1 00:00:07,833 --> 00:00:09,418 He visto la muerte. 2 00:00:09,501 --> 00:00:13,881 He visto morir a mis amigos y a mis hombres... 3 00:00:15,341 --> 00:00:16,800 ...y... 4 00:00:18,135 --> 00:00:19,386 ...eso. 5 00:00:20,054 --> 00:00:24,683 No hace falta mucho de eso para cambiar dramáticamente. 6 00:00:24,767 --> 00:00:26,936 Teníamos hambre y no había comida. 7 00:00:27,019 --> 00:00:28,854 No había mucha munición, hacía frío... 8 00:00:28,896 --> 00:00:31,357 ...y no teníamos abrigos, no podías hacer una fogata... 9 00:00:31,398 --> 00:00:33,734 ...y si la hacías, te disparaban. 10 00:00:33,817 --> 00:00:36,362 Había muertos por todas partes. 11 00:00:36,403 --> 00:00:39,156 Soldados muertos por doquier, nuestros, de ellos... 12 00:00:40,407 --> 00:00:43,035 ...civiles muertos en medio de todo... 13 00:00:43,744 --> 00:00:46,080 ...animales muertos... 14 00:00:47,039 --> 00:00:48,916 ...muerte por todas partes. 15 00:00:49,083 --> 00:00:53,754 No tienes oportunidad, cuando caen tus amigos... 16 00:00:54,380 --> 00:00:59,051 ...de ocuparte de ellos realmente como quisieras... 17 00:00:59,760 --> 00:01:03,639 ...en especial, si atacabas, te trasladabas o lo que fuera. 18 00:01:03,722 --> 00:01:04,765 Y... 19 00:01:07,601 --> 00:01:09,478 Yo lo resistí bien... 20 00:01:09,562 --> 00:01:14,108 ...pero tuve muchos problemas en mi vida posterior... 21 00:01:16,360 --> 00:01:20,906 ...porque esos sucesos regresan... 22 00:01:23,033 --> 00:01:24,910 ...y nunca se olvidan. 23 00:03:45,926 --> 00:03:47,636 BANDA DE HERMANOS 24 00:03:52,892 --> 00:03:57,354 PARTE SIETE EL PUNTO DE QUIEBRE 25 00:04:02,735 --> 00:04:04,612 2 DE ENERO DE 1945 26 00:04:04,778 --> 00:04:07,448 BOSQUE DE LAS ARDENAS, BELGICA 27 00:04:09,825 --> 00:04:11,911 Después de sostener Bastogne... 28 00:04:11,952 --> 00:04:16,248 ...la Easy empujó a los alemanes por las Ardenas. 29 00:04:16,457 --> 00:04:19,752 Estábamos aquí esta mañana. Luego vinimos por acá. 30 00:04:19,793 --> 00:04:23,339 Sí, y por aquí debe estar el camino de troncos. 31 00:04:23,422 --> 00:04:26,091 Significa que puedes ir allí. 32 00:04:26,133 --> 00:04:28,260 No llores, Malark, o te lo clavo en la cabeza. 33 00:04:28,344 --> 00:04:29,970 No deberías, es de madera. 34 00:04:30,137 --> 00:04:32,556 - Guarnere, a moverse, vamos. - Sí, señor. 35 00:04:33,057 --> 00:04:34,266 Segundo Pelotón, vamos. 36 00:04:34,308 --> 00:04:36,685 Me alegró dejar la trinchera... 37 00:04:37,645 --> 00:04:39,396 ...aunque sólo fuera para calentarme. 38 00:04:40,648 --> 00:04:42,650 Dispérsense, mantengan la distancia. 39 00:04:49,907 --> 00:04:52,201 La compañía E fue a despejar Bois Jaques... 40 00:04:52,284 --> 00:04:54,161 ...el bosque cercano a Foy... 41 00:04:54,203 --> 00:04:57,623 ...para preparar nuestro asalto. 42 00:04:59,333 --> 00:05:01,919 Ya lo veo, Buck. Busca minas. 43 00:05:04,964 --> 00:05:09,176 En ese ataque de 900 m., hubo fuego alemán esporádico... 44 00:05:09,260 --> 00:05:13,681 ...y hubo algunas víctimas, aunque fue poca la resistencia. 45 00:05:23,899 --> 00:05:26,318 El encuentro de Hoobler con el alemán a caballo... 46 00:05:26,360 --> 00:05:28,654 ...fue lo más dramático del día. 47 00:05:37,788 --> 00:05:38,873 ¡Alto! 48 00:05:41,083 --> 00:05:42,251 ¡Alto! 49 00:06:06,775 --> 00:06:08,277 Diablos... 50 00:06:21,081 --> 00:06:22,291 Gracias. 51 00:06:28,005 --> 00:06:31,091 Hoobler buscaba una Luger desde Normandía. 52 00:06:31,550 --> 00:06:35,512 Mientras cavábamos, él venía a contar cómo la consiguió. 53 00:06:35,804 --> 00:06:39,099 Y cayó de la montura como un saco de papas. 54 00:06:39,600 --> 00:06:42,937 Gran precisión de mi parte, si puedo decirlo. 55 00:06:43,103 --> 00:06:45,231 - Y lo dices. - Así es. 56 00:06:45,481 --> 00:06:48,901 Shifty, pudimos haber apostado. ¿No? 57 00:06:49,276 --> 00:06:50,903 No, no. No soy buen tirador. 58 00:06:51,028 --> 00:06:55,157 Mi padre, él sí que lo fue. Dejaba a una mosca sin alas. 59 00:06:55,616 --> 00:06:58,619 Oye, Lip. ¿Qué crees que hacía el alemán? 60 00:06:58,702 --> 00:07:00,120 Quizás, reconocimiento. 61 00:07:00,663 --> 00:07:02,748 Pensaría que nadie oiría al caballo. 62 00:07:02,873 --> 00:07:05,251 - Creo que sólo intentaba huir. - Sí. 63 00:07:05,960 --> 00:07:07,253 ¿Y el caballo? 64 00:07:07,294 --> 00:07:10,089 No sé, estará corriendo. Ojalá esté bien. 65 00:07:12,424 --> 00:07:14,760 - ¿Tienes trinchera? - Así es. 66 00:07:15,177 --> 00:07:17,555 Sólo quise caminar y charlar. 67 00:07:18,305 --> 00:07:19,932 Eres buen tirador, Hoob. 68 00:07:19,974 --> 00:07:22,977 - Me alegro que estés de nuestro lado. - Gracias, Lip. 69 00:07:23,352 --> 00:07:24,562 - Oye, Lip. - ¿Sí? 70 00:07:25,604 --> 00:07:29,024 - Gracias por tu ayuda. - Por nada, Shifty. 71 00:07:29,650 --> 00:07:31,068 - Lip. - ¿Sí? 72 00:07:31,151 --> 00:07:33,362 - ¿Tienes un minuto? - Sí, señor. 73 00:07:36,574 --> 00:07:37,783 Ayúdalo. 74 00:07:39,827 --> 00:07:43,080 - ¿Dónde está Dike? - Anda por ahí. 75 00:07:43,163 --> 00:07:47,001 - ¿Puedes ser más específico? - No, señor. 76 00:07:47,084 --> 00:07:48,711 Maldición. No lo vi en todo el día. 77 00:07:48,919 --> 00:07:52,631 No lo vi en el bosque y debo saber cómo quedamos. 78 00:07:52,673 --> 00:07:53,549 Dos heridos. 79 00:07:53,674 --> 00:07:57,553 - ¿Quiénes? - Brown... y Stevenson. 80 00:07:57,636 --> 00:07:59,805 Maldición, ¿dónde está Dike? 81 00:07:59,889 --> 00:08:01,765 ¿Dónde diablos se mete? 82 00:08:01,891 --> 00:08:03,601 No lo sé, pero ojalá se quedara aquí. 83 00:08:03,684 --> 00:08:05,477 Ojalá se llevara al Tte. Shames. 84 00:08:05,519 --> 00:08:08,230 - Cállense, muchachos. - Sí, Sargento. 85 00:08:08,814 --> 00:08:10,190 ¿Qué diablos fue eso? 86 00:08:13,027 --> 00:08:15,988 - ¿Una patrulla? - No, la habríamos oído. 87 00:08:16,739 --> 00:08:19,992 - Un hombre, un francotirador. - Eso no fue un rifle. 88 00:08:20,117 --> 00:08:21,744 ¿Qué ves, Shift? 89 00:08:22,494 --> 00:08:23,495 Nadie ahí. 90 00:08:23,579 --> 00:08:25,331 - ¿Seguro? - Sí. 91 00:08:25,414 --> 00:08:27,333 ¡Por Cristo, es Hoob! ¡Está herido! 92 00:08:27,374 --> 00:08:30,711 - ¿Francotirador? - No, se disparó él mismo. 93 00:08:31,754 --> 00:08:33,422 - ¡Médico! - ¿Qué pasó? 94 00:08:33,505 --> 00:08:34,715 ¡Doc! 95 00:08:35,716 --> 00:08:37,259 - Es mi pierna. - Vas a estar bien. 96 00:08:37,343 --> 00:08:39,678 - ¿Que hizo qué? - Sólo se me disparó. 97 00:08:40,054 --> 00:08:42,014 ¿Cómo la tenías cargada en tus pantalones? 98 00:08:42,097 --> 00:08:44,099 Diablos, Buck, no la toqué ni nada. 99 00:08:44,183 --> 00:08:47,686 - ¡Maldición! ¡Maldición! - No la toqué, lo juro. 100 00:08:47,770 --> 00:08:48,229 ¡Médico! 101 00:08:48,312 --> 00:08:50,439 ¿Dónde fue, Hoob? Hoob, ¿dónde? 102 00:08:50,522 --> 00:08:52,191 - En la pierna. - Resiste, Hoob, resiste. 103 00:08:53,817 --> 00:08:57,029 No mires, Hoob. Vas a estar bien, tranquilo. 104 00:08:57,196 --> 00:09:00,616 Duele como el diablo. Creo que me llegó al hueso. 105 00:09:00,741 --> 00:09:01,951 ¡Doc! 106 00:09:02,701 --> 00:09:04,912 - No te preocupes, Hoob. - Vas a estar bien, Hoob. 107 00:09:04,995 --> 00:09:07,414 - Caliéntenlo. - ¿Puedes oírme? 108 00:09:07,706 --> 00:09:10,209 Alguien caliéntelo. Caliéntenlo. 109 00:09:10,292 --> 00:09:12,461 ¿Cómo se ve, Doc? Sargento, déjeme verlo. 110 00:09:15,256 --> 00:09:17,091 Te llevaremos al puesto médico. 111 00:09:17,258 --> 00:09:19,385 ¿Cómo está, Doc? Hash, háblale. 112 00:09:20,052 --> 00:09:21,512 Bueno, Hoob. Oye, no te preocupes. 113 00:09:21,595 --> 00:09:24,056 - ¿Te pareció una pierna alemana? - Sí, claro. 114 00:09:24,598 --> 00:09:26,058 Vas a estar bien, muy bien. 115 00:09:27,768 --> 00:09:30,104 Resiste, resiste. Perco, ponle esto encima. 116 00:09:30,771 --> 00:09:32,898 Envuélvanlo, envuélvanlo. 117 00:09:33,774 --> 00:09:35,568 - Resiste, Hoob. - Vamos, vamos. 118 00:09:35,609 --> 00:09:38,696 Oye, Lip, dijiste que yo era buen tirador. 119 00:09:38,779 --> 00:09:41,699 Lo eres, Hoob, lo eres. Genial. 120 00:09:41,782 --> 00:09:44,285 Hoob, tú saltas de aviones. Eres un tipo duro, vamos. 121 00:09:44,368 --> 00:09:46,787 - Sigue temblando. - No está tan mal. Vamos. 122 00:09:46,871 --> 00:09:50,207 - Con nosotros, Hoob. - Todo está bien, tranquilo. 123 00:09:50,291 --> 00:09:52,877 - Doc, ¿cómo vamos? - Vas a estar bien. 124 00:09:52,960 --> 00:09:54,879 No veo nada, hay que llevarlo. 125 00:09:54,962 --> 00:09:56,755 Bueno, preparados para moverlo. 126 00:09:56,839 --> 00:09:59,091 Relájate. Con calma, con calma. 127 00:09:59,258 --> 00:10:00,676 Aquí, Hoob. 128 00:10:01,260 --> 00:10:04,138 Doc. ¡Doc! 129 00:10:24,074 --> 00:10:27,203 Con tanta ropa, no vimos cuánto sangraba. 130 00:10:27,828 --> 00:10:30,539 Cuando llegamos al puesto médico, había muerto. 131 00:10:31,832 --> 00:10:34,543 La bala tocó la arteria femoral. 132 00:10:35,002 --> 00:10:39,131 No sé, Lip. Saberlo no habría ayudado. 133 00:10:39,924 --> 00:10:42,843 Si te cortas la femoral, es el fin. 134 00:10:42,927 --> 00:10:44,261 Sí, señor. 135 00:10:45,137 --> 00:10:48,307 Bueno, voy a regresar a verificar las trincheras. 136 00:10:49,808 --> 00:10:53,145 Lip... ¿Dónde está Dike? 137 00:10:54,688 --> 00:10:55,814 ¿Quiere verlo, señor? 138 00:10:56,023 --> 00:10:58,984 No, pero esperaba oír esta noticia de él. 139 00:11:00,194 --> 00:11:03,906 Bueno, yo estaba allí y decidí informárselo yo mismo. 140 00:11:17,419 --> 00:11:21,549 ¿Dónde está Dike? Tal vez oí esa pregunta mil veces. 141 00:11:22,216 --> 00:11:24,510 Yo también la hice otras tantas. 142 00:11:25,386 --> 00:11:28,556 Por largos períodos no sabíamos de su paradero... 143 00:11:28,847 --> 00:11:32,101 ...desaparecía en caminatas que duraban horas sin fin. 144 00:11:32,977 --> 00:11:36,230 De haberse tratado de un simple soldado, pasaría. 145 00:11:36,355 --> 00:11:39,066 Pero se suponía que él era nuestro líder. 146 00:11:41,193 --> 00:11:43,779 El Cap. Winters era un líder que todos respetábamos. 147 00:11:45,239 --> 00:11:47,408 Moose Heyliger pudo ser bueno... 148 00:11:47,616 --> 00:11:51,328 ...pero un centinela le disparó por accidente. 149 00:11:52,246 --> 00:11:54,206 Luego llegó Norman Dike. 150 00:11:54,331 --> 00:11:58,419 Quiero vigilancia extrema para mi puesto de comando. 151 00:11:58,544 --> 00:12:01,380 Dike no era mal líder por tomar malas decisiones... 152 00:12:01,463 --> 00:12:03,591 ...lo era por no tomar ninguna. 153 00:12:05,050 --> 00:12:08,220 El Batallón S-3 está planeando un ataque... 154 00:12:09,096 --> 00:12:13,183 ...así que quizá deba ausentarme con frecuencia. 155 00:12:13,434 --> 00:12:14,560 ¿Alguna pregunta? 156 00:12:14,602 --> 00:12:18,772 Sí. ¿Qué formación debemos usar? 157 00:12:20,816 --> 00:12:22,526 Por ahora, la usual... 158 00:12:22,610 --> 00:12:26,989 ...pero se los clarificaré... más adelante, Tte. Compton. 159 00:12:27,072 --> 00:12:28,407 Sí, señor. 160 00:12:31,577 --> 00:12:33,746 Bueno, debo hacer una llamada. 161 00:12:41,837 --> 00:12:43,631 - Ya vámonos. - Correcto. 162 00:12:48,302 --> 00:12:50,888 Dike era el mimado de alguien en la División. 163 00:12:50,971 --> 00:12:54,099 Vino a la Easy para obtener experiencia de combate. 164 00:12:55,142 --> 00:12:57,937 A veces pensamos que la Easy lo estorbaba... 165 00:12:58,687 --> 00:13:02,524 ...como un trámite molesto en su ascenso a la cima. 166 00:13:03,651 --> 00:13:05,444 Se los digo, estamos mal. 167 00:13:05,486 --> 00:13:07,947 Me alegra que el Tte. Dike no esté. 168 00:13:07,988 --> 00:13:12,493 ¿Saben? Creo que vamos bien aún con "Trinchera" Norman. 169 00:13:13,077 --> 00:13:15,162 Sí, Don. Nos va bien ahora... 170 00:13:15,871 --> 00:13:18,707 ...pero si no lo has notado, hay una aldea colina abajo. 171 00:13:18,791 --> 00:13:22,670 Allí hay unos tipos llamados "alemanes", y tienen tanques. 172 00:13:22,711 --> 00:13:23,879 Lo sé. 173 00:13:24,880 --> 00:13:27,007 Sí, y tendremos que ir allá. 174 00:13:27,341 --> 00:13:30,844 Adivina quién irá a tocarles la maldita puerta. 175 00:13:30,928 --> 00:13:33,847 Lo sé, Bill, estás hablando conmigo. 176 00:13:34,682 --> 00:13:36,100 ¡Por Cristo! 177 00:13:36,559 --> 00:13:38,727 Tenemos que hacerlo con un comandante... 178 00:13:38,811 --> 00:13:42,982 ...que no distingue su trasero de una trinchera. 179 00:13:44,358 --> 00:13:46,026 - Hola, Sargento. - Hola, muchachos. 180 00:13:46,819 --> 00:13:48,070 - Hola, Sargento. - Hola, Lip. 181 00:13:48,153 --> 00:13:50,281 Hola, Muck. ¿Qué se dice? 182 00:13:50,573 --> 00:13:54,285 Ya sabe, aquí estamos, congelándonos... 183 00:13:55,786 --> 00:13:57,329 ...y halagando a Dike. 184 00:13:57,371 --> 00:13:59,832 Sí, claro... el Tte. Dike. 185 00:14:02,042 --> 00:14:04,336 Bueno, les digo algo. 186 00:14:06,297 --> 00:14:09,258 No quisiera ser oficial de reemplazo aquí... 187 00:14:09,633 --> 00:14:14,054 ...con un grupo que se conoce desde hace dos años... 188 00:14:16,056 --> 00:14:18,893 ...un grupo que ha combatido desde Normandía. 189 00:14:19,852 --> 00:14:21,854 ¿Va a llegar él para ser el líder? 190 00:14:23,230 --> 00:14:24,690 ¿Cómo podría hacer eso? 191 00:14:25,900 --> 00:14:29,403 ¿Cómo podría alguien aspirar a ganarse el respeto... 192 00:14:29,486 --> 00:14:31,697 ...del grupo más duro, profesional... 193 00:14:32,489 --> 00:14:35,409 ...y más dedicado del frente de guerra? 194 00:14:39,496 --> 00:14:43,000 Me parece que tendría que ir a Berlín... 195 00:14:44,251 --> 00:14:46,837 ...y volver con el bigote de Hitler, o algo. 196 00:14:50,591 --> 00:14:55,095 Escuchen, no se preocupen por Dike, ¿está bien? 197 00:14:56,597 --> 00:14:59,433 Si cumplimos con lo nuestro, todo va a estar bien. 198 00:15:05,064 --> 00:15:07,566 - Nos vemos, Sargento. - Sí, muchacho. 199 00:15:08,484 --> 00:15:10,236 No sé si creía todo eso... 200 00:15:10,277 --> 00:15:12,571 ...pero como sargento, debía decirlo. 201 00:15:13,447 --> 00:15:16,867 No por Dike, sino por la integridad de la compañía. 202 00:15:18,327 --> 00:15:21,121 Sabes el problema de Dike, ¿no? 203 00:15:21,622 --> 00:15:24,583 Es uno de esos malditos arrogantes de Yale. 204 00:15:25,042 --> 00:15:27,419 Dios mío, no queremos otro de esos... 205 00:15:30,965 --> 00:15:34,260 La División no lo va a cambiar porque no me guste. 206 00:15:35,469 --> 00:15:38,055 Y si lo hiciera, ¿quién lo sustituiría? 207 00:15:40,140 --> 00:15:41,016 ¿Shames? 208 00:15:41,100 --> 00:15:43,561 ¡Jamás contesten! ¿Entendido? 209 00:15:43,644 --> 00:15:46,355 Ha visto mucho cine de guerra, no hace sino gritar. 210 00:15:48,065 --> 00:15:50,568 ¡No escucharon nada de lo que dije! ¿Verdad? 211 00:15:51,860 --> 00:15:52,820 ¿Y Peacock? 212 00:15:52,987 --> 00:15:56,282 Se esfuerza mucho, pero no sabe conducir el combate. 213 00:15:57,491 --> 00:16:01,203 No le darán una compañía sí yo no le doy un pelotón. 214 00:16:03,080 --> 00:16:04,498 ¿Qué tal Compton? 215 00:16:05,666 --> 00:16:07,626 Es la única opción real. 216 00:16:08,335 --> 00:16:11,338 Es un líder combatiente, pero, ¿sabes qué?... 217 00:16:12,840 --> 00:16:16,051 ...yo quiero al menos un buen líder de pelotón. 218 00:16:17,344 --> 00:16:19,889 Pero ¿qué importa No puedo salir de Dike. 219 00:16:24,351 --> 00:16:26,937 Sabemos a quién quieres darle el mando de Easy... 220 00:16:27,646 --> 00:16:29,815 ...pero ese ya no es tu trabajo. 221 00:16:31,233 --> 00:16:32,985 Tienes que encontrar a alguien. 222 00:16:40,910 --> 00:16:43,954 Acordamos que Compton podría comandar Easy... 223 00:16:44,246 --> 00:16:46,457 ...si Winters pudiera salir de Dike... 224 00:16:49,168 --> 00:16:53,172 ...pero Compton había cambiado al ser herido en Holanda: 225 00:16:53,839 --> 00:16:55,424 ahora estaba más serio. 226 00:16:55,507 --> 00:16:58,636 - Una Luger en sus pantalones. - Dios mío. 227 00:16:58,844 --> 00:17:00,095 Por Dios. 228 00:17:01,347 --> 00:17:03,474 No cometan esa estupidez, ¿bien? 229 00:17:03,557 --> 00:17:06,268 - Claro, Buck. - Hablo en serio. 230 00:17:06,602 --> 00:17:09,313 Y tú, Wild Bill. 231 00:17:09,980 --> 00:17:14,652 Invertí demasiado tiempo enseñándote a ser útil. 232 00:17:15,444 --> 00:17:18,030 Si por una locura caes... 233 00:17:18,072 --> 00:17:19,698 Lo sé, me matas. 234 00:17:19,949 --> 00:17:22,159 Y si mueres, igual te mato. 235 00:17:24,078 --> 00:17:27,039 Nos vemos después, debo ver a los demás. 236 00:17:32,670 --> 00:17:35,548 - Crazy Joe McCloskey. - ¿Qué? 237 00:17:36,465 --> 00:17:40,594 Se paraba frente a Delancey's solo para mirar a la gente. 238 00:17:41,095 --> 00:17:43,138 Sí, sé quién es Crazy Joe. 239 00:17:43,847 --> 00:17:45,808 ¿Qué tiene eso que ver con nada? 240 00:17:46,100 --> 00:17:48,143 Buck me lo recuerda un poco ahora. 241 00:17:50,271 --> 00:17:52,314 - ¿Qué? - Desde que lo hirieron en Holanda... 242 00:17:52,398 --> 00:17:53,566 Espera, espera... 243 00:17:55,442 --> 00:17:56,819 ¿Dices que está loco? 244 00:17:57,236 --> 00:18:00,614 Porque McCloskey estaba loco, por eso lo llamaban Crazy Joe. 245 00:18:00,698 --> 00:18:03,117 No, no digo que esté loco, sólo digo... 246 00:18:03,868 --> 00:18:05,911 ¿Qué? ¿Entonces qué dices? 247 00:18:06,120 --> 00:18:07,746 - Olvídalo. - ¿Qué? 248 00:18:08,122 --> 00:18:09,373 Olvídalo. 249 00:18:09,790 --> 00:18:11,542 Vamos, tú lo has visto. 250 00:18:11,625 --> 00:18:14,086 Está tenso como un resorte. 251 00:18:14,128 --> 00:18:16,046 Oye, oye. El está bien. 252 00:18:19,383 --> 00:18:21,927 No fueron los disparos sino estar en el hospital. 253 00:18:23,804 --> 00:18:26,724 Yo estuve ahí, ¿sí? No es algo bonito. 254 00:18:29,393 --> 00:18:32,438 Cuando entró en movimiento, siguió siendo el mismo. 255 00:18:34,732 --> 00:18:37,818 Te lo digo... Buck Compton está bien. 256 00:18:40,195 --> 00:18:41,155 En serio. 257 00:18:41,196 --> 00:18:43,908 Claro, Buck. Nada estúpido. Eso es, ¿no? 258 00:18:44,700 --> 00:18:45,951 Entendido. 259 00:18:45,993 --> 00:18:48,287 Está bien. ¿George? 260 00:18:51,332 --> 00:18:53,334 Sí, nada estúpido, Buck. 261 00:18:57,546 --> 00:18:58,589 Sí. 262 00:19:00,883 --> 00:19:03,427 ¿Que no haga nada estúpido? ¿A quién le habla? 263 00:19:03,719 --> 00:19:07,056 A unos locos que saltaron de un avión. 264 00:19:07,181 --> 00:19:08,641 ¿Hay algo más estúpido? 265 00:19:08,682 --> 00:19:10,184 - Tal vez no. - Correcto. 266 00:19:11,393 --> 00:19:14,730 - Yo crucé el Niágara a nado. - Sí. 267 00:19:17,024 --> 00:19:19,902 Lo juro, lo hice por una apuesta. 268 00:19:20,027 --> 00:19:21,487 ¿En un barril? 269 00:19:22,363 --> 00:19:24,865 No, no me lancé por la catarata, George... 270 00:19:24,949 --> 00:19:28,369 ...sólo crucé el río, a 16 km. de las cataratas. 271 00:19:28,786 --> 00:19:31,330 Y te lo digo, es fuerte esa corriente. 272 00:19:31,413 --> 00:19:32,164 Sí, claro. 273 00:19:32,248 --> 00:19:34,375 Me llevó 3 Km. río abajo... 274 00:19:34,458 --> 00:19:36,877 ...antes de cruzar, pero crucé. 275 00:19:37,253 --> 00:19:40,005 Personalmente, no me pareció estúpido. 276 00:19:41,090 --> 00:19:43,676 Mi mamá y mi hermana Ruth... 277 00:19:43,717 --> 00:19:45,427 ...me regañaron de mil maneras. 278 00:19:45,511 --> 00:19:47,846 - Apuesto a que sí. - Faye también. 279 00:19:49,723 --> 00:19:53,018 - La dulce Faye Tanner. - Cállate, George. 280 00:19:53,102 --> 00:19:55,896 Bueno, tenían razón: eres un idiota. 281 00:20:16,458 --> 00:20:18,210 Supe lo de Hoobler. 282 00:20:19,461 --> 00:20:23,799 - Una lástima. - Sí, señor. Lo es. 283 00:20:26,093 --> 00:20:28,554 - ¿Esa es la Luger? - Así es. 284 00:20:28,888 --> 00:20:32,141 - ¿Qué vas a hacer con ella? - Aún no lo sé. 285 00:20:34,643 --> 00:20:37,229 ¿De dónde eres, Lipton? ¿Dónde creciste? 286 00:20:39,148 --> 00:20:40,566 Huntington, West Virginia. 287 00:20:40,608 --> 00:20:42,610 - ¿Huntington? - Sí, señor. 288 00:20:43,485 --> 00:20:44,820 No lo conozco. 289 00:20:46,739 --> 00:20:48,365 ¿Qué hacías allá? 290 00:20:50,075 --> 00:20:53,245 Mi hermano y yo ayudábamos a mamá con una posada. 291 00:20:53,871 --> 00:20:55,247 ¿Y tu papá? 292 00:20:58,626 --> 00:21:01,921 Murió cuando yo tenía diez años... 293 00:21:02,796 --> 00:21:04,590 ...un accidente de auto. 294 00:21:06,634 --> 00:21:07,968 Qué triste. 295 00:21:13,140 --> 00:21:16,143 ¿Cómo te uniste a los paracaidistas? 296 00:21:16,352 --> 00:21:19,438 Leí un artículo en la revista Life... 297 00:21:20,147 --> 00:21:22,399 ...hablaba de lo duro que entrenaban. 298 00:21:23,651 --> 00:21:26,779 Para ser paracaidista había que ser de lo mejor. 299 00:21:28,405 --> 00:21:30,324 Quise pelear con los mejores, señor. 300 00:21:31,158 --> 00:21:32,618 ¿Lo extrañas? 301 00:21:33,786 --> 00:21:36,747 - ¿Extrañar qué? - Huntington. 302 00:21:39,833 --> 00:21:43,420 Francamente, intento no pensar en eso. 303 00:21:47,508 --> 00:21:49,134 ¿De dónde es usted, señor? 304 00:22:09,029 --> 00:22:10,239 Cap. Nixon, señor. 305 00:22:11,031 --> 00:22:12,950 - Cap. Nixon. - ¿Qué? 306 00:22:13,784 --> 00:22:16,662 Buen día y disculpe. Esto llegó de la División. 307 00:22:21,458 --> 00:22:22,459 Muy bien. 308 00:22:26,171 --> 00:22:29,425 - Buenos días. - Lew, ¿nos mudamos? 309 00:22:29,550 --> 00:22:33,012 No exactamente, pero esto ayudará con el liderazgo. 310 00:22:33,554 --> 00:22:34,471 ¿Transfieren a Dike? 311 00:22:34,555 --> 00:22:37,182 No, pero la División decidió enviar... 312 00:22:37,349 --> 00:22:39,435 ...a un oficial de cada regimiento... 313 00:22:39,518 --> 00:22:42,146 ...que participó en la defensa de Bastogne... 314 00:22:42,354 --> 00:22:45,274 ...a EE.UU. por treinta días... 315 00:22:45,357 --> 00:22:48,861 ...para promover bonos de guerra y cosas así. 316 00:22:49,612 --> 00:22:51,363 Y resulta que me escogieron a mí. 317 00:22:56,076 --> 00:22:57,870 Genial, Lew. Qué bueno para ti. 318 00:22:57,912 --> 00:22:58,746 Gracias. 319 00:22:58,829 --> 00:23:00,748 ¿En qué me ayuda que te vayas? 320 00:23:00,831 --> 00:23:02,458 En nada, no me voy. 321 00:23:02,541 --> 00:23:05,586 Ya conozco EE.UU., allí crecí, por eso vine a Europa... 322 00:23:06,086 --> 00:23:07,880 ...pero no me avisaron de la guerra. 323 00:23:07,922 --> 00:23:09,924 Esto es inútil para mí... 324 00:23:10,216 --> 00:23:14,345 ...pero puede haber un oficial que merezca un paseo a casa. 325 00:23:16,555 --> 00:23:20,226 Felicidades, Tte. Peacock, nadie merece esto más que Ud. 326 00:23:20,809 --> 00:23:21,769 Gracias. 327 00:23:24,104 --> 00:23:25,731 Me alegro que te vayas a casa. 328 00:23:27,149 --> 00:23:29,610 La mejor noticia en mucho tiempo. Un gran tipo. 329 00:23:30,486 --> 00:23:32,238 Gracias, muchachos. 330 00:23:32,488 --> 00:23:34,949 - Significa mucho para mí. - Bueno, ya lárgate. 331 00:23:36,283 --> 00:23:38,035 Tres vítores para el Tte. Peacock. 332 00:23:38,118 --> 00:23:42,039 ¡Hurra! ¡Hurra! ¡Hurra! 333 00:23:55,052 --> 00:23:58,097 Si pasan por aquí, sonrían a las cámaras. 334 00:23:58,347 --> 00:24:00,683 Mantengan la moral para la gente en casa. 335 00:24:00,808 --> 00:24:04,144 - ¿Por qué? - Al diablo si lo sé yo. 336 00:24:04,812 --> 00:24:07,356 A ver, Nix. ¿Qué nos espera en Foy? 337 00:24:07,690 --> 00:24:11,235 Al menos una compañía de granaderos Panzer aquí. 338 00:24:11,527 --> 00:24:15,364 Tienen al menos un 88 mm., aunque no sabemos dónde. 339 00:24:16,574 --> 00:24:19,285 - ¿Y blindados? - Anoche eran tres Tigres. 340 00:24:19,827 --> 00:24:22,121 - ¿Me disculpa un momento, señor? - Sí, claro. 341 00:24:22,621 --> 00:24:24,957 ¿Que qué me pareció que me rescatara Patton? 342 00:24:26,333 --> 00:24:29,378 Fue maravilloso salvo por una cosa: 343 00:24:29,962 --> 00:24:32,423 no necesitábamos que nos rescatara Patton. 344 00:24:33,382 --> 00:24:34,675 ¿Entendiste? 345 00:24:34,758 --> 00:24:35,801 - Joe... - Señor. 346 00:24:35,843 --> 00:24:37,303 Disculpe un momento. 347 00:24:38,178 --> 00:24:41,891 - Lo siento, señor. - ¿Por qué? ¿Por lo de Patton? 348 00:24:42,641 --> 00:24:45,436 Concuerdo contigo en eso. ¿Qué haces aquí? 349 00:24:45,519 --> 00:24:46,937 Quiero volver al frente. 350 00:24:47,021 --> 00:24:50,691 Joe, no tienes que hacerlo. Ve al puesto médico, cúrate. 351 00:24:51,275 --> 00:24:53,694 Quiero ir con los muchachos, señor. 352 00:24:57,156 --> 00:25:00,242 - Muy bien, entonces ve. - Gracias, señor. 353 00:25:06,040 --> 00:25:08,709 Joe Toye tenía tres días en el puesto médico... 354 00:25:08,834 --> 00:25:11,212 ...y todos se alegraron al verlo. 355 00:25:11,295 --> 00:25:12,963 En especial, Bill Guarnere. 356 00:25:14,215 --> 00:25:15,716 - Hola, Joe. - Hola, Bill. 357 00:25:15,799 --> 00:25:17,301 - Me da gusto verte. - Igualmente. 358 00:25:17,384 --> 00:25:20,471 - ¿Qué haces? - Verifico que estés activo. 359 00:25:20,930 --> 00:25:25,351 Lo estoy, me até las botas la semana pasada. Yo solito. 360 00:25:26,060 --> 00:25:27,853 Oigan, miren quien vino. 361 00:25:27,978 --> 00:25:30,606 Vaya, Joe Toye. Vuelves por más. 362 00:25:30,689 --> 00:25:34,652 - ¿Cómo estás, Joe? - Bien, dejé el puesto médico. 363 00:25:34,735 --> 00:25:37,196 - ¿Dónde te dieron? - ¿Qué es eso? 364 00:25:37,363 --> 00:25:39,198 Es Webb, un reemplazo. 365 00:25:39,490 --> 00:25:40,491 ¿En serio? 366 00:25:40,574 --> 00:25:43,202 Creí que lo conocía y lo olvidé. 367 00:25:43,827 --> 00:25:47,081 A Joe lo hirieron en el brazo. Regalo de la Luftwaffe. 368 00:25:47,164 --> 00:25:49,708 - ¡Dios mío! - ¿Se lesionaron muchos? 369 00:25:49,875 --> 00:25:51,502 Se dice "hirieron". 370 00:25:51,585 --> 00:25:54,046 Te lesionas cuando caes de un árbol. 371 00:25:54,505 --> 00:25:58,676 Calma. Vuelan muchas cosas por aquí. Algo te va a pegar. 372 00:25:58,801 --> 00:26:01,762 A casi todos les ha dado algo una vez... 373 00:26:02,596 --> 00:26:04,223 ...salvo a Alley, dos veces. 374 00:26:04,431 --> 00:26:06,600 Cayó sobre vidrio roto en Normandía... 375 00:26:06,684 --> 00:26:09,061 ...y le dio un aplastapapas en Holanda. 376 00:26:09,144 --> 00:26:10,271 Ya verás, hijo. 377 00:26:10,354 --> 00:26:13,482 A Bull le hirió un fragmento de tanque en Holanda. 378 00:26:14,275 --> 00:26:18,737 A George Luz nunca lo han herido. Bastardo con suerte. 379 00:26:18,821 --> 00:26:21,782 - Uno reconoce a otro, Skip. - Estamos benditos. 380 00:26:22,449 --> 00:26:23,576 Ahora, Liebgott... 381 00:26:23,617 --> 00:26:26,745 ¿Ese flaco? Lo hirieron en el cuello en Holanda. 382 00:26:26,912 --> 00:26:29,582 A su lado está Popeye. 383 00:26:29,623 --> 00:26:32,334 A él le dieron en su traserito en Normandía. 384 00:26:34,670 --> 00:26:37,548 A Buck le dieron en su gran trasero en Holanda. 385 00:26:37,631 --> 00:26:40,593 Ya es tradición que nos disparen al trasero. 386 00:26:41,468 --> 00:26:43,888 Hasta el sargento primero Lipton. 387 00:26:44,305 --> 00:26:47,474 Le dieron dos fragmentos de tanque en Carentan: 388 00:26:47,641 --> 00:26:51,061 uno en la cara y otro casi le vuela las nueces. 389 00:26:52,313 --> 00:26:55,774 - ¿Cómo andan sus nueces, Sargento? - Genial, Bill. 390 00:26:56,984 --> 00:26:58,277 Gracias por preguntar. 391 00:27:01,196 --> 00:27:03,699 El 3 de enero, la compañía E... 392 00:27:03,782 --> 00:27:06,577 ...regresó a nuestra posición sobre Foy. 393 00:27:07,453 --> 00:27:11,957 Algunos se quedaron con la D, en el primer frente de resistencia. 394 00:27:12,833 --> 00:27:14,210 Buena suerte, señoras. 395 00:27:15,961 --> 00:27:17,338 Mucho gusto. 396 00:27:18,756 --> 00:27:20,507 Yo no bebería mucho. 397 00:27:21,133 --> 00:27:22,676 Cuidado si te ofrece un cigarrillo. 398 00:27:22,760 --> 00:27:25,930 ¿Si quién me ofrece un cigarrillo? 399 00:27:26,013 --> 00:27:27,806 - Speirs. - ¿Quién? 400 00:27:27,973 --> 00:27:29,475 El Tte. Speirs. 401 00:27:32,228 --> 00:27:35,439 El Tte. Speirs, jefe de pelotón, Compañía D... 402 00:27:36,023 --> 00:27:37,733 ...ya era una leyenda. 403 00:27:38,484 --> 00:27:41,946 - Esos cuentos son puras habladurías. - ¿Qué historias? 404 00:27:43,697 --> 00:27:45,199 ¿Qué historias? 405 00:27:45,658 --> 00:27:48,619 Dicen que le disparó a un soldado suyo por beber. 406 00:27:48,702 --> 00:27:51,455 Bromeas. Eso es increíble. 407 00:27:52,540 --> 00:27:55,376 Sí, y otro cuento es que le dio cigarrillos... 408 00:27:55,501 --> 00:27:58,504 ...a veinte prisioneros alemanes, antes de matarlos. 409 00:27:58,796 --> 00:28:00,881 ¿Mató a veinte prisioneros? 410 00:28:01,048 --> 00:28:03,259 Más bien parece que fueron treinta. 411 00:28:03,592 --> 00:28:06,262 - Christenson. - Tte. Speirs. 412 00:28:07,054 --> 00:28:08,931 Es su nombre, ¿no? ¿Christenson? 413 00:28:09,014 --> 00:28:09,974 Sí, señor. 414 00:28:11,559 --> 00:28:15,020 - ¿Qué hacen ustedes aquí? - Vigilamos el frente, señor. 415 00:28:18,148 --> 00:28:20,568 Sigan así y refuercen su cobertura. 416 00:28:20,985 --> 00:28:23,404 El Tte. Dike dijo que no importaba... 417 00:28:23,487 --> 00:28:25,030 ...que estaríamos aquí sólo un día. 418 00:28:25,114 --> 00:28:26,740 ¿El les dijo eso? 419 00:28:29,118 --> 00:28:30,911 Entonces, olviden lo que dije. 420 00:28:32,913 --> 00:28:34,248 Continúen. 421 00:28:38,127 --> 00:28:39,503 ¿Alguien quiere fumar? 422 00:28:45,050 --> 00:28:46,093 ¿Tú? 423 00:28:48,637 --> 00:28:50,723 En la tarde del 3 de enero... 424 00:28:50,806 --> 00:28:53,893 ...volvimos a la posición sobre Foy. 425 00:28:55,185 --> 00:28:57,104 ¡Esto tiene que ser una broma! 426 00:28:58,689 --> 00:29:01,233 ¡Alguien va a morir! ¡Alguien va a morir! 427 00:29:01,609 --> 00:29:03,277 ¡Guarnere, mira esto! 428 00:29:03,360 --> 00:29:06,655 ¡Alguien del Primer Batallón defecó en mi trinchera! 429 00:29:06,739 --> 00:29:08,866 Creo que lo hicieron en todas, Joe. 430 00:29:11,785 --> 00:29:14,163 No quisieron estar al descubierto. 431 00:29:17,583 --> 00:29:21,253 Estando ausentes, nuestras posiciones fueron atacadas. 432 00:29:21,337 --> 00:29:25,090 Vimos muchos árboles partidos, eso nos llamó la atención. 433 00:29:25,507 --> 00:29:28,969 Régimen de silencio. Nos acercamos. 434 00:29:38,812 --> 00:29:41,690 Al otro lado, en Foy, se veían las tropas enemigas. 435 00:29:42,149 --> 00:29:45,736 Aún no veíamos su artillería, pero allí estaba. 436 00:29:49,240 --> 00:29:52,993 Se ve que atacaron esto con sus 88 mm. 437 00:29:53,661 --> 00:29:55,955 Tendrán todo este frente en la mira. 438 00:29:56,163 --> 00:29:58,707 No atacan ahora, tendrán otro blanco. 439 00:29:58,791 --> 00:30:01,210 - No. Sólo esperan. - ¿Esperan qué? 440 00:30:01,335 --> 00:30:05,256 - Que reocupemos la posición. - Retrocedamos a reforzarnos. 441 00:30:05,339 --> 00:30:07,466 No. Debemos defender el frente aquí. 442 00:30:08,425 --> 00:30:11,136 Hay trincheras, reforcemos las cubiertas. 443 00:30:11,387 --> 00:30:12,513 Si nos apuntan, quizá... 444 00:30:12,596 --> 00:30:14,640 Sostenemos el frente aquí. 445 00:30:14,932 --> 00:30:19,270 El Sgto. Lipton tiene razón. Nos reforzaremos y resistiremos. 446 00:30:19,687 --> 00:30:21,564 No vamos a retroceder. 447 00:30:23,482 --> 00:30:25,150 ¿Cierto, Teniente? 448 00:30:27,861 --> 00:30:29,154 ¿Cierto, Teniente? 449 00:30:29,238 --> 00:30:31,740 Sí, usted ocúpese. 450 00:30:32,700 --> 00:30:34,785 Voy a llamar al regimiento. 451 00:30:37,872 --> 00:30:39,665 - Mejor movámonos. - Sí. 452 00:30:43,919 --> 00:30:46,005 - Eso es, Bill. - Gracias, Lip. 453 00:30:46,046 --> 00:30:49,133 - Por nada. Traeré más ramas. - Gracias. 454 00:31:13,032 --> 00:31:14,408 ¡Proyectil! 455 00:31:15,117 --> 00:31:16,202 ¡Cúbranse! 456 00:31:16,243 --> 00:31:17,828 ¡Proyectil! 457 00:31:19,205 --> 00:31:20,706 ¡Cúbranse! 458 00:31:25,044 --> 00:31:27,963 ¡Cúbranse! ¡Vamos, cúbranse! 459 00:31:28,756 --> 00:31:30,674 ¡Nos tienen en la mira! 460 00:31:32,218 --> 00:31:35,304 ¡Cúbranse! ¡Busquen trincheras y cúbranse! 461 00:31:35,387 --> 00:31:36,847 ¡Cúbranse! 462 00:31:37,890 --> 00:31:39,600 ¡Vamos, cúbranse! 463 00:31:44,730 --> 00:31:46,065 ¡Cúbranse! 464 00:31:53,530 --> 00:31:54,782 ¡Diablos! 465 00:32:04,124 --> 00:32:06,627 ¡A cubrirse! ¡Busquen cobertura! 466 00:32:15,886 --> 00:32:18,472 En esa trinchera cavada a medías... 467 00:32:18,556 --> 00:32:21,475 ...sólo pensé en el 4 de julio, cuando era niño. 468 00:32:21,892 --> 00:32:25,437 Me encantaba hacer mis propios fuegos artifíciales. 469 00:32:26,981 --> 00:32:29,775 Me gustaba hacer volar lodo y botellas en el lago. 470 00:32:29,900 --> 00:32:31,860 Lo esperaba todo el año. 471 00:32:32,820 --> 00:32:37,366 Ese día vi el más formidable poder de fuego de mí vida. 472 00:32:39,159 --> 00:32:42,246 No me hubiese reído de saber lo ocurrido con Joe Toye. 473 00:33:43,682 --> 00:33:45,351 Veamos si alguien está herido. 474 00:33:45,434 --> 00:33:49,605 Malark, eso es lo que quieren. Tratan de sacarnos al descubierto. 475 00:34:00,741 --> 00:34:04,495 ¡Quédense en sus trincheras! ¡En sus trincheras! 476 00:34:06,080 --> 00:34:08,874 ¿Estás bien? ¿Puedes caminar? Busca un hoyo, vamos. 477 00:34:08,916 --> 00:34:10,709 Tengo que levantarme. 478 00:34:14,338 --> 00:34:16,131 Tengo que levantarme. 479 00:34:18,717 --> 00:34:20,511 Tengo que levantarme. 480 00:34:23,389 --> 00:34:25,057 Necesito mi casco. 481 00:34:26,725 --> 00:34:27,893 ¡Necesito ayuda! 482 00:34:28,727 --> 00:34:29,520 ¿Oyes eso? 483 00:34:29,603 --> 00:34:31,230 - ¡Necesito ayuda! - ¿Ese es Joe? 484 00:34:34,149 --> 00:34:35,901 - ¡Auxilio! - Creo que sí. 485 00:34:37,444 --> 00:34:38,696 Quédate. 486 00:34:40,114 --> 00:34:42,241 ¡Abajo! ¡Abajo! 487 00:34:42,366 --> 00:34:44,827 ¡Abajo! ¡A sus trincheras! 488 00:34:45,578 --> 00:34:48,080 - ¡Quédense en sus trincheras! - ¡Auxilio! 489 00:34:49,623 --> 00:34:51,500 ¡Auxilio! ¿Hay alguien? 490 00:34:52,793 --> 00:34:54,044 ¡Cristo! 491 00:34:54,336 --> 00:34:56,130 Tengo que levantarme. 492 00:34:56,881 --> 00:34:59,383 Tengo que... levantarme. 493 00:35:01,677 --> 00:35:05,139 Diablos. Vamos, Joe. Vamos, amigo, vamos. 494 00:35:05,180 --> 00:35:06,098 Vamos. 495 00:35:07,391 --> 00:35:10,519 - Vamos, amigo. - Dijiste que volverías antes. 496 00:35:10,603 --> 00:35:12,938 No vas a ningún lado. Estás bien. 497 00:35:14,064 --> 00:35:15,774 - Necesito mi casco. - Olvídalo. 498 00:35:15,816 --> 00:35:18,277 - ¡Necesito mi casco! - Olvídalo, Joe. 499 00:35:18,319 --> 00:35:21,030 - ¿Hay alguien ahí? - ¡Resiste! 500 00:35:24,158 --> 00:35:28,037 - ¿Quién es ese? - ¡Heff! Sácame de aquí, Lip. 501 00:35:31,832 --> 00:35:33,626 - Vamos. - Debo llegar al hoyo. 502 00:35:33,834 --> 00:35:36,212 Ya te tengo, Joe. Vamos, ya te tengo. 503 00:35:40,466 --> 00:35:41,842 Vamos, Joe. 504 00:35:44,053 --> 00:35:45,304 Resiste. 505 00:35:46,180 --> 00:35:47,640 - ¿Estás bien? - Sí. 506 00:35:48,599 --> 00:35:49,308 Vamos. 507 00:35:50,476 --> 00:35:52,519 Exageré la cubierta de mi trinchera. 508 00:35:52,853 --> 00:35:55,689 - ¡Nos bombardean! - ¡Nos bombardean! 509 00:35:58,150 --> 00:35:59,485 ¡Cúbranse! 510 00:36:08,077 --> 00:36:10,746 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Rápido! 511 00:36:10,829 --> 00:36:14,792 ¡Guarno, te van a volar! ¡Vamos! ¡Vamos! 512 00:36:15,125 --> 00:36:17,920 ¡Muévete, Bill! ¡Muévete! 513 00:36:20,548 --> 00:36:23,008 ¡Espera, ya voy! ¡Voy a ayudarte! 514 00:36:24,677 --> 00:36:25,761 ¡No! 515 00:36:28,847 --> 00:36:30,140 ¡Médico! 516 00:36:36,730 --> 00:36:39,650 Para la segunda andanada, ya no reía. 517 00:37:17,938 --> 00:37:19,023 ¡Lip! 518 00:37:21,859 --> 00:37:23,235 ¿Estás bien? 519 00:37:26,739 --> 00:37:27,907 ¡Abajo! 520 00:37:29,575 --> 00:37:30,993 ¡Abajo! 521 00:37:31,118 --> 00:37:32,578 ¿Sargento primero Lipton? 522 00:37:33,495 --> 00:37:36,332 Organice las cosas aquí. Yo voy por ayuda. 523 00:37:40,794 --> 00:37:42,838 ¿Qué diablos...? 524 00:37:47,551 --> 00:37:49,637 Lip, ¿a dónde diablos va? 525 00:37:49,720 --> 00:37:52,932 No lo sé. Llama al Batallón. Que notifiquen a BAS. 526 00:37:53,015 --> 00:37:54,225 De inmediato, Lip. 527 00:38:08,280 --> 00:38:09,990 ¡Médico! 528 00:38:19,500 --> 00:38:21,001 ¡Preparados! ¡Preparados! 529 00:38:21,043 --> 00:38:23,462 Esos tarados podrían querer pasar. 530 00:38:23,546 --> 00:38:25,381 - ¿Estás bien, One Lung? - ¡Sargento! 531 00:38:25,464 --> 00:38:29,051 - Hola, Popeye. - ¡Listo para matar alemanes, Lip! 532 00:38:41,230 --> 00:38:42,773 - Doc, ¿qué hago? - Sostén esto. 533 00:38:45,651 --> 00:38:47,820 - ¿Tienes cigarrillos? - Sí. 534 00:38:48,862 --> 00:38:52,783 ¡Por Cristo! ¿Qué hace uno para que lo maten por aquí? 535 00:38:54,535 --> 00:38:57,913 - Bill, tú vas primero. - Lo que digas, doc. 536 00:38:58,038 --> 00:39:00,207 Por aquí, lleven a este hombre. 537 00:39:00,624 --> 00:39:03,335 Lip, le dieron a Guarnere esta vez. 538 00:39:03,627 --> 00:39:05,004 Te tenemos, soldado. 539 00:39:08,549 --> 00:39:10,050 Recuéstate. 540 00:39:13,888 --> 00:39:16,724 - Con calma. - Joe, volveré antes que tú. 541 00:39:19,059 --> 00:39:20,394 Hola, Lip. 542 00:39:24,064 --> 00:39:25,649 ¿Cómo está Buck? 543 00:39:26,817 --> 00:39:29,820 - Luz, ¿cómo está Buck? - Muy bien. 544 00:39:29,904 --> 00:39:31,906 - ¿Seguro? - Sí, muy bien... 545 00:39:32,823 --> 00:39:35,117 ...pero quizás tú debas hablarle. 546 00:39:38,412 --> 00:39:39,663 Muy bien. 547 00:39:50,090 --> 00:39:52,760 Dicen que Buck cambió al ser herido en Holanda. 548 00:39:53,260 --> 00:39:55,971 Puede ser, pero sé que lo afectó... 549 00:39:56,055 --> 00:39:58,349 ...ver a Toye y a Guarnere en el suelo. 550 00:39:58,682 --> 00:39:59,892 Señor... 551 00:40:08,984 --> 00:40:12,947 El informe decía que Compton iba a tratarse los píes... 552 00:40:14,114 --> 00:40:16,867 ...no mencionaba a los amigos que perdió. 553 00:40:24,041 --> 00:40:26,418 Buck era un gran líder de combate... 554 00:40:27,127 --> 00:40:30,297 ...fue herido en Normandía y también en Holanda. 555 00:40:30,589 --> 00:40:34,260 Fue condecorado por destruir cañones alemanes el Día D. 556 00:40:34,718 --> 00:40:37,596 Resistió las embestidas alemanas una y otra vez. 557 00:40:39,139 --> 00:40:40,099 ¿El Tte. Compton? 558 00:40:42,393 --> 00:40:46,605 "La UCLA no fue al "Rose Bowl" quizás porque tú no estabas allí. 559 00:40:47,815 --> 00:40:51,610 Sé que muestras a tus hombres tu amor al deporte. 560 00:40:52,945 --> 00:40:55,864 Conocemos la emoción que muestras... 561 00:40:56,240 --> 00:40:58,075 ...y cómo tu corazón y tu amor..." 562 00:41:02,162 --> 00:41:05,916 Creo que no resistió ver a Toye y a Guarnere así. 563 00:41:07,668 --> 00:41:09,879 Nadie lo menospreció por ello. 564 00:41:20,931 --> 00:41:21,807 Hola, Bull... 565 00:41:23,392 --> 00:41:27,021 Sin Buck en el frente, no quedó más opción que Dike. 566 00:41:27,813 --> 00:41:29,732 Al menos, ninguna que supiéramos. 567 00:41:29,982 --> 00:41:30,941 Gracias. 568 00:41:33,611 --> 00:41:34,945 Oye, Muck. 569 00:41:36,322 --> 00:41:38,157 - Muck. - Sí, señor. 570 00:41:38,240 --> 00:41:39,116 Busco al Tte. Dike. 571 00:41:39,199 --> 00:41:42,328 Nos quedamos con Dike y él andaba de caminata. 572 00:41:42,369 --> 00:41:43,829 - Gracias. - Por nada. 573 00:41:48,918 --> 00:41:50,669 Relámpago 6, Kidnap. 574 00:41:52,004 --> 00:41:54,840 Sí, despejamos la zona verde entre... 575 00:41:55,090 --> 00:41:57,051 Despejamos el bosque al este de Foy. 576 00:41:57,259 --> 00:42:00,054 Días después, la Compañía E y el resto del 506... 577 00:42:00,137 --> 00:42:01,764 ...lo despejaron al oeste de Foy. 578 00:42:02,264 --> 00:42:04,141 Hubo poca resistencia. 579 00:42:04,850 --> 00:42:07,269 - Tenemos muertos en acción. - Trece. 580 00:42:09,271 --> 00:42:11,815 - Saben que no les mentiría. - Sí, claro. 581 00:42:12,983 --> 00:42:14,693 No voy a mentirles. 582 00:42:15,027 --> 00:42:17,279 Esto es tan increíble que tal vez no me crean: 583 00:42:18,322 --> 00:42:21,992 ya saben quién va con Lipton, sin casco, ni equipo, ni nada: 584 00:42:22,076 --> 00:42:24,787 "Sgto. Lipton, organice todo. 585 00:42:24,870 --> 00:42:27,206 Yo voy por ayuda. 586 00:42:29,041 --> 00:42:31,335 Debo pulir mis condecoraciones". 587 00:42:31,418 --> 00:42:32,711 Oye, Luz. 588 00:42:33,087 --> 00:42:34,547 Esto está muy bien. 589 00:42:35,172 --> 00:42:36,048 Muchachos... 590 00:42:36,257 --> 00:42:37,883 Buenas noches. 591 00:42:38,175 --> 00:42:39,677 - Nos vemos, Luz. - Adiós, Malark. 592 00:42:40,261 --> 00:42:41,554 ¿Cómo puedo ayudarlo, Sargento? 593 00:42:41,637 --> 00:42:44,390 Dos cosas: la primera, gran imitación de Dike. 594 00:42:44,431 --> 00:42:46,392 ¿Sí? A mí me pareció mala. 595 00:42:46,433 --> 00:42:50,521 No, fue muy buena. Segundo: no la hagas más. 596 00:42:50,896 --> 00:42:52,856 En especial, lo que me dijo a mí. 597 00:42:53,315 --> 00:42:55,192 Así no ayudamos a nadie, ¿sí? 598 00:42:55,401 --> 00:42:57,611 - Bien. Entendido. - Muy bien. 599 00:43:01,031 --> 00:43:02,074 Majadero. 600 00:43:09,206 --> 00:43:10,875 ¡Proyectil! 601 00:43:28,559 --> 00:43:29,226 ¡Luz! 602 00:43:29,310 --> 00:43:31,270 - ¡Luz! ¡Luz! - ¡Vamos! 603 00:43:31,854 --> 00:43:33,522 - ¡Rápido! - ¡Muévete! 604 00:43:33,606 --> 00:43:34,899 ¡Vamos! 605 00:43:36,525 --> 00:43:37,776 ¡Abajo! 606 00:43:37,818 --> 00:43:39,820 ¡Vamos! ¡Entra aquí! 607 00:43:42,323 --> 00:43:44,325 - ¡Luz, vamos! - ¡Vamos! 608 00:43:45,242 --> 00:43:46,452 ¡Luz! 609 00:44:16,857 --> 00:44:20,069 - ¡Muck y Penkala! - ¿Qué? 610 00:44:20,861 --> 00:44:23,239 ¡Le dieron a Muck y a Penkala! 611 00:44:31,705 --> 00:44:32,957 ¡Médico! 612 00:44:35,501 --> 00:44:36,710 ¡Médico! 613 00:44:37,878 --> 00:44:40,506 - ¡Hashey! - ¡Diablos, es mi hombro! 614 00:44:40,839 --> 00:44:41,465 ¡Vamos! 615 00:44:41,549 --> 00:44:43,592 ¡Levántate y muévete! 616 00:44:47,680 --> 00:44:49,974 ¡Quédense abajo hasta el final! 617 00:45:12,913 --> 00:45:15,291 - Creí que no fumabas. - No fumo. 618 00:45:27,887 --> 00:45:30,973 La bomba que tocó nuestra trinchera, no estalló. 619 00:45:32,182 --> 00:45:34,685 La que le tocó a Muck y a Penkala, sí. 620 00:45:34,935 --> 00:45:36,645 Así eran las cosas. 621 00:45:37,521 --> 00:45:40,024 Muck y Penkala fueron buenos hombres. 622 00:45:43,152 --> 00:45:45,112 Sus muertes sacudieron a Malarkey. 623 00:45:45,195 --> 00:45:48,282 Sus mejores amigos eran Compton, Muck y Penkala. 624 00:45:48,616 --> 00:45:51,202 En menos de una semana, dos de ellos habían muerto. 625 00:45:54,038 --> 00:45:56,916 - ¿Qué se dice? - En el frente están bien. 626 00:45:56,999 --> 00:46:00,586 - Ya llegó más comida, estamos bien. - Bueno, pues ocúltense. 627 00:46:00,711 --> 00:46:03,631 Pueden relevarnos pronto. ¿Está bien? Bien. 628 00:46:25,361 --> 00:46:28,739 Ese día volvimos a la posición sobre Foy. 629 00:46:29,406 --> 00:46:31,617 A todos nos preocupaba Malarkey. 630 00:46:32,826 --> 00:46:34,286 Hola, Malark. 631 00:46:38,874 --> 00:46:40,042 Oye... 632 00:46:41,293 --> 00:46:45,172 ...¿no dijiste que querías una Luger para tu hermano menor? 633 00:46:49,176 --> 00:46:50,219 Sí. 634 00:46:53,556 --> 00:46:54,640 Bueno... 635 00:46:55,099 --> 00:46:57,810 ¿Por qué no le das ésta? 636 00:47:02,314 --> 00:47:04,942 - Es la de Hoob, ¿no? - Sí. 637 00:47:06,318 --> 00:47:10,447 La iba a botar, pero... No sé. 638 00:47:13,033 --> 00:47:14,243 Escucha... 639 00:47:15,035 --> 00:47:19,957 ...el Cap. Winters pregunta si quieres ser su mensajero unos días. 640 00:47:24,753 --> 00:47:27,756 Dale las gracias, pero me quedo aquí. 641 00:47:30,217 --> 00:47:33,345 Bueno, mira, regresa allá una hora... 642 00:47:33,512 --> 00:47:34,972 ...para despedirte de Buck. 643 00:47:35,055 --> 00:47:36,682 Significaría mucho para él. 644 00:47:42,688 --> 00:47:44,023 Está bien. 645 00:47:47,151 --> 00:47:48,903 Ten cuidado con eso. 646 00:47:50,487 --> 00:47:52,323 Irse a 50 m. del frente... 647 00:47:52,406 --> 00:47:55,743 ...podía relajar mucho la mente de un soldado. 648 00:48:00,456 --> 00:48:03,500 Un día después de la muerte de Muck y Penkala... 649 00:48:03,709 --> 00:48:06,503 ...vi a un soldado cavando una trinchera con sus manos. 650 00:48:06,587 --> 00:48:07,213 Soldado... 651 00:48:07,296 --> 00:48:09,548 No veía que ya no tenía uñas. 652 00:48:09,590 --> 00:48:11,091 Soldado, oiga. 653 00:48:11,467 --> 00:48:13,344 Lo saqué de ahí rápido... 654 00:48:13,469 --> 00:48:15,471 ...no por su bien, sino por el nuestro. 655 00:48:16,513 --> 00:48:18,390 El miedo es veneno en combate. 656 00:48:18,474 --> 00:48:21,060 Se siente, pero no se demuestra. 657 00:48:21,185 --> 00:48:22,394 No se puede. 658 00:48:22,436 --> 00:48:24,897 Es destructivo y contagioso. 659 00:48:27,733 --> 00:48:29,693 Te dije que te iniciaría. 660 00:48:36,492 --> 00:48:38,077 Buck no fue el mismo después de ver... 661 00:48:38,160 --> 00:48:40,579 ...a Toye y Guarnere heridos ese día. 662 00:48:40,788 --> 00:48:43,290 Necesitaba un tiempo alejado de todo. 663 00:48:56,637 --> 00:48:59,640 Los cañoneos del 3 y del 9 de enero... 664 00:48:59,723 --> 00:49:02,601 ...fueron el punto bajo para la Compañía E. 665 00:49:03,477 --> 00:49:06,188 Aun así, pocos hombres se desmoronaron. 666 00:49:06,313 --> 00:49:08,107 Pero yo sabía que el terror del cañoneo... 667 00:49:08,190 --> 00:49:12,194 ...y la presión podían dañarnos de otras maneras. 668 00:49:12,861 --> 00:49:16,699 Temía que los hombres se desenfocaran o desanimaran... 669 00:49:17,283 --> 00:49:19,994 ...ya que eso era peligroso en combate. 670 00:49:20,661 --> 00:49:22,663 Y aún quedaba mucho por combatir. 671 00:49:23,372 --> 00:49:24,748 Perconte... 672 00:49:25,541 --> 00:49:27,459 Despejamos los bosques de Foy... 673 00:49:27,501 --> 00:49:30,838 ...y llegó el momento del ataque sobre Foy mismo. 674 00:49:31,672 --> 00:49:33,424 Francamente, lo temía. 675 00:49:33,507 --> 00:49:37,469 Sabía que los hombres de Toccoa no saldrían indemnes de la guerra... 676 00:49:37,553 --> 00:49:41,015 ...y ahora me preguntaba sí alguno sobreviviría siquiera. 677 00:49:42,558 --> 00:49:44,643 La Compañía E lideraría el ataque... 678 00:49:44,727 --> 00:49:48,772 ...pero al menos a mí juicio, aún estaba falta de un líder. 679 00:50:01,285 --> 00:50:03,037 En la víspera del ataque, hice algo que... 680 00:50:03,120 --> 00:50:06,457 ...como sargento primero, no había imaginado hacer. 681 00:50:14,381 --> 00:50:15,174 Lip. 682 00:50:17,885 --> 00:50:20,930 - No creí que fueras fumador. - Yo tampoco. 683 00:50:25,851 --> 00:50:28,437 Compañía D, Tte. Speirs, orden de patrulla. 684 00:50:30,898 --> 00:50:32,149 ¿Y bien? 685 00:50:32,316 --> 00:50:35,194 Hoy he vigilado Foy y no hay gran actividad. 686 00:50:35,527 --> 00:50:37,655 - ¿Café? - No, gracias, señor. 687 00:50:40,324 --> 00:50:43,744 - ¿Cómo está Easy? - Bien, señor. Preparados. 688 00:50:44,537 --> 00:50:46,539 Yo conduzco al 2do. Pelotón mañana. 689 00:50:46,622 --> 00:50:47,998 Ellos son los más débiles... 690 00:50:48,082 --> 00:50:51,335 ...después de perder a Toye, Guarnere, Muck y Penkala. 691 00:50:52,545 --> 00:50:55,714 - Pero confío en esos hombres, señor. - Bien. 692 00:51:01,512 --> 00:51:04,306 Por otro lado, no confío en el comandante. 693 00:51:06,517 --> 00:51:09,061 El Tte. Dike es un uniforme vacío, Capitán. 694 00:51:09,895 --> 00:51:13,190 El no está ahí, señor. 695 00:51:15,609 --> 00:51:19,363 - Pues ahí estará mañana. - Sí, señor. Estará físicamente. 696 00:51:20,531 --> 00:51:22,741 Pero mañana es el día de la verdad. 697 00:51:22,783 --> 00:51:24,827 Y él deberá guiar a esos hombres. 698 00:51:25,411 --> 00:51:27,705 Va a tener que tomar decisiones. 699 00:51:29,248 --> 00:51:32,126 Temo que cause la muerte de muchos de los nuestros. 700 00:51:37,631 --> 00:51:40,384 - Gracias, Sargento. Es todo. - Sí, señor. 701 00:51:44,680 --> 00:51:48,267 Dije lo que tenía que decir. Winters no podía hacer nada. 702 00:51:52,771 --> 00:51:56,567 No podía quitar a un comandante con conexiones... 703 00:51:56,650 --> 00:51:59,153 ...por las dudas de un sargento primero. 704 00:52:00,487 --> 00:52:04,450 Hay 200 m. de campo abierto antes de llegar a Foy. 705 00:52:04,700 --> 00:52:06,535 Tendrán que ser muy rápidos. 706 00:52:06,619 --> 00:52:10,372 Dos ametralladoras a los lados van a cubrirlos. 707 00:52:10,539 --> 00:52:14,460 El 3er. Batallón entrará por el Este con la l, eso los distraerá. 708 00:52:14,668 --> 00:52:16,962 La D será la reserva, pero no deben hacer falta. 709 00:52:17,046 --> 00:52:19,924 Es punto es, que deben entrar rápido. 710 00:52:20,007 --> 00:52:23,427 Entren antes de que les den con morteros y artillería. 711 00:52:24,178 --> 00:52:26,096 - ¿Está claro? - Claro. 712 00:52:26,180 --> 00:52:29,225 Confío en ustedes. Háganlo bien. 713 00:52:44,240 --> 00:52:47,618 - ¡Fuego de cobertura! - ¡Vamos! ¡Movimiento! 714 00:52:50,538 --> 00:52:53,791 - ¡Fuego de supresión! - ¡Fuego de supresión! 715 00:52:55,251 --> 00:52:56,627 ¡Muévanse! 716 00:52:56,710 --> 00:52:58,420 ¡Vamos! ¡Vamos! 717 00:53:00,798 --> 00:53:01,757 ¡Fuego de supresión! 718 00:53:01,840 --> 00:53:03,133 ¡Fuego! 719 00:53:12,560 --> 00:53:14,144 ¡Unidos, Tte. Shames! 720 00:53:15,771 --> 00:53:17,690 - ¡Muévanse! - ¡Muévanse! 721 00:53:17,773 --> 00:53:18,983 ¡Vamos! 722 00:53:19,984 --> 00:53:21,735 ¡Alemanes al descubierto! 723 00:53:24,446 --> 00:53:26,240 ¡Muévanse! ¡Muévanse! 724 00:53:26,907 --> 00:53:27,866 ¡Tres adentro! 725 00:53:31,161 --> 00:53:32,913 ¡Un momento! ¿Dónde está Foley? 726 00:53:34,498 --> 00:53:35,875 ¡Randleman! 727 00:53:36,917 --> 00:53:38,252 ¡Liebgott! 728 00:53:39,420 --> 00:53:41,046 ¿Y el Primer Pelotón? 729 00:53:45,092 --> 00:53:46,218 ¡Alto! 730 00:53:46,302 --> 00:53:47,887 ¡Sigan adelante! 731 00:53:48,262 --> 00:53:50,264 Compañía Easy, alto. 732 00:53:50,347 --> 00:53:51,307 ¡Segundo Pelotón! 733 00:53:51,390 --> 00:53:53,058 ¡Alto! ¡Alto! 734 00:53:53,434 --> 00:53:55,769 - ¿Van a moverse? - Llama a Foley por radio. 735 00:53:55,853 --> 00:53:57,396 ¡Salgan de ahí! 736 00:53:57,605 --> 00:53:58,981 Sargento, cúbrase. 737 00:53:59,064 --> 00:54:00,232 ¡Cúbranse! 738 00:54:00,316 --> 00:54:03,319 ¡Cúbranse! ¡Cúbranse! 739 00:54:03,402 --> 00:54:04,570 ¿Qué? 740 00:54:05,279 --> 00:54:06,655 ¡Cúbranse! 741 00:54:06,780 --> 00:54:09,283 - Easy rojo, Easy rojo, - Seis, cambio. 742 00:54:09,366 --> 00:54:11,076 Easy rojo, adelante. 743 00:54:12,161 --> 00:54:14,330 Easy Rojo, espere a Seis. 744 00:54:14,872 --> 00:54:15,998 ¡Foley! 745 00:54:16,081 --> 00:54:20,252 ¡Vuelve adonde pueda verte, maldición! 746 00:54:21,212 --> 00:54:23,714 ¡Primer Pelotón, alto! ¡Cúbranse! 747 00:54:23,881 --> 00:54:25,090 ¡Martin! 748 00:54:25,132 --> 00:54:27,176 - Soldado, conmigo. - Con usted, señor. 749 00:54:29,136 --> 00:54:29,929 ¡Fuego! 750 00:54:31,805 --> 00:54:34,225 ¡Retirada! ¡Retirada! 751 00:54:35,476 --> 00:54:36,810 ¡Cúbranse! 752 00:54:37,645 --> 00:54:38,520 ¡Maldición! 753 00:54:38,812 --> 00:54:40,689 ¡Avancen! 754 00:54:41,982 --> 00:54:42,942 Herron, conmigo. 755 00:54:43,108 --> 00:54:45,069 - Retírense. - ¡Retírense! 756 00:54:46,278 --> 00:54:49,198 Conmigo. Deténganse, Segundo Pelotón. 757 00:54:49,281 --> 00:54:51,450 ¡Sigan a Lipton! ¡Cúbranse! 758 00:54:51,534 --> 00:54:54,370 - ¿Qué hacemos, Teniente? - ¿Por qué nos detenemos? 759 00:54:54,537 --> 00:54:56,872 ¡Retirada! ¡Retirada! 760 00:54:57,248 --> 00:54:58,290 Entendido, Kidnap. 761 00:54:58,374 --> 00:54:59,583 Espere por Seis. 762 00:54:59,667 --> 00:55:02,461 - Teniente, ¿cuál es el plan? - ¡No sé! ¡No sé! ¡No sé! 763 00:55:04,129 --> 00:55:06,173 ¡Ponme con Dike en la radio ya! 764 00:55:06,257 --> 00:55:09,343 - Teniente, ¿cuál es el plan? - Llama el Cap. Winters. 765 00:55:09,426 --> 00:55:11,136 ¿Cuál es el plan? 766 00:55:11,178 --> 00:55:13,305 ¡Foley! Lleva a tus hombres... 767 00:55:13,806 --> 00:55:17,893 ...alrededor de la aldea y ataquen por detrás. 768 00:55:19,436 --> 00:55:22,648 ¡Dike! ¡No podemos seguir aquí! ¿Comprende? 769 00:55:22,690 --> 00:55:24,733 ¿Van a atacar ellos solos? 770 00:55:24,817 --> 00:55:26,610 ¡Los vamos a cubrir! 771 00:55:27,027 --> 00:55:28,988 ¡Vamos a estar solos allá, Teniente! 772 00:55:29,029 --> 00:55:31,657 ¡Los vamos a cubrir! 773 00:55:38,956 --> 00:55:41,000 ¡Continúen con su avance! 774 00:55:41,876 --> 00:55:45,129 ¡Tiene que hablar con el Cap. Winters! 775 00:55:50,885 --> 00:55:54,471 Bueno, franqueamos la aldea y atacamos desde atrás. 776 00:55:54,805 --> 00:55:57,683 Ramírez, lleva a dos hombres detrás del establo. 777 00:55:58,100 --> 00:55:59,643 ¡Vamos! ¡Vamos! 778 00:56:00,603 --> 00:56:01,854 ¡Diablos! 779 00:56:02,021 --> 00:56:03,480 ¡Por Cristo! 780 00:56:03,898 --> 00:56:05,316 ¡Webb, busca cobertura! 781 00:56:16,327 --> 00:56:17,828 ¡Fuego supresivo! ¡Ahora! 782 00:56:20,080 --> 00:56:22,541 ¡Perconte! ¡Te tengo! 783 00:56:22,583 --> 00:56:24,126 ¡Cúbreme! ¡Cúbreme! 784 00:56:26,754 --> 00:56:28,589 ¿Cómo estás, Perconte? 785 00:56:28,672 --> 00:56:31,050 ¡Me dieron en el trasero, Martin! 786 00:56:32,259 --> 00:56:33,761 Está bien, quédate abajo. 787 00:56:33,844 --> 00:56:36,138 Perdimos a cinco. ¿Puedes ubicar? 788 00:56:36,222 --> 00:56:38,557 La casa con el techo caído. 789 00:56:38,641 --> 00:56:41,060 ¡La casa con el techo caído! 790 00:56:47,274 --> 00:56:50,069 Señor, somos blancos fáciles aquí. 791 00:56:50,194 --> 00:56:52,571 ¡Hay que seguir moviéndonos! 792 00:56:53,489 --> 00:56:55,324 ¡Sigan moviéndose! 793 00:56:55,574 --> 00:56:56,909 ¡Dick! ¡Dick! 794 00:56:56,992 --> 00:56:59,286 ¡Cap. Winters, no salga usted! 795 00:56:59,954 --> 00:57:02,665 ¡Usted comanda el batallón! ¡Vuelva acá! 796 00:57:04,833 --> 00:57:07,211 Comprendo su cariño por la Easy. 797 00:57:07,294 --> 00:57:09,004 ¡Speirs, venga acá! 798 00:57:09,838 --> 00:57:12,883 ¡Vaya, releve a Dike y lleve adentro el ataque! 799 00:57:17,096 --> 00:57:17,930 ¡Webb, atrás! 800 00:57:18,013 --> 00:57:19,765 ¡Estás muy expuesto! 801 00:57:21,058 --> 00:57:22,560 ¡Atrás! ¡Atrás! 802 00:57:22,935 --> 00:57:24,895 Vamos, Web. Vamos, chico. 803 00:57:27,565 --> 00:57:29,108 Resiste, Perco. 804 00:57:29,275 --> 00:57:30,526 ¡Fuego! 805 00:57:32,736 --> 00:57:35,072 ¡Dios mío! ¿Qué estamos haciendo? 806 00:57:38,409 --> 00:57:39,577 Yo me hago cargo. 807 00:57:39,660 --> 00:57:41,120 ¡Sgto. Lipton! 808 00:57:41,620 --> 00:57:42,788 - ¡Aquí! - ¿Qué tenemos? 809 00:57:42,872 --> 00:57:44,456 La Compañía está dispersa. 810 00:57:44,540 --> 00:57:46,625 El Primer Pelotón intentó rodear... 811 00:57:46,709 --> 00:57:50,504 ...pero hay un francotirador bajo aquel techo caído. 812 00:57:50,588 --> 00:57:54,508 Ustedes destruyan esa casa y ataquen. 813 00:57:54,633 --> 00:57:55,843 Los demás, síganme. 814 00:57:55,926 --> 00:57:56,802 Sí, señor. 815 00:57:56,886 --> 00:57:58,387 Gracias a Dios, ¿no? 816 00:57:58,470 --> 00:58:00,639 ¡Tercer Pelotón, avance! 817 00:58:04,101 --> 00:58:07,563 ¡Ya oyeron! ¡Tercer Pelotón, con su jefe! ¡Sgto. Alley! 818 00:58:07,688 --> 00:58:09,440 ¡Sí, Sargento! 819 00:58:12,568 --> 00:58:13,319 ¡Muy bien! 820 00:58:13,402 --> 00:58:14,403 ¡Primer Pelotón, salga! 821 00:58:16,363 --> 00:58:18,324 ¡Segundo Pelotón, de pie! 822 00:58:18,407 --> 00:58:19,742 ¡Salgan! 823 00:58:20,534 --> 00:58:23,162 ¡Muevan sus malditos pies! ¡Salgan! 824 00:58:24,371 --> 00:58:25,706 ¡Vamos! 825 00:58:28,083 --> 00:58:30,127 ¡Vamos por esos bastardos! 826 00:58:30,794 --> 00:58:32,213 ¡Flanco derecho! 827 00:58:32,296 --> 00:58:33,505 ¡Fuego! 828 00:58:35,382 --> 00:58:37,134 ¡Vamos, muévanse! 829 00:58:37,301 --> 00:58:38,510 ¡Fuego! 830 00:58:39,094 --> 00:58:40,387 ¡Fuego! 831 00:58:40,471 --> 00:58:41,972 ¡Cúbranse! 832 00:58:42,056 --> 00:58:43,265 ¡Fuego! 833 00:58:45,017 --> 00:58:46,352 ¡Avancen, avancen! 834 00:58:46,393 --> 00:58:47,895 ¡Vamos, vamos! 835 00:58:50,522 --> 00:58:51,899 Radio, aquí. 836 00:58:52,524 --> 00:58:53,901 ¡Al granero! 837 00:58:54,026 --> 00:58:55,236 Con la Compañía. 838 00:58:55,319 --> 00:58:56,195 ¡Fuego! 839 00:58:58,530 --> 00:59:00,407 Item Pelea, Item Pelea. 840 00:59:00,574 --> 00:59:02,368 Easy seis, cambio. 841 00:59:02,910 --> 00:59:05,704 - ¿Qué ves? - Blindados e infantería. 842 00:59:05,788 --> 00:59:07,289 Mucha infantería. 843 00:59:07,915 --> 00:59:09,917 - ¿Hay señal de la I? - No. 844 00:59:10,584 --> 00:59:12,378 - ¿Y por radio? - No, señor. 845 00:59:12,461 --> 00:59:15,506 - Señor, se retiran. - Sin la l, van a escapar. 846 00:59:15,589 --> 00:59:16,882 Sí, espera aquí. 847 00:59:16,924 --> 00:59:18,801 Item, Item. Easy seis. 848 00:59:19,093 --> 00:59:20,886 ¿Qué diablos...? 849 00:59:32,106 --> 00:59:34,900 Los alemanes no le dispararon. 850 00:59:36,277 --> 00:59:38,821 Al principio, no creían lo que veían. 851 00:59:39,280 --> 00:59:41,949 Pero eso no fue lo sorprendente. 852 00:59:42,032 --> 00:59:45,411 Lo sorprendente fue que al contactar a la Compañía l... 853 00:59:45,953 --> 00:59:47,162 ...regresó. 854 01:00:19,862 --> 01:00:21,780 Tomamos más de cíen prisioneros. 855 01:00:21,864 --> 01:00:24,283 Después, casi todo fue limpieza. 856 01:00:24,909 --> 01:00:26,702 A moverse, a moverse. 857 01:00:26,911 --> 01:00:28,329 Llévenlos al granero. 858 01:00:33,167 --> 01:00:34,460 ¡Siéntate! 859 01:00:38,214 --> 01:00:39,298 ¡Francotirador! 860 01:00:39,381 --> 01:00:41,175 ¡Cúbranse! ¡Cúbranse! 861 01:00:46,222 --> 01:00:47,932 Vamos, vamos... 862 01:00:48,599 --> 01:00:49,975 ¿Dónde está? 863 01:00:51,727 --> 01:00:53,479 Diablos, no lo veo. 864 01:00:57,358 --> 01:00:59,860 Segundo piso, edificio de la derecha. 865 01:00:59,944 --> 01:01:01,570 No falles, Shifty. 866 01:01:01,862 --> 01:01:03,072 ¡Ahora! 867 01:01:24,969 --> 01:01:27,972 Aquí. Necesito ayuda aquí. ¿Pueden ayudarme? 868 01:01:29,181 --> 01:01:32,685 A Mellet, Herron y a Ken Webb los mató un francotirador. 869 01:01:33,310 --> 01:01:36,230 Habrían sido más de no ser por Shifty Powers. 870 01:02:00,170 --> 01:02:01,505 ¿Es grave, Perconte? 871 01:02:01,589 --> 01:02:03,340 Linda herida, Lip. 872 01:02:03,757 --> 01:02:05,217 Justo en mi trasero. 873 01:02:05,301 --> 01:02:06,218 Resiste. 874 01:02:06,260 --> 01:02:07,803 - Sargento. - ¿Sí? 875 01:02:07,928 --> 01:02:09,972 - ¿Es cierto lo de Dike? - Sí. 876 01:02:10,723 --> 01:02:13,017 Gracias a Dios por los milagros. 877 01:02:13,100 --> 01:02:14,101 Sí. 878 01:02:27,364 --> 01:02:30,576 Observamos el pueblo de Foy casi un mes... 879 01:02:30,951 --> 01:02:33,412 ...sabiendo que tendríamos que ir allí. 880 01:02:33,746 --> 01:02:36,457 Fue un gran alivio terminar con eso. 881 01:02:38,250 --> 01:02:41,712 Muchos pensaron que luego de Foy nos retirarían... 882 01:02:41,754 --> 01:02:44,882 ...y que nos llevarían a Mourmelon a descansar... 883 01:02:44,965 --> 01:02:46,800 ...pero no iba a ser así. 884 01:02:46,884 --> 01:02:49,678 Luego tomamos Novílle y después Rachamps. 885 01:03:12,493 --> 01:03:15,579 Nuestra noche en Rachamps la pasamos en un convento. 886 01:03:15,663 --> 01:03:18,958 Fue nuestra primera noche puertas adentro en un mes. 887 01:03:31,345 --> 01:03:34,265 Las hermanas hicieron cantar a su coral... 888 01:03:34,348 --> 01:03:35,808 ...fue el cielo. 889 01:03:43,399 --> 01:03:45,276 Los hombres estaban relajados. 890 01:03:45,359 --> 01:03:48,529 Ya nos relevarían y pronto iríamos a Mourmelon. 891 01:03:50,656 --> 01:03:53,367 Claro, a la mañana siguiente Mourmelon se pospuso. 892 01:03:53,450 --> 01:03:55,744 Hitler contraatacó en Alsacia... 893 01:03:55,911 --> 01:03:59,164 ...y nos enviaron a Hagenau para defender el frente. 894 01:03:59,206 --> 01:04:01,917 Pero esa noche no lo sabíamos... 895 01:04:02,001 --> 01:04:04,295 ...por eso la pasamos bien. 896 01:04:23,272 --> 01:04:25,816 Hice un listado de la compañía... 897 01:04:25,900 --> 01:04:27,902 ...para saber quién quedaba. 898 01:04:28,152 --> 01:04:30,988 Entramos a Bélgica con 121 hombres... 899 01:04:31,030 --> 01:04:32,656 ...y 24 reemplazos... 900 01:04:33,240 --> 01:04:35,159 ...para un total de 145. 901 01:04:35,409 --> 01:04:37,286 Sólo quedaban 63. 902 01:04:39,371 --> 01:04:42,625 Guarnere estaba malherido y Hoobler murió por error. 903 01:04:47,087 --> 01:04:49,548 Joe Toye había perdido una pierna. 904 01:04:55,429 --> 01:04:58,641 Habían muerto Herron, Mellet, Sowosko... 905 01:04:58,724 --> 01:05:00,935 ...Kenneth y Harold Webb... 906 01:05:01,060 --> 01:05:03,020 ...Alex Penkala y Skip Muck. 907 01:05:07,274 --> 01:05:10,778 En un mes en Bélgica perdimos a un buen oficial, Buck Compton... 908 01:05:11,028 --> 01:05:13,656 ...y a uno malo, Norman Dike. 909 01:05:18,786 --> 01:05:20,955 Aunque obtuvimos uno bueno... 910 01:05:21,080 --> 01:05:23,040 ...así que salimos ganando. 911 01:05:34,260 --> 01:05:36,637 - ¿Qué pasa? - Nada. 912 01:05:39,515 --> 01:05:42,601 Vuelvo al Batallón antes de que desaparezcan. 913 01:05:50,901 --> 01:05:53,862 - Quieres preguntar, ¿no? - ¿Preguntar qué, señor? 914 01:05:53,988 --> 01:05:56,448 Si son ciertos los rumores sobre mí. 915 01:05:58,242 --> 01:06:02,246 La gente siempre dice que oyó eso de alguien que estuvo... 916 01:06:02,830 --> 01:06:04,748 ...y al preguntarle a ese alguien... 917 01:06:04,832 --> 01:06:06,876 ...dice exactamente lo mismo. 918 01:06:08,294 --> 01:06:09,753 Eso no es nada nuevo. 919 01:06:09,879 --> 01:06:13,549 Hace mil años oiríamos a unos centuriones... 920 01:06:13,966 --> 01:06:17,928 ...diciendo que vieron a Tercius decapitar prisioneros cartagineses. 921 01:06:19,346 --> 01:06:23,893 Bueno, quizás lo repetían porque Tercius nunca lo negó. 922 01:06:27,062 --> 01:06:29,982 Quizás Tercius quería que creyeran... 923 01:06:30,107 --> 01:06:33,319 ...que era el más cruel bastardo de la legión romana. 924 01:06:35,362 --> 01:06:36,697 Señor. 925 01:06:38,908 --> 01:06:41,911 A estos hombres no les preocupan las historias. 926 01:06:42,036 --> 01:06:44,788 Se alegran de que usted sea su comandante... 927 01:06:45,206 --> 01:06:47,666 ...y de tener un buen líder de nuevo. 928 01:06:47,791 --> 01:06:50,794 Por lo que he oído, siempre tuvieron un líder. 929 01:06:51,170 --> 01:06:54,006 Me dijeron que siempre contaron con alguien. 930 01:06:55,341 --> 01:06:58,761 Los condujo a Bois Jaques y los unió ante el cañoneo. 931 01:07:00,179 --> 01:07:02,097 Les levantó el espíritu... 932 01:07:02,181 --> 01:07:04,892 ...los mantuvo enfocados y les dio dirección... 933 01:07:04,975 --> 01:07:07,770 ...todo lo que hace un buen líder de combate. 934 01:07:13,359 --> 01:07:15,736 No sabe de quién le hablo, ¿verdad? 935 01:07:16,237 --> 01:07:17,571 No, señor. 936 01:07:17,780 --> 01:07:19,782 Hablo de usted, Sargento. 937 01:07:20,741 --> 01:07:23,994 Desde que Winters se fue, usted se encargó de Easy. 938 01:07:32,545 --> 01:07:36,006 Usted no va a ser sargento por mucho tiempo, Sargento. 939 01:07:36,382 --> 01:07:37,591 ¿Señor? 940 01:07:38,759 --> 01:07:42,555 Winters le solicitó una comisión y Sink la aprobó por usted. 941 01:07:43,222 --> 01:07:45,975 El confirmación oficial es cosa de días. 942 01:07:48,769 --> 01:07:50,896 Felicidades, Teniente. 943 01:08:14,128 --> 01:08:16,338 Mira, es el Primer Batallón. 944 01:08:18,841 --> 01:08:19,884 ¿Qué quieres? 945 01:08:19,967 --> 01:08:22,636 ¡Gracias por defecar en las trincheras, malditos! 946 01:08:22,720 --> 01:08:24,221 Fue un placer. 947 01:08:24,722 --> 01:08:27,057 Disfruten la caminata, muchachos. 948 01:08:40,029 --> 01:08:42,072 ¡Allá va la Compañía Easy! 949 01:09:10,017 --> 01:09:11,894 MAS ALLÁ DE LOS HERIDOS Y LOS MUERTOS... 950 01:09:11,977 --> 01:09:13,812 ...CADA HOMBRE EN BASTOGNE SUFRIÓ. 951 01:09:13,854 --> 01:09:15,940 AÚN LOS HOMBRES NO ALCANZADOS... 952 01:09:16,023 --> 01:09:17,858 ...POR FRAGMENTOS O BALAS... 953 01:09:17,942 --> 01:09:19,485 ...FUERON VÍCTIMAS. 954 01:09:19,568 --> 01:09:21,070 STEPHEN E. AMBROSE 955 01:09:24,323 --> 01:09:26,659 NO ESTOY SEGURO DE QUE QUIENES VIVIERON ESO... 956 01:09:26,742 --> 01:09:29,161 ...NO LLEVEN CICATRICES DE ALGÚN TIPO. 957 01:09:29,245 --> 01:09:31,914 QUIZAS ESE SEA EL FACTOR QUE AYUDA A MANTENER... 958 01:09:31,997 --> 01:09:35,459 ...TAN ESPECIALMENTE UNIDOS A LOS HOMBRES DE LA EASY. 959 01:09:44,571 --> 01:09:47,571 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net