1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
2
00:02:20,732 --> 00:02:25,070
GRUPO DE HERMANOS
3
00:02:30,784 --> 00:02:34,079
Yo estaba en la puerta,
y veía las luces...
4
00:02:34,245 --> 00:02:36,331
...de una zona de lanzamiento.
5
00:02:36,498 --> 00:02:41,628
Y asumí que era nuestra zona
de salto, muy por delante de nosotros.
6
00:02:41,795 --> 00:02:44,422
Y...
7
00:02:44,589 --> 00:02:47,842
Teníamos la luz roja.
8
00:02:48,009 --> 00:02:51,763
Ya tenía a todos en pie,
listos para saltar.
9
00:02:51,971 --> 00:02:55,975
Y cuando empezaron a atacar
nuestro avión...
10
00:02:56,142 --> 00:03:00,355
...el piloto me dio la luz verde,
y me arrojé del avión.
11
00:03:00,522 --> 00:03:05,568
Cuando se abrió el paracaídas, se
produjo una sacudida tan fuerte...
12
00:03:05,735 --> 00:03:11,741
...que se rompió el
barboquejo del casco.
13
00:03:11,908 --> 00:03:16,079
Entonces, perdí la bolsa
de pierna de la que todos hablan.
14
00:03:16,246 --> 00:03:21,960
Fue tan violento el salto
que salió despedida de mi pie.
15
00:03:22,127 --> 00:03:24,671
Caíamos del cielo.
16
00:03:24,879 --> 00:03:31,052
Una vez en tierra sabíamos que
el enemigo estaba en todas partes.
17
00:03:31,386 --> 00:03:34,889
Y eso era sólo parte de lo que
ya habíamos aceptado.
18
00:03:35,098 --> 00:03:38,852
¿Cómo te preparas mentalmente?
19
00:03:39,019 --> 00:03:42,063
Cada hombre tiene que hacerlo
por sí mismo.
20
00:03:42,230 --> 00:03:46,234
Cada hombre debe
prepararse mentalmente...
21
00:03:46,401 --> 00:03:49,320
...para dar el salto.
22
00:03:49,487 --> 00:03:53,616
En el fondo, uno se pregunta
qué es lo que va a pasar.
23
00:03:53,783 --> 00:03:56,911
Te han entrenado
una y otra vez...
24
00:03:57,078 --> 00:04:01,166
...sabes cuál es tu misión
y lo que tienes que hacer.
25
00:04:01,332 --> 00:04:07,297
En eso tienes que pensar.
Perdimos mucha gente esa noche.
26
00:04:07,464 --> 00:04:13,428
Pero intentas quitártelo de la cabeza.
27
00:04:19,184 --> 00:04:24,314
DÍA D
28
00:05:08,066 --> 00:05:10,235
¡Smith!
29
00:05:10,402 --> 00:05:13,154
Dame fuego.
30
00:05:43,101 --> 00:05:45,979
¡Lip! ¿Contamos con Evans?
31
00:05:46,146 --> 00:05:51,109
Sí, señor. Está en el grupo del
teniente Meehan, señor.
32
00:05:59,159 --> 00:06:02,537
Teniente Meehan. Teniente Meehan.
33
00:06:02,704 --> 00:06:05,707
Will necesita ayuda.
34
00:06:13,173 --> 00:06:14,758
¡Will!
35
00:06:14,924 --> 00:06:18,219
¡Will! ¡Will!
Necesito tu ayuda.
36
00:07:49,602 --> 00:07:52,230
¡Preparados!
37
00:07:52,397 --> 00:07:54,733
¡En pie!
38
00:07:55,817 --> 00:07:57,861
¡Enganchen!
39
00:07:59,821 --> 00:08:02,949
¡Revisen equipo!
40
00:08:07,162 --> 00:08:10,415
- ¡Numeren la revisión del equipo!
- ¡Diez listo!
41
00:08:10,582 --> 00:08:12,625
- ¡Nueve listo!
- ¡Ocho listo!
42
00:08:12,792 --> 00:08:14,461
- ¡Siete listo!
- ¡Seis listo!
43
00:08:14,627 --> 00:08:16,337
- ¡Cinco listo!
- ¡Cuatro listo!
44
00:08:16,504 --> 00:08:18,506
- ¡Tres listo!
- ¡Dos listo!
45
00:08:18,673 --> 00:08:20,008
¡Uno listo!
46
00:08:55,752 --> 00:08:57,962
¡Dios mío!
¡Vamos, deprisa!
47
00:08:58,171 --> 00:09:01,591
- ¿Puedes ver si la luz está verde?
- ¡Saltad!
48
00:09:01,758 --> 00:09:04,052
¡Me han dado!
49
00:09:15,480 --> 00:09:19,609
¡Dios! ¡Dile a Meehan
que los saque de aquí!
50
00:09:30,870 --> 00:09:32,831
¡Nordeste!
51
00:09:32,997 --> 00:09:35,166
¡Dios mío!
52
00:10:00,525 --> 00:10:02,152
- ¡Vamos!
- ¡No salta!
53
00:10:02,318 --> 00:10:05,155
- ¡No le haga caso!
- ¡Se queda en el avión!
54
00:10:05,321 --> 00:10:08,033
No salta.
55
00:10:08,199 --> 00:10:11,786
- ¡Está bien! ¡Váyase, señor!
- ¡Está bien!
56
00:10:11,953 --> 00:10:14,330
Maldita sea.
57
00:10:27,677 --> 00:10:29,304
¿Dónde está la zona?
58
00:10:29,763 --> 00:10:34,476
- ¡A 3 minutos en este rumbo!
- Si bajamos más no necesitaremos...
59
00:10:34,642 --> 00:10:36,644
...ya los paracaídas!
60
00:10:36,811 --> 00:10:39,939
- ¡Frena!
- ¡Tenemos que ganar altitud!
61
00:10:40,106 --> 00:10:43,068
¡No pueden saltar a esta velocidad!
62
00:10:43,234 --> 00:10:45,445
¿Estáis listos?
63
00:10:46,446 --> 00:10:47,697
¡Oh, por Dios!
64
00:10:47,906 --> 00:10:49,616
¡Oh, no!
65
00:10:49,783 --> 00:10:51,284
LUZ DE SALTO
66
00:10:52,535 --> 00:10:54,829
¡Vamos!
67
00:11:43,628 --> 00:11:46,506
- Rayo.
- Mierda.
68
00:11:46,673 --> 00:11:49,217
Respuesta incorrecta, soldado.
69
00:11:49,384 --> 00:11:54,806
- Yo digo "rayo" y Vd. "trueno".
- Sí, señor. Trueno, mi teniente.
70
00:11:58,101 --> 00:12:00,562
Bolsa de municiones.
71
00:12:03,356 --> 00:12:07,652
¿Entrenador? Soy Hall.
Estaba en el equipo de baloncesto.
72
00:12:07,819 --> 00:12:10,280
- ¿Su bolsa de pierna?
- Se soltó.
73
00:12:10,447 --> 00:12:14,200
- La radio y las baterías también.
- Y la mía.
74
00:12:14,743 --> 00:12:17,871
Cayó detrás de esos árboles.
75
00:12:19,372 --> 00:12:21,666
Bien.
76
00:12:22,584 --> 00:12:24,878
Sígame.
77
00:12:31,134 --> 00:12:33,428
¡Cambio de planes!
78
00:12:55,408 --> 00:12:58,036
Esperemos a que recarguen.
79
00:13:00,622 --> 00:13:02,749
Ahora.
80
00:13:05,794 --> 00:13:10,048
- ¿No es Vd. de la Compañía D?
- La Able, señor.
81
00:13:10,757 --> 00:13:13,551
Uno de los dos está en el sitio
equivocado.
82
00:13:13,718 --> 00:13:16,971
Sí, o los dos.
83
00:13:17,972 --> 00:13:22,060
- ¿Lleva algún arma, señor?
- Sólo el cuchillo.
84
00:13:24,646 --> 00:13:27,732
¿Tiene idea de dónde estamos, señor?
85
00:13:30,235 --> 00:13:32,320
Aproximada.
86
00:13:34,406 --> 00:13:37,575
- Así que es operador de radio.
- Sí, señor.
87
00:13:37,742 --> 00:13:42,872
O lo era hasta que perdí la radio en
en salto. Me castigarán por ello.
88
00:13:43,081 --> 00:13:49,004
Si perteneciera a mi pelotón, diría
que 1 º es el fusil y 2º es la radio.
89
00:13:49,170 --> 00:13:54,300
Dígaselo a mi jefe de pelotón. Cuando
lo encontremos. Si lo encontramos.
90
00:13:54,509 --> 00:13:56,261
Trato hecho.
91
00:13:56,428 --> 00:14:02,100
Ahora, lo primordial. Encontrar algo
que nos permita orientarnos.
92
00:14:02,267 --> 00:14:06,271
Fíjese bien en edificios, granjas...
93
00:14:06,438 --> 00:14:11,151
...puentes, caminos, árboles.
94
00:14:14,404 --> 00:14:17,282
¿Los demás estarán tan perdidos?
95
00:14:17,449 --> 00:14:21,911
No nos hemos perdido.
Estamos en Normandía.
96
00:14:59,324 --> 00:15:04,371
- ¿Quién vive?
- ¿Teniente Winters? ¿Es usted?
97
00:15:08,458 --> 00:15:10,919
- ¿Disponen de armamento?
- No, señor.
98
00:15:11,127 --> 00:15:15,465
Perdí la bolsa en el salto. Tengo un
machete y dinamita.
99
00:15:15,632 --> 00:15:18,468
- Estos chicos de la 82 tienen rifles.
- ¿La 82?
100
00:15:18,635 --> 00:15:21,971
- ¿Dónde estamos?
- Antes he visto una señal.
101
00:15:22,138 --> 00:15:25,141
Indicaba "Sainte-Mère-Église".
102
00:15:31,398 --> 00:15:33,525
¿Linterna?
103
00:15:33,900 --> 00:15:34,984
¿Gabardina?
104
00:15:35,151 --> 00:15:38,321
- ¿Lleváis alguna?
- Sí, sí.
105
00:15:49,791 --> 00:15:53,128
RUTA 4
106
00:15:53,294 --> 00:15:55,755
RUTA 3
RUTA 2
107
00:16:01,219 --> 00:16:06,266
Estamos a unos 7 km del objetivo.
Y a 4 horas del tiempo límite.
108
00:16:06,433 --> 00:16:10,353
Así que...
Habrá que andar un buen trecho.
109
00:16:10,562 --> 00:16:13,732
Sigan con nosotros hasta
que den con su unidad.
110
00:16:13,898 --> 00:16:15,775
En marcha.
111
00:16:15,942 --> 00:16:18,945
- ¿Adónde vamos?
- Ruta 2, a la playa de Utah.
112
00:16:19,112 --> 00:16:22,866
Hay muchos alemanes.
Hay que despejar la ruta.
113
00:16:23,074 --> 00:16:28,079
No conseguiremos tomar la vía.
Ese tipo ni tiene un arma.
114
00:16:28,246 --> 00:16:31,207
No recuerdo que hubiera raíles.
115
00:16:31,374 --> 00:16:34,753
Esta es la vía que va paralela al río.
116
00:16:34,919 --> 00:16:37,881
- Hay una carretera y un puente.
- ¿Cómo lo sabes?
117
00:16:38,048 --> 00:16:41,468
Me estudié los mapas, ¿te enteras?
118
00:16:44,971 --> 00:16:48,266
Se está aproximando un tren o...
119
00:16:48,433 --> 00:16:51,186
- Rayo.
- Trueno.
120
00:16:51,936 --> 00:16:54,064
Teniente, ¿es usted?
121
00:16:54,230 --> 00:16:55,982
- Malarkey.
- Señor. Señor.
122
00:16:56,149 --> 00:16:58,526
- Me alegro de verle.
- Hola, chicos.
123
00:16:58,693 --> 00:17:01,237
- ¿Estáis bien?
- Me alegro de veros.
124
00:17:01,404 --> 00:17:02,781
- ¿Guarnere?
- Señor.
125
00:17:02,947 --> 00:17:05,784
Hall y usted delante.
126
00:17:05,950 --> 00:17:08,286
¿Quién diablos es Hall?
127
00:17:40,735 --> 00:17:44,489
Lipton. Vamos. Guarnere.
128
00:18:05,760 --> 00:18:07,429
Esperen la orden.
129
00:18:30,368 --> 00:18:32,746
¡Granada!
130
00:18:49,971 --> 00:18:52,849
¡Basta ya, Guarnere!
131
00:18:54,351 --> 00:18:58,021
- ¿Están todos bien?
- Sí, señor.
132
00:18:58,646 --> 00:19:04,277
La próxima vez que mande esperar la
orden, espere Vd. la orden, Sargento.
133
00:19:04,444 --> 00:19:06,571
Sí, señor.
134
00:19:13,078 --> 00:19:16,623
Aquí tiene, Teniente.
Un arma alemana.
135
00:19:19,834 --> 00:19:22,671
Muy bien, cuáquero.
136
00:19:26,966 --> 00:19:29,844
- ¿Qué le pasa a ese tipo?
- Gonorrea.
137
00:19:30,011 --> 00:19:31,262
¿En serio?
138
00:19:31,471 --> 00:19:34,891
Es su mote, bobo.
Guarnere, gonorrea, ¿lo coges?
139
00:19:35,058 --> 00:19:38,228
Además de ese apodo,
¿qué le pasa?
140
00:19:38,395 --> 00:19:41,314
Date un punto en la boca, capullo.
141
00:19:41,481 --> 00:19:44,651
- No perdamos tiempo.
- Señor.
142
00:19:44,818 --> 00:19:47,112
Silencio.
143
00:20:04,170 --> 00:20:08,258
- ¿Lo viste? Se quedó parado.
- No tenía arma.
144
00:20:08,425 --> 00:20:12,595
- ¿Qué, los va a matar a gritos?
- Me grita a mí por matar alemanes.
145
00:20:12,762 --> 00:20:15,682
Debiste esperar la orden.
146
00:20:15,849 --> 00:20:18,810
Joe, si no bebe siquiera.
147
00:20:35,952 --> 00:20:38,663
¡Lipton! ¡Wynn!
148
00:21:17,827 --> 00:21:22,040
Si alguien necesita reponer algo,
es el momento.
149
00:21:26,252 --> 00:21:28,713
¡McDowell!
¿Se encuentra bien?
150
00:21:28,880 --> 00:21:31,424
- Sí, mi Sargento.
- ¡Dese prisa!
151
00:21:41,267 --> 00:21:45,522
Le prometí a mi hermano que le
enviaría una Luger. Me la quedo.
152
00:21:45,689 --> 00:21:47,982
Registra aquél.
153
00:21:52,404 --> 00:21:54,781
- ¡La Marina!
- Ha empezado el desembarco.
154
00:21:54,948 --> 00:21:57,075
- Vámonos.
- Son puntuales.
155
00:21:57,242 --> 00:22:00,662
- ¿Sí? Díselo a él, capullo.
- Me llamo Hall.
156
00:22:00,870 --> 00:22:03,957
- ¿No me digas?
- En marcha.
157
00:22:04,124 --> 00:22:07,794
- No te lo tomes a pecho.
- La ha tomado contigo.
158
00:22:08,003 --> 00:22:11,840
- Acaba de saber que su hermano...
- Cierra el pico.
159
00:22:12,632 --> 00:22:16,803
Su hermano cayó en Cassino.
Lo supo antes de saltar.
160
00:22:29,983 --> 00:22:31,234
¿Qué tal, señor?
161
00:22:31,443 --> 00:22:34,487
- Nos alegramos de su llegada.
- ¿Dónde estáis?
162
00:22:34,654 --> 00:22:36,197
En la granja, señor.
163
00:22:36,364 --> 00:22:40,118
Muy buenas.
¿Disfrutando de la guerra?
164
00:22:40,326 --> 00:22:42,704
¿De dónde eres, hijo?
165
00:22:43,455 --> 00:22:46,082
Eugene, Oregón.
166
00:22:46,249 --> 00:22:49,044
¿Eugene?
No es posible.
167
00:22:49,210 --> 00:22:52,380
Popeye, ¿has oído?
Yo soy de Astoria.
168
00:22:52,547 --> 00:22:56,134
- ¡Qué cosas!
- Sí. Orange Street.
169
00:22:56,301 --> 00:23:00,513
- ¿Por qué llevas uniforme alemán?
- Volksdeutsche.
170
00:23:00,680 --> 00:23:04,434
- ¿Cómo dices?
- Mi familia se creyó la arenga.
171
00:23:04,601 --> 00:23:07,854
Todo ario debe luchar por
la madre patria.
172
00:23:08,021 --> 00:23:10,899
- Me alisté en el 41.
- Me tomas el pelo.
173
00:23:11,066 --> 00:23:16,112
¡Eh, Malarkey! ¡Deja de confraternizar
con el enemigo y ven aquí!
174
00:23:16,321 --> 00:23:19,574
- ¿Cómo llegaste a Eugene?
- Nací en Eugene.
175
00:23:19,741 --> 00:23:21,201
¿De veras?
176
00:23:33,838 --> 00:23:35,924
Popeye.
177
00:23:36,091 --> 00:23:38,551
¡Eh, Popeye!
178
00:23:39,511 --> 00:23:42,180
- ¡Eh, Harry!
- Continúen.
179
00:23:42,347 --> 00:23:44,891
La Compañía Easy.
180
00:23:45,517 --> 00:23:47,727
- ¿Qué tal?
- Me alegro de veros.
181
00:23:47,894 --> 00:23:51,564
- Éste es Hall, de la Able.
- Conocido como el capullo.
182
00:23:51,731 --> 00:23:53,692
- ¿De Texas?
- No, de Manhattan.
183
00:23:53,858 --> 00:23:55,819
¡Teniente Winters!
184
00:23:57,862 --> 00:24:00,865
- ¿A qué se debe el retraso?
- No lo sé.
185
00:24:01,616 --> 00:24:05,453
Sospecho que tiene que ver
con ese ruido.
186
00:24:05,662 --> 00:24:07,247
Me alegro de verte.
187
00:24:07,414 --> 00:24:10,250
Yo también, Buck.
¿Cuál es la situación?
188
00:24:10,417 --> 00:24:14,421
Nada buena. 90% de los hombres
siguen desaparecidos.
189
00:24:14,587 --> 00:24:18,508
- ¿Y el teniente Meehan?
- Nadie lo ha visto.
190
00:24:18,717 --> 00:24:20,218
Si no aparece...
191
00:24:20,385 --> 00:24:24,889
...¿no tomas tú el mando
de la Compañía Easy?
192
00:24:27,726 --> 00:24:30,437
Hola, teniente Speirs.
193
00:24:31,938 --> 00:24:34,774
¿Cuántos hombres suyos
se han reagrupado?
194
00:24:34,941 --> 00:24:38,361
- Unos 20.
- ¿Y es usted el único oficial?
195
00:24:38,528 --> 00:24:40,572
Por el momento.
196
00:24:40,739 --> 00:24:44,951
Ya veremos.
¿Tiene tabaco?
197
00:24:45,118 --> 00:24:47,245
Sí.
198
00:24:48,913 --> 00:24:50,081
Quédese el paquete.
199
00:24:50,248 --> 00:24:52,917
Sí, yo estaba en la planta en el 39.
200
00:24:53,084 --> 00:24:58,048
Yo en Monarch fabricando hélices.
¡Qué casualidad!
201
00:24:58,214 --> 00:25:02,218
Tú y yo a 150 km de distancia
trabajando de lo mismo.
202
00:25:02,385 --> 00:25:06,056
- ¡Eh, Malark! Te esperamos.
- Sí, ya voy.
203
00:25:06,264 --> 00:25:08,641
Tengo que irme.
Hasta la vista.
204
00:25:08,808 --> 00:25:12,937
Sí... hasta la vista.
205
00:25:23,156 --> 00:25:25,116
¿Zigaretten?
206
00:25:26,910 --> 00:25:28,745
Aquí tiene.
207
00:25:31,664 --> 00:25:33,750
Danke.
208
00:25:35,669 --> 00:25:36,836
Danke.
209
00:25:39,381 --> 00:25:41,174
Gracias.
210
00:25:50,600 --> 00:25:52,894
Qué cabronada.
211
00:25:53,103 --> 00:25:55,397
¿Compañía Easy?
212
00:25:55,563 --> 00:25:57,524
¿La Easy?
213
00:25:57,899 --> 00:26:01,319
¿Alguien sabe dónde está
la Compañía Easy?
214
00:26:02,237 --> 00:26:04,698
- ¿Has visto a Meehan?
- Aún no.
215
00:26:04,906 --> 00:26:08,910
Strayer quiere ver al oficial
al mando de la Compañía.
216
00:26:09,077 --> 00:26:11,246
- Se refiere a ti, Dick.
- Vamos.
217
00:26:11,413 --> 00:26:13,289
Hijo de puta.
218
00:26:15,667 --> 00:26:19,337
Malark, ¿sabes dónde
está la mejor comida?
219
00:26:19,504 --> 00:26:21,881
En Berlín.
220
00:26:26,136 --> 00:26:28,972
- Vamos a rodearlos.
- De acuerdo.
221
00:26:29,139 --> 00:26:31,933
- ¿Y las ametralladoras?
- Por aquí.
222
00:26:32,100 --> 00:26:34,436
No puedo asegurarlo.
223
00:26:34,978 --> 00:26:39,733
Hay una batería del 88. Delante
y a la derecha, a 300 metros.
224
00:26:39,899 --> 00:26:43,737
En este bosque. Justo entre
nosotros y la Vía 2.
225
00:26:43,945 --> 00:26:46,322
Disparándoles a los que
aterrizan en Utah.
226
00:26:46,531 --> 00:26:48,616
- ¿Puede ocuparse de ellos?
- Sí.
227
00:26:48,783 --> 00:26:52,787
Creo que andan haciendo
una buena escabechina.
228
00:26:53,288 --> 00:26:56,958
¿Sabe el Mayor que sólo tenemos
12 hombres en la Easy?
229
00:26:57,125 --> 00:26:59,002
No.
230
00:26:59,169 --> 00:27:03,590
La artillería que hemos oído ha sido
divisada en un campo...
231
00:27:03,757 --> 00:27:06,051
...carretera abajo.
232
00:27:06,259 --> 00:27:09,012
Strayer quiere que los inutilicemos.
233
00:27:09,179 --> 00:27:13,266
Hay 2 cañones, que sepamos, batiendo
la playa de Utah.
234
00:27:13,433 --> 00:27:15,977
Puede haber un tercero y un cuarto...
235
00:27:16,186 --> 00:27:19,856
...aquí y aquí.
Tienen una línea de trincheras que...
236
00:27:20,023 --> 00:27:24,819
...recorre toda la batería y dos
ametralladoras en la retaguardia.
237
00:27:25,028 --> 00:27:30,075
Haremos una barrera y avanzaremos
bajo ella en dos grupos de tres.
238
00:27:30,450 --> 00:27:33,078
¿Cuántos alemanes puede haber?
239
00:27:33,244 --> 00:27:37,499
- Ni idea.
- ¿Ni idea?
240
00:27:39,125 --> 00:27:42,879
Llevaremos dinamita.
A pesar de los cañones.
241
00:27:43,046 --> 00:27:45,173
- Encárguese Vd.
- Sí, señor.
242
00:27:45,256 --> 00:27:49,344
Liebgott, tome la 1 ª ametralladora con
Petty como ametrallador-A.
243
00:27:49,427 --> 00:27:53,348
Plesha, Hendrix, Vds. la otra.
¿Quién queda?
244
00:27:53,640 --> 00:27:57,769
Compton, Malarkey,
Toye, Guarnere.
245
00:27:57,936 --> 00:28:01,272
Nosotros tomaremos posición de asalto.
¿Entendido?
246
00:28:01,439 --> 00:28:02,691
Sí, señor.
247
00:28:02,857 --> 00:28:05,026
Está bien, adelante.
248
00:28:06,236 --> 00:28:09,197
¿Tú no deberías estar con
la Compañía Able?
249
00:28:09,364 --> 00:28:11,908
Hasta la vista, Hall.
250
00:28:16,913 --> 00:28:22,335
Lipton, en cuanto capture el primer
cañón, quiero la dinamita enseguida.
251
00:28:22,502 --> 00:28:23,670
Sí, señor.
252
00:28:25,130 --> 00:28:28,550
Sólo armas y municiones.
Dejen todo lo demás.
253
00:28:28,758 --> 00:28:32,262
Si disponen de más munición,
tráiganla.
254
00:28:32,429 --> 00:28:36,599
Mi Teniente. ¿Podría
serle de alguna ayuda?
255
00:28:36,766 --> 00:28:39,310
- ¿No eras tú el chófer de Sink?
- ¿Y qué?
256
00:28:39,519 --> 00:28:40,603
Oh, mierda.
257
00:28:40,812 --> 00:28:42,939
¿Cómo se llama, soldado?
258
00:28:43,106 --> 00:28:45,984
- Lorraine.
- Venga conmigo, Lorraine.
259
00:28:46,151 --> 00:28:48,403
- Compton, 2ª escuadra.
- ¡Sí, señor!
260
00:28:48,570 --> 00:28:52,866
Está bien, ya lo han oído.
¡Adelante! ¡Adelante!
261
00:29:28,151 --> 00:29:30,236
Vamos.
262
00:29:32,113 --> 00:29:34,491
Tres cañones.
263
00:29:40,497 --> 00:29:43,875
Petty, tenemos fuego alineado.
264
00:29:44,042 --> 00:29:47,128
Está bien, allá vamos.
No te levantes.
265
00:29:59,224 --> 00:30:04,354
Son MG42. Atraeré su atención a la
derecha. Coja 2 hombres y disparen...
266
00:30:04,562 --> 00:30:06,356
...por la izquierda.
267
00:30:06,523 --> 00:30:08,233
Bien.
268
00:30:13,530 --> 00:30:18,284
Vd. con Ranney, rodeen y disparen para
cubrir. Lorraine, a la ametralladora.
269
00:30:18,451 --> 00:30:20,912
No revele su posición
antes de tiempo.
270
00:30:21,121 --> 00:30:24,624
Quiero esa dinamita en cuanto
capturemos el primer cañón.
271
00:30:24,791 --> 00:30:27,002
- Vamos.
- Sí, señor.
272
00:30:44,477 --> 00:30:45,478
Vamos.
273
00:30:51,943 --> 00:30:54,487
No veo nada.
274
00:31:44,162 --> 00:31:46,498
Vamos, Buck.
275
00:32:13,566 --> 00:32:14,818
¡Joder!
276
00:32:20,365 --> 00:32:22,033
¡Adelante! ¡Adelante!
277
00:32:22,867 --> 00:32:24,494
¡Síganme!
278
00:32:33,586 --> 00:32:35,714
¡Vamos!
279
00:32:37,549 --> 00:32:41,052
¡Me han dado! ¡Mi culo!
280
00:32:44,931 --> 00:32:47,017
Lo siento, señor.
281
00:32:50,145 --> 00:32:52,147
¡Dios mío!
282
00:32:56,234 --> 00:32:57,986
Ese maldito chófer.
283
00:32:58,153 --> 00:33:03,074
¡Mierda! Lo siento, señor.
Lo he estropeado.
284
00:33:04,951 --> 00:33:07,078
¡Granada!
285
00:33:07,287 --> 00:33:10,123
¡Joe! ¡Toye! ¡Al suelo! ¡Al suelo!
286
00:33:10,290 --> 00:33:12,667
¡Muévete!
287
00:33:14,377 --> 00:33:15,378
¡Mierda!
288
00:33:15,587 --> 00:33:17,797
Un cabrón con suerte, Joe.
289
00:33:26,139 --> 00:33:30,143
¡Guarnere! ¡Malarkey! ¡Lorraine!
¡Aseguren el cañón!
290
00:33:32,729 --> 00:33:36,274
- Compton, ¡abra fuego!
- ¡Sí señor!
291
00:33:47,577 --> 00:33:50,830
- ¿Estás herido, Pop?
- Me han roto el culo.
292
00:33:50,997 --> 00:33:53,208
¿El culo?
293
00:33:55,251 --> 00:33:56,920
- Mierda.
- ¿Está malherido?
294
00:33:57,087 --> 00:34:02,926
Los siento, señor. No quería fallarle.
Creo que no es muy grave.
295
00:34:03,885 --> 00:34:06,513
- ¿Puede volver atrás Vd. solo?
- Sí.
296
00:34:06,680 --> 00:34:08,515
Salgamos de aquí.
297
00:34:08,682 --> 00:34:13,228
Vamos allá. Deja el arma, Pop,
déjala.
298
00:34:13,395 --> 00:34:15,855
¡Uno, dos, tres!
299
00:34:16,022 --> 00:34:17,732
¡Al suelo, Dick, al suelo!
300
00:34:18,441 --> 00:34:21,069
¡Pop!
301
00:34:21,236 --> 00:34:23,697
¡Popeye! ¡Al suelo!
302
00:34:24,864 --> 00:34:28,535
¡Winters! ¡Nordeste!
303
00:34:28,702 --> 00:34:29,953
¡Granada!
304
00:34:30,120 --> 00:34:35,000
¡Toye! ¡Vámonos! ¡Fuera de aquí!
¡Fuera!
305
00:34:35,208 --> 00:34:37,335
¡Toye!
306
00:34:37,794 --> 00:34:40,922
- ¡Joe!
- ¡Dios mío!
307
00:34:41,089 --> 00:34:44,009
Joder, ya van dos veces.
308
00:34:46,636 --> 00:34:49,556
¡Dios mío!
309
00:34:51,016 --> 00:34:53,476
¡Lorraine! ¡Muévete! ¡Venga!
310
00:34:53,685 --> 00:34:55,979
¡Malark!
311
00:35:02,152 --> 00:35:05,238
¡Ranney!
¡Deprisa! ¡Tienen el primer cañón!
312
00:35:13,079 --> 00:35:15,832
- Ahí está el segundo.
- Arrojad granadas.
313
00:35:15,999 --> 00:35:17,917
- Luego avanzad. ¡Vamos!
- Bien.
314
00:35:24,424 --> 00:35:26,426
Vale.
315
00:35:27,552 --> 00:35:30,180
¡Vamos!
316
00:35:38,563 --> 00:35:40,106
Cállate.
317
00:35:40,273 --> 00:35:42,025
- No matar.
- Cállate.
318
00:35:42,192 --> 00:35:45,945
- No matar.
- ¡Cierra la boca!
319
00:35:51,326 --> 00:35:54,579
Toye, abajo. ¡Túmbate!
320
00:35:54,746 --> 00:35:58,249
- ¡Compton!
- Venga. Cubridme.
321
00:36:00,418 --> 00:36:04,089
Se han hecho un lío
y disparan contra el tercer cañón.
322
00:36:04,297 --> 00:36:06,841
Volémoslo nosotros antes
de que espabilen.
323
00:36:07,050 --> 00:36:12,097
- Voy a ver por qué tarda Lipton.
- Bien. ¡Toye, cubra al Teniente!
324
00:36:15,100 --> 00:36:17,852
- ¡Un alemán tiene una Luger!
- ¿Y qué?
325
00:36:18,019 --> 00:36:20,647
No levantes la cabeza, Petty.
326
00:36:20,814 --> 00:36:25,694
- ¡Fuego de distracción!
- ¡La madre que le parió!
327
00:36:25,860 --> 00:36:28,238
¡Malarkey!
328
00:36:29,739 --> 00:36:31,866
- ¡Alto el fuego!
- ¡Agáchate!
329
00:36:32,033 --> 00:36:35,203
- Coño.
- Se ha creído que es médico.
330
00:36:35,370 --> 00:36:37,497
Él va a necesitar uno.
331
00:36:37,664 --> 00:36:39,874
Vale, vale, vale...
332
00:36:40,083 --> 00:36:42,127
¡Malarkey!
333
00:36:43,712 --> 00:36:46,881
- ¡Agáchate!
- ¿Qué está haciendo?
334
00:36:47,048 --> 00:36:48,717
¡Vamos!
335
00:36:53,763 --> 00:36:59,477
¿Has olvidado la Luger? ¿O la voy
a buscar yo, pedazo de gilipollas?
336
00:37:01,604 --> 00:37:05,692
- ¿Dónde está Lipton con la dinamita?
- No lo sé, señor.
337
00:37:05,859 --> 00:37:08,069
- Te pondrás bien.
- Lo siento.
338
00:37:08,236 --> 00:37:09,612
- No lo sientas.
- ¿Sargento?
339
00:37:09,779 --> 00:37:12,240
- ¿Sí?
- ¿Creen que me enviarán a casa?
340
00:37:12,449 --> 00:37:15,910
- Tal vez.
- Acabo de llegar.
341
00:37:22,083 --> 00:37:23,335
¡Hola, Capullo!
342
00:37:23,543 --> 00:37:26,880
Cierra ya tu sucio pico, Gonorrea.
343
00:37:27,047 --> 00:37:30,300
- Él no está mal.
- Hay un pelotón entero fuera.
344
00:37:30,467 --> 00:37:32,594
- Más.
- ¿Quiere ayuda?
345
00:37:32,802 --> 00:37:36,556
Necesito munición, señor.
En cantidad. ¡Y dinamita!
346
00:37:36,723 --> 00:37:41,603
- Yo tengo, mi Teniente.
- ¿A qué espera, soldado?
347
00:37:45,940 --> 00:37:48,276
Coño.
348
00:37:48,693 --> 00:37:50,028
¡Hall! ¿Listo?
349
00:37:50,195 --> 00:37:52,989
Señor, no tengo nada para prenderlo.
350
00:38:10,882 --> 00:38:13,843
¡Cuidado, va a reventar!
351
00:38:17,347 --> 00:38:23,103
¡Plesha! Fuego de cobertura. Al tercer
cañón. Lorraine, coja más cartuchos...
352
00:38:23,269 --> 00:38:27,565
...y sígame. Malarkey, Hall,
ustedes también. ¡Vamos!
353
00:38:45,875 --> 00:38:49,170
- ¡Se me acaban las municiones!
- ¿Y a usted?
354
00:38:49,337 --> 00:38:51,339
Aún tengo.
355
00:38:51,506 --> 00:38:55,927
- ¿Suficientes para el cañón?
- ¡Lo averiguaremos! ¡Malarkey, vamos!
356
00:38:56,094 --> 00:38:58,304
¡Toye! ¡Cúbranos!
357
00:38:58,471 --> 00:38:59,639
Está bien, Hall.
358
00:38:59,848 --> 00:39:02,058
No levante la cabeza.
359
00:39:02,225 --> 00:39:06,354
¡Hall!
¡Deje aquí la dinamita!
360
00:39:14,029 --> 00:39:15,488
¡Fuego al cañón!
361
00:39:21,786 --> 00:39:25,457
Malarkey, cubra al frente.
Vamos, al cañón. ¡Vamos!
362
00:39:56,696 --> 00:39:59,616
Busco el cuartel general del Batallón.
363
00:39:59,783 --> 00:40:02,661
¿Es un chiste?
¡Está allí detrás!
364
00:40:02,827 --> 00:40:04,954
¿O sea más allá de...?
365
00:40:07,248 --> 00:40:09,959
¡Fuego en el cañón!
366
00:40:21,805 --> 00:40:23,682
¡Dinamita!
367
00:40:23,848 --> 00:40:26,601
- ¡Dinamita!
- No la necesito.
368
00:40:26,768 --> 00:40:29,521
- ¿Qué?
- ¡No la necesito!
369
00:40:30,313 --> 00:40:34,484
- ¡Hall!
- ¿Hall?
370
00:40:35,068 --> 00:40:38,154
¿De dónde ha salido?
371
00:40:40,740 --> 00:40:43,743
¡Winters!
¡Hester dice que necesita munición!
372
00:40:43,910 --> 00:40:48,790
¡Malarkey!
Consiga munición, toda la que pueda.
373
00:40:48,957 --> 00:40:52,127
¿Ordeno a la D
tomar el otro cañón?
374
00:40:52,293 --> 00:40:55,213
- ¡Todo suyo!
- ¡Adelante, Compañía Dog!
375
00:40:55,380 --> 00:40:59,300
- ¡A por ellos, Compañía D!
- ¡Compton!
376
00:40:59,676 --> 00:41:02,429
- ¿Quién es ése, Speirs?
- ¡Fuera de ahí!
377
00:41:07,809 --> 00:41:10,353
¿Qué hace fuera de la trinchera?
378
00:41:10,520 --> 00:41:13,565
- Eso quisiera saber.
- ¡Demasiado tarde!
379
00:41:13,898 --> 00:41:16,276
Qué putada.
380
00:41:20,321 --> 00:41:21,573
¡Señor!
381
00:41:21,740 --> 00:41:25,577
He tenido problemas al cruzar
el primer campo.
382
00:41:26,828 --> 00:41:29,581
- Mierda.
- La usaremos con el otro.
383
00:41:29,748 --> 00:41:33,835
- Cuando explote, vuelvan.
- Sí, señor.
384
00:41:35,337 --> 00:41:40,759
Compton, inutilicen ambos y salgan.
¡Lorraine! ¡Toye! ¡Salgan de ahí!
385
00:41:48,725 --> 00:41:51,394
¡Fuera! ¡Vamos, fuera!
386
00:41:51,561 --> 00:41:52,812
Las MG primero.
387
00:41:53,813 --> 00:41:56,483
Regresen a sus primeras posiciones.
388
00:41:56,649 --> 00:42:00,570
Todos los demás, fuego a discreción.
389
00:42:05,075 --> 00:42:08,828
¡Volvemos al Batallón!
Deprisa, deprisa.
390
00:42:19,673 --> 00:42:24,344
Eran del calibre 105. Los hemos
inutilizado. Quedan unos...
391
00:42:24,511 --> 00:42:28,014
...40 alemanes con
3 ametralladoras MG42.
392
00:42:28,181 --> 00:42:30,058
- Eh, Pop.
- ¡Dejen paso!
393
00:42:30,225 --> 00:42:33,228
- ¿Cuarenta?
- Sí, señor.
394
00:42:33,395 --> 00:42:35,939
Hemos eliminado unos 20, así...
395
00:42:36,147 --> 00:42:38,608
...que no quedarán más de 40.
396
00:42:38,817 --> 00:42:43,697
Necesitaremos artillería; o puede que
con los morteros baste.
397
00:42:56,209 --> 00:42:58,920
- ¿Te apetece subir?
- Claro.
398
00:42:59,546 --> 00:43:01,464
Señor.
399
00:43:01,631 --> 00:43:05,385
Arriba. Ponte cómodo.
400
00:43:05,593 --> 00:43:09,431
- Bonito vehículo, Nix.
- De la playa Utah.
401
00:43:09,639 --> 00:43:13,226
Hay que usarlos antes
de que los echen en falta.
402
00:43:19,733 --> 00:43:23,194
El 2º Batallón ha tomado
Sainte-Marie-du-Mont.
403
00:43:23,361 --> 00:43:28,783
La 4ª División empezaba a trasladar
hombres y material hacia el interior.
404
00:43:31,328 --> 00:43:36,458
La 101 Aerotransportada, incluida la
Easy, seguía dispersa por Normandía.
405
00:43:36,624 --> 00:43:42,213
El éxito no estaba asegurado. Tuvimos
1 h para descansar y buscar comida...
406
00:43:42,380 --> 00:43:47,177
... antes de avanzar hacia el sur para
tomar la ciudad de Culoville.
407
00:43:50,513 --> 00:43:54,726
- No pienso morir en este camión.
- ¡Me estás pisando!
408
00:43:54,893 --> 00:43:59,189
- Me bajo, no aguanto más.
- Sin luces. Disciplina visual.
409
00:43:59,356 --> 00:44:01,358
Guarnere, eche la lona.
410
00:44:01,524 --> 00:44:04,569
A ver qué bazofia comen
estos alemanes.
411
00:44:05,111 --> 00:44:07,030
- ¿Qué tal entra, Malark?
- Bien.
412
00:44:07,197 --> 00:44:08,198
- ¿De veras?
- Sí.
413
00:44:08,406 --> 00:44:10,784
¿Nos fiamos de un irlandés?
414
00:44:10,950 --> 00:44:15,997
Si tiene mesa reservada en otro sitio,
iré con Vd. encantado.
415
00:44:16,206 --> 00:44:19,250
- Gracias.
- Mierda.
416
00:44:24,214 --> 00:44:27,509
¡Qué asco, necesito tomar el aire!
417
00:44:33,848 --> 00:44:36,393
¡Qué peste!
418
00:44:36,935 --> 00:44:39,145
- Buenas.
- Hola, señor.
419
00:44:39,312 --> 00:44:43,775
- ¿Guardan algo muerto?
- Peor, el culo de Malarkey.
420
00:44:45,151 --> 00:44:49,322
- ¿Se sabe algo del teniente Meehan?
- No, aún no.
421
00:44:51,741 --> 00:44:54,995
Y por tanto, ¿toma Vd.
el mando, señor?
422
00:44:55,161 --> 00:44:56,955
Sí, así es.
423
00:44:59,749 --> 00:45:03,920
- Señor.
- Joe, el Teniente no bebe.
424
00:45:06,131 --> 00:45:08,842
Hoy voy de bautizo.
425
00:45:14,556 --> 00:45:16,474
¿No quiere Vd., Guarnere?
426
00:45:19,644 --> 00:45:22,022
Sí, señor.
427
00:45:23,940 --> 00:45:25,025
Continúen.
428
00:45:25,233 --> 00:45:26,943
- Buenas noches.
- Buenas.
429
00:45:27,110 --> 00:45:30,155
- Ah, ¿Sargento?
- Señor.
430
00:45:30,321 --> 00:45:33,450
No soy cuáquero.
431
00:45:36,202 --> 00:45:39,706
- Está claro que no es pacifista.
- ¿La paz? ¿Eso qué es?
432
00:45:43,918 --> 00:45:46,254
¡Eh!
433
00:45:46,629 --> 00:45:48,340
¡Dick!
434
00:45:48,506 --> 00:45:53,636
¿Sabes ese mapa que encontraste? Tenía
la posición de todos los alemanes.
435
00:45:55,597 --> 00:45:57,766
Trae.
436
00:45:59,267 --> 00:46:01,978
Esto no es lo tuyo.
437
00:46:02,145 --> 00:46:04,522
¿En qué piensas?
438
00:46:04,731 --> 00:46:07,442
Hoy he perdido un hombre.
439
00:46:07,609 --> 00:46:09,069
Hall.
440
00:46:09,235 --> 00:46:12,906
Gracias.
John Hall. Neoyorquino.
441
00:46:13,114 --> 00:46:15,575
Ha caído hoy en Brecourt.
442
00:46:15,784 --> 00:46:19,079
- No me suena.
- Sí, lo conocías.
443
00:46:19,245 --> 00:46:23,500
Operador de radio. Jugador de
baloncesto, Compañía Able.
444
00:46:25,085 --> 00:46:27,087
Era un buen hombre.
445
00:46:27,253 --> 00:46:31,758
Miento, no ha llegado a cumplir
los veinte.
446
00:46:35,929 --> 00:46:38,473
No tengo hambre.
447
00:46:39,808 --> 00:46:42,060
Oye, Dick.
448
00:46:42,977 --> 00:46:45,522
He enviado ese mapa a la División.
449
00:46:45,730 --> 00:46:48,775
Nos será de gran ayuda.
450
00:47:30,025 --> 00:47:35,238
Aquella noche, di gracias a Dios por
haber sobrevivido a ese dramático día.
451
00:47:35,447 --> 00:47:39,284
Y recé para que me
sacara vivo del siguiente.
452
00:47:39,993 --> 00:47:44,164
Si alguna vez
conseguía volver a casa...
453
00:47:44,372 --> 00:47:47,375
... juré ante Dios
y ante mí mismo que...
454
00:47:47,542 --> 00:47:51,296
... buscaría un trozo de tierra
tranquilo en cualquier...
455
00:47:51,504 --> 00:47:55,508
... sitio donde morar
en paz el resto de mi vida.
456
00:48:23,370 --> 00:48:25,914
Por destruir los cañones
en Brecourt Manor,
457
00:48:26,122 --> 00:48:28,583
se concedieron:
Estrellas de bronce:
458
00:48:35,256 --> 00:48:38,426
De plata: "Buck" Compton,
Bill Guarnere, Gerald Lorraine
459
00:48:38,635 --> 00:48:42,180
Al Teniente Richard Winters,
la Cruz al Valor
460
00:48:42,347 --> 00:48:45,517
La toma de los cañones
pasó a los libros de texto
461
00:48:45,725 --> 00:48:48,603
como ejemplo de asalto
a una posición fija.
462
00:48:48,770 --> 00:48:51,564
Hoy se estudia en la Academia
de West Point.
463
00:51:58,835 --> 00:51:59,836
Traducción:
Giovanni Mion
464
00:52:00,045 --> 00:52:01,046
Subtitulada por:
Giobatta SA
465
00:52:01,254 --> 00:52:02,255
Adaptada por:
SDI Media Group
466
00:52:02,464 --> 00:52:03,465
[SPANISH]
467
00:52:04,305 --> 00:53:04,858
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org