1 00:00:04,746 --> 00:00:06,957 ANTERIORMENTE EN AMERICAN GODS... 2 00:00:09,250 --> 00:00:11,462 Clavos para los huesos. 3 00:00:12,796 --> 00:00:14,757 No hay nada en que creer. 4 00:00:15,006 --> 00:00:17,051 Hilos para los músculos. 5 00:00:17,425 --> 00:00:19,011 Cuando mueres, te pudres. 6 00:00:19,052 --> 00:00:21,347 Pintura, para la piel. 7 00:00:22,055 --> 00:00:24,558 Es sólo historias, la serpiente de Eva, 8 00:00:24,599 --> 00:00:26,977 pero peor, porque las serpientes son reales. 9 00:00:27,894 --> 00:00:30,481 Dame mi maldita moneda, esposa muerta. 10 00:00:31,981 --> 00:00:34,694 - ¿Fue por amor? - Supongo que lo es ahora. 11 00:00:34,819 --> 00:00:36,822 Voy a meterme bajo esas costillas... 12 00:00:36,904 --> 00:00:40,283 ...y voy a sacarte la moneda de ti, como una baya. 13 00:00:40,533 --> 00:00:41,743 Llévanos a Kentucky. 14 00:00:41,909 --> 00:00:43,328 Te voy a decir dónde encontrar a tu Jinn. 15 00:00:43,369 --> 00:00:44,913 Te diré dónde encontrar a un asesinos de Dioses, 16 00:00:44,954 --> 00:00:47,499 semidioses y demás, a cada maldito de ellos. 17 00:00:49,000 --> 00:00:55,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 18 00:02:01,240 --> 00:02:03,327 BASADA EN LA NOVELA DE NEIL GAIMAN 19 00:02:09,082 --> 00:02:12,878 American Gods - S01E07 Una traducción de TaMaBin 20 00:03:02,845 --> 00:03:04,597 Cerveza Roja Irlandesa. 21 00:03:05,597 --> 00:03:08,935 Fermentada por los monjes franciscanos, 22 00:03:08,976 --> 00:03:11,521 en Kilkenny, en 1231. 23 00:03:11,770 --> 00:03:13,732 El agua del pozo había sido envenenada. 24 00:03:14,314 --> 00:03:17,068 Esta cerveza, ha salvado vidas. 25 00:03:18,193 --> 00:03:19,618 Son más de las 6 p.m. 26 00:03:19,653 --> 00:03:22,365 Aún faltan las mejillas y los labios. 27 00:03:22,406 --> 00:03:24,367 Él no será exhibido hasta la tarde. 28 00:03:24,408 --> 00:03:27,537 Necesitamos la mesa. Dos más vendrán por la mañana. 29 00:03:27,578 --> 00:03:29,748 Una mujer y otra más joven. 30 00:03:29,788 --> 00:03:33,043 - No nos han llamado todavía. - Morirán dentro de una hora. 31 00:03:33,293 --> 00:03:35,671 - ¿Pelea de parejas? - Por sobredosis. 32 00:03:36,296 --> 00:03:39,175 Tuvimos un par de peleas de parejas en estos días. 33 00:03:40,091 --> 00:03:43,637 - ¿Quieres ayuda? - Tienes una historia que contar. 34 00:03:44,471 --> 00:03:45,598 ¿Tengo? 35 00:03:47,182 --> 00:03:49,143 Puedo verlo en tus dedos. 36 00:04:02,739 --> 00:04:04,450 NUEVA INGLATERRA 37 00:04:26,346 --> 00:04:28,849 VINIENDO A ESTADOS UNIDOS - 1721 38 00:04:29,849 --> 00:04:32,520 Es una hermosa ficción de que los Estados Unidos... 39 00:04:32,555 --> 00:04:34,064 ...fueron fundados por los peregrinos... 40 00:04:34,188 --> 00:04:36,858 ...en busca de libertad de creer en lo que querían, 41 00:04:36,982 --> 00:04:38,860 que vinieron a Estados Unidos, 42 00:04:38,901 --> 00:04:42,614 difundiéndose, criando y ocupando estas tierras vacías. 43 00:04:42,822 --> 00:04:46,243 De hecho, las colonias estadounidenses eran en realidad... 44 00:04:46,283 --> 00:04:48,286 ...más un basurero, que un escape. 45 00:04:48,321 --> 00:04:50,288 Un lugar de olvido. 46 00:04:52,415 --> 00:04:54,918 Pelea de parejas. ¿Contesto? 47 00:04:55,251 --> 00:04:57,129 Yo contesto. Tú sigue. 48 00:04:59,338 --> 00:05:02,926 Ibis y Jacquel. ¿Dos mujeres? 49 00:05:02,967 --> 00:05:04,428 En los días que podías ser ahorcado... 50 00:05:04,468 --> 00:05:07,013 ...en Londres por el robo de 12 centavos... 51 00:05:07,221 --> 00:05:10,600 ...Estados Unidos se volvió un símbolo de misericordia. 52 00:05:13,853 --> 00:05:16,690 "Transportación", se llamaba así. 53 00:05:18,858 --> 00:05:22,028 Durante 5 años, 10 años, o de por vida, 54 00:05:22,069 --> 00:05:24,782 te vendían a un Capitán y navegabas en su barco, 55 00:05:24,823 --> 00:05:27,452 lleno de esclavos. 56 00:05:29,578 --> 00:05:32,708 En el barco, eras vendido como un sirviente... 57 00:05:32,749 --> 00:05:36,128 ...para alguien que se beneficiaría de tu trabajo. 58 00:05:36,252 --> 00:05:39,339 Al menos, no estarías esperando la horca... 59 00:05:39,380 --> 00:05:41,175 ...en alguna prisión inglesa. 60 00:05:47,472 --> 00:05:50,309 Cuando terminaba tu contrato, 61 00:05:50,349 --> 00:05:52,853 eras libre de tomar ventaja de tu nuevo mundo. 62 00:05:53,811 --> 00:05:56,065 En el Nuevo Mundo. 63 00:05:58,900 --> 00:06:01,070 EL NUEVO MUNDO 64 00:06:09,619 --> 00:06:11,080 ¿Essie MacGowan? 65 00:06:21,422 --> 00:06:25,469 Recuerdo la vida de Essie MacGowan. 66 00:06:31,182 --> 00:06:34,479 De niña, ella no trabajó duro. 67 00:06:34,520 --> 00:06:36,779 Siempre se eludió lejanamente... 68 00:06:36,814 --> 00:06:39,025 ...para escuchar historias y cuentos, 69 00:06:39,066 --> 00:06:43,327 cuentos de hadas y criaturas transformantes. 70 00:06:43,362 --> 00:06:46,658 Acerca de Banshees llorando por la noche, prediciendo las muertes. 71 00:06:46,740 --> 00:06:51,162 Y lo mejor, relatos de Duendes. 72 00:07:12,599 --> 00:07:15,270 ¿Estás esperando el barco en que llegará tu padre? 73 00:07:16,353 --> 00:07:18,815 Bueno, va a regresar pronto. 74 00:07:20,399 --> 00:07:23,945 Tal vez una sirena quedó atrapada en su red... 75 00:07:24,069 --> 00:07:26,850 ...y lo convenció de darle su botín... 76 00:07:26,884 --> 00:07:28,116 ...que sacó de los naufragios. 77 00:07:29,867 --> 00:07:32,121 Hay muchas fortunas escondidas... 78 00:07:32,162 --> 00:07:34,165 ...que se encuentran debajo de las olas. 79 00:07:34,956 --> 00:07:36,375 ¿Ves esa colina? 80 00:07:37,584 --> 00:07:39,462 La Colina de las Hadas. 81 00:07:39,502 --> 00:07:42,798 Una puerta al mundo de los Sidhe. 82 00:07:42,839 --> 00:07:46,427 Y si tienes suerte, puedes espiar a la gente pequeña... 83 00:07:46,468 --> 00:07:49,263 ...mientras que cruzan, en el crepúsculo. 84 00:07:49,763 --> 00:07:53,142 Son gente alegre y llena de música. 85 00:07:53,308 --> 00:07:55,770 A excepción de los Duendes. 86 00:07:56,269 --> 00:07:58,361 Los Duendes. 87 00:07:58,396 --> 00:08:02,359 Están tan ocupados protegiendo su oro... 88 00:08:02,525 --> 00:08:05,154 ...que no tienen tiempo para nada más. 89 00:08:05,737 --> 00:08:07,573 ¿Por qué dejar un regalo para ellos? 90 00:08:09,365 --> 00:08:11,326 Porque queremos sus bendiciones, 91 00:08:11,361 --> 00:08:13,287 entonces es mejor que lo hagas. 92 00:08:23,713 --> 00:08:26,306 Y cuando ya no era una niña, 93 00:08:26,341 --> 00:08:30,054 curvada y ondulada como las olas de la tormenta, 94 00:08:30,095 --> 00:08:32,891 fue ella la que mantuvo vivo el viejo ritual, 95 00:08:32,932 --> 00:08:35,602 y fue ella la que dijo los cuentos. 96 00:08:35,643 --> 00:08:38,146 Dejamos alimento para las Hadas si queremos su bendición. 97 00:08:38,396 --> 00:08:39,981 Y no debemos escatimar tampoco. 98 00:08:40,439 --> 00:08:44,528 La crema de la leche y el pan más blando que tengan. 99 00:08:44,777 --> 00:08:48,532 Hay buenas de un lado de la moneda y las de ira por el otro. 100 00:08:48,781 --> 00:08:51,535 No hay duda de que los Ballybogs son razonables, 101 00:08:51,570 --> 00:08:56,081 y los Duendes, son una historia diferente. 102 00:08:56,122 --> 00:08:58,042 Ellos nos ayudan con los problemas un día... 103 00:08:58,291 --> 00:09:00,169 ...y nos arrancan los ojos al otro. 104 00:09:00,460 --> 00:09:03,089 Es verdad. Hubo una noche, 105 00:09:03,171 --> 00:09:05,633 de las que te provocan cosquilleo en los huesos... 106 00:09:05,966 --> 00:09:07,677 ...en que yo iba al faro... 107 00:09:07,718 --> 00:09:09,846 ...a llevar pan y guiso de paloma a mi padre. 108 00:09:10,095 --> 00:09:11,723 Y fue entonces cuando lo oí... 109 00:09:14,850 --> 00:09:16,185 Como un martillo. 110 00:09:16,810 --> 00:09:18,896 "¿Quién está ahí?", pregunté. 111 00:09:19,229 --> 00:09:20,481 Nadie me respondió. 112 00:09:20,856 --> 00:09:22,734 Pensé en regresarme, 113 00:09:22,858 --> 00:09:25,153 pero mi curiosidad saca lo mejor de mí. 114 00:09:25,188 --> 00:09:26,863 Así que me acerco al ruido, 115 00:09:26,903 --> 00:09:30,491 pero cuanto más me acerco, más se aleja. 116 00:09:30,742 --> 00:09:32,745 Por último, me di vuelta... 117 00:09:32,869 --> 00:09:35,378 ...y había entrado tanto en el bosque, 118 00:09:35,413 --> 00:09:37,166 que no pude encontrar mi camino de regreso. 119 00:09:38,040 --> 00:09:40,252 Durante tres horas, vagaba en la oscuridad, 120 00:09:40,293 --> 00:09:41,920 y no reconocía nada, 121 00:09:42,211 --> 00:09:46,216 pero entonces me acordé de lo que me dijo mi abuela... 122 00:09:46,257 --> 00:09:47,342 ...de los Duendes. 123 00:09:47,383 --> 00:09:51,346 Así que, me tragué mi hambre, tomé mi pan, 124 00:09:51,387 --> 00:09:53,432 y lo puse en una piedra cubierta de musgo... 125 00:09:53,973 --> 00:09:55,809 ...y me eche a dormir a su lado. 126 00:09:56,350 --> 00:09:58,270 No van a creerlo, 127 00:09:58,311 --> 00:10:00,981 cuando desperté, ya no estaba el pan. 128 00:10:01,230 --> 00:10:04,610 Y allí estaba el faro, lo que estaba buscando. 129 00:10:04,650 --> 00:10:06,403 Estaba muy cerca. 130 00:10:06,611 --> 00:10:09,782 Verán, la gente hada podrá ser pequeña, 131 00:10:10,073 --> 00:10:11,784 pero no dejen que eso les engañe. 132 00:10:11,991 --> 00:10:14,578 Pueden causar grandes problemas indeseables. 133 00:10:35,724 --> 00:10:39,854 La inteligencia nunca ha sido poco común entre las mujeres. 134 00:10:39,889 --> 00:10:43,858 Y la belleza afecta a todas, a la edad de 17 años. 135 00:10:44,900 --> 00:10:49,197 Pero Essie tenía un raro símbolo de ambición. 136 00:10:58,080 --> 00:11:01,084 Prestaba mucha atención a los relatos. 137 00:11:01,250 --> 00:11:03,378 Ella sabía lo que quería al momento. 138 00:11:15,556 --> 00:11:18,768 Era todo el dinero que tenía en el mundo. 139 00:11:18,809 --> 00:11:21,438 Codiciaba una gran cantidad de seda y encaje, 140 00:11:21,473 --> 00:11:24,649 y nunca tuvo mucho pan, ni Syllabub. 141 00:11:24,690 --> 00:11:28,111 Pero sabía que no se le pide favores a un Duende... 142 00:11:28,152 --> 00:11:30,990 ...sin dar bondad en oro. 143 00:12:26,920 --> 00:12:29,361 No era la primera vez de ninguno de ellos, 144 00:12:29,396 --> 00:12:31,803 pero ninguna de ellas era digna de mención, 145 00:12:31,885 --> 00:12:34,722 pues esta sensación era nueva para ambos. 146 00:12:48,610 --> 00:12:50,571 No me olvidarás, ¿verdad? 147 00:12:51,196 --> 00:12:53,074 Irás a Oxford, 148 00:12:53,532 --> 00:12:57,161 conocerás a una dama de sociedad. 149 00:12:58,412 --> 00:13:00,331 Y me vas a olvidar por completo. 150 00:13:09,798 --> 00:13:13,177 Había sido un regalo de su abuelo a su abuela... 151 00:13:13,218 --> 00:13:14,429 ...cuando la cortejaba, 152 00:13:14,469 --> 00:13:16,681 y Bartolomé lo puso en su mano... 153 00:13:16,722 --> 00:13:18,224 ...con la promesa de casarse con ella... 154 00:13:18,306 --> 00:13:21,602 ...a su regreso en Navidad. 155 00:13:22,811 --> 00:13:25,230 Pero, como advirtió Essie, 156 00:13:25,265 --> 00:13:27,650 la gente hada es muy voluble. 157 00:13:42,165 --> 00:13:44,084 Mi padre le dijo a la sirena... 158 00:13:44,125 --> 00:13:46,128 ...que no le daría sus pieles de foca... 159 00:13:46,169 --> 00:13:48,297 ...hasta que ella lo llevara a la tierra debajo de las olas, 160 00:13:48,337 --> 00:13:50,883 - y revelar dónde guardaba... - Era más fácil... 161 00:13:50,923 --> 00:13:55,054 ...para la casera creer que Essie era capaz de robar, 162 00:13:55,470 --> 00:13:58,057 que seducir a los afectos de su hijo. 163 00:14:01,476 --> 00:14:03,729 "¿Se lo diste a ella de forma libre?" 164 00:14:03,770 --> 00:14:04,897 Preguntó su madre. 165 00:14:05,021 --> 00:14:08,358 La respuesta requerida estaba implícita en la pregunta. 166 00:14:19,035 --> 00:14:22,914 "Esta chica irá a la horca", dijo el Juez. 167 00:14:22,949 --> 00:14:26,794 Tal vez notando su edad o sus ojos, vaciló. 168 00:14:26,834 --> 00:14:30,465 "Pero a medida que la bondad engendra bondad, 169 00:14:30,506 --> 00:14:32,967 le ofrecí una alternativa". 170 00:14:44,103 --> 00:14:47,982 Essie fue condenada a siete años de transportación. 171 00:14:48,440 --> 00:14:51,694 Fue transportada en un barco llamado el Neptuno, 172 00:14:51,729 --> 00:14:54,280 bajo el mando del Capitán Clark. 173 00:14:54,738 --> 00:14:56,491 Hacia las Carolinas, 174 00:14:56,532 --> 00:14:58,660 donde cumpliría su condena. 175 00:15:05,958 --> 00:15:09,254 A pesar de que el hambre desgarraba su interior, 176 00:15:09,294 --> 00:15:12,549 nunca se olvidó de dejar una migajita... 177 00:15:12,756 --> 00:15:14,592 ...a los Duendes. 178 00:15:37,615 --> 00:15:40,041 Con la suerte de su lado, 179 00:15:40,076 --> 00:15:42,913 Essie concibió una alianza con el Capitán... 180 00:15:42,954 --> 00:15:47,334 ...y le convenció para llevarla a Londres, 181 00:15:47,369 --> 00:15:48,919 donde nadie la conocía. 182 00:15:50,378 --> 00:15:52,423 En el viaje de retorno, cuando la carga humana... 183 00:15:52,458 --> 00:15:54,467 ...había sido cambiada por tabaco, 184 00:15:54,507 --> 00:15:57,344 fue un momento feliz para los amantes del mar, 185 00:15:57,385 --> 00:16:00,056 que eran como mariposas cortejando, 186 00:16:00,096 --> 00:16:04,811 en una disputa constante de quien era el más agradecido, 187 00:16:05,478 --> 00:16:07,105 cada uno insistiendo en que su vida... 188 00:16:07,146 --> 00:16:09,983 ...había sido salvada, por el otro. 189 00:16:16,072 --> 00:16:19,993 Cuando llegaron a Londres, el Capitán abrió su casa... 190 00:16:20,028 --> 00:16:21,453 ...para su nueva novia. 191 00:16:32,255 --> 00:16:34,926 Ocho semanas después, el Neptuno... 192 00:16:35,175 --> 00:16:37,345 ...fue reabastecido de su carga humana, 193 00:16:37,386 --> 00:16:39,389 listo para navegar de nuevo. 194 00:16:40,013 --> 00:16:42,808 El Capitán tiró del arnés de cuerda al máximo... 195 00:16:42,843 --> 00:16:45,603 ...para regresar más rápido a los brazos de Essie... 196 00:16:45,644 --> 00:16:47,897 ...que cualquier hombre que haya cruzado el océano. 197 00:17:37,280 --> 00:17:38,907 Su mundo había etiquetado a... 198 00:17:38,948 --> 00:17:40,743 ...Essie MacGowan como una ladrona. 199 00:17:42,410 --> 00:17:46,331 Así que se convirtió en una ladrona. 200 00:18:32,377 --> 00:18:36,800 Tatanka Ska, un búfalo blanco sagrado para los Lakota, 201 00:18:36,882 --> 00:18:39,886 nació aquí en el rancho de Derek Arnold Jr., 202 00:18:39,927 --> 00:18:42,180 el 10 de junio del 2008. 203 00:18:42,429 --> 00:18:45,016 Miles peregrinaron aquí para verlo. 204 00:18:45,057 --> 00:18:47,352 Por desgracia, Derek y el becerro... 205 00:18:47,393 --> 00:18:48,436 ...murieron alcanzados por un rayo... 206 00:18:48,477 --> 00:18:50,397 un año después de su nacimiento. 207 00:18:50,437 --> 00:18:52,732 Eso te toca por poner a un Dios, en un zoológico. 208 00:18:53,232 --> 00:18:55,193 - ¿Por qué nos detenemos? - Necesito rezar. 209 00:18:55,734 --> 00:18:56,820 ¡Acabas de rezar! 210 00:18:57,069 --> 00:18:59,030 ¿Cuántas veces al día va a ser esto? 211 00:18:59,696 --> 00:19:01,449 Dime que no haces la carga completa. 212 00:19:01,532 --> 00:19:02,617 Lo hago. 213 00:19:02,825 --> 00:19:04,369 Rezo cinco veces al día. 214 00:19:04,410 --> 00:19:07,455 Dios es grande. E iré a mear. 215 00:19:12,918 --> 00:19:14,337 Puedes unirte si quieres. 216 00:19:14,378 --> 00:19:15,630 Puedo enseñarte. 217 00:19:15,921 --> 00:19:17,090 Sólo veré. 218 00:19:17,881 --> 00:19:19,050 Entonces, ¿amas a Dios? 219 00:19:19,091 --> 00:19:21,261 ¿O estás enamorado de Dios? 220 00:19:22,428 --> 00:19:24,055 No lo había pensado así. 221 00:19:24,096 --> 00:19:26,308 Sí, supongo que es así. 222 00:19:26,599 --> 00:19:28,144 Amo a mi Dios. 223 00:19:52,960 --> 00:19:54,296 ¡Vete a la mierda! 224 00:19:55,546 --> 00:19:57,090 Te comeré. 225 00:19:57,465 --> 00:20:00,052 Estoy de camino a Wisconsin, por el arreglo, 226 00:20:00,092 --> 00:20:01,595 que he mantenido mi parte. 227 00:20:02,595 --> 00:20:04,056 ¿A él no le gusta? 228 00:20:04,305 --> 00:20:06,391 Dile a ese engendro de un sólo ojo... 229 00:20:07,183 --> 00:20:08,435 Tú dile... 230 00:20:09,810 --> 00:20:10,979 Vete a la mierda. 231 00:20:11,562 --> 00:20:12,939 Eso es lo que le dices. 232 00:20:14,940 --> 00:20:16,151 ¿Hablando con los pájaros? 233 00:20:16,984 --> 00:20:18,070 ¡Cristo! 234 00:20:18,110 --> 00:20:19,988 ¿Puede un hombre tener un momento a solas con su cosa? 235 00:20:20,023 --> 00:20:21,573 Creo que deberíamos dejar ir a Salim. 236 00:20:21,614 --> 00:20:22,866 No, no deberíamos carajo. 237 00:20:22,907 --> 00:20:24,326 Podemos seguir nuestro propio camino desde aquí. 238 00:20:24,366 --> 00:20:25,535 De aquí es la nada. 239 00:20:25,618 --> 00:20:26,954 Tengo asuntos después de tus asuntos. 240 00:20:27,037 --> 00:20:29,123 Empaca la alfombra, de nuevo al auto, 241 00:20:29,164 --> 00:20:29,874 tenemos terreno para cubrir. 242 00:20:29,915 --> 00:20:31,084 Estamos lo suficientemente cerca, ya no lo necesitamos. 243 00:20:31,124 --> 00:20:32,919 Sólo estoy tomando este desvío por ti. 244 00:20:33,293 --> 00:20:34,587 Tú y esa moneda en tu vientre... 245 00:20:34,628 --> 00:20:35,588 ...son las únicas razones por las que no estoy... 246 00:20:35,629 --> 00:20:37,548 ...conduciendo directamente a "House on the Rock". 247 00:20:38,006 --> 00:20:39,342 Cristo. 248 00:20:39,508 --> 00:20:41,302 Creí que una niña en el camino a su propia resurrección... 249 00:20:41,343 --> 00:20:43,304 ...podría estar interesada en llegar tan pronto como sea posible. 250 00:20:44,054 --> 00:20:45,556 ¡No, no, no! 251 00:20:48,725 --> 00:20:50,728 House on the Rock, Wisconsin. 252 00:20:50,769 --> 00:20:51,938 Ahí es adónde van. 253 00:20:51,978 --> 00:20:53,064 Ahí es adónde van a estar todos. 254 00:20:53,188 --> 00:20:54,023 ¿Por qué harías eso? 255 00:20:54,147 --> 00:20:56,901 Lo estoy liberando. Te estoy liberando de tu trato. 256 00:20:57,401 --> 00:20:59,237 Vete a la mierda. Ve a buscar a tu hombre. 257 00:20:59,319 --> 00:21:00,863 Tu Dios, tu genio. 258 00:21:05,492 --> 00:21:08,579 Tú... Eres una criatura desagradable. 259 00:21:34,731 --> 00:21:35,941 ¿Hola? 260 00:21:36,524 --> 00:21:38,422 ¿Puedo ayudarla con algo, señorita? 261 00:21:38,457 --> 00:21:40,320 Sí, siempre he querido robar un auto. 262 00:21:40,361 --> 00:21:41,530 Así que voy a robar el tuyo. 263 00:21:43,364 --> 00:21:45,325 Bueno, no es mío, es de mi jefe. 264 00:21:45,366 --> 00:21:47,327 Muy bien, entonces, robaré el suyo. 265 00:21:47,535 --> 00:21:49,705 No sé cuánto hay aquí, pero toma eso, 266 00:21:49,746 --> 00:21:52,624 le dices a tu jefe que te robaron, que así fue. 267 00:21:52,665 --> 00:21:55,627 Mi jefe nunca me creerá si me veo así. 268 00:21:55,668 --> 00:21:57,546 No, te ves bien. Te ves genial. 269 00:21:57,587 --> 00:21:59,381 No, él quiere decir sin tener un poco de pelea. 270 00:21:59,464 --> 00:22:00,299 Quiere que le pegue. 271 00:22:00,590 --> 00:22:03,343 Tú podrías matarme. ¿Podría hacerlo ella? 272 00:22:03,384 --> 00:22:06,013 Confía en mí, no querrás que esta te golpee. 273 00:22:11,559 --> 00:22:13,604 La malicia envuelta en belleza... 274 00:22:13,686 --> 00:22:15,647 ...puede resultar en asesinato. 275 00:22:16,064 --> 00:22:19,276 Essie MacGowan no tenía inclinación por asesinar, 276 00:22:19,317 --> 00:22:20,694 pero, desde hace mucho tiempo había... 277 00:22:20,735 --> 00:22:23,363 ...dejado de pensar en el robo como pecado. 278 00:22:46,345 --> 00:22:48,431 Durante los años siguientes, Essie... 279 00:22:48,472 --> 00:22:50,517 ...se convirtió en una ratera consumada, 280 00:22:50,557 --> 00:22:53,520 sus anchas faldas eran capaces de ocultar... 281 00:22:53,560 --> 00:22:55,814 ...una multitud de pecados. 282 00:23:08,326 --> 00:23:10,329 Aunque el trabajo no era honesto, 283 00:23:10,370 --> 00:23:11,872 vivía de sus propios trabajos. 284 00:23:11,913 --> 00:23:14,208 Y no le debía las gracias a nadie. 285 00:23:17,210 --> 00:23:19,338 Ella salvó las gracias a las criaturas... 286 00:23:19,421 --> 00:23:21,257 ...que le habían enseñado desde niña... 287 00:23:21,297 --> 00:23:23,467 ...cuya influencia, estaba segura, 288 00:23:23,550 --> 00:23:26,430 se extendía hasta Londres. 289 00:24:05,259 --> 00:24:07,179 Desafortunadamente, cuanto más... 290 00:24:07,219 --> 00:24:08,805 ...abundantes eran las bendiciones, 291 00:24:08,971 --> 00:24:11,308 más nos olvidamos de rezar. 292 00:24:42,506 --> 00:24:45,802 "Eres acusada de regresar de la transportación... 293 00:24:45,837 --> 00:24:48,012 ...y se te acusa de robo". 294 00:24:55,519 --> 00:24:58,064 Essie fue llevada a la prisión de Newgate. 295 00:24:58,099 --> 00:25:00,650 Donde sólo era cuestión de tiempo... 296 00:25:00,690 --> 00:25:04,195 ...hasta que se enfrentara a la horca. 297 00:25:31,639 --> 00:25:33,517 No comas lo que hay en el tazón, 298 00:25:33,850 --> 00:25:35,853 al menos que te guste cagarte en seco. 299 00:25:35,893 --> 00:25:37,271 Quédate con el pan. 300 00:25:39,564 --> 00:25:42,067 Una chica bonita como tú no pertenece aquí. 301 00:25:43,526 --> 00:25:45,279 ¿Cómo sabes cómo soy? 302 00:25:45,403 --> 00:25:48,282 Puedo oír una voz que no se ha llenado de gritos. 303 00:25:50,032 --> 00:25:52,911 Y yo definitivamente no pertenezco aquí. 304 00:25:54,537 --> 00:25:56,874 Estaba en el pub por una pinta de cerveza. 305 00:25:57,123 --> 00:26:00,169 Buena chica. Incluso iba a pagar por ella, 306 00:26:00,668 --> 00:26:02,963 cuando unos tipos me salieron en frente de mí. 307 00:26:03,045 --> 00:26:05,215 Como el maldito Rey George. 308 00:26:05,465 --> 00:26:07,760 Así que le doy un buen golpe, sólo una advertencia. 309 00:26:08,134 --> 00:26:10,679 Y cae su cabeza primero en una botella rota. 310 00:26:10,803 --> 00:26:12,514 Perdió el ojo, me dijeron. 311 00:26:13,222 --> 00:26:15,309 Un montón de gente está bien con sólo uno. 312 00:26:16,851 --> 00:26:19,480 ¿Qué hay de ti, señorita, has sacado un ojo? 313 00:26:19,604 --> 00:26:20,564 Robo. 314 00:26:21,022 --> 00:26:22,316 No tú querida. 315 00:26:23,067 --> 00:26:24,986 Esa es razón para la transportación, entonces. 316 00:26:25,027 --> 00:26:26,488 He pasado esa esperanza. 317 00:26:26,820 --> 00:26:28,364 Tuve mi oportunidad. 318 00:26:29,823 --> 00:26:32,994 No parece correcto, sólo dártelo así. 319 00:26:33,077 --> 00:26:35,789 Bueno, el mundo no funciona con lo correcto. 320 00:26:36,038 --> 00:26:37,749 Eso no lo hace. 321 00:26:37,956 --> 00:26:39,793 Al diablo con ellos y su horca. 322 00:26:40,293 --> 00:26:42,838 Dales una buena y larga meada mientras cuelgas. 323 00:26:43,004 --> 00:26:44,965 Haz un desastre para que ellos lo trapeen después. 324 00:26:45,465 --> 00:26:47,259 Siempre y cuando no te vayas fácil. 325 00:26:48,510 --> 00:26:51,806 Así que, ¿navegaste en barco antes, entonces? 326 00:26:51,888 --> 00:26:53,599 Llegué tan lejos como las Carolinas. 327 00:26:53,640 --> 00:26:56,227 ¡Musha! ¡Las Américas! 328 00:26:56,643 --> 00:26:57,895 ¿Cómo estuvo? 329 00:26:57,936 --> 00:27:00,981 No sé, no me quedé lo suficiente para ver mucho... 330 00:27:01,016 --> 00:27:02,483 ...antes de regresar a Londres. 331 00:27:02,774 --> 00:27:04,115 No le di una oportunidad. 332 00:27:04,150 --> 00:27:06,695 Lástima. He oído que hay oportunidades allí. 333 00:27:07,695 --> 00:27:09,156 Podrías probar un soborno. 334 00:27:09,364 --> 00:27:11,117 El custodio liberaría a su propio corazón... 335 00:27:11,157 --> 00:27:12,701 ...de su pecho, por un poco de oro. 336 00:27:13,535 --> 00:27:15,037 Sólo saldré corriendo. 337 00:27:15,078 --> 00:27:16,956 Podría darte algo del mío. 338 00:27:17,705 --> 00:27:18,797 ¿Tienes oro? 339 00:27:18,832 --> 00:27:21,168 Tenía. Hace mucho. 340 00:27:21,793 --> 00:27:23,171 El que lo encuentra se lo queda. 341 00:27:24,130 --> 00:27:26,633 Bebí mi parte, pero entregue el... 342 00:27:26,674 --> 00:27:28,635 ...equilibrio a tiempo adonde era importante. 343 00:27:29,176 --> 00:27:30,137 ¿A quién? 344 00:27:30,428 --> 00:27:31,680 Al Rey. 345 00:27:33,722 --> 00:27:35,225 Estamos en prisión, amor. 346 00:27:35,808 --> 00:27:37,644 Todo lo que podemos hacer es contar cuentos. 347 00:27:37,893 --> 00:27:40,021 Has dicho tu parte, apuesto. 348 00:27:43,357 --> 00:27:45,277 Conocí a una mujer india ahí. 349 00:27:46,569 --> 00:27:47,946 En las Américas. 350 00:27:49,447 --> 00:27:50,949 Tenía un carro de manzanas. 351 00:27:51,240 --> 00:27:53,285 Vendía pasteles de a libra por la mañana. 352 00:27:53,743 --> 00:27:55,412 Piel como un ladrillo. 353 00:27:55,995 --> 00:27:59,207 Le pregunté su nombre y ella dijo, "Susan". 354 00:27:59,832 --> 00:28:02,002 ¿Una mujer como ella llamada "Susan"? 355 00:28:02,042 --> 00:28:04,171 Le dije: "¿Con qué nombre naciste?" 356 00:28:04,211 --> 00:28:06,715 Y ella dijo: "Soy Susan ahora". 357 00:28:08,924 --> 00:28:10,594 En las Américas, cualquiera puede... 358 00:28:10,634 --> 00:28:12,304 ...ser cualquier cosa que insistan. 359 00:28:12,928 --> 00:28:15,474 Nuevo nombre, nueva vida. 360 00:28:16,265 --> 00:28:18,727 Ese es un lugar donde un cuerpo podría ser feliz. 361 00:28:19,185 --> 00:28:20,854 ¿Qué carajos es ser feliz? 362 00:28:20,978 --> 00:28:22,648 ¡Cómo carajos lo sé yo! 363 00:28:25,025 --> 00:28:26,944 Creo que sabía cuando era una niñita. 364 00:28:28,111 --> 00:28:29,967 Sentada en las tejas, esperando que el... 365 00:28:30,002 --> 00:28:31,824 ...barco de mi padre regresara del mar. 366 00:28:32,074 --> 00:28:34,285 Ahora me conformaría con estar contenta. 367 00:28:36,203 --> 00:28:39,457 Una casa, un árbol. 368 00:28:41,166 --> 00:28:43,294 Alguien lo suficientemente amable para estar a mi lado. 369 00:28:44,836 --> 00:28:46,380 No demasiado amable. 370 00:28:47,172 --> 00:28:48,591 He estado viviendo con mis botas... 371 00:28:48,632 --> 00:28:49,550 ...y sin nada en mis bolsillos... 372 00:28:49,591 --> 00:28:51,427 ...desde hace mucho según recuerdo. 373 00:28:53,220 --> 00:28:54,597 Podrías tener suerte. 374 00:28:54,846 --> 00:28:56,182 Te iría bien allí. 375 00:28:56,223 --> 00:28:58,142 ¿Qué diablos haría yo en las Américas? 376 00:28:58,183 --> 00:29:00,019 Entregar oro a tu Rey. 377 00:29:01,269 --> 00:29:02,605 No tienen un Rey. 378 00:29:02,687 --> 00:29:03,981 Aún no. 379 00:29:05,357 --> 00:29:07,276 Pero todo el mundo necesita de un Rey. 380 00:29:44,605 --> 00:29:46,859 ¿Hace así de frío aquí todas las noches? 381 00:29:59,454 --> 00:30:02,249 Los condenados nunca saben cuándo el verdugo... 382 00:30:02,290 --> 00:30:04,293 ...ha preparado su soga. 383 00:30:13,260 --> 00:30:14,554 Yo... 384 00:30:16,805 --> 00:30:19,726 Saqué esta comida yo mismo, de la cocina. 385 00:30:19,933 --> 00:30:22,772 Pan fresco, fruta fresca. 386 00:30:23,354 --> 00:30:25,232 Pastel de carne. 387 00:30:29,611 --> 00:30:33,032 Es una lástima, dejarme desperdiciarla en la horca. 388 00:30:33,740 --> 00:30:35,826 El custodio de Newgate hizo entonces... 389 00:30:35,867 --> 00:30:37,995 ...tres declaraciones fácticas: 390 00:30:38,036 --> 00:30:41,499 Que serían unas 12 semanas antes de que su caso se escuchara, 391 00:30:41,581 --> 00:30:45,336 que ella era, en su opinión, una cosa muy linda, 392 00:30:45,418 --> 00:30:49,673 y que había una manera en que la suerte le sonriera, 393 00:30:49,708 --> 00:30:51,717 y escapar de la horca todavía. 394 00:31:06,940 --> 00:31:09,527 Cuando llegó su turno, Essie no sorprendió a nadie... 395 00:31:09,609 --> 00:31:11,278 ...suplicando por lo de su vientre. 396 00:31:11,778 --> 00:31:14,281 Las matronas de la ciudad que evaluaban tales reclamaciones, 397 00:31:14,364 --> 00:31:17,034 que eran por lo general espurias, se sorprendieron... 398 00:31:17,117 --> 00:31:18,786 ...cuando se vieron obligadas a acordar... 399 00:31:18,827 --> 00:31:21,706 ...que Essie estaba de hecho esperando niño. 400 00:31:26,585 --> 00:31:29,256 Su sentencia de muerte fue conmutada una vez más... 401 00:31:29,296 --> 00:31:33,301 ...a la transportación, esta vez de por vida. 402 00:31:33,509 --> 00:31:36,430 En sus días posteriores, tendría pesadillas... 403 00:31:36,470 --> 00:31:38,432 ...de su tiempo en ese asimiento. 404 00:32:05,583 --> 00:32:08,378 El Sea-Maiden llegó a Norfolk en Virginia, 405 00:32:08,502 --> 00:32:09,844 y la escritura de Essie fue... 406 00:32:09,879 --> 00:32:11,381 ...comprada por un granjero de tabaco. 407 00:32:11,464 --> 00:32:14,885 Llamado John Richardson, porque su esposa había muerto... 408 00:32:14,925 --> 00:32:17,012 ...de fiebre una semana después del parto... 409 00:32:17,052 --> 00:32:18,096 ...de su hija, 410 00:32:18,429 --> 00:32:21,476 y tenía necesidad de una nodriza y una criada... 411 00:32:21,516 --> 00:32:23,811 ...para trabajar entre su pequeña explotación. 412 00:32:43,455 --> 00:32:47,168 Y junto con su leche, los niños mientras crecían, 413 00:32:47,250 --> 00:32:49,587 se bebían los cuentos de Essie. 414 00:33:30,837 --> 00:33:32,673 Deja de hacer eso, maldito bebé. 415 00:33:33,214 --> 00:33:35,217 No todos somos filetes colgantes. 416 00:33:50,649 --> 00:33:51,860 ¿Quieres? 417 00:33:51,900 --> 00:33:53,652 Viendo como mi estómago está cosido y cerrado... 418 00:33:53,687 --> 00:33:55,405 ...y no conectado a los órganos de la digestión, 419 00:33:55,446 --> 00:33:56,573 creo que voy a pasar. 420 00:33:56,613 --> 00:33:58,247 Volverás a comer pronto. 421 00:33:58,282 --> 00:33:59,826 Si tu tipo de la resurrección puede hacerlo. 422 00:33:59,867 --> 00:34:02,162 Puede y lo hará, por un favor. 423 00:34:02,619 --> 00:34:03,705 No por oro. 424 00:34:08,876 --> 00:34:10,754 ¿Cuánto oro tienes? 425 00:34:11,170 --> 00:34:12,505 ¿Cuánto hay en un botín? 426 00:34:12,588 --> 00:34:13,882 ¿Qué carajos es un botín? 427 00:34:14,006 --> 00:34:15,467 ¿Y por qué tienes uno? 428 00:34:16,925 --> 00:34:18,219 Yo fui un Rey, una vez. 429 00:34:18,260 --> 00:34:19,304 Bueno. 430 00:34:19,554 --> 00:34:20,806 Lo era. 431 00:34:21,389 --> 00:34:22,808 Entonces me hicieron un pájaro. 432 00:34:23,391 --> 00:34:25,811 Entonces vino la Madre Iglesia y nos convirtió a todos en santos, 433 00:34:25,894 --> 00:34:27,855 y trolls, y hadas. 434 00:34:28,229 --> 00:34:30,107 El General Mills hizo el resto. 435 00:34:30,273 --> 00:34:31,317 Entonces, ¿cuál es el atractivo? 436 00:34:31,941 --> 00:34:34,111 Lo que Wednesday vende en este festival de Dioses... 437 00:34:34,152 --> 00:34:35,613 ...¿qué hiciste para conseguir un boleto? 438 00:34:37,572 --> 00:34:38,908 Una guerra. 439 00:34:43,912 --> 00:34:45,581 Fui a la guerra una vez. 440 00:34:46,748 --> 00:34:48,209 O estaba destinado a hacerlo. 441 00:34:49,250 --> 00:34:51,003 Hace mucho tiempo. 442 00:34:52,128 --> 00:34:55,382 En la víspera de la batalla miraba en el fuego... 443 00:34:57,634 --> 00:35:00,971 Y ví mi muerte, segura como el domingo. 444 00:35:01,638 --> 00:35:03,140 La ví. 445 00:35:19,448 --> 00:35:22,661 Sabía que moriría ese día si me quedaba. 446 00:35:27,915 --> 00:35:29,835 Me puse mis botas, 447 00:35:30,709 --> 00:35:32,546 y dejé caer mi espada, 448 00:35:33,712 --> 00:35:34,965 y huí. 449 00:35:41,429 --> 00:35:42,889 Debo una batalla. 450 00:35:46,058 --> 00:35:47,352 ¿Estás siguiendo a Wednesday para... 451 00:35:47,435 --> 00:35:48,776 ...que puedas luchar en su guerra... 452 00:35:48,811 --> 00:35:51,773 ...y morir, y por eso, has hecho sus mandados? 453 00:35:54,150 --> 00:35:55,736 Hice peores cosas que eso. 454 00:35:58,279 --> 00:35:59,740 El morir funcionó para mí. 455 00:36:00,030 --> 00:36:01,992 Todo el mundo debería probarlo al menos una vez. 456 00:36:02,074 --> 00:36:03,535 Parece que has caminado por la Tierra... 457 00:36:03,576 --> 00:36:04,286 ...hace un par de cientos de años... 458 00:36:04,326 --> 00:36:07,122 ...en esas botas ya, por lo que, estás en deuda. 459 00:37:21,698 --> 00:37:24,119 La noche de Samhain, los espíritus... 460 00:37:24,159 --> 00:37:26,830 ...pueden circular libremente en nuestro mundo, 461 00:37:26,865 --> 00:37:30,542 pero, si usas un disfraz, así, 462 00:37:30,624 --> 00:37:32,669 entonces te tomarán por uno de los suyos. 463 00:37:32,709 --> 00:37:33,962 ¡Vienen los caballos! 464 00:37:34,002 --> 00:37:35,463 Sí, su papá está en casa. 465 00:37:35,963 --> 00:37:38,550 ¿Pero tenemos que prestar especial atención a quién? 466 00:37:38,632 --> 00:37:40,093 ¿El Due...? 467 00:37:40,926 --> 00:37:41,428 ...ende. 468 00:37:41,510 --> 00:37:43,138 Duende, eso es correcto. 469 00:37:43,220 --> 00:37:46,975 Así que dejamos una pequeña ración de nuestra cosecha. 470 00:37:47,099 --> 00:37:48,726 Porque si así lo desean, 471 00:37:48,767 --> 00:37:50,311 pueden llevarte fuera del camino... 472 00:37:50,352 --> 00:37:52,355 ...que has recorrido miles de veces antes. 473 00:37:55,482 --> 00:37:58,903 Ella les dijo todas estas cosas y lo creyeron porque... 474 00:37:58,944 --> 00:38:00,989 ...ella creía. 475 00:38:16,211 --> 00:38:17,338 Lo siento. 476 00:38:17,546 --> 00:38:19,341 Acabo de terminar, señor. 477 00:38:22,635 --> 00:38:25,306 Bueno, buenas noches, Amo Richardson. 478 00:38:25,346 --> 00:38:26,307 Espera. 479 00:38:33,480 --> 00:38:35,065 ¡Amo Richardson! 480 00:38:37,817 --> 00:38:39,445 Nunca me di cuenta... 481 00:38:40,278 --> 00:38:41,238 ...que me tomó por... 482 00:38:41,321 --> 00:38:43,991 Essie le dijo lo sorprendida y herida que estaba, 483 00:38:44,074 --> 00:38:47,161 una viuda pobre a la que se le pide que se prostituya... 484 00:38:47,243 --> 00:38:49,497 ...por un hombre al que tanto respeta. 485 00:38:49,954 --> 00:38:51,916 Una sirvienta contratada no podía casarse, 486 00:38:52,123 --> 00:38:54,418 así que, ¿cómo podría pensar en atormentar... 487 00:38:54,459 --> 00:38:56,712 ...a una chica malvada transportada, 488 00:38:56,753 --> 00:38:58,422 a la que no podía tener? 489 00:38:58,463 --> 00:39:00,216 Una pobre chica transportada... 490 00:39:00,256 --> 00:39:01,759 ...que tenía sentimientos por usted. 491 00:39:06,763 --> 00:39:08,808 Sentimientos que no puede regresar. 492 00:39:11,142 --> 00:39:11,811 Essie. 493 00:39:11,851 --> 00:39:15,481 John Richardson se encontró hincándose... 494 00:39:15,522 --> 00:39:19,319 ...y proponiendo un final a su contrato. 495 00:39:27,993 --> 00:39:30,705 Hasta que él hubiera tomado su mano en matrimonio, 496 00:39:30,746 --> 00:39:34,376 Essie no quiso besar al Amo Richardson. 497 00:39:34,792 --> 00:39:38,171 Pero cuando él lo hizo, ella lo hizo, 498 00:39:38,587 --> 00:39:41,800 y desde ese día, ella lo llamó John. 499 00:39:52,017 --> 00:39:53,895 Llamaron a su hijo igual. 500 00:39:58,190 --> 00:39:59,818 Cuando los niños se fueron a la escuela... 501 00:39:59,859 --> 00:40:00,986 ...para aprender sus letras, 502 00:40:01,026 --> 00:40:02,904 Essie se aseguró de que cada uno de ellos... 503 00:40:03,028 --> 00:40:05,115 ...llevara un poco de sal en un bolsillo, 504 00:40:05,156 --> 00:40:06,831 y un poco de pan en el otro, 505 00:40:06,866 --> 00:40:10,495 para asegurarse de que volvieran a casa una vez más. 506 00:40:11,537 --> 00:40:13,331 Siempre lo hacían. 507 00:40:16,208 --> 00:40:19,130 John Richardson la amaba amablemente. 508 00:40:21,339 --> 00:40:23,134 Habían estado casados una década... 509 00:40:23,175 --> 00:40:24,927 ...cuando Essie juró que había oído... 510 00:40:25,010 --> 00:40:27,597 ...a una Banshee gemir en la noche. 511 00:40:28,597 --> 00:40:32,143 Una semana después, la fiebre se lo llevó. 512 00:41:06,677 --> 00:41:09,431 Había días buenos y los había malos... 513 00:41:09,514 --> 00:41:13,102 ...en el equilibrio habitual, pero había muchos. 514 00:41:40,003 --> 00:41:43,216 La granja floreció bajo el ojo de la viuda Richardson, 515 00:41:43,257 --> 00:41:46,719 como siempre fue conocida, cuando no era "mamá", 516 00:41:46,760 --> 00:41:49,389 o con el tiempo, "abuela". 517 00:41:49,430 --> 00:41:51,474 Gracias, cariño. 518 00:41:53,934 --> 00:41:57,480 Por supuesto, nunca debes dormirte cerca de un arroyo. 519 00:41:57,563 --> 00:42:03,278 No, porque el "Alp-Luachra", podría arrastrarse a tu boca. 520 00:42:03,318 --> 00:42:06,072 Y hacer su casa en tu vientre. 521 00:42:06,113 --> 00:42:10,285 Para que ese comedor común se tome el bien de tu cena. 522 00:42:10,325 --> 00:42:12,662 Así que no importa lo mucho que comas, 523 00:42:12,703 --> 00:42:16,876 después, nunca estarás satisfecho, nunca. 524 00:42:17,125 --> 00:42:19,128 Nunca. Nunca. 525 00:42:19,335 --> 00:42:20,588 Nunca. 526 00:42:22,797 --> 00:42:24,175 ¡Madre, ya es suficiente! 527 00:42:30,472 --> 00:42:33,559 Parecía que no había espacio para los espíritus de la vieja... 528 00:42:33,600 --> 00:42:37,772 ...en Virginia, así que Essie ya no contó sus historias. 529 00:42:38,688 --> 00:42:40,608 Ella las guardó en su corazón, 530 00:42:40,648 --> 00:42:43,611 donde la calentaban como el guiso de su padre. 531 00:42:43,651 --> 00:42:47,782 En una noche fría en Bantry Bay hace una vida. 532 00:43:13,681 --> 00:43:15,184 ¿Essie MacGowan? 533 00:45:19,103 --> 00:45:20,188 Dile. 534 00:45:20,813 --> 00:45:21,898 Dile que se acabó. 535 00:46:11,321 --> 00:46:12,657 ¡Carajo! 536 00:46:40,685 --> 00:46:42,146 Ca... 537 00:46:44,189 --> 00:46:45,816 ¡Carajo! 538 00:46:48,860 --> 00:46:50,154 ¡No me veas! 539 00:47:11,382 --> 00:47:12,468 HELADO SWEET SERVE 540 00:47:12,509 --> 00:47:13,385 Vamos. 541 00:47:17,389 --> 00:47:18,433 ¡Muévete! 542 00:47:59,933 --> 00:48:01,352 ¿Essie MacGowan? 543 00:48:01,643 --> 00:48:02,979 ¿Te conozco? 544 00:48:05,147 --> 00:48:07,191 Podrías decir que me conoces. 545 00:48:07,899 --> 00:48:09,861 Eres un irlandés. 546 00:48:10,610 --> 00:48:11,821 Eso soy yo. 547 00:48:11,862 --> 00:48:13,699 Un hombre de los montes. 548 00:48:14,532 --> 00:48:17,244 O más bien, eso era. 549 00:48:17,827 --> 00:48:21,081 Pero ahora estoy aquí, en este nuevo mundo, 550 00:48:21,581 --> 00:48:23,417 donde nadie saca cerveza o leche... 551 00:48:23,458 --> 00:48:24,960 ...para un tipo honrado. 552 00:48:25,501 --> 00:48:27,838 O una hogaza de pan en tiempo de cosecha. 553 00:48:31,215 --> 00:48:33,260 Si eres quien creo que eres, 554 00:48:34,594 --> 00:48:36,388 no tengo ninguna disputa contigo. 555 00:48:37,555 --> 00:48:39,141 Ni yo contigo. 556 00:48:40,057 --> 00:48:42,102 Aunque fuiste tú quien me trajo aquí, 557 00:48:42,226 --> 00:48:44,271 tú y algunos otros como tú. 558 00:48:44,562 --> 00:48:46,982 En esta tierra sin tiempo para la magia, 559 00:48:47,231 --> 00:48:49,485 no hay lugar para las hadas y esa gente. 560 00:48:50,318 --> 00:48:54,406 Yo... Me has dado una buena vida. 561 00:48:55,406 --> 00:48:56,825 Buena y difícil. 562 00:48:57,533 --> 00:49:01,455 Somos como el viento, soplamos a ambos lados. 563 00:49:02,413 --> 00:49:03,624 Sí. 564 00:49:19,723 --> 00:49:23,436 ¿Quieres tomar mi mano, Essie MacGowan? 565 00:49:36,448 --> 00:49:39,744 Todavía estaba tibia cuando la encontraron, 566 00:49:39,785 --> 00:49:42,497 aunque la vida ya había dejado su cuerpo. 567 00:49:42,621 --> 00:49:45,625 Y sólo la mitad de las manzanas estaban peladas. 568 00:49:46,305 --> 00:50:46,302 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org