1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:02:20,732 --> 00:02:25,070 GRUPO DE HERMANOS 3 00:02:30,784 --> 00:02:34,079 Yo estaba en la puerta, y veía las luces... 4 00:02:34,245 --> 00:02:36,331 ...de una zona de lanzamiento. 5 00:02:36,498 --> 00:02:41,628 Y asumí que era nuestra zona de salto, muy por delante de nosotros. 6 00:02:41,795 --> 00:02:44,422 Y... 7 00:02:44,589 --> 00:02:47,842 Teníamos la luz roja. 8 00:02:48,009 --> 00:02:51,763 Ya tenía a todos en pie, listos para saltar. 9 00:02:51,971 --> 00:02:55,975 Y cuando empezaron a atacar nuestro avión... 10 00:02:56,142 --> 00:03:00,355 ...el piloto me dio la luz verde, y me arrojé del avión. 11 00:03:00,522 --> 00:03:05,568 Cuando se abrió el paracaídas, se produjo una sacudida tan fuerte... 12 00:03:05,735 --> 00:03:11,741 ...que se rompió el barboquejo del casco. 13 00:03:11,908 --> 00:03:16,079 Entonces, perdí la bolsa de pierna de la que todos hablan. 14 00:03:16,246 --> 00:03:21,960 Fue tan violento el salto que salió despedida de mi pie. 15 00:03:22,127 --> 00:03:24,671 Caíamos del cielo. 16 00:03:24,879 --> 00:03:31,052 Una vez en tierra sabíamos que el enemigo estaba en todas partes. 17 00:03:31,386 --> 00:03:34,889 Y eso era sólo parte de lo que ya habíamos aceptado. 18 00:03:35,098 --> 00:03:38,852 ¿Cómo te preparas mentalmente? 19 00:03:39,019 --> 00:03:42,063 Cada hombre tiene que hacerlo por sí mismo. 20 00:03:42,230 --> 00:03:46,234 Cada hombre debe prepararse mentalmente... 21 00:03:46,401 --> 00:03:49,320 ...para dar el salto. 22 00:03:49,487 --> 00:03:53,616 En el fondo, uno se pregunta qué es lo que va a pasar. 23 00:03:53,783 --> 00:03:56,911 Te han entrenado una y otra vez... 24 00:03:57,078 --> 00:04:01,166 ...sabes cuál es tu misión y lo que tienes que hacer. 25 00:04:01,332 --> 00:04:07,297 En eso tienes que pensar. Perdimos mucha gente esa noche. 26 00:04:07,464 --> 00:04:13,428 Pero intentas quitártelo de la cabeza. 27 00:04:19,184 --> 00:04:24,314 DÍA D 28 00:05:08,066 --> 00:05:10,235 ¡Smith! 29 00:05:10,402 --> 00:05:13,154 Dame fuego. 30 00:05:43,101 --> 00:05:45,979 ¡Lip! ¿Contamos con Evans? 31 00:05:46,146 --> 00:05:51,109 Sí, señor. Está en el grupo del teniente Meehan, señor. 32 00:05:59,159 --> 00:06:02,537 Teniente Meehan. Teniente Meehan. 33 00:06:02,704 --> 00:06:05,707 Will necesita ayuda. 34 00:06:13,173 --> 00:06:14,758 ¡Will! 35 00:06:14,924 --> 00:06:18,219 ¡Will! ¡Will! Necesito tu ayuda. 36 00:07:49,602 --> 00:07:52,230 ¡Preparados! 37 00:07:52,397 --> 00:07:54,733 ¡En pie! 38 00:07:55,817 --> 00:07:57,861 ¡Enganchen! 39 00:07:59,821 --> 00:08:02,949 ¡Revisen equipo! 40 00:08:07,162 --> 00:08:10,415 - ¡Numeren la revisión del equipo! - ¡Diez listo! 41 00:08:10,582 --> 00:08:12,625 - ¡Nueve listo! - ¡Ocho listo! 42 00:08:12,792 --> 00:08:14,461 - ¡Siete listo! - ¡Seis listo! 43 00:08:14,627 --> 00:08:16,337 - ¡Cinco listo! - ¡Cuatro listo! 44 00:08:16,504 --> 00:08:18,506 - ¡Tres listo! - ¡Dos listo! 45 00:08:18,673 --> 00:08:20,008 ¡Uno listo! 46 00:08:55,752 --> 00:08:57,962 ¡Dios mío! ¡Vamos, deprisa! 47 00:08:58,171 --> 00:09:01,591 - ¿Puedes ver si la luz está verde? - ¡Saltad! 48 00:09:01,758 --> 00:09:04,052 ¡Me han dado! 49 00:09:15,480 --> 00:09:19,609 ¡Dios! ¡Dile a Meehan que los saque de aquí! 50 00:09:30,870 --> 00:09:32,831 ¡Nordeste! 51 00:09:32,997 --> 00:09:35,166 ¡Dios mío! 52 00:10:00,525 --> 00:10:02,152 - ¡Vamos! - ¡No salta! 53 00:10:02,318 --> 00:10:05,155 - ¡No le haga caso! - ¡Se queda en el avión! 54 00:10:05,321 --> 00:10:08,033 No salta. 55 00:10:08,199 --> 00:10:11,786 - ¡Está bien! ¡Váyase, señor! - ¡Está bien! 56 00:10:11,953 --> 00:10:14,330 Maldita sea. 57 00:10:27,677 --> 00:10:29,304 ¿Dónde está la zona? 58 00:10:29,763 --> 00:10:34,476 - ¡A 3 minutos en este rumbo! - Si bajamos más no necesitaremos... 59 00:10:34,642 --> 00:10:36,644 ...ya los paracaídas! 60 00:10:36,811 --> 00:10:39,939 - ¡Frena! - ¡Tenemos que ganar altitud! 61 00:10:40,106 --> 00:10:43,068 ¡No pueden saltar a esta velocidad! 62 00:10:43,234 --> 00:10:45,445 ¿Estáis listos? 63 00:10:46,446 --> 00:10:47,697 ¡Oh, por Dios! 64 00:10:47,906 --> 00:10:49,616 ¡Oh, no! 65 00:10:49,783 --> 00:10:51,284 LUZ DE SALTO 66 00:10:52,535 --> 00:10:54,829 ¡Vamos! 67 00:11:43,628 --> 00:11:46,506 - Rayo. - Mierda. 68 00:11:46,673 --> 00:11:49,217 Respuesta incorrecta, soldado. 69 00:11:49,384 --> 00:11:54,806 - Yo digo "rayo" y Vd. "trueno". - Sí, señor. Trueno, mi teniente. 70 00:11:58,101 --> 00:12:00,562 Bolsa de municiones. 71 00:12:03,356 --> 00:12:07,652 ¿Entrenador? Soy Hall. Estaba en el equipo de baloncesto. 72 00:12:07,819 --> 00:12:10,280 - ¿Su bolsa de pierna? - Se soltó. 73 00:12:10,447 --> 00:12:14,200 - La radio y las baterías también. - Y la mía. 74 00:12:14,743 --> 00:12:17,871 Cayó detrás de esos árboles. 75 00:12:19,372 --> 00:12:21,666 Bien. 76 00:12:22,584 --> 00:12:24,878 Sígame. 77 00:12:31,134 --> 00:12:33,428 ¡Cambio de planes! 78 00:12:55,408 --> 00:12:58,036 Esperemos a que recarguen. 79 00:13:00,622 --> 00:13:02,749 Ahora. 80 00:13:05,794 --> 00:13:10,048 - ¿No es Vd. de la Compañía D? - La Able, señor. 81 00:13:10,757 --> 00:13:13,551 Uno de los dos está en el sitio equivocado. 82 00:13:13,718 --> 00:13:16,971 Sí, o los dos. 83 00:13:17,972 --> 00:13:22,060 - ¿Lleva algún arma, señor? - Sólo el cuchillo. 84 00:13:24,646 --> 00:13:27,732 ¿Tiene idea de dónde estamos, señor? 85 00:13:30,235 --> 00:13:32,320 Aproximada. 86 00:13:34,406 --> 00:13:37,575 - Así que es operador de radio. - Sí, señor. 87 00:13:37,742 --> 00:13:42,872 O lo era hasta que perdí la radio en en salto. Me castigarán por ello. 88 00:13:43,081 --> 00:13:49,004 Si perteneciera a mi pelotón, diría que 1 º es el fusil y 2º es la radio. 89 00:13:49,170 --> 00:13:54,300 Dígaselo a mi jefe de pelotón. Cuando lo encontremos. Si lo encontramos. 90 00:13:54,509 --> 00:13:56,261 Trato hecho. 91 00:13:56,428 --> 00:14:02,100 Ahora, lo primordial. Encontrar algo que nos permita orientarnos. 92 00:14:02,267 --> 00:14:06,271 Fíjese bien en edificios, granjas... 93 00:14:06,438 --> 00:14:11,151 ...puentes, caminos, árboles. 94 00:14:14,404 --> 00:14:17,282 ¿Los demás estarán tan perdidos? 95 00:14:17,449 --> 00:14:21,911 No nos hemos perdido. Estamos en Normandía. 96 00:14:59,324 --> 00:15:04,371 - ¿Quién vive? - ¿Teniente Winters? ¿Es usted? 97 00:15:08,458 --> 00:15:10,919 - ¿Disponen de armamento? - No, señor. 98 00:15:11,127 --> 00:15:15,465 Perdí la bolsa en el salto. Tengo un machete y dinamita. 99 00:15:15,632 --> 00:15:18,468 - Estos chicos de la 82 tienen rifles. - ¿La 82? 100 00:15:18,635 --> 00:15:21,971 - ¿Dónde estamos? - Antes he visto una señal. 101 00:15:22,138 --> 00:15:25,141 Indicaba "Sainte-Mère-Église". 102 00:15:31,398 --> 00:15:33,525 ¿Linterna? 103 00:15:33,900 --> 00:15:34,984 ¿Gabardina? 104 00:15:35,151 --> 00:15:38,321 - ¿Lleváis alguna? - Sí, sí. 105 00:15:49,791 --> 00:15:53,128 RUTA 4 106 00:15:53,294 --> 00:15:55,755 RUTA 3 RUTA 2 107 00:16:01,219 --> 00:16:06,266 Estamos a unos 7 km del objetivo. Y a 4 horas del tiempo límite. 108 00:16:06,433 --> 00:16:10,353 Así que... Habrá que andar un buen trecho. 109 00:16:10,562 --> 00:16:13,732 Sigan con nosotros hasta que den con su unidad. 110 00:16:13,898 --> 00:16:15,775 En marcha. 111 00:16:15,942 --> 00:16:18,945 - ¿Adónde vamos? - Ruta 2, a la playa de Utah. 112 00:16:19,112 --> 00:16:22,866 Hay muchos alemanes. Hay que despejar la ruta. 113 00:16:23,074 --> 00:16:28,079 No conseguiremos tomar la vía. Ese tipo ni tiene un arma. 114 00:16:28,246 --> 00:16:31,207 No recuerdo que hubiera raíles. 115 00:16:31,374 --> 00:16:34,753 Esta es la vía que va paralela al río. 116 00:16:34,919 --> 00:16:37,881 - Hay una carretera y un puente. - ¿Cómo lo sabes? 117 00:16:38,048 --> 00:16:41,468 Me estudié los mapas, ¿te enteras? 118 00:16:44,971 --> 00:16:48,266 Se está aproximando un tren o... 119 00:16:48,433 --> 00:16:51,186 - Rayo. - Trueno. 120 00:16:51,936 --> 00:16:54,064 Teniente, ¿es usted? 121 00:16:54,230 --> 00:16:55,982 - Malarkey. - Señor. Señor. 122 00:16:56,149 --> 00:16:58,526 - Me alegro de verle. - Hola, chicos. 123 00:16:58,693 --> 00:17:01,237 - ¿Estáis bien? - Me alegro de veros. 124 00:17:01,404 --> 00:17:02,781 - ¿Guarnere? - Señor. 125 00:17:02,947 --> 00:17:05,784 Hall y usted delante. 126 00:17:05,950 --> 00:17:08,286 ¿Quién diablos es Hall? 127 00:17:40,735 --> 00:17:44,489 Lipton. Vamos. Guarnere. 128 00:18:05,760 --> 00:18:07,429 Esperen la orden. 129 00:18:30,368 --> 00:18:32,746 ¡Granada! 130 00:18:49,971 --> 00:18:52,849 ¡Basta ya, Guarnere! 131 00:18:54,351 --> 00:18:58,021 - ¿Están todos bien? - Sí, señor. 132 00:18:58,646 --> 00:19:04,277 La próxima vez que mande esperar la orden, espere Vd. la orden, Sargento. 133 00:19:04,444 --> 00:19:06,571 Sí, señor. 134 00:19:13,078 --> 00:19:16,623 Aquí tiene, Teniente. Un arma alemana. 135 00:19:19,834 --> 00:19:22,671 Muy bien, cuáquero. 136 00:19:26,966 --> 00:19:29,844 - ¿Qué le pasa a ese tipo? - Gonorrea. 137 00:19:30,011 --> 00:19:31,262 ¿En serio? 138 00:19:31,471 --> 00:19:34,891 Es su mote, bobo. Guarnere, gonorrea, ¿lo coges? 139 00:19:35,058 --> 00:19:38,228 Además de ese apodo, ¿qué le pasa? 140 00:19:38,395 --> 00:19:41,314 Date un punto en la boca, capullo. 141 00:19:41,481 --> 00:19:44,651 - No perdamos tiempo. - Señor. 142 00:19:44,818 --> 00:19:47,112 Silencio. 143 00:20:04,170 --> 00:20:08,258 - ¿Lo viste? Se quedó parado. - No tenía arma. 144 00:20:08,425 --> 00:20:12,595 - ¿Qué, los va a matar a gritos? - Me grita a mí por matar alemanes. 145 00:20:12,762 --> 00:20:15,682 Debiste esperar la orden. 146 00:20:15,849 --> 00:20:18,810 Joe, si no bebe siquiera. 147 00:20:35,952 --> 00:20:38,663 ¡Lipton! ¡Wynn! 148 00:21:17,827 --> 00:21:22,040 Si alguien necesita reponer algo, es el momento. 149 00:21:26,252 --> 00:21:28,713 ¡McDowell! ¿Se encuentra bien? 150 00:21:28,880 --> 00:21:31,424 - Sí, mi Sargento. - ¡Dese prisa! 151 00:21:41,267 --> 00:21:45,522 Le prometí a mi hermano que le enviaría una Luger. Me la quedo. 152 00:21:45,689 --> 00:21:47,982 Registra aquél. 153 00:21:52,404 --> 00:21:54,781 - ¡La Marina! - Ha empezado el desembarco. 154 00:21:54,948 --> 00:21:57,075 - Vámonos. - Son puntuales. 155 00:21:57,242 --> 00:22:00,662 - ¿Sí? Díselo a él, capullo. - Me llamo Hall. 156 00:22:00,870 --> 00:22:03,957 - ¿No me digas? - En marcha. 157 00:22:04,124 --> 00:22:07,794 - No te lo tomes a pecho. - La ha tomado contigo. 158 00:22:08,003 --> 00:22:11,840 - Acaba de saber que su hermano... - Cierra el pico. 159 00:22:12,632 --> 00:22:16,803 Su hermano cayó en Cassino. Lo supo antes de saltar. 160 00:22:29,983 --> 00:22:31,234 ¿Qué tal, señor? 161 00:22:31,443 --> 00:22:34,487 - Nos alegramos de su llegada. - ¿Dónde estáis? 162 00:22:34,654 --> 00:22:36,197 En la granja, señor. 163 00:22:36,364 --> 00:22:40,118 Muy buenas. ¿Disfrutando de la guerra? 164 00:22:40,326 --> 00:22:42,704 ¿De dónde eres, hijo? 165 00:22:43,455 --> 00:22:46,082 Eugene, Oregón. 166 00:22:46,249 --> 00:22:49,044 ¿Eugene? No es posible. 167 00:22:49,210 --> 00:22:52,380 Popeye, ¿has oído? Yo soy de Astoria. 168 00:22:52,547 --> 00:22:56,134 - ¡Qué cosas! - Sí. Orange Street. 169 00:22:56,301 --> 00:23:00,513 - ¿Por qué llevas uniforme alemán? - Volksdeutsche. 170 00:23:00,680 --> 00:23:04,434 - ¿Cómo dices? - Mi familia se creyó la arenga. 171 00:23:04,601 --> 00:23:07,854 Todo ario debe luchar por la madre patria. 172 00:23:08,021 --> 00:23:10,899 - Me alisté en el 41. - Me tomas el pelo. 173 00:23:11,066 --> 00:23:16,112 ¡Eh, Malarkey! ¡Deja de confraternizar con el enemigo y ven aquí! 174 00:23:16,321 --> 00:23:19,574 - ¿Cómo llegaste a Eugene? - Nací en Eugene. 175 00:23:19,741 --> 00:23:21,201 ¿De veras? 176 00:23:33,838 --> 00:23:35,924 Popeye. 177 00:23:36,091 --> 00:23:38,551 ¡Eh, Popeye! 178 00:23:39,511 --> 00:23:42,180 - ¡Eh, Harry! - Continúen. 179 00:23:42,347 --> 00:23:44,891 La Compañía Easy. 180 00:23:45,517 --> 00:23:47,727 - ¿Qué tal? - Me alegro de veros. 181 00:23:47,894 --> 00:23:51,564 - Éste es Hall, de la Able. - Conocido como el capullo. 182 00:23:51,731 --> 00:23:53,692 - ¿De Texas? - No, de Manhattan. 183 00:23:53,858 --> 00:23:55,819 ¡Teniente Winters! 184 00:23:57,862 --> 00:24:00,865 - ¿A qué se debe el retraso? - No lo sé. 185 00:24:01,616 --> 00:24:05,453 Sospecho que tiene que ver con ese ruido. 186 00:24:05,662 --> 00:24:07,247 Me alegro de verte. 187 00:24:07,414 --> 00:24:10,250 Yo también, Buck. ¿Cuál es la situación? 188 00:24:10,417 --> 00:24:14,421 Nada buena. 90% de los hombres siguen desaparecidos. 189 00:24:14,587 --> 00:24:18,508 - ¿Y el teniente Meehan? - Nadie lo ha visto. 190 00:24:18,717 --> 00:24:20,218 Si no aparece... 191 00:24:20,385 --> 00:24:24,889 ...¿no tomas tú el mando de la Compañía Easy? 192 00:24:27,726 --> 00:24:30,437 Hola, teniente Speirs. 193 00:24:31,938 --> 00:24:34,774 ¿Cuántos hombres suyos se han reagrupado? 194 00:24:34,941 --> 00:24:38,361 - Unos 20. - ¿Y es usted el único oficial? 195 00:24:38,528 --> 00:24:40,572 Por el momento. 196 00:24:40,739 --> 00:24:44,951 Ya veremos. ¿Tiene tabaco? 197 00:24:45,118 --> 00:24:47,245 Sí. 198 00:24:48,913 --> 00:24:50,081 Quédese el paquete. 199 00:24:50,248 --> 00:24:52,917 Sí, yo estaba en la planta en el 39. 200 00:24:53,084 --> 00:24:58,048 Yo en Monarch fabricando hélices. ¡Qué casualidad! 201 00:24:58,214 --> 00:25:02,218 Tú y yo a 150 km de distancia trabajando de lo mismo. 202 00:25:02,385 --> 00:25:06,056 - ¡Eh, Malark! Te esperamos. - Sí, ya voy. 203 00:25:06,264 --> 00:25:08,641 Tengo que irme. Hasta la vista. 204 00:25:08,808 --> 00:25:12,937 Sí... hasta la vista. 205 00:25:23,156 --> 00:25:25,116 ¿Zigaretten? 206 00:25:26,910 --> 00:25:28,745 Aquí tiene. 207 00:25:31,664 --> 00:25:33,750 Danke. 208 00:25:35,669 --> 00:25:36,836 Danke. 209 00:25:39,381 --> 00:25:41,174 Gracias. 210 00:25:50,600 --> 00:25:52,894 Qué cabronada. 211 00:25:53,103 --> 00:25:55,397 ¿Compañía Easy? 212 00:25:55,563 --> 00:25:57,524 ¿La Easy? 213 00:25:57,899 --> 00:26:01,319 ¿Alguien sabe dónde está la Compañía Easy? 214 00:26:02,237 --> 00:26:04,698 - ¿Has visto a Meehan? - Aún no. 215 00:26:04,906 --> 00:26:08,910 Strayer quiere ver al oficial al mando de la Compañía. 216 00:26:09,077 --> 00:26:11,246 - Se refiere a ti, Dick. - Vamos. 217 00:26:11,413 --> 00:26:13,289 Hijo de puta. 218 00:26:15,667 --> 00:26:19,337 Malark, ¿sabes dónde está la mejor comida? 219 00:26:19,504 --> 00:26:21,881 En Berlín. 220 00:26:26,136 --> 00:26:28,972 - Vamos a rodearlos. - De acuerdo. 221 00:26:29,139 --> 00:26:31,933 - ¿Y las ametralladoras? - Por aquí. 222 00:26:32,100 --> 00:26:34,436 No puedo asegurarlo. 223 00:26:34,978 --> 00:26:39,733 Hay una batería del 88. Delante y a la derecha, a 300 metros. 224 00:26:39,899 --> 00:26:43,737 En este bosque. Justo entre nosotros y la Vía 2. 225 00:26:43,945 --> 00:26:46,322 Disparándoles a los que aterrizan en Utah. 226 00:26:46,531 --> 00:26:48,616 - ¿Puede ocuparse de ellos? - Sí. 227 00:26:48,783 --> 00:26:52,787 Creo que andan haciendo una buena escabechina. 228 00:26:53,288 --> 00:26:56,958 ¿Sabe el Mayor que sólo tenemos 12 hombres en la Easy? 229 00:26:57,125 --> 00:26:59,002 No. 230 00:26:59,169 --> 00:27:03,590 La artillería que hemos oído ha sido divisada en un campo... 231 00:27:03,757 --> 00:27:06,051 ...carretera abajo. 232 00:27:06,259 --> 00:27:09,012 Strayer quiere que los inutilicemos. 233 00:27:09,179 --> 00:27:13,266 Hay 2 cañones, que sepamos, batiendo la playa de Utah. 234 00:27:13,433 --> 00:27:15,977 Puede haber un tercero y un cuarto... 235 00:27:16,186 --> 00:27:19,856 ...aquí y aquí. Tienen una línea de trincheras que... 236 00:27:20,023 --> 00:27:24,819 ...recorre toda la batería y dos ametralladoras en la retaguardia. 237 00:27:25,028 --> 00:27:30,075 Haremos una barrera y avanzaremos bajo ella en dos grupos de tres. 238 00:27:30,450 --> 00:27:33,078 ¿Cuántos alemanes puede haber? 239 00:27:33,244 --> 00:27:37,499 - Ni idea. - ¿Ni idea? 240 00:27:39,125 --> 00:27:42,879 Llevaremos dinamita. A pesar de los cañones. 241 00:27:43,046 --> 00:27:45,173 - Encárguese Vd. - Sí, señor. 242 00:27:45,256 --> 00:27:49,344 Liebgott, tome la 1 ª ametralladora con Petty como ametrallador-A. 243 00:27:49,427 --> 00:27:53,348 Plesha, Hendrix, Vds. la otra. ¿Quién queda? 244 00:27:53,640 --> 00:27:57,769 Compton, Malarkey, Toye, Guarnere. 245 00:27:57,936 --> 00:28:01,272 Nosotros tomaremos posición de asalto. ¿Entendido? 246 00:28:01,439 --> 00:28:02,691 Sí, señor. 247 00:28:02,857 --> 00:28:05,026 Está bien, adelante. 248 00:28:06,236 --> 00:28:09,197 ¿Tú no deberías estar con la Compañía Able? 249 00:28:09,364 --> 00:28:11,908 Hasta la vista, Hall. 250 00:28:16,913 --> 00:28:22,335 Lipton, en cuanto capture el primer cañón, quiero la dinamita enseguida. 251 00:28:22,502 --> 00:28:23,670 Sí, señor. 252 00:28:25,130 --> 00:28:28,550 Sólo armas y municiones. Dejen todo lo demás. 253 00:28:28,758 --> 00:28:32,262 Si disponen de más munición, tráiganla. 254 00:28:32,429 --> 00:28:36,599 Mi Teniente. ¿Podría serle de alguna ayuda? 255 00:28:36,766 --> 00:28:39,310 - ¿No eras tú el chófer de Sink? - ¿Y qué? 256 00:28:39,519 --> 00:28:40,603 Oh, mierda. 257 00:28:40,812 --> 00:28:42,939 ¿Cómo se llama, soldado? 258 00:28:43,106 --> 00:28:45,984 - Lorraine. - Venga conmigo, Lorraine. 259 00:28:46,151 --> 00:28:48,403 - Compton, 2ª escuadra. - ¡Sí, señor! 260 00:28:48,570 --> 00:28:52,866 Está bien, ya lo han oído. ¡Adelante! ¡Adelante! 261 00:29:28,151 --> 00:29:30,236 Vamos. 262 00:29:32,113 --> 00:29:34,491 Tres cañones. 263 00:29:40,497 --> 00:29:43,875 Petty, tenemos fuego alineado. 264 00:29:44,042 --> 00:29:47,128 Está bien, allá vamos. No te levantes. 265 00:29:59,224 --> 00:30:04,354 Son MG42. Atraeré su atención a la derecha. Coja 2 hombres y disparen... 266 00:30:04,562 --> 00:30:06,356 ...por la izquierda. 267 00:30:06,523 --> 00:30:08,233 Bien. 268 00:30:13,530 --> 00:30:18,284 Vd. con Ranney, rodeen y disparen para cubrir. Lorraine, a la ametralladora. 269 00:30:18,451 --> 00:30:20,912 No revele su posición antes de tiempo. 270 00:30:21,121 --> 00:30:24,624 Quiero esa dinamita en cuanto capturemos el primer cañón. 271 00:30:24,791 --> 00:30:27,002 - Vamos. - Sí, señor. 272 00:30:44,477 --> 00:30:45,478 Vamos. 273 00:30:51,943 --> 00:30:54,487 No veo nada. 274 00:31:44,162 --> 00:31:46,498 Vamos, Buck. 275 00:32:13,566 --> 00:32:14,818 ¡Joder! 276 00:32:20,365 --> 00:32:22,033 ¡Adelante! ¡Adelante! 277 00:32:22,867 --> 00:32:24,494 ¡Síganme! 278 00:32:33,586 --> 00:32:35,714 ¡Vamos! 279 00:32:37,549 --> 00:32:41,052 ¡Me han dado! ¡Mi culo! 280 00:32:44,931 --> 00:32:47,017 Lo siento, señor. 281 00:32:50,145 --> 00:32:52,147 ¡Dios mío! 282 00:32:56,234 --> 00:32:57,986 Ese maldito chófer. 283 00:32:58,153 --> 00:33:03,074 ¡Mierda! Lo siento, señor. Lo he estropeado. 284 00:33:04,951 --> 00:33:07,078 ¡Granada! 285 00:33:07,287 --> 00:33:10,123 ¡Joe! ¡Toye! ¡Al suelo! ¡Al suelo! 286 00:33:10,290 --> 00:33:12,667 ¡Muévete! 287 00:33:14,377 --> 00:33:15,378 ¡Mierda! 288 00:33:15,587 --> 00:33:17,797 Un cabrón con suerte, Joe. 289 00:33:26,139 --> 00:33:30,143 ¡Guarnere! ¡Malarkey! ¡Lorraine! ¡Aseguren el cañón! 290 00:33:32,729 --> 00:33:36,274 - Compton, ¡abra fuego! - ¡Sí señor! 291 00:33:47,577 --> 00:33:50,830 - ¿Estás herido, Pop? - Me han roto el culo. 292 00:33:50,997 --> 00:33:53,208 ¿El culo? 293 00:33:55,251 --> 00:33:56,920 - Mierda. - ¿Está malherido? 294 00:33:57,087 --> 00:34:02,926 Los siento, señor. No quería fallarle. Creo que no es muy grave. 295 00:34:03,885 --> 00:34:06,513 - ¿Puede volver atrás Vd. solo? - Sí. 296 00:34:06,680 --> 00:34:08,515 Salgamos de aquí. 297 00:34:08,682 --> 00:34:13,228 Vamos allá. Deja el arma, Pop, déjala. 298 00:34:13,395 --> 00:34:15,855 ¡Uno, dos, tres! 299 00:34:16,022 --> 00:34:17,732 ¡Al suelo, Dick, al suelo! 300 00:34:18,441 --> 00:34:21,069 ¡Pop! 301 00:34:21,236 --> 00:34:23,697 ¡Popeye! ¡Al suelo! 302 00:34:24,864 --> 00:34:28,535 ¡Winters! ¡Nordeste! 303 00:34:28,702 --> 00:34:29,953 ¡Granada! 304 00:34:30,120 --> 00:34:35,000 ¡Toye! ¡Vámonos! ¡Fuera de aquí! ¡Fuera! 305 00:34:35,208 --> 00:34:37,335 ¡Toye! 306 00:34:37,794 --> 00:34:40,922 - ¡Joe! - ¡Dios mío! 307 00:34:41,089 --> 00:34:44,009 Joder, ya van dos veces. 308 00:34:46,636 --> 00:34:49,556 ¡Dios mío! 309 00:34:51,016 --> 00:34:53,476 ¡Lorraine! ¡Muévete! ¡Venga! 310 00:34:53,685 --> 00:34:55,979 ¡Malark! 311 00:35:02,152 --> 00:35:05,238 ¡Ranney! ¡Deprisa! ¡Tienen el primer cañón! 312 00:35:13,079 --> 00:35:15,832 - Ahí está el segundo. - Arrojad granadas. 313 00:35:15,999 --> 00:35:17,917 - Luego avanzad. ¡Vamos! - Bien. 314 00:35:24,424 --> 00:35:26,426 Vale. 315 00:35:27,552 --> 00:35:30,180 ¡Vamos! 316 00:35:38,563 --> 00:35:40,106 Cállate. 317 00:35:40,273 --> 00:35:42,025 - No matar. - Cállate. 318 00:35:42,192 --> 00:35:45,945 - No matar. - ¡Cierra la boca! 319 00:35:51,326 --> 00:35:54,579 Toye, abajo. ¡Túmbate! 320 00:35:54,746 --> 00:35:58,249 - ¡Compton! - Venga. Cubridme. 321 00:36:00,418 --> 00:36:04,089 Se han hecho un lío y disparan contra el tercer cañón. 322 00:36:04,297 --> 00:36:06,841 Volémoslo nosotros antes de que espabilen. 323 00:36:07,050 --> 00:36:12,097 - Voy a ver por qué tarda Lipton. - Bien. ¡Toye, cubra al Teniente! 324 00:36:15,100 --> 00:36:17,852 - ¡Un alemán tiene una Luger! - ¿Y qué? 325 00:36:18,019 --> 00:36:20,647 No levantes la cabeza, Petty. 326 00:36:20,814 --> 00:36:25,694 - ¡Fuego de distracción! - ¡La madre que le parió! 327 00:36:25,860 --> 00:36:28,238 ¡Malarkey! 328 00:36:29,739 --> 00:36:31,866 - ¡Alto el fuego! - ¡Agáchate! 329 00:36:32,033 --> 00:36:35,203 - Coño. - Se ha creído que es médico. 330 00:36:35,370 --> 00:36:37,497 Él va a necesitar uno. 331 00:36:37,664 --> 00:36:39,874 Vale, vale, vale... 332 00:36:40,083 --> 00:36:42,127 ¡Malarkey! 333 00:36:43,712 --> 00:36:46,881 - ¡Agáchate! - ¿Qué está haciendo? 334 00:36:47,048 --> 00:36:48,717 ¡Vamos! 335 00:36:53,763 --> 00:36:59,477 ¿Has olvidado la Luger? ¿O la voy a buscar yo, pedazo de gilipollas? 336 00:37:01,604 --> 00:37:05,692 - ¿Dónde está Lipton con la dinamita? - No lo sé, señor. 337 00:37:05,859 --> 00:37:08,069 - Te pondrás bien. - Lo siento. 338 00:37:08,236 --> 00:37:09,612 - No lo sientas. - ¿Sargento? 339 00:37:09,779 --> 00:37:12,240 - ¿Sí? - ¿Creen que me enviarán a casa? 340 00:37:12,449 --> 00:37:15,910 - Tal vez. - Acabo de llegar. 341 00:37:22,083 --> 00:37:23,335 ¡Hola, Capullo! 342 00:37:23,543 --> 00:37:26,880 Cierra ya tu sucio pico, Gonorrea. 343 00:37:27,047 --> 00:37:30,300 - Él no está mal. - Hay un pelotón entero fuera. 344 00:37:30,467 --> 00:37:32,594 - Más. - ¿Quiere ayuda? 345 00:37:32,802 --> 00:37:36,556 Necesito munición, señor. En cantidad. ¡Y dinamita! 346 00:37:36,723 --> 00:37:41,603 - Yo tengo, mi Teniente. - ¿A qué espera, soldado? 347 00:37:45,940 --> 00:37:48,276 Coño. 348 00:37:48,693 --> 00:37:50,028 ¡Hall! ¿Listo? 349 00:37:50,195 --> 00:37:52,989 Señor, no tengo nada para prenderlo. 350 00:38:10,882 --> 00:38:13,843 ¡Cuidado, va a reventar! 351 00:38:17,347 --> 00:38:23,103 ¡Plesha! Fuego de cobertura. Al tercer cañón. Lorraine, coja más cartuchos... 352 00:38:23,269 --> 00:38:27,565 ...y sígame. Malarkey, Hall, ustedes también. ¡Vamos! 353 00:38:45,875 --> 00:38:49,170 - ¡Se me acaban las municiones! - ¿Y a usted? 354 00:38:49,337 --> 00:38:51,339 Aún tengo. 355 00:38:51,506 --> 00:38:55,927 - ¿Suficientes para el cañón? - ¡Lo averiguaremos! ¡Malarkey, vamos! 356 00:38:56,094 --> 00:38:58,304 ¡Toye! ¡Cúbranos! 357 00:38:58,471 --> 00:38:59,639 Está bien, Hall. 358 00:38:59,848 --> 00:39:02,058 No levante la cabeza. 359 00:39:02,225 --> 00:39:06,354 ¡Hall! ¡Deje aquí la dinamita! 360 00:39:14,029 --> 00:39:15,488 ¡Fuego al cañón! 361 00:39:21,786 --> 00:39:25,457 Malarkey, cubra al frente. Vamos, al cañón. ¡Vamos! 362 00:39:56,696 --> 00:39:59,616 Busco el cuartel general del Batallón. 363 00:39:59,783 --> 00:40:02,661 ¿Es un chiste? ¡Está allí detrás! 364 00:40:02,827 --> 00:40:04,954 ¿O sea más allá de...? 365 00:40:07,248 --> 00:40:09,959 ¡Fuego en el cañón! 366 00:40:21,805 --> 00:40:23,682 ¡Dinamita! 367 00:40:23,848 --> 00:40:26,601 - ¡Dinamita! - No la necesito. 368 00:40:26,768 --> 00:40:29,521 - ¿Qué? - ¡No la necesito! 369 00:40:30,313 --> 00:40:34,484 - ¡Hall! - ¿Hall? 370 00:40:35,068 --> 00:40:38,154 ¿De dónde ha salido? 371 00:40:40,740 --> 00:40:43,743 ¡Winters! ¡Hester dice que necesita munición! 372 00:40:43,910 --> 00:40:48,790 ¡Malarkey! Consiga munición, toda la que pueda. 373 00:40:48,957 --> 00:40:52,127 ¿Ordeno a la D tomar el otro cañón? 374 00:40:52,293 --> 00:40:55,213 - ¡Todo suyo! - ¡Adelante, Compañía Dog! 375 00:40:55,380 --> 00:40:59,300 - ¡A por ellos, Compañía D! - ¡Compton! 376 00:40:59,676 --> 00:41:02,429 - ¿Quién es ése, Speirs? - ¡Fuera de ahí! 377 00:41:07,809 --> 00:41:10,353 ¿Qué hace fuera de la trinchera? 378 00:41:10,520 --> 00:41:13,565 - Eso quisiera saber. - ¡Demasiado tarde! 379 00:41:13,898 --> 00:41:16,276 Qué putada. 380 00:41:20,321 --> 00:41:21,573 ¡Señor! 381 00:41:21,740 --> 00:41:25,577 He tenido problemas al cruzar el primer campo. 382 00:41:26,828 --> 00:41:29,581 - Mierda. - La usaremos con el otro. 383 00:41:29,748 --> 00:41:33,835 - Cuando explote, vuelvan. - Sí, señor. 384 00:41:35,337 --> 00:41:40,759 Compton, inutilicen ambos y salgan. ¡Lorraine! ¡Toye! ¡Salgan de ahí! 385 00:41:48,725 --> 00:41:51,394 ¡Fuera! ¡Vamos, fuera! 386 00:41:51,561 --> 00:41:52,812 Las MG primero. 387 00:41:53,813 --> 00:41:56,483 Regresen a sus primeras posiciones. 388 00:41:56,649 --> 00:42:00,570 Todos los demás, fuego a discreción. 389 00:42:05,075 --> 00:42:08,828 ¡Volvemos al Batallón! Deprisa, deprisa. 390 00:42:19,673 --> 00:42:24,344 Eran del calibre 105. Los hemos inutilizado. Quedan unos... 391 00:42:24,511 --> 00:42:28,014 ...40 alemanes con 3 ametralladoras MG42. 392 00:42:28,181 --> 00:42:30,058 - Eh, Pop. - ¡Dejen paso! 393 00:42:30,225 --> 00:42:33,228 - ¿Cuarenta? - Sí, señor. 394 00:42:33,395 --> 00:42:35,939 Hemos eliminado unos 20, así... 395 00:42:36,147 --> 00:42:38,608 ...que no quedarán más de 40. 396 00:42:38,817 --> 00:42:43,697 Necesitaremos artillería; o puede que con los morteros baste. 397 00:42:56,209 --> 00:42:58,920 - ¿Te apetece subir? - Claro. 398 00:42:59,546 --> 00:43:01,464 Señor. 399 00:43:01,631 --> 00:43:05,385 Arriba. Ponte cómodo. 400 00:43:05,593 --> 00:43:09,431 - Bonito vehículo, Nix. - De la playa Utah. 401 00:43:09,639 --> 00:43:13,226 Hay que usarlos antes de que los echen en falta. 402 00:43:19,733 --> 00:43:23,194 El 2º Batallón ha tomado Sainte-Marie-du-Mont. 403 00:43:23,361 --> 00:43:28,783 La 4ª División empezaba a trasladar hombres y material hacia el interior. 404 00:43:31,328 --> 00:43:36,458 La 101 Aerotransportada, incluida la Easy, seguía dispersa por Normandía. 405 00:43:36,624 --> 00:43:42,213 El éxito no estaba asegurado. Tuvimos 1 h para descansar y buscar comida... 406 00:43:42,380 --> 00:43:47,177 ... antes de avanzar hacia el sur para tomar la ciudad de Culoville. 407 00:43:50,513 --> 00:43:54,726 - No pienso morir en este camión. - ¡Me estás pisando! 408 00:43:54,893 --> 00:43:59,189 - Me bajo, no aguanto más. - Sin luces. Disciplina visual. 409 00:43:59,356 --> 00:44:01,358 Guarnere, eche la lona. 410 00:44:01,524 --> 00:44:04,569 A ver qué bazofia comen estos alemanes. 411 00:44:05,111 --> 00:44:07,030 - ¿Qué tal entra, Malark? - Bien. 412 00:44:07,197 --> 00:44:08,198 - ¿De veras? - Sí. 413 00:44:08,406 --> 00:44:10,784 ¿Nos fiamos de un irlandés? 414 00:44:10,950 --> 00:44:15,997 Si tiene mesa reservada en otro sitio, iré con Vd. encantado. 415 00:44:16,206 --> 00:44:19,250 - Gracias. - Mierda. 416 00:44:24,214 --> 00:44:27,509 ¡Qué asco, necesito tomar el aire! 417 00:44:33,848 --> 00:44:36,393 ¡Qué peste! 418 00:44:36,935 --> 00:44:39,145 - Buenas. - Hola, señor. 419 00:44:39,312 --> 00:44:43,775 - ¿Guardan algo muerto? - Peor, el culo de Malarkey. 420 00:44:45,151 --> 00:44:49,322 - ¿Se sabe algo del teniente Meehan? - No, aún no. 421 00:44:51,741 --> 00:44:54,995 Y por tanto, ¿toma Vd. el mando, señor? 422 00:44:55,161 --> 00:44:56,955 Sí, así es. 423 00:44:59,749 --> 00:45:03,920 - Señor. - Joe, el Teniente no bebe. 424 00:45:06,131 --> 00:45:08,842 Hoy voy de bautizo. 425 00:45:14,556 --> 00:45:16,474 ¿No quiere Vd., Guarnere? 426 00:45:19,644 --> 00:45:22,022 Sí, señor. 427 00:45:23,940 --> 00:45:25,025 Continúen. 428 00:45:25,233 --> 00:45:26,943 - Buenas noches. - Buenas. 429 00:45:27,110 --> 00:45:30,155 - Ah, ¿Sargento? - Señor. 430 00:45:30,321 --> 00:45:33,450 No soy cuáquero. 431 00:45:36,202 --> 00:45:39,706 - Está claro que no es pacifista. - ¿La paz? ¿Eso qué es? 432 00:45:43,918 --> 00:45:46,254 ¡Eh! 433 00:45:46,629 --> 00:45:48,340 ¡Dick! 434 00:45:48,506 --> 00:45:53,636 ¿Sabes ese mapa que encontraste? Tenía la posición de todos los alemanes. 435 00:45:55,597 --> 00:45:57,766 Trae. 436 00:45:59,267 --> 00:46:01,978 Esto no es lo tuyo. 437 00:46:02,145 --> 00:46:04,522 ¿En qué piensas? 438 00:46:04,731 --> 00:46:07,442 Hoy he perdido un hombre. 439 00:46:07,609 --> 00:46:09,069 Hall. 440 00:46:09,235 --> 00:46:12,906 Gracias. John Hall. Neoyorquino. 441 00:46:13,114 --> 00:46:15,575 Ha caído hoy en Brecourt. 442 00:46:15,784 --> 00:46:19,079 - No me suena. - Sí, lo conocías. 443 00:46:19,245 --> 00:46:23,500 Operador de radio. Jugador de baloncesto, Compañía Able. 444 00:46:25,085 --> 00:46:27,087 Era un buen hombre. 445 00:46:27,253 --> 00:46:31,758 Miento, no ha llegado a cumplir los veinte. 446 00:46:35,929 --> 00:46:38,473 No tengo hambre. 447 00:46:39,808 --> 00:46:42,060 Oye, Dick. 448 00:46:42,977 --> 00:46:45,522 He enviado ese mapa a la División. 449 00:46:45,730 --> 00:46:48,775 Nos será de gran ayuda. 450 00:47:30,025 --> 00:47:35,238 Aquella noche, di gracias a Dios por haber sobrevivido a ese dramático día. 451 00:47:35,447 --> 00:47:39,284 Y recé para que me sacara vivo del siguiente. 452 00:47:39,993 --> 00:47:44,164 Si alguna vez conseguía volver a casa... 453 00:47:44,372 --> 00:47:47,375 ... juré ante Dios y ante mí mismo que... 454 00:47:47,542 --> 00:47:51,296 ... buscaría un trozo de tierra tranquilo en cualquier... 455 00:47:51,504 --> 00:47:55,508 ... sitio donde morar en paz el resto de mi vida. 456 00:48:23,370 --> 00:48:25,914 Por destruir los cañones en Brecourt Manor, 457 00:48:26,122 --> 00:48:28,583 se concedieron: Estrellas de bronce: 458 00:48:35,256 --> 00:48:38,426 De plata: "Buck" Compton, Bill Guarnere, Gerald Lorraine 459 00:48:38,635 --> 00:48:42,180 Al Teniente Richard Winters, la Cruz al Valor 460 00:48:42,347 --> 00:48:45,517 La toma de los cañones pasó a los libros de texto 461 00:48:45,725 --> 00:48:48,603 como ejemplo de asalto a una posición fija. 462 00:48:48,770 --> 00:48:51,564 Hoy se estudia en la Academia de West Point. 463 00:51:58,835 --> 00:51:59,836 Traducción: Giovanni Mion 464 00:52:00,045 --> 00:52:01,046 Subtitulada por: Giobatta SA 465 00:52:01,254 --> 00:52:02,255 Adaptada por: SDI Media Group 466 00:52:02,464 --> 00:52:03,465 [SPANISH] 467 00:52:04,305 --> 00:53:04,858 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org