1 00:02:20,904 --> 00:02:24,533 BANDA DE HERMANOS 2 00:02:29,680 --> 00:02:31,910 Si eres un líder, debes guiar. 3 00:02:32,482 --> 00:02:35,849 No solamente en el camino fácil... 4 00:02:35,919 --> 00:02:37,910 ...sino en el difícil también. 5 00:02:38,121 --> 00:02:41,921 Un buen líder tiene que comprender... 6 00:02:42,059 --> 00:02:44,050 ...a la gente que tiene a su cargo. 7 00:02:44,127 --> 00:02:46,493 Debe comprender sus necesidades... 8 00:02:46,730 --> 00:02:49,824 ...sus deseos y también cómo piensan. 9 00:02:50,000 --> 00:02:52,935 El tomaba buenas decisiones. 10 00:02:53,270 --> 00:02:55,101 Era un verdadero soldado. 11 00:02:56,340 --> 00:02:59,537 A algunos de esos oficiales... 12 00:03:00,877 --> 00:03:03,437 ...no creo que los seguiría ni al agua... 13 00:03:04,448 --> 00:03:07,474 ...pero él era de los mejores. 14 00:03:08,051 --> 00:03:10,246 El se lanzaba y... 15 00:03:11,822 --> 00:03:14,757 ...jamás pensó en no ir de primero... 16 00:03:14,825 --> 00:03:17,123 ...o en enviar a alguien en su lugar. 17 00:03:19,663 --> 00:03:21,631 No sé cómo sobrevivió... 18 00:03:26,436 --> 00:03:28,028 ...pero sobrevivió. 19 00:03:34,578 --> 00:03:35,943 QUINTA PARTE ENCRUCIJADA 20 00:04:16,453 --> 00:04:19,616 17 DE OCTUBRE DE 1944 SCHOONDERLOGT, HOLANDA 21 00:04:33,036 --> 00:04:33,798 ¿Lew? 22 00:04:35,272 --> 00:04:37,832 Despierta, nos llaman del regimiento. 23 00:04:40,744 --> 00:04:42,644 Vamos, Nix, levántate. 24 00:04:42,879 --> 00:04:44,039 Vamos. 25 00:04:46,249 --> 00:04:47,944 Vamos, algo pasa. Ordenes de Strayer. 26 00:04:48,018 --> 00:04:51,181 - Bueno, ya bajo. - Tienes diez minutos. 27 00:04:51,321 --> 00:04:54,222 - Ya vete. - Vamos, tenemos que ir. 28 00:04:54,291 --> 00:04:56,691 - Déjame solo. - Muy bien. 29 00:04:59,229 --> 00:05:00,696 ¡Maldición! 30 00:05:02,466 --> 00:05:05,196 ¡Es mi propia orina, por Dios! 31 00:05:10,107 --> 00:05:11,631 Hijo de perra. 32 00:05:14,177 --> 00:05:16,475 Somos la única unidad que tiene a los alemanes... 33 00:05:16,546 --> 00:05:18,207 ...en el lado alemán del Rin. 34 00:05:20,984 --> 00:05:24,920 De haber tomado Amberes, ya habríamos cruzado el río... 35 00:05:24,988 --> 00:05:27,718 ...estaríamos bien abastecidos y los alemanes huirían. 36 00:05:28,658 --> 00:05:30,148 Si pudiera hablar con Ike. 37 00:05:30,227 --> 00:05:31,990 ¿Me estás escuchando? 38 00:05:32,829 --> 00:05:34,319 Cada palabra. 39 00:05:38,502 --> 00:05:39,696 Moose, ¿tú también? 40 00:05:39,770 --> 00:05:41,567 Lo que sea, Sink no está feliz. 41 00:05:42,038 --> 00:05:43,665 Nixon, Heyliger. 42 00:05:44,307 --> 00:05:46,207 Cnel. Dobie, paracaidistas británicos. 43 00:05:46,276 --> 00:05:48,836 El Cap. Nixon, S-2, Segundo Batallón. 44 00:05:48,912 --> 00:05:50,504 Tte. Moose Heyliger. 45 00:05:50,714 --> 00:05:54,445 Los británicos perdieron 8 mil hombres en Market Garden. 46 00:05:55,185 --> 00:05:58,484 El Cnel. Dobie debe coordinar el rescate... 47 00:05:58,655 --> 00:06:01,021 ...de los Diablos Rojos atrapados en Arnhem. 48 00:06:01,091 --> 00:06:03,992 Los holandeses albergan a 140 de los míos aquí. 49 00:06:04,060 --> 00:06:06,824 Cerca de este pueblo 24 km. al Norte del río. 50 00:06:06,997 --> 00:06:09,557 Ellos irán a la ribera a reunirse ahí esta noche. 51 00:06:09,633 --> 00:06:12,932 Un equipo de la Compañía Easy, puede traerlos muy rápido. 52 00:06:13,003 --> 00:06:14,300 ¿140 hombres? 53 00:06:14,371 --> 00:06:16,601 Los canadienses dieron seis botes. 54 00:06:16,673 --> 00:06:20,473 El lugar es aislado y accesible, yo nadé ahí anoche mismo. 55 00:06:20,977 --> 00:06:25,676 A las 00:30 harán la señal con una antorcha roja. 56 00:06:26,116 --> 00:06:28,084 Es decir, con una linterna roja. 57 00:06:28,151 --> 00:06:29,914 Es la operación "Pegaso". 58 00:06:29,986 --> 00:06:32,250 Bob, quedas a cargo, hazlo. 59 00:06:32,322 --> 00:06:35,086 Cap. Nixon, ayude al Coronel. 60 00:06:35,192 --> 00:06:37,387 Si necesitan algo, avísenme. 61 00:06:37,461 --> 00:06:38,689 No podría pedir más. 62 00:06:38,762 --> 00:06:39,820 - Cap. Winters. - Señor. 63 00:06:39,930 --> 00:06:43,127 No vi su informe Market Garden... 64 00:06:43,200 --> 00:06:45,794 ...ni su informe de batallón. 65 00:06:45,869 --> 00:06:47,632 Los tendrá a las 13:00, señor. 66 00:06:47,704 --> 00:06:50,935 Quiero el inventario del material británico: 67 00:06:51,107 --> 00:06:53,371 comida, medicinas y transporte 68 00:06:53,443 --> 00:06:54,808 Inventario, sí señor. 69 00:06:54,878 --> 00:06:55,970 - Dick. - Sí, señor. 70 00:06:56,046 --> 00:07:00,005 Quiero tu informe de la operación del 5 de octubre. 71 00:07:00,083 --> 00:07:01,107 Sí, señor. 72 00:07:01,184 --> 00:07:03,118 - A trabajar, Dick. - Sí, señor. 73 00:07:03,286 --> 00:07:05,686 Maldición, quería esto ayer... 74 00:07:05,755 --> 00:07:08,053 ...y llega con un día de retraso. 75 00:07:08,391 --> 00:07:11,622 Son mapas de la disposición del enemigo en el S-2. 76 00:07:11,695 --> 00:07:13,322 ¿Dices que hay cien de ellos? 77 00:07:21,505 --> 00:07:23,871 INFORME DE COMBATE COMPAÑIA EASY. 78 00:07:23,940 --> 00:07:26,807 5 DE OCTUBRE DE 1944 79 00:07:29,012 --> 00:07:30,172 Eso es, muchachos. 80 00:07:31,248 --> 00:07:32,772 Tendrían que cruzar el río... 81 00:07:32,849 --> 00:07:34,510 ...el campo y pasar el dique. 82 00:07:34,584 --> 00:07:36,449 Es demasiado terreno. 83 00:07:36,686 --> 00:07:39,814 - ¿Adónde vamos? - Hashey, te toca el penthouse. 84 00:07:41,057 --> 00:07:41,819 Gracias. 85 00:07:42,492 --> 00:07:43,982 Vamos arriba. 86 00:07:44,060 --> 00:07:46,392 - ¿Qué tan malo es? - Ya lo verás. 87 00:07:47,063 --> 00:07:48,894 Es mucho terreno que cubrir. 88 00:07:48,965 --> 00:07:52,628 - Soldados comunes, ¿no? - Tú lo has dicho. Vamos. 89 00:07:55,272 --> 00:07:58,730 Los nuevos explicándole a los reemplazos las cosas. 90 00:08:00,744 --> 00:08:02,803 Hay uno que nunca se ha afeitado. 91 00:08:02,879 --> 00:08:04,244 Sí, son niños. 92 00:08:04,314 --> 00:08:07,715 - Ese sí que es un perro, Tab. - Gracias. Ahí va. 93 00:08:08,518 --> 00:08:11,112 - ¿Cómo lo llamas, Tab? - Gatillo. 94 00:08:12,422 --> 00:08:15,016 Qué bien. Me gusta eso, "Gatillo". 95 00:08:15,926 --> 00:08:18,053 - ¿Captas algo? - Sólo silencio. 96 00:08:18,328 --> 00:08:19,590 ¡Hay una penetración! 97 00:08:19,663 --> 00:08:20,823 ¡Alley necesita un doctor! 98 00:08:20,897 --> 00:08:22,831 Pónganlo en la mesa. Es Alley. 99 00:08:25,101 --> 00:08:26,329 Bueno. Ya lo tengo. 100 00:08:26,503 --> 00:08:28,164 Vas a estar bien, Alley. 101 00:08:28,238 --> 00:08:29,603 Vamos, Boyle. Busca al Dr. Roe. 102 00:08:29,673 --> 00:08:32,335 ¿Dónde estoy? Algo pasó, ¿qué fue? 103 00:08:32,409 --> 00:08:35,242 - ¿Dónde fue? - En el cruce del dique. 104 00:08:35,312 --> 00:08:38,543 - La culpa fue tuya. - Oye, Joe. Ya basta. 105 00:08:38,615 --> 00:08:40,913 Lesniewski envía por el Tte. Walsh. 106 00:08:40,984 --> 00:08:42,212 Lipton, un escuadrón. 107 00:08:42,285 --> 00:08:43,843 ¡Primer escuadrón! ¡De pie! 108 00:08:43,920 --> 00:08:45,888 ¡Sólo armas y munición! 109 00:08:45,956 --> 00:08:47,446 ¡Rápido! ¡Vamos! 110 00:08:48,158 --> 00:08:51,093 Quítenle las botas y súbanle las piernas. 111 00:08:51,161 --> 00:08:53,095 Liebgott, usa la sulfa. 112 00:08:53,163 --> 00:08:55,154 Rápido, hay que moverse. 113 00:08:55,231 --> 00:08:56,391 No demasiado. 114 00:08:56,466 --> 00:08:57,490 Hola, Alley. Bien. 115 00:09:39,209 --> 00:09:40,733 - ¿MG-42? - Sí. 116 00:09:41,911 --> 00:09:43,538 ¿A qué le disparan? 117 00:09:43,680 --> 00:09:44,977 ¿Qué hay más allá? 118 00:09:45,115 --> 00:09:48,414 Su cuartel de regimiento, pero a 5 km. 119 00:09:48,485 --> 00:09:50,749 ¿Por qué delatan su posición? 120 00:09:50,820 --> 00:09:53,152 ¿No son tan sagaces como nosotros? 121 00:09:53,657 --> 00:09:55,318 Creo que igual daré un vistazo. 122 00:09:55,692 --> 00:09:57,626 Esperen aquí por mi señal. 123 00:09:57,694 --> 00:09:58,683 Sí, señor. 124 00:10:04,134 --> 00:10:06,864 Esperen la señal aquí. 125 00:11:35,558 --> 00:11:37,617 Esta es nuestra posición de retirada. 126 00:11:37,694 --> 00:11:39,457 Morteros, colóquense aquí. 127 00:11:39,529 --> 00:11:41,497 Primer escuadrón, conmigo. 128 00:11:42,298 --> 00:11:43,094 Vamos. 129 00:12:50,567 --> 00:12:52,262 Al segundo a la derecha. 130 00:12:53,770 --> 00:12:55,533 Al primero a la derecha. 131 00:12:58,741 --> 00:13:01,335 Al tercero a la derecha, la ametralladora. 132 00:13:01,411 --> 00:13:05,040 Al segundo a la izquierda, al primero a la izquierda. 133 00:13:05,114 --> 00:13:06,741 Esperen mi señal. 134 00:13:07,617 --> 00:13:09,016 Prepárense a disparar. 135 00:13:09,085 --> 00:13:11,246 Dos rondas. Es muy rápida. 136 00:13:44,921 --> 00:13:45,683 ¡Atrás! 137 00:13:45,755 --> 00:13:46,881 ¡Fuego! 138 00:13:57,333 --> 00:13:58,561 ¡Fuego! 139 00:14:09,379 --> 00:14:13,372 ¡Higgins! ¡Nazis en el dique! ¡A las doce! 140 00:14:16,119 --> 00:14:17,643 ¿Cuántos alemanes quedan ahí? 141 00:14:17,720 --> 00:14:20,848 No lo sé... pero matamos siete de un golpe. 142 00:14:23,927 --> 00:14:26,361 ¡Traigan a Boyle y a Perconte ya! 143 00:14:28,231 --> 00:14:29,823 ¡Vamos! ¡Atrás! 144 00:14:29,899 --> 00:14:31,161 ¡Fuego represivo! 145 00:14:32,402 --> 00:14:33,733 ¡Fuego represivo! 146 00:14:34,637 --> 00:14:36,605 ¡Hashey, García, síganme! 147 00:14:41,177 --> 00:14:44,738 ¡Harry, que Peacock traiga al resto del 1er. pelotón! 148 00:14:45,515 --> 00:14:47,813 ¡Y otro escuadrón de ametralladoras! 149 00:14:48,318 --> 00:14:49,615 ¡Dukeman! 150 00:14:51,220 --> 00:14:53,518 ¡Ve por la ametralladora de la derecha! 151 00:14:53,623 --> 00:14:55,090 ¡Christenson! 152 00:14:56,392 --> 00:14:57,017 ¡Diablos! 153 00:14:57,093 --> 00:14:58,458 ¡Le dieron a Dukeman! 154 00:15:15,845 --> 00:15:18,939 Señor, llegó el resto del primer pelotón. 155 00:15:19,315 --> 00:15:22,011 Gordon y More trajeron otra calibre.30. 156 00:15:25,221 --> 00:15:26,449 Señor 157 00:15:30,026 --> 00:15:33,553 Están tras un terraplén y nosotros, en una zanja. 158 00:15:33,896 --> 00:15:37,832 Pueden rodearnos por el dique en cuanto lo averigüen. 159 00:15:40,336 --> 00:15:42,497 ¿De cuántos alemanes hablamos? 160 00:15:42,839 --> 00:15:46,707 Hay un cruce de ferry aquí, podría ser un batallón. 161 00:15:49,412 --> 00:15:50,379 Muy bien... 162 00:15:50,913 --> 00:15:52,540 ...¿cuáles son sus órdenes? 163 00:15:56,586 --> 00:15:58,213 No tenemos opción. 164 00:16:02,625 --> 00:16:06,220 Escuchen: Talbert, lleva diez hombres por el dique. 165 00:16:06,295 --> 00:16:08,957 Peacock, ve con diez hombres por el flanco izquierdo. 166 00:16:09,032 --> 00:16:11,159 Yo llevo diez por el centro. 167 00:16:11,234 --> 00:16:13,031 ¿Preguntas? Vamos. 168 00:16:17,840 --> 00:16:19,034 Entre. 169 00:16:43,766 --> 00:16:46,098 No sé por qué todavía hago esto. 170 00:16:46,702 --> 00:16:48,033 ¿Beber? 171 00:16:48,304 --> 00:16:50,465 No, ponerlo en tu casillero. 172 00:16:51,407 --> 00:16:53,341 Soy capitán, por Dios. 173 00:16:54,143 --> 00:16:55,542 Entonces... 174 00:16:56,813 --> 00:16:58,940 ...¿por qué no deja de hacerlo? 175 00:17:00,349 --> 00:17:01,543 ¿Beber? 176 00:17:02,185 --> 00:17:04,881 No, ponerlo en mi casillero. 177 00:17:04,954 --> 00:17:06,819 Ud. es capitán, por Dios. 178 00:17:10,693 --> 00:17:14,220 Sí, quizás sea el lugar para dejar de beber. 179 00:17:14,330 --> 00:17:16,992 Aquí mismo, en medio del frente aliado. 180 00:17:19,202 --> 00:17:20,396 Salud. 181 00:17:39,388 --> 00:17:42,255 Dick, eso no es literatura, simplifícalo. 182 00:17:42,725 --> 00:17:45,250 Escribe en primera persona del plural. 183 00:17:45,328 --> 00:17:47,296 Repite mucho: "nosotros". 184 00:17:47,363 --> 00:17:49,160 Gracias por el dato. 185 00:17:55,171 --> 00:17:56,866 Preparen bayonetas. 186 00:18:01,744 --> 00:18:03,735 Avancen con el humo rojo. 187 00:18:37,113 --> 00:18:38,978 ¡No! ¡Espera la señal! 188 00:18:43,286 --> 00:18:44,651 Dios mío... 189 00:19:39,976 --> 00:19:41,068 ...¡Vamos! ¡Rápido! 190 00:19:41,410 --> 00:19:43,469 ¡Disparen a sus blancos! 191 00:19:50,253 --> 00:19:51,948 ¡Vamos, muchachos! 192 00:19:56,325 --> 00:19:57,622 Cuatro. 193 00:19:58,694 --> 00:19:59,888 Cinco. 194 00:20:03,432 --> 00:20:04,831 ¡Demonios! 195 00:20:08,437 --> 00:20:11,338 - ¡Es otra compañía! - ¿En serio? 196 00:20:22,051 --> 00:20:23,678 ¡Easy Beaver a Easy Minor! 197 00:20:23,753 --> 00:20:26,620 ¡Reforzar Easy en el punto uno amarillo! 198 00:20:26,689 --> 00:20:30,785 ¡Más un ataque de artillería en fuego concentrado en Charlie! 199 00:20:31,127 --> 00:20:32,492 ¡Abajo, doscientos! 200 00:20:32,628 --> 00:20:33,993 ¡Izquierda, cien! 201 00:20:34,063 --> 00:20:35,155 ¡Repito! 202 00:20:35,231 --> 00:20:37,062 ¡Más un ataque de artillería... 203 00:20:37,133 --> 00:20:39,124 ...de fuego concentrado en Charlie! 204 00:20:39,268 --> 00:20:40,565 Abajo, doscientos... 205 00:20:40,670 --> 00:20:42,001 ...izquierda, cien. 206 00:20:42,505 --> 00:20:43,972 ¡Alemanes al descubierto! 207 00:20:44,040 --> 00:20:45,974 ¡Haz una prueba! ¡Cambio! 208 00:20:46,142 --> 00:20:49,805 ¡Fuera de ahí! ¡Manos arriba! ¡Rápido! ¡Rápido! 209 00:20:51,681 --> 00:20:54,013 - ¿Qué está diciendo? - Dice que son polacos. 210 00:20:54,083 --> 00:20:55,846 ¿Polacos? No lo creo. 211 00:20:55,918 --> 00:20:57,545 ¡No hay polacos en la SS! 212 00:20:57,620 --> 00:20:58,109 ¡Muévanse! 213 00:20:58,187 --> 00:20:59,586 Vengan acá. 214 00:21:07,396 --> 00:21:08,693 ¡Diablos! 215 00:21:17,039 --> 00:21:20,270 Luz, manda a Relámpago un informe de contacto. ¡Boyle! 216 00:21:22,311 --> 00:21:24,905 Sube adonde puedas ver caer esas cargas, vete. 217 00:21:31,120 --> 00:21:32,644 ¡Entran cargas! 218 00:21:33,589 --> 00:21:35,420 ¡Compañía Easy, cúbranse! 219 00:21:37,326 --> 00:21:38,258 ¡Le dieron a Boyle! 220 00:21:38,627 --> 00:21:40,424 ¡Dios mío, me dieron! 221 00:21:40,496 --> 00:21:43,021 ¡Cúbranse! ¡Es artillería alemana! 222 00:21:45,501 --> 00:21:48,595 ¡Vengan por Boyle! ¡Está herido! ¡Ayúdenme! 223 00:22:18,100 --> 00:22:20,466 Por Cristo, Capitán, son SS. 224 00:22:32,681 --> 00:22:35,673 ¡Joe! ¡Joe, ya basta! 225 00:22:35,751 --> 00:22:37,378 Maldición, ¿qué? 226 00:22:39,422 --> 00:22:41,356 - Estás sangrando. - No es nada, señor. 227 00:22:41,424 --> 00:22:44,985 Lleva a los prisioneros al batallón. Límpiate. 228 00:22:45,294 --> 00:22:47,785 Sí, señor. ¡Vamos! 229 00:22:47,930 --> 00:22:49,420 - Joe. - Sí. 230 00:22:49,632 --> 00:22:51,327 - Deja las municiones. - ¿Qué? 231 00:22:51,400 --> 00:22:53,595 - Las municiones. - ¿Bromea, qué hace? 232 00:22:53,669 --> 00:22:55,500 - Dame tu arma. - Capitán 233 00:22:59,241 --> 00:23:01,232 Tienes una bala. 234 00:23:01,310 --> 00:23:05,212 - ¿Cuántos prisioneros son? - Tenemos once ahora. 235 00:23:05,281 --> 00:23:06,248 Muy bien. 236 00:23:06,949 --> 00:23:09,645 Si matas a uno, el resto te va a asaltar. 237 00:23:09,718 --> 00:23:12,983 Los quiero a todos vivos en el batallón. 238 00:23:13,589 --> 00:23:14,920 Sí, señor. 239 00:23:22,731 --> 00:23:24,892 Me dieron, ¿puedes creerlo? 240 00:23:24,967 --> 00:23:26,730 ¿Puedes creer que lo dije? 241 00:23:27,903 --> 00:23:30,201 - ¿Puedes volver al comando? - Sí. 242 00:23:33,108 --> 00:23:35,372 Te veré en alguna otra parte. 243 00:23:36,745 --> 00:23:38,542 Llévalos al batallón. 244 00:23:40,416 --> 00:23:42,316 - Sepáralos. - Sí, señor. 245 00:23:48,057 --> 00:23:49,285 ¡Arriba! 246 00:23:49,692 --> 00:23:50,818 Muy bien. 247 00:23:53,362 --> 00:23:54,420 Eso es. 248 00:23:55,331 --> 00:23:58,323 - Los sorprendieron huyendo. - ¿Cómo es eso? 249 00:23:58,868 --> 00:24:02,668 Los alemanes retrocedían cuando les dimos con artillería. 250 00:24:02,972 --> 00:24:04,803 Fue como tiro de galería. 251 00:24:04,874 --> 00:24:08,401 Luego nos dieron con sus 88 en el cruce. 252 00:24:09,044 --> 00:24:11,877 Aun así tuvimos suerte, sólo 22 heridos. 253 00:24:12,982 --> 00:24:16,941 - ¿Suerte? ¿Y el Cap. Winters? - Por allá abajo, señor. 254 00:24:17,119 --> 00:24:18,643 Bien. Continúe. 255 00:24:24,627 --> 00:24:26,959 Muy bien, nazis! ¡Manos arriba! 256 00:25:04,133 --> 00:25:06,897 Veintidós heridos, ¿no? ¿Estás bien? 257 00:25:07,269 --> 00:25:09,533 - Sí. Un muerto. - ¿Quién? 258 00:25:10,039 --> 00:25:11,301 Dukeman. 259 00:25:13,776 --> 00:25:15,141 Dukeman 260 00:25:19,048 --> 00:25:21,539 Bueno, son dos compañías SS. 261 00:25:22,751 --> 00:25:25,481 Tienen cincuenta muertos y quizás cien heridos. 262 00:25:26,255 --> 00:25:29,691 Hay siete en el regimiento y otros allá. 263 00:25:32,194 --> 00:25:34,185 No está mal por Dukeman. 264 00:25:35,464 --> 00:25:37,125 ¿Tienes un trago? 265 00:25:37,266 --> 00:25:38,130 De agua. 266 00:25:43,872 --> 00:25:45,271 Sí, es agua. 267 00:25:55,384 --> 00:25:56,248 Gracias. 268 00:25:59,989 --> 00:26:01,286 ¿Está bien? 269 00:26:14,503 --> 00:26:17,904 El 363 Volksgrenadier atacó Opsheusden esta mañana... 270 00:26:17,973 --> 00:26:21,374 ...mientras los SS atacaron mi comando. 271 00:26:22,211 --> 00:26:24,406 El Tercer Batallón recibió una paliza. 272 00:26:25,014 --> 00:26:26,879 Ollie Horton resultó muerto. 273 00:26:27,816 --> 00:26:29,408 ¿El mayor Horton murió? 274 00:26:29,985 --> 00:26:32,351 Atacaron el comando del Segundo Batallón. 275 00:26:32,988 --> 00:26:35,081 El organizaba la defensa. 276 00:26:36,492 --> 00:26:39,017 Cap. Nixon, discúlpenos un momento. 277 00:26:53,876 --> 00:26:56,037 ¿Quieres dirigir un batallón? 278 00:26:57,146 --> 00:26:58,670 ¿Perdón señor? 279 00:26:58,747 --> 00:27:01,215 Serás oficial ejecutivo del Segundo Batallón. 280 00:27:01,950 --> 00:27:05,283 El Coronel Strayer está... El necesita ayuda. 281 00:27:07,156 --> 00:27:09,249 Puedo manejarlos en el campo, señor. 282 00:27:09,358 --> 00:27:12,987 Así es, Dick. Eres buen táctico y buen líder. 283 00:27:13,162 --> 00:27:14,686 Olvida lo administrativo. 284 00:27:24,339 --> 00:27:26,569 ¿Quién se hará cargo de Easy? 285 00:27:26,809 --> 00:27:29,004 Moose Heyliger puede hacerlo. 286 00:27:30,379 --> 00:27:32,176 Yo lo escogería a él, señor. 287 00:27:32,247 --> 00:27:35,273 Bien. Busca tus cosas y ven al comando del batallón. 288 00:27:35,350 --> 00:27:36,339 Sí, señor. 289 00:27:41,123 --> 00:27:42,556 ¿Café, señor? 290 00:27:44,026 --> 00:27:44,754 Sí. 291 00:27:45,461 --> 00:27:46,257 Gracias, Doc. 292 00:27:46,328 --> 00:27:47,022 Muy bien. 293 00:27:48,430 --> 00:27:49,624 ¡Oye, Dick! 294 00:27:50,699 --> 00:27:52,667 ¿Ya terminaste tu novela? 295 00:27:52,935 --> 00:27:54,368 Es mucha tarea. 296 00:27:54,436 --> 00:27:57,337 Y yo creí que estar al mando sería divertido. 297 00:27:57,406 --> 00:27:59,374 - ¿Quién eres tú? - Zielinski, señor. 298 00:28:00,209 --> 00:28:03,474 - ¿Quién es él? - Zielinski es mi ordenanza. 299 00:28:06,348 --> 00:28:07,975 El rango tiene sus privilegios. 300 00:28:08,050 --> 00:28:09,677 Ordenanza, ¿no? 301 00:28:09,752 --> 00:28:11,617 Y supongo sirves café, ¿no? 302 00:28:11,687 --> 00:28:12,551 Sí, señor. 303 00:28:12,921 --> 00:28:14,286 Negro, sin azúcar. 304 00:28:14,990 --> 00:28:16,787 Y un sándwich de tocino. ¿Y tú? 305 00:28:16,859 --> 00:28:18,486 ¡Sándwich de tocino! 306 00:28:18,727 --> 00:28:21,355 Para el coronel Sink, con mis cumplidos. 307 00:28:23,365 --> 00:28:25,595 ¿Y todo eso para dos páginas? 308 00:28:26,268 --> 00:28:28,133 Supongo que tardará algo. 309 00:28:28,203 --> 00:28:30,103 Así es, ¿buscas empleo? 310 00:28:31,006 --> 00:28:32,598 Ahí lo tienes. 311 00:28:33,008 --> 00:28:35,943 Alguien desearía seguir dirigiendo Easy. Moose. 312 00:28:36,011 --> 00:28:38,036 ¿Vinieron a regodearse? 313 00:28:38,213 --> 00:28:39,942 No, sólo a burlarnos un poco. 314 00:28:40,015 --> 00:28:42,506 Moose dirigirá su primera operación como comandante. 315 00:28:42,584 --> 00:28:45,951 La operación Pegaso va a comenzar. Quise avisarte. 316 00:28:46,088 --> 00:28:48,079 Pegaso, sí. 317 00:28:49,358 --> 00:28:50,723 Sí, genial. 318 00:28:51,260 --> 00:28:52,557 ¿Todos saben qué hacer? 319 00:28:52,628 --> 00:28:54,095 Practicamos con botes todo el día. 320 00:28:54,163 --> 00:28:56,893 Viene el Tte. Welsh y los ingenieros. 321 00:28:57,332 --> 00:28:58,924 El Coronel Dobie sabe lo suyo. 322 00:28:59,001 --> 00:29:00,832 ¿Cuántas veces cruzarán el río? 323 00:29:00,903 --> 00:29:04,134 Si hay 140 británicos, tres veces. 324 00:29:04,206 --> 00:29:05,434 La velocidad es clave. 325 00:29:05,707 --> 00:29:06,799 ¿Cuándo empieza? 326 00:29:06,975 --> 00:29:09,569 Estaremos al otro lado del Rin a las 01:00. 327 00:29:09,645 --> 00:29:10,839 La velocidad es clave. 328 00:29:10,913 --> 00:29:12,210 Muévanse y señalen la vía. 329 00:29:12,281 --> 00:29:13,407 Dick 330 00:29:13,849 --> 00:29:15,510 Easy está en buenas manos. 331 00:29:17,085 --> 00:29:18,177 Sí 332 00:29:18,720 --> 00:29:21,052 Sí, bueno. Sean fuertes. 333 00:29:21,657 --> 00:29:23,181 Lo mismo digo. 334 00:29:24,860 --> 00:29:27,294 - Sí, buena suerte, Moose. - Capitán. 335 00:29:29,264 --> 00:29:31,095 - ¿Nix? - Sí. 336 00:29:31,466 --> 00:29:35,334 - ¿La inteligencia es sólida? - Creo que es muy buena. 337 00:29:35,404 --> 00:29:38,862 ¿No nos toparemos con otra compañía alemana que nadie ve? 338 00:29:39,241 --> 00:29:42,074 ¿Por qué no preguntarle a Moose cuando regrese? 339 00:29:43,345 --> 00:29:44,710 Sí, claro. 340 00:29:45,514 --> 00:29:48,312 Si hay problemas, ¿me avisas? 341 00:29:49,585 --> 00:29:50,609 Sí. 342 00:29:51,520 --> 00:29:54,421 Si ves sándwiches de tocino me avisas, ¿sí? 343 00:29:57,192 --> 00:29:58,250 Sí. 344 00:30:28,724 --> 00:30:31,557 - Línea segura, señor. - A su puesto, soldado. 345 00:30:32,261 --> 00:30:33,785 La calibre.30 está a la izquierda. 346 00:30:33,862 --> 00:30:35,830 Extiéndela a la izquierda 10 m. 347 00:30:36,732 --> 00:30:38,495 Coronel, ¿dónde están? 348 00:30:41,203 --> 00:30:42,329 Leicester, adelante. 349 00:30:45,641 --> 00:30:47,575 - Bienvenido, señor. - Es bueno volver. 350 00:30:47,676 --> 00:30:50,406 Heyliger 506, 101 de paracaidistas. 351 00:30:50,479 --> 00:30:52,606 Me da gusto verlo, yanqui. 352 00:30:53,115 --> 00:30:56,084 - Es su fiesta, Coronel. - Ya regreso. 353 00:30:56,285 --> 00:30:57,252 Ve. 354 00:31:00,355 --> 00:31:02,482 - Botes asegurados, señor. - Bull. 355 00:31:04,593 --> 00:31:06,493 Vienen los británicos, avisa. 356 00:31:10,866 --> 00:31:13,300 Señor, faltó una firma aquí. 357 00:31:23,412 --> 00:31:24,777 Moose Heyliger. 358 00:31:24,846 --> 00:31:27,178 - Soy yo, señor. - Dios lo bendiga, hombre. 359 00:31:27,983 --> 00:31:30,076 Estamos listos. ¿Dónde están los demás? 360 00:31:36,525 --> 00:31:39,221 - Aquí estamos todos. - Bueno, vámonos. 361 00:31:42,331 --> 00:31:43,992 ¡Wahai Mohammed! 362 00:31:46,935 --> 00:31:49,631 Moose Heyliger y la 101... 363 00:31:49,905 --> 00:31:52,703 ...le han hecho a los Diablos Rojos un gran servicio. 364 00:31:52,774 --> 00:31:54,765 Posibilitaron nuestro retorno 365 00:31:54,943 --> 00:31:56,604 para pelear otro día. 366 00:31:59,047 --> 00:32:01,880 Por la Compañía Easy, la victoria 367 00:32:02,150 --> 00:32:03,117 y Currahee. 368 00:32:03,185 --> 00:32:05,517 ¡Currahee! 369 00:32:13,895 --> 00:32:15,226 31 DE OCTUBRE DE 1944 DRIEL, HOLANDA 370 00:32:15,430 --> 00:32:17,694 Sólo comandé la Compañía Easy 4 meses, Moose. 371 00:32:17,766 --> 00:32:20,564 Antes lo hizo Meehan y antes que él, Sobel. 372 00:32:20,669 --> 00:32:23,229 Sí, pero tú eres el único comandante que conocen. 373 00:32:23,338 --> 00:32:24,771 Yo vengo de otra parte. 374 00:32:24,840 --> 00:32:27,604 Sabes de donde vienen y lo que han pasado. 375 00:32:28,510 --> 00:32:29,704 Resiste... 376 00:32:30,045 --> 00:32:31,842 ...entrena a tus jefes de pelotón... 377 00:32:32,581 --> 00:32:33,912 ...y confía en tus suboficiales. 378 00:32:33,982 --> 00:32:36,712 - ¡Alto! - Es Moose. 379 00:32:36,785 --> 00:32:38,309 ¡Alto al fuego! 380 00:32:41,690 --> 00:32:43,214 Muy bien, amigo. 381 00:32:46,094 --> 00:32:47,152 Dios mío. 382 00:32:48,663 --> 00:32:50,528 Busque al Tte. Welsh. 383 00:32:51,933 --> 00:32:53,025 Mantente despierto. 384 00:32:53,101 --> 00:32:54,398 Despierto, Moose. 385 00:32:54,469 --> 00:32:56,266 ¡Busque al Tte. Welsh ya! 386 00:32:56,805 --> 00:32:58,363 Está bien, está bien. 387 00:32:59,674 --> 00:33:03,007 Lo siento, lo siento mucho. No sabía. 388 00:33:03,078 --> 00:33:03,942 Por Cristo... 389 00:33:04,012 --> 00:33:06,310 - ¿De dónde eres? - De Wyoming, señor. 390 00:33:06,381 --> 00:33:08,713 Estás muy lejos de casa, soldado. 391 00:33:08,784 --> 00:33:10,115 ¡Camilla! 392 00:33:10,385 --> 00:33:12,216 ¿Le dio morfina? ¿Cuánta? 393 00:33:12,287 --> 00:33:14,152 Dos o tres jeringas, tal vez. 394 00:33:14,556 --> 00:33:16,023 ¿"Tres jeringas tal vez"? 395 00:33:16,491 --> 00:33:18,015 ¡Dios mío! ¿Quería matarlo? 396 00:33:18,093 --> 00:33:18,752 Fueron dos. 397 00:33:18,827 --> 00:33:21,227 ¿No es importante la cantidad? 398 00:33:22,030 --> 00:33:23,964 ¡No veo jeringas en su chaqueta! 399 00:33:24,299 --> 00:33:27,700 - Lo siento, Doc. - Su tamaño le da oportunidad. 400 00:33:27,769 --> 00:33:29,794 Sufría mucho, no supimos qué hacer. 401 00:33:29,905 --> 00:33:33,068 Deberían saber. Son oficiales adultos, deberían saber. 402 00:33:33,875 --> 00:33:36,173 ¡Bueno, vamos! ¡Muévete! 403 00:33:47,522 --> 00:33:48,682 10 DE DICIEMBRE DE 1944 404 00:33:48,757 --> 00:33:50,918 MOURMELON-LE-GRAND, FRANCIA 405 00:33:53,528 --> 00:33:54,654 Una vez más. 406 00:33:54,729 --> 00:33:55,991 ¡Media Vuelta! 407 00:33:56,198 --> 00:33:57,597 Al frente... ¡Marchen! 408 00:34:04,139 --> 00:34:06,004 que incluyen al comandante. 409 00:34:06,374 --> 00:34:07,966 ¿Cómo va el Teniente Dike? 410 00:34:08,043 --> 00:34:11,137 Tres semanas en Holanda y lo llaman "Norman Trinchera". 411 00:34:11,279 --> 00:34:14,715 Bueno, habrá acción a mediados de marzo, y... 412 00:34:15,217 --> 00:34:18,380 ...entrenamos tres meses, vamos a Berlín y triunfamos. 413 00:34:18,453 --> 00:34:21,980 Lo que mantiene unida a Easy, son los suboficiales. 414 00:34:22,791 --> 00:34:25,351 Señor, el Sgto. Guarnere vino a verlo. 415 00:34:25,427 --> 00:34:27,486 Mira lo que trajo el tren. 416 00:34:27,596 --> 00:34:28,722 Vaya, "El Temerario". 417 00:34:28,797 --> 00:34:30,697 - Hola, Capitán. - Bienvenido, Bill. 418 00:34:30,765 --> 00:34:35,099 - No creí verlo un escritorio. - Un día se sentará detrás de él. 419 00:34:35,871 --> 00:34:38,533 Escapé del hospital para venir. 420 00:34:38,607 --> 00:34:40,074 Espero que no le cause problemas. 421 00:34:40,142 --> 00:34:42,804 - ¿Eso te importaría? - Ni un poco, señor. 422 00:34:45,881 --> 00:34:47,644 Traje una carta de Moose. 423 00:34:48,049 --> 00:34:49,414 Tte. Heyliger, señor. 424 00:34:50,785 --> 00:34:53,117 Se recupera, pero tomará tiempo. 425 00:34:53,188 --> 00:34:54,348 Gracias, Bill. 426 00:34:55,824 --> 00:34:58,156 Oí que habrá un partido de fútbol. 427 00:34:58,226 --> 00:35:00,660 Esos idiotas de la 502, ¿no? 428 00:35:00,762 --> 00:35:01,751 Sí, en Navidad. 429 00:35:01,830 --> 00:35:03,764 Genial, paracaidistas. 430 00:35:04,199 --> 00:35:05,257 No puedo esperar. 431 00:35:09,771 --> 00:35:10,795 Genial. 432 00:35:14,843 --> 00:35:17,835 Bueno... voy a buscarme problemas. 433 00:35:18,413 --> 00:35:20,005 Haz eso. 434 00:35:21,516 --> 00:35:23,040 - Bill. - Señor. 435 00:35:23,552 --> 00:35:25,349 No más paseítos, ¿está bien? 436 00:35:28,790 --> 00:35:32,886 ¿Conocen un lugarcito llamado Lulu's? 437 00:35:34,763 --> 00:35:35,752 No. 438 00:35:37,399 --> 00:35:38,957 Yo pregunto por ahí. 439 00:35:47,275 --> 00:35:50,073 Ahora es tan buen momento como cualquiera. 440 00:35:50,679 --> 00:35:51,475 ¿Otro papel? 441 00:35:51,546 --> 00:35:53,070 No quiero más papel. 442 00:35:53,281 --> 00:35:55,112 El Gral. Taylor volvió a Washington. 443 00:35:55,183 --> 00:35:57,708 Dejó al Gral. McCauliffe a cargo de la División. 444 00:35:57,852 --> 00:36:00,286 Sink fue a Reims por la Dietrich. 445 00:36:00,355 --> 00:36:02,880 - ¿Ella está en Reims? - En el USO. 446 00:36:02,958 --> 00:36:04,425 También voy a Reims. 447 00:36:04,526 --> 00:36:07,791 Strayer fue a Londres a la boda del Cnel. Dobie. 448 00:36:07,896 --> 00:36:10,922 Yo me voy a Aldbourne a ver a cierta joven. 449 00:36:11,700 --> 00:36:12,860 ¿Qué me estás diciendo? 450 00:36:12,934 --> 00:36:15,129 Tú, mi amigo, te vas a París. 451 00:36:15,203 --> 00:36:17,603 La Ciudad Luz, por 48 horas... 452 00:36:17,672 --> 00:36:20,641 ...necesitas la civilización. 453 00:36:21,376 --> 00:36:22,775 Bon voyage. 454 00:36:28,083 --> 00:36:29,448 De acuerdo. 455 00:36:51,106 --> 00:36:54,132 No fastidies. Estamos del mismo lado. 456 00:36:54,242 --> 00:36:58,201 ¿Los Marines? Te digo que son lo más duro que hay. 457 00:37:00,782 --> 00:37:04,240 No, los paracaidistas son más duros aún. 458 00:37:04,319 --> 00:37:08,221 No sabes lo que hice en entrenamiento básico. 459 00:37:08,757 --> 00:37:10,987 ¿Sabes lo que hice en entrenamiento básico? 460 00:37:11,059 --> 00:37:13,994 Tuve que comer ratas en entrenamiento básico. 461 00:37:14,362 --> 00:37:15,886 Bueno, es la primera vez. 462 00:39:03,671 --> 00:39:04,933 Señor. 463 00:39:05,840 --> 00:39:09,276 Señor, es la última estación. Todos tienen que bajar. 464 00:41:03,892 --> 00:41:06,622 Mírame, soy John Wayne. 465 00:41:06,694 --> 00:41:10,095 El Dpto. de disfraces me dio este uniforme blanco. 466 00:41:10,164 --> 00:41:11,597 Luz, cállate. 467 00:41:11,799 --> 00:41:14,029 - ¿Qué crees? - Trato de ver esto. 468 00:41:14,168 --> 00:41:16,329 Ya vi esta película trece veces. 469 00:41:16,404 --> 00:41:18,998 - Yo no, así que cállate. - Pues, mírala. 470 00:41:19,073 --> 00:41:20,097 ¡Oye, Skip! 471 00:41:21,209 --> 00:41:24,337 - ¡Vamos! - ¿Dónde estabas? Te busqué. 472 00:41:24,812 --> 00:41:26,712 Pues, estaba en casa en Tannawanda... 473 00:41:26,781 --> 00:41:29,113 ...pero Hitler empezó esto y aquí estoy. 474 00:41:30,051 --> 00:41:34,249 - ¿Cómo te fue con los dados? - No tan mal. Ten tus $60. 475 00:41:34,322 --> 00:41:37,883 - ¿Me los regresas? - Y... para darte las gracias. 476 00:41:37,959 --> 00:41:40,018 - Asombroso. - Una propina, ¿no? 477 00:41:40,094 --> 00:41:42,028 - ¡Por Cristo! - Cállense. 478 00:41:42,096 --> 00:41:44,564 Llegué a tener $6 mil pero ya sólo quedan $3.600. 479 00:41:44,632 --> 00:41:47,658 - ¿Qué harás con eso? - Gastarlo en París. 480 00:41:48,403 --> 00:41:49,335 Quiero propina. 481 00:41:49,404 --> 00:41:51,736 No te hace bien el clima allí. 482 00:41:52,240 --> 00:41:55,368 De hecho, me he preocupado por tu salud. 483 00:41:55,443 --> 00:41:56,341 Hola, Buck. 484 00:41:56,611 --> 00:41:57,805 No te ves bien. 485 00:41:57,912 --> 00:41:59,402 ¿Cómo te sientes? 486 00:41:59,781 --> 00:42:01,942 ¿Sanaron tus heridas? ¿Las cuatro? 487 00:42:02,016 --> 00:42:03,677 Te miro y veo a ocho o nueve de ti. 488 00:42:05,420 --> 00:42:06,546 ¿Viste esto antes? 489 00:42:06,621 --> 00:42:08,350 Puede arreglarse. 490 00:42:09,657 --> 00:42:10,681 Buck. 491 00:42:12,827 --> 00:42:13,851 Hola. 492 00:42:14,596 --> 00:42:15,824 ¿Es buena? 493 00:42:18,433 --> 00:42:19,422 Sí. 494 00:42:20,335 --> 00:42:21,666 Es muy buena. 495 00:42:30,745 --> 00:42:33,077 - ¿Nadie tiene lumbre? - Nuestro héroe. 496 00:42:33,147 --> 00:42:34,478 Nos preocupa usted, Teniente. 497 00:42:34,549 --> 00:42:36,414 Lip, tu parte favorita. 498 00:42:36,818 --> 00:42:38,342 ¿Tienes un centavo? 499 00:42:39,053 --> 00:42:41,044 ¿Tienes un centavo? 500 00:42:41,255 --> 00:42:42,916 Gracias de todos modos. 501 00:42:44,959 --> 00:42:47,189 ¿Tienes un centavo? 502 00:42:47,629 --> 00:42:49,028 ¿Tienes un centavo? 503 00:42:50,331 --> 00:42:51,127 ¿Qué? 504 00:42:51,199 --> 00:42:53,190 Claro. Un penique inglés. 505 00:42:55,470 --> 00:42:56,630 ¡Oye! 506 00:42:58,306 --> 00:42:59,500 ¡Silencio! 507 00:42:59,707 --> 00:43:01,436 No pueden hacerle eso al duque. 508 00:43:01,509 --> 00:43:03,204 ¡Dije silencio! 509 00:43:03,911 --> 00:43:06,778 Elementos de la 1ra. y 6ta. divisiones SS Panzer... 510 00:43:06,848 --> 00:43:08,873 ...penetraron por las Ardenas. 511 00:43:08,950 --> 00:43:12,044 Arrasaron la 28va. de Infantería y parte de la 4ta. 512 00:43:12,120 --> 00:43:14,452 Oficiales, repórtense a sus comandos. 513 00:43:14,522 --> 00:43:15,989 Los pases quedan cancelados. 514 00:43:16,658 --> 00:43:19,855 Los soldados a sus barracas con sus jefes de pelotón. 515 00:43:29,203 --> 00:43:31,034 - Maldición, qué día. - Increíble. 516 00:43:33,675 --> 00:43:35,165 ¿Tienes lumbre? 517 00:44:02,303 --> 00:44:04,294 - ¿Señor? - Tte. Peacock. 518 00:44:04,372 --> 00:44:06,932 - ¿Ha visto al Cnel. Strayer? - ¿Y su comandante? 519 00:44:07,008 --> 00:44:07,838 ¿El Tte. Dike? 520 00:44:07,909 --> 00:44:09,433 Lo he buscado todo el día. 521 00:44:09,510 --> 00:44:12,877 ¿Por qué el lío de la 4ta. va a los paracaidistas? 522 00:44:12,947 --> 00:44:16,246 ¿Tte. Peacock? Tte. Compton. Cap. Winters. 523 00:44:16,317 --> 00:44:18,080 ¿El Tte. Dike? Lo he estado buscando. 524 00:44:18,152 --> 00:44:21,610 Un problema, el Cnel. Strayer no ha vuelto de Londres. 525 00:44:22,790 --> 00:44:25,156 Vamos al frente y el comandante... 526 00:44:25,226 --> 00:44:26,591 ...ni siquiera está en el país. 527 00:44:26,661 --> 00:44:29,323 Hay algo peor, Tte. Dike: sus hombres van al frente... 528 00:44:29,397 --> 00:44:32,025 ...sin ropa de invierno ni municiones. 529 00:44:32,133 --> 00:44:32,724 ¿Señor? 530 00:44:32,800 --> 00:44:35,462 Haga un inventario en la base... 531 00:44:35,536 --> 00:44:38,994 ...consiga todo el material que necesite, ¿o ya lo hizo? 532 00:44:39,607 --> 00:44:40,335 No, señor. 533 00:44:40,408 --> 00:44:44,469 Las raciones "K", que consiga. No sabemos si habrá más. 534 00:44:44,545 --> 00:44:45,807 - Sí, señor. - ¿Y las municiones? 535 00:44:45,880 --> 00:44:48,440 Ya no quedan. Distribúyalas. 536 00:44:48,516 --> 00:44:50,211 Así cada quién tendrá algo. 537 00:44:50,284 --> 00:44:51,216 Sí, señor. 538 00:44:51,652 --> 00:44:54,883 Ttes. Compton y Peacock, pongan al día al Tte. Shames. 539 00:44:54,956 --> 00:44:58,153 Equipen a sus pelotones y regresen, ¿entendido? 540 00:44:58,226 --> 00:44:59,284 Sí, señor. 541 00:45:25,119 --> 00:45:27,349 Parece que no hay apagón. 542 00:45:27,421 --> 00:45:29,252 La Luftwaffe estará durmiendo. 543 00:45:29,323 --> 00:45:32,520 Qué diferencia de un día a otro, ¿no, teniente? 544 00:45:34,328 --> 00:45:36,353 Dios, cómo extraño los C-47. 545 00:45:36,430 --> 00:45:38,295 Este es un salto por la cola. 546 00:45:43,504 --> 00:45:46,371 Quiero saber a dónde nos envían sin municiones. 547 00:45:46,440 --> 00:45:48,806 Oye chico, ¿cómo te llamas? 548 00:45:49,443 --> 00:45:50,569 Suerth. 549 00:45:51,379 --> 00:45:52,812 Suerth hijo. 550 00:45:52,880 --> 00:45:55,781 - ¿Tienes municiones, hijo? - Sólo la que cargo. 551 00:45:56,017 --> 00:45:58,952 ¿Y calcetines, hijo? ¿Tienes de más? 552 00:45:59,053 --> 00:45:59,644 Un par. 553 00:45:59,720 --> 00:46:03,884 Necesitas mínimo 4: pies, manos, cuello y testículos. 554 00:46:03,958 --> 00:46:06,620 ¡Más calcetines a toda hora! 555 00:46:06,694 --> 00:46:08,389 Sí, todos recordamos eso. 556 00:46:08,462 --> 00:46:10,259 ¿Recordamos los calcetines? 557 00:46:10,331 --> 00:46:12,390 Daría mis botas por un cigarrillo. 558 00:46:12,466 --> 00:46:15,060 Ni munición, ni calcetines, ni cigarros. Ingeniero, ¿no? 559 00:46:15,136 --> 00:46:17,331 - "Hijo" tiene de todo. - No tengo. 560 00:46:17,405 --> 00:46:18,997 ¿Tienes sombrero? 561 00:46:19,073 --> 00:46:21,940 - ¿Tienes municiones? - ¿Y un abrigo? ¿Tienes uno? 562 00:46:22,410 --> 00:46:24,071 Basta, Liebgott. Nadie tiene abrigo. 563 00:46:24,145 --> 00:46:26,204 - ¿Cigarrillos? - Tengo cigarrillos. 564 00:46:26,280 --> 00:46:27,304 Así se habla. 565 00:46:27,715 --> 00:46:29,182 - Oigan, yo también. - Y yo. 566 00:46:30,551 --> 00:46:32,348 ¡Pásalos y dame lumbre! 567 00:46:33,554 --> 00:46:35,385 ¡Muévanse! ¡Muévanse! 568 00:46:39,727 --> 00:46:42,855 ¡Muévanse! ¡Adelante! ¡Sigan moviéndose! ¡Por allá! 569 00:46:59,247 --> 00:47:02,239 Bueno, tienen quince minutos, fumen si tienen. 570 00:47:04,418 --> 00:47:05,885 ¿Dónde diablos estamos? 571 00:47:05,953 --> 00:47:08,421 No es el infierno, hace mucho frío. 572 00:47:13,928 --> 00:47:16,192 Atrás, muchachos. He aguantado esto una hora. 573 00:47:18,366 --> 00:47:20,357 ¿Alguien tiene fósforos? 574 00:47:27,508 --> 00:47:28,406 Júntense, muchachos. 575 00:47:28,476 --> 00:47:29,704 Júntense. 576 00:47:37,385 --> 00:47:39,353 Espera aquí, no te vayas. 577 00:47:40,588 --> 00:47:42,215 Bienvenidos a Bélgica. 578 00:47:43,124 --> 00:47:45,285 Esta zona se llama Bastogne... 579 00:47:45,493 --> 00:47:46,960 ...una encrucijada estratégica: 580 00:47:47,161 --> 00:47:50,187 Entran siete carreteras y salen siete carreteras. 581 00:47:50,331 --> 00:47:52,390 Ideal para blindados alemanes. 582 00:47:53,000 --> 00:47:56,333 Ike quiere evitar que usen esas carreteras. 583 00:47:56,804 --> 00:48:00,638 Nuestro perímetro en torno a Bastogne será muy cerrado. 584 00:48:00,808 --> 00:48:03,276 El Segundo Batallón irá al Este, hacia el bosque. 585 00:48:03,344 --> 00:48:04,572 Gracias a Dios. 586 00:48:04,645 --> 00:48:06,169 Apenas pude llegar. 587 00:48:06,247 --> 00:48:08,841 - Mejor busca a tu comandante. - Bien. 588 00:48:08,916 --> 00:48:11,384 Primer Batallón, al Norte, flanco izquierdo. 589 00:48:11,452 --> 00:48:12,942 Tercer Batallón, reserva. 590 00:48:13,020 --> 00:48:13,918 Nos vamos. 591 00:48:13,988 --> 00:48:16,047 - Señor, falta munición. - ¿Cuánta? 592 00:48:16,123 --> 00:48:18,057 Había poca en el campo, señor. 593 00:48:18,125 --> 00:48:20,616 Capitán, puede pedirla o robarla... 594 00:48:20,861 --> 00:48:22,726 ...pero defienda esta zona. 595 00:48:22,797 --> 00:48:24,355 - Sí, señor. - Sí, señor. 596 00:48:34,742 --> 00:48:36,107 ¡Por Cristo! 597 00:48:41,415 --> 00:48:44,248 Bill, Don, vengan acá, vean esto. 598 00:48:45,419 --> 00:48:46,613 Jesús, ya terminé. 599 00:48:51,525 --> 00:48:53,015 ¿Qué diablos...? 600 00:48:59,734 --> 00:49:03,067 - ¿Qué diablos pasa? - Van en sentido equivocado. 601 00:49:04,839 --> 00:49:08,605 Oye, amigo. Amigo, amigo, ¿qué pasó? 602 00:49:08,676 --> 00:49:09,802 ¿Adónde van? 603 00:49:09,910 --> 00:49:12,777 Salieron de la nada y nos masacraron. 604 00:49:12,847 --> 00:49:14,007 Váyanse. 605 00:49:14,081 --> 00:49:17,050 - Apenas llegamos. - Dame tu munición, vamos. 606 00:49:17,118 --> 00:49:19,313 Tómenla, les va a hacer falta. 607 00:49:19,387 --> 00:49:20,911 Vamos, vete ya. 608 00:49:30,297 --> 00:49:32,060 Oigan, ¿tienen munición? 609 00:49:32,133 --> 00:49:34,260 Vamos, dame la que tengas. 610 00:49:35,403 --> 00:49:36,563 ¿Tienes granadas? 611 00:49:39,507 --> 00:49:40,701 ¿Qué más tienes? 612 00:49:41,342 --> 00:49:42,536 ¿Tienes granadas? 613 00:49:43,010 --> 00:49:44,034 ¿Quién tiene granadas? 614 00:49:45,413 --> 00:49:47,210 Soldado, soldado, ¿qué tienes? 615 00:49:48,215 --> 00:49:49,682 ¡Abran paso! 616 00:49:51,352 --> 00:49:52,580 ¡Abran paso! 617 00:49:52,987 --> 00:49:56,184 ¡Abran paso! ¡Tengo munición! ¡Toman la que puedan! 618 00:49:56,657 --> 00:49:58,750 Teniente, Dios lo envió. 619 00:49:59,093 --> 00:50:00,219 ¿Cuál es la situación? 620 00:50:00,294 --> 00:50:03,457 Supe que vendrían y había un arsenal, así que... 621 00:50:03,597 --> 00:50:07,226 Tengan. ¿Son los de la 101? 622 00:50:07,368 --> 00:50:08,232 Eso parece. 623 00:50:08,302 --> 00:50:10,429 - ¿Qué les pasó, muchachos? - De todo. 624 00:50:10,504 --> 00:50:14,770 Los nazis tenían Tigers, Panzers, SP, Stukas... 625 00:50:15,810 --> 00:50:18,278 ...y su infantería seguía llegando. 626 00:50:18,345 --> 00:50:21,212 - ¿Cómo se llama, Teniente? - George Ray. Blindados. 627 00:50:21,415 --> 00:50:22,814 Buen trabajo. 628 00:50:22,883 --> 00:50:24,874 ¿Tiene rondas de mortero? 629 00:50:24,952 --> 00:50:27,045 Intentaré traer más munición... 630 00:50:27,121 --> 00:50:28,588 ...pero no cuenten con nada. 631 00:50:28,656 --> 00:50:29,782 Gracias, señor. 632 00:50:32,626 --> 00:50:34,753 Los panzer van a cortar la vía al Sur. 633 00:50:36,964 --> 00:50:38,693 Parece que van a rodearlos. 634 00:50:38,866 --> 00:50:40,493 Somos paracaidistas, teniente. 635 00:50:40,568 --> 00:50:43,002 Se supone que deben rodearnos. 636 00:50:43,204 --> 00:50:45,195 - Buena suerte. - Gracias. 637 00:52:07,288 --> 00:52:10,382 LA COMPAÑIA EASY OCUPÓ EL BOSQUE DE BASTOGNE... 638 00:52:10,457 --> 00:52:12,891 ...SIN ARTILLERIA NI APOYO AEREO. 639 00:52:12,960 --> 00:52:16,361 LE FALTABA COMIDA, MUNICIÓN Y ROPA DE INVIERNO. 640 00:52:19,233 --> 00:52:21,497 "LO ULTIMO QUE PIENSAS ES EN RETIRARTE... 641 00:52:21,569 --> 00:52:24,402 ...DE HECHO, NI SIQUIERA LO PIENSAS. 642 00:52:24,471 --> 00:52:27,304 ASI QUE CON CUIDADO CAVAS TU TRINCHERA... 643 00:52:27,374 --> 00:52:29,069 ...BIEN PROFUNDA Y ESPERAS". 644 00:52:29,210 --> 00:52:30,871 ALBUM CURRAHEE, 506 PIR 645 00:52:35,975 --> 00:52:38,975 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net