1 00:02:21,104 --> 00:02:24,699 BANDA DE HERMANOS 2 00:02:29,747 --> 00:02:32,910 Habíamos perdido algunos hombres muy buenos... 3 00:02:33,684 --> 00:02:36,482 ...Toye y Guarnere perdieron sus piernas ahí. 4 00:02:37,021 --> 00:02:40,081 Guarnere... no, Gordon sufrió una herida grave. 5 00:02:40,491 --> 00:02:42,254 Varias otras personas murieron. 6 00:02:42,326 --> 00:02:45,659 Fue una situación difícil. 7 00:02:45,996 --> 00:02:49,898 No se sabe el número exacto de hombres que murieron ahí... 8 00:02:51,301 --> 00:02:53,826 ...pero 6 ó 7 de ellos... 9 00:02:53,971 --> 00:02:55,962 ...eran amigos íntimos míos. 10 00:02:57,541 --> 00:03:01,136 Skip Muck murió y Eugene Roe vino... 11 00:03:01,879 --> 00:03:04,905 ...como 10 minutos después... 12 00:03:05,382 --> 00:03:09,182 ...para ver si yo quería ir a mirarlo. 13 00:03:09,253 --> 00:03:11,517 Yo le dije que no podría soportarlo... 14 00:03:11,588 --> 00:03:13,215 ...así que no lo vi. 15 00:03:13,390 --> 00:03:16,484 Después de Bastogne fuimos a Haguenau. 16 00:03:16,693 --> 00:03:19,025 Queríamos averiguar, si cruzábamos el río ahí... 17 00:03:19,096 --> 00:03:20,620 ...qué clase de fuerzas tenían. 18 00:03:20,697 --> 00:03:23,632 Uno presiente que sobrevivirá la guerra. 19 00:03:23,700 --> 00:03:26,897 Uno siente que está empezando a amainar. 20 00:03:28,038 --> 00:03:30,598 No puede explicarse... 21 00:03:30,674 --> 00:03:32,005 ...era sólo un presentimiento... 22 00:03:32,076 --> 00:03:33,976 ...pero todos lo teníamos: 23 00:03:34,845 --> 00:03:37,780 "Creo que podríamos sobrevivir... 24 00:03:38,382 --> 00:03:40,543 ...así que camina con cuidado. 25 00:03:40,617 --> 00:03:41,845 Cuídate. 26 00:03:45,889 --> 00:03:50,485 OCTAVA PARTE LA ULTIMA PATRULLA 27 00:03:55,766 --> 00:03:57,529 9 DE FEBRERO DE 1945 28 00:03:58,102 --> 00:03:59,933 HAGUENAU, FRANCIA 29 00:04:08,712 --> 00:04:12,808 El 101 aerotransportado se hizo famoso por Bulge. 30 00:04:13,417 --> 00:04:16,682 Los diarios los llamaron "los bastardos de Bastogne". 31 00:04:16,753 --> 00:04:20,018 Habían vívido un infierno y ahora llegaban al paraíso que... 32 00:04:20,090 --> 00:04:21,318 ...era Haguenau en comparación. 33 00:04:21,391 --> 00:04:24,827 Los sonidos de la guerra estaban al otro lado del río. 34 00:04:25,295 --> 00:04:27,126 Yo no estuve en Bastogne. 35 00:04:27,197 --> 00:04:30,496 Sólo sabía lo que había escuchado: 36 00:04:30,567 --> 00:04:32,364 que habíamos fracturado al enemigo... 37 00:04:32,436 --> 00:04:33,903 ...y que la guerra tocaba a su fin. 38 00:04:33,971 --> 00:04:35,268 Gracias por traerme. 39 00:04:36,807 --> 00:04:39,139 Cuando al fin volví a unirme a la Compañía E... 40 00:04:39,209 --> 00:04:42,508 ...no parecían héroes que acababan de ganar la guerra. 41 00:04:46,450 --> 00:04:48,008 ¡George Luz! 42 00:04:48,252 --> 00:04:48,741 Sí. 43 00:04:49,052 --> 00:04:51,919 ¡Soy yo! No pasó tanto tiempo. 44 00:04:51,989 --> 00:04:53,889 Por Dios, claro que sí. 45 00:04:56,360 --> 00:04:58,225 Miren lo que encontré. 46 00:04:58,295 --> 00:05:00,422 Hola, amigos. ¿Sgto. Martin? 47 00:05:00,531 --> 00:05:02,328 ¿Qué quiere, soldado? 48 00:05:04,067 --> 00:05:06,558 Perdón, señor. Soy David Webster. 49 00:05:06,637 --> 00:05:08,229 Acabo de salir del hospital. 50 00:05:08,305 --> 00:05:09,772 Me alegro por Ud. 51 00:05:12,743 --> 00:05:14,472 ¿Dónde están los muchachos? 52 00:05:14,545 --> 00:05:15,944 Somos todos. 53 00:05:16,713 --> 00:05:19,307 Vamos, Sargento, Uds. no pueden ser todos. 54 00:05:20,417 --> 00:05:22,681 ¿Y Hoobler? ¿Dónde está? 55 00:05:26,690 --> 00:05:30,751 Tnte. Foley, el 2do. Pelotón perdió todavía más hombres. 56 00:05:31,028 --> 00:05:33,019 Les hacen falta soldados. 57 00:05:33,297 --> 00:05:36,027 Sí, verdad. Repórtese al 2do., Webster. Ahí lo ubicarán. 58 00:05:36,099 --> 00:05:38,260 Están en el próximo camión, Webster. 59 00:05:52,950 --> 00:05:54,577 Hola, muchachos. 60 00:05:54,651 --> 00:05:57,552 Un teniente me dijo que me reportara aquí. 61 00:06:01,325 --> 00:06:02,815 Eres Jackson, ¿no? 62 00:06:03,260 --> 00:06:04,625 Correcto. 63 00:06:05,329 --> 00:06:07,320 ¿Quién dirige el pelotón? 64 00:06:08,398 --> 00:06:09,490 El Sgto. Malarkey. 65 00:06:09,566 --> 00:06:11,898 - ¿No hay oficiales? - Como que no lo sabe. 66 00:06:11,969 --> 00:06:14,597 - ¿Qué no sé? - Malarkey será ascendido. 67 00:06:17,074 --> 00:06:19,599 - ¿De veras? Qué bien. - ¿Verdad? 68 00:06:19,743 --> 00:06:22,371 Sí. Jackson, ayúdame a subir, ¿quieres? 69 00:06:30,320 --> 00:06:31,719 Entonces... 70 00:06:31,888 --> 00:06:33,219 ...¿vienes del hospital? 71 00:06:33,290 --> 00:06:34,314 Sí. 72 00:06:34,391 --> 00:06:36,518 Debió gustarte ese hospital... 73 00:06:37,261 --> 00:06:39,388 ...pues nos fuimos de Holanda hace cuatro meses. 74 00:06:39,463 --> 00:06:41,226 No pasé allá todo el tiempo. 75 00:06:41,398 --> 00:06:43,662 Estuve en rehabilitación, y... 76 00:06:43,734 --> 00:06:47,226 Seguro trataste de escaparte para ayudarnos en Bastogne. 77 00:06:47,838 --> 00:06:49,328 No sé cómo podría haberlo hecho. 78 00:06:49,406 --> 00:06:51,397 Qué raro. Popeye sí pudo. 79 00:06:52,175 --> 00:06:54,871 Y Alley también, allá en Holanda. 80 00:06:54,945 --> 00:06:55,843 Y Guarnere... 81 00:06:55,912 --> 00:06:57,209 ¿Dónde está Guarnere? 82 00:06:57,381 --> 00:06:59,008 ¿Sigue dirigiendo el pelotón? 83 00:06:59,149 --> 00:07:01,515 No. Le pegaron un tiro. 84 00:07:02,152 --> 00:07:03,016 ¿Sí? 85 00:07:03,287 --> 00:07:05,187 Sí. Recibió un impacto. 86 00:07:05,289 --> 00:07:06,153 Le arrancó la pierna. 87 00:07:06,223 --> 00:07:08,248 ¡Primer Pelotón, salgan! 88 00:07:13,063 --> 00:07:14,963 Despliéguense por esta línea... 89 00:07:15,032 --> 00:07:16,761 ...hasta que sepamos adónde vamos. 90 00:07:16,867 --> 00:07:18,198 Sargento. 91 00:07:29,980 --> 00:07:32,312 ¿Qué pasa, Webster? ¿Estás nervioso? 92 00:07:32,382 --> 00:07:34,816 No, estoy bien, sargento. 93 00:07:35,952 --> 00:07:39,353 Habla con el Capt. Speirs. Asegúrate de que te acepta. 94 00:07:39,423 --> 00:07:40,617 ¿Speirs? 95 00:07:40,824 --> 00:07:42,587 ¿Qué pasó con el Capt. Winters? 96 00:07:42,693 --> 00:07:45,218 Dirige a todo el batallón. Ve. 97 00:07:45,562 --> 00:07:47,894 Así, la Compañía Easy tenía, además de caras nuevas... 98 00:07:47,964 --> 00:07:49,727 ...un nuevo comandante. 99 00:07:50,133 --> 00:07:53,569 Los muchachos que conocía habían partido o cambiado. 100 00:07:53,837 --> 00:07:56,362 Yo era un veterano del Día D y del Market Garden... 101 00:07:56,440 --> 00:07:58,908 ...miembro fundador de la Compañía... 102 00:07:58,975 --> 00:08:01,773 ...pero me trataban como a un extraño. 103 00:08:01,845 --> 00:08:05,076 Me sentía como sí estuviera empezando de nuevo. 104 00:08:05,148 --> 00:08:07,616 Miren quién es. Bonito uniforme, ¿no? 105 00:08:07,684 --> 00:08:08,616 Sí. 106 00:08:08,685 --> 00:08:09,617 Sgto. Lipton. 107 00:08:09,686 --> 00:08:12,120 - Mira lo que encontré. - ¿Se siente bien? 108 00:08:12,222 --> 00:08:14,281 Listo. Tiene neumonía. 109 00:08:14,491 --> 00:08:16,322 - Lo lamento. - ¿Por qué? 110 00:08:16,393 --> 00:08:19,294 Tiene un sofá, una manta, y está vivo. 111 00:08:21,264 --> 00:08:25,166 El Sgto. Malarkey me ordenó ubicarme en el 2do. Pelotón. 112 00:08:25,635 --> 00:08:28,229 Siéntate, Webster. Te ubicaré. 113 00:08:30,340 --> 00:08:32,535 ¿Cuánto tiempo lleva enfermo? 114 00:08:33,009 --> 00:08:34,499 El suficiente. 115 00:08:36,580 --> 00:08:38,377 Quiere que crucemos el río. 116 00:08:38,648 --> 00:08:40,741 Sí, pero el agua está fría. 117 00:08:41,518 --> 00:08:43,884 Deberíamos encontrar unos botes. 118 00:08:45,188 --> 00:08:47,315 Tenía que ser en luna llena. 119 00:08:47,624 --> 00:08:49,854 Ni siquiera tenemos oscuridad. 120 00:08:50,627 --> 00:08:52,822 La patrulla quedará expuesta. 121 00:08:56,133 --> 00:08:58,260 ¿Este es el Cuartel General de la Compañía Easy? 122 00:08:58,335 --> 00:08:59,393 Sí, señor. 123 00:08:59,970 --> 00:09:01,301 Descansen. 124 00:09:01,571 --> 00:09:03,903 Tnte. Jones solicita al Capt. Speirs. 125 00:09:03,974 --> 00:09:06,340 Está en camino. Siéntese. 126 00:09:07,244 --> 00:09:09,735 ¿Pueden darme un café? ¿Quiere café, señor? 127 00:09:09,813 --> 00:09:10,643 No, gracias. 128 00:09:10,714 --> 00:09:12,079 Está bien. 129 00:09:16,620 --> 00:09:18,611 ¿A qué pelotón pertenece? 130 00:09:18,722 --> 00:09:20,952 Estamos a punto de averiguarlo. 131 00:09:21,191 --> 00:09:23,022 ¿Tienes jabón? Necesito afeitarme. 132 00:09:23,093 --> 00:09:24,754 Te enviaré un poco. 133 00:09:25,362 --> 00:09:28,331 - ¿Decidiste qué harás? - Dejaré que Speirs lo haga. 134 00:09:28,398 --> 00:09:29,023 Correcto. 135 00:09:29,099 --> 00:09:30,396 Capt. Speirs... 136 00:09:30,467 --> 00:09:33,493 ...él es el Sgto. Jones. 137 00:09:33,603 --> 00:09:37,403 Por Dios, ve atrás y acuéstate. Hay camas y sábanas limpias. 138 00:09:37,474 --> 00:09:38,634 Lo haré, señor. 139 00:09:39,075 --> 00:09:41,407 Sólo trataba de ser útil, señor. 140 00:09:42,212 --> 00:09:43,543 Escuchen. 141 00:09:45,081 --> 00:09:47,379 El Regimiento quiere una patrulla para capturas. 142 00:09:47,451 --> 00:09:49,817 Lo ordena el propio Cnel. Sink. 143 00:09:50,220 --> 00:09:51,448 No fue idea mía. 144 00:09:51,521 --> 00:09:55,048 Como el río es la línea de resistencia, lo cruzaremos. 145 00:09:55,125 --> 00:09:56,217 ¿Qué debemos hacer? 146 00:09:56,293 --> 00:09:59,626 En el lado enemigo hay un edificio de tres pisos. 147 00:10:00,197 --> 00:10:01,221 Sabemos que está ocupado. 148 00:10:01,298 --> 00:10:04,461 Use 15 hombres y asígneles un jefe. 149 00:10:05,235 --> 00:10:07,795 Necesitarán un explorador y un traductor. 150 00:10:07,971 --> 00:10:10,030 Todo el batallón los cubrirá. 151 00:10:10,106 --> 00:10:12,267 - ¿Cuándo? - Esta noche a las 0100 horas. 152 00:10:12,342 --> 00:10:13,434 Sí, señor. 153 00:10:14,544 --> 00:10:16,808 Hágalo tan seguro como pueda. 154 00:10:16,880 --> 00:10:20,077 Sí, no corra riesgos. Ya no vale la pena. 155 00:10:21,585 --> 00:10:23,815 ¿Quiere discutir quiénes irán? 156 00:10:24,621 --> 00:10:27,249 - ¿Quién es Ud.? - El Tnte. Jones, señor. 157 00:10:27,791 --> 00:10:29,691 De la Academia Militar. 158 00:10:30,527 --> 00:10:31,391 Sí, señor. 159 00:10:31,461 --> 00:10:34,328 - ¿Cuándo se graduó? - El 6 de junio, señor. 160 00:10:34,397 --> 00:10:37,093 ¿El 6 de junio del año pasado? 161 00:10:37,534 --> 00:10:39,195 Sí, señor, el Día D. 162 00:10:40,637 --> 00:10:42,434 Está bien. Cuídese. 163 00:10:43,340 --> 00:10:46,070 Me ofrezco como voluntario para la patrulla. 164 00:10:48,211 --> 00:10:50,941 - Speirs, hablamos en una hora. - Sí. 165 00:10:51,147 --> 00:10:52,136 Tte. Jones. 166 00:10:52,649 --> 00:10:54,583 Tenemos pocos oficiales. 167 00:10:55,418 --> 00:10:57,352 ¿Podría dirigirla un suboficial? 168 00:10:57,420 --> 00:10:59,445 Hay algunas posibilidades. 169 00:11:01,224 --> 00:11:03,055 ¿Martin, Malarkey, Grant? 170 00:11:03,126 --> 00:11:05,458 Honestamente, la mayoría de ellos necesita descanso. 171 00:11:05,529 --> 00:11:08,521 Capitán, pido permiso para ir en esa patrulla. 172 00:11:09,633 --> 00:11:11,601 Ahí tienes la respuesta. 173 00:11:12,435 --> 00:11:14,733 No. No tienes experiencia. 174 00:11:15,839 --> 00:11:18,307 - Repórtate al 2do. Pelotón. - Sí, señor. 175 00:11:18,675 --> 00:11:19,869 Dile... 176 00:11:21,144 --> 00:11:24,636 Dile a Heffron, Ramírez y a McClung que irán. 177 00:11:24,714 --> 00:11:26,045 Sí, señor. 178 00:11:26,249 --> 00:11:28,410 Señor, éste es el soldado Webster. 179 00:11:28,485 --> 00:11:31,215 Soy el soldado Webster del Primer Pelotón. 180 00:11:31,288 --> 00:11:33,483 Acabo de llegar del hospital. 181 00:11:34,457 --> 00:11:37,017 Folley me mandó al 2do. pero... 182 00:11:37,093 --> 00:11:40,790 Perfecto, al 2do. Lleva al Tte. Jones. 183 00:11:42,465 --> 00:11:43,898 Están en el cuartel 2. 184 00:11:50,006 --> 00:11:51,166 Vamos. 185 00:11:58,181 --> 00:12:00,376 ¿Hay otros oficiales en el pelotón? 186 00:12:00,450 --> 00:12:02,850 No, señor. Sólo el Sgto. Malarkey. 187 00:12:02,986 --> 00:12:05,352 Pero parece que lo ascenderán. 188 00:12:05,488 --> 00:12:07,479 Quizás será su asistente. 189 00:12:10,026 --> 00:12:11,288 ¿Webster? 190 00:12:11,461 --> 00:12:13,622 Así es. ¿Cómo está, Sgto. Kiehn? 191 00:12:13,697 --> 00:12:15,426 - Hola, Webster. - Hola, Sargento. 192 00:12:15,498 --> 00:12:17,659 Mira lo que conseguimos. Tenemos cerveza. 193 00:12:17,734 --> 00:12:19,759 ¿El cuartel 2 es por aquí? 194 00:12:20,470 --> 00:12:21,562 ¡Demonios! ¡Muévanse! 195 00:12:21,638 --> 00:12:22,900 ¡Corran! 196 00:12:25,709 --> 00:12:27,472 Diablos, nos vieron. 197 00:12:27,811 --> 00:12:30,245 - ¿Eso es lo que pasa? - No lo sé, eso creo. 198 00:12:30,313 --> 00:12:31,371 ¡Vamos! 199 00:12:35,952 --> 00:12:37,852 ¡Vamos, vamos, vamos! 200 00:12:43,860 --> 00:12:45,191 Está bien. 201 00:12:56,906 --> 00:13:01,536 - Espera. Eran Heffron, McClung... - Y Ramírez. Vamos. 202 00:13:04,714 --> 00:13:07,444 Hola, muchachos. ¿Está ocupada? 203 00:13:07,517 --> 00:13:08,745 Adelante. 204 00:13:11,921 --> 00:13:15,618 Sargento, éste es el Tte. Jones. 205 00:13:15,825 --> 00:13:17,622 Lo acaban de asignar al pelotón. 206 00:13:17,694 --> 00:13:19,355 Soy Malarkey, sargento del pelotón. 207 00:13:19,429 --> 00:13:21,659 Felicitaciones por el ascenso. 208 00:13:23,333 --> 00:13:26,029 - ¿Por qué? - Lo ascienden a oficial, ¿no? 209 00:13:27,737 --> 00:13:28,567 ¿A mí? No. 210 00:13:28,638 --> 00:13:30,606 A nuestro primer sargento, Lipton. 211 00:13:31,441 --> 00:13:35,275 Me equivoqué. ¿Nadie comanda este pelotón? 212 00:13:35,645 --> 00:13:37,408 Ahora sí, Teniente. 213 00:13:39,249 --> 00:13:40,648 Correcto. 214 00:13:44,387 --> 00:13:46,651 ¿Quiere presentarme a los hombres? 215 00:13:48,925 --> 00:13:52,554 Bueno, algunos están durmiendo abajo y el resto está aquí. 216 00:13:58,268 --> 00:14:02,728 Se planea una patrulla para cruzar el río a las 0100. 217 00:14:03,640 --> 00:14:06,939 El regimiento quiere prisioneros para interrogarlos. 218 00:14:07,844 --> 00:14:09,243 ¿Cuál es la situación? 219 00:14:09,345 --> 00:14:11,040 - Oye, Web. - ¿Qué? 220 00:14:11,114 --> 00:14:13,742 Ven acá. Quiero hablarte. 221 00:14:13,883 --> 00:14:15,077 ¿Por qué? 222 00:14:15,385 --> 00:14:17,910 - ¿Quieres café? - No. 223 00:14:18,488 --> 00:14:19,580 Quince. 224 00:14:19,656 --> 00:14:20,953 ¿Quince qué? 225 00:14:21,024 --> 00:14:22,514 Desde el Día D. 226 00:14:22,592 --> 00:14:24,856 - ¿Hay morteros? - Atrás, del calibre 60. 227 00:14:25,028 --> 00:14:27,588 - ¿Ya se graduó de la escuela? - De West Point. 228 00:14:27,697 --> 00:14:30,791 ¿La Academia Militar? Ike fue ahí. 229 00:14:31,034 --> 00:14:33,434 Sí, él se graduó con su hijo. 230 00:14:33,737 --> 00:14:34,999 Demonios. 231 00:14:37,307 --> 00:14:39,434 ¿Qué sabes de esta patrulla? 232 00:14:39,943 --> 00:14:41,069 Nada. 233 00:14:41,144 --> 00:14:42,702 Web, tienes que saber algo. 234 00:14:42,779 --> 00:14:43,609 Pues no. 235 00:14:43,680 --> 00:14:44,806 Mentira. 236 00:14:45,849 --> 00:14:47,942 Estabas allá, en el Cuartel General. 237 00:14:48,017 --> 00:14:49,678 Es para capturar prisioneros, ¿no? 238 00:14:49,753 --> 00:14:51,084 Chuck, oye esto. 239 00:14:52,856 --> 00:14:55,450 Vamos, Webster, escúpelo. 240 00:14:58,561 --> 00:15:01,189 El Capt. Speirs elegirá quince hombres. 241 00:15:02,232 --> 00:15:04,462 El Tte. Jones quiere ser uno. 242 00:15:05,301 --> 00:15:07,269 Por mí, que lo dejen ir. 243 00:15:07,337 --> 00:15:08,770 Le caería bien la experiencia. 244 00:15:08,838 --> 00:15:11,739 Y que encuentren 14 nuevos que lo ayuden. 245 00:15:12,075 --> 00:15:15,169 Entiendo que esto ya estaba ocupado cuando llegaron. 246 00:15:15,879 --> 00:15:19,212 Había algunos chicos del 79 de Infantería, pero se fueron. 247 00:15:19,282 --> 00:15:21,546 ¿Qué actividad presenta el enemigo? 248 00:15:21,651 --> 00:15:23,881 Fuego, algunos morteros por la noche... 249 00:15:23,953 --> 00:15:25,921 ...escasos cañones 88, francotiradores de día. 250 00:15:25,989 --> 00:15:28,321 Eludimos unos morteros al llegar. 251 00:15:31,194 --> 00:15:34,459 También tienen algo así como un cañón de vía férrea. 252 00:15:35,565 --> 00:15:37,931 Las balas son del tamaño de un dos y medio. 253 00:15:38,001 --> 00:15:40,333 Cuando vienen, suena como un tren. 254 00:15:41,004 --> 00:15:42,835 ¿No han intentado cruzar el río? 255 00:15:42,906 --> 00:15:43,930 No. 256 00:15:45,141 --> 00:15:47,473 Tienen cerebros, igual que nosotros. 257 00:15:48,278 --> 00:15:51,475 A estas alturas, nadie quiere hacer algo estúpido. 258 00:15:52,215 --> 00:15:53,876 Habla. Sé que sabes. 259 00:15:53,950 --> 00:15:55,474 Los nombres, Web. 260 00:15:55,552 --> 00:15:56,883 ¿Quiénes? 261 00:15:58,788 --> 00:16:03,384 En este cuarto hay tres hombres destinados a ir. 262 00:16:06,062 --> 00:16:07,324 ¿Quiénes? 263 00:16:09,199 --> 00:16:10,723 Si se los digo... 264 00:16:11,000 --> 00:16:12,661 ...tienen que guardar el secreto. 265 00:16:12,735 --> 00:16:14,498 Lo guardaremos, Web. 266 00:16:21,344 --> 00:16:23,175 Sí. Heffron... 267 00:16:24,681 --> 00:16:25,875 ...McClung... 268 00:16:29,285 --> 00:16:30,377 ...y tú. 269 00:16:33,857 --> 00:16:35,882 ¿Eligió compañeros de otros pelotones? 270 00:16:35,959 --> 00:16:38,189 No que yo sepa. 271 00:16:38,895 --> 00:16:40,692 No sé más, lo siento. 272 00:16:42,165 --> 00:16:44,030 Así que serán McClung... 273 00:16:44,167 --> 00:16:45,828 ...Heffron y Ramírez. 274 00:16:46,636 --> 00:16:47,796 Yo se los diré... 275 00:16:47,871 --> 00:16:49,202 ¡Atención! 276 00:16:49,539 --> 00:16:51,530 Les tengo malas noticias. 277 00:16:54,944 --> 00:16:57,208 Esta noche saldrá una patrulla. 278 00:16:57,413 --> 00:16:59,108 Quieren a McClung... 279 00:16:59,182 --> 00:17:00,615 - Lo sabemos. - Acabamos de oírlo. 280 00:17:00,683 --> 00:17:02,446 Webster nos lo dijo. 281 00:17:04,921 --> 00:17:06,582 White, Compañía E. 282 00:17:08,024 --> 00:17:09,048 Sí. 283 00:17:12,095 --> 00:17:14,393 Está bien. Cambio y fuera. 284 00:17:16,099 --> 00:17:18,260 Los suministros acaban de llegar... 285 00:17:18,401 --> 00:17:20,232 ...incluso zapatos de invierno. 286 00:17:20,303 --> 00:17:21,031 Qué bello. 287 00:17:21,104 --> 00:17:22,503 Por fin, ¿no? 288 00:17:22,572 --> 00:17:23,869 Ahora que estamos en una casa. 289 00:17:23,940 --> 00:17:25,931 También tendremos duchas. 290 00:17:28,111 --> 00:17:29,738 ¡Bueno, muévanse! 291 00:17:29,812 --> 00:17:31,609 ¡Rápido, rápido! 292 00:17:35,285 --> 00:17:36,946 ¡Viene bomba! 293 00:17:37,020 --> 00:17:38,544 ¡Vamos, rápido! 294 00:17:38,755 --> 00:17:40,154 ¡Agáchense! 295 00:17:54,504 --> 00:17:56,495 Vamos a las duchas, pues. 296 00:18:06,149 --> 00:18:07,946 ¡Le dieron a alguien! 297 00:18:09,686 --> 00:18:11,916 - ¿Qué pasó? - Una baja. 298 00:18:12,755 --> 00:18:14,655 - ¿Quién es? - Bill Kiehn. 299 00:18:15,758 --> 00:18:17,282 Acababa de dejarlo. 300 00:18:17,961 --> 00:18:19,622 Yo iba de regreso. 301 00:18:20,797 --> 00:18:22,731 En la guerra, los soldados a veces mueren... 302 00:18:22,799 --> 00:18:24,824 ...en el frenesí de la batalla... 303 00:18:24,901 --> 00:18:26,698 ...o en una trinchera. 304 00:18:28,071 --> 00:18:31,939 Bill KIehn murió por llevar un saco de papas... 305 00:18:32,008 --> 00:18:33,873 ...de un edificio a otro. 306 00:18:34,243 --> 00:18:36,768 Estaba en un mal sitio en un mal momento. 307 00:18:38,014 --> 00:18:41,006 Estaba muerto antes de que llamaran al médico. 308 00:18:41,751 --> 00:18:43,844 Sáquenlo de aquí, ¿quieren? 309 00:18:44,787 --> 00:18:45,913 Vámonos de aquí. 310 00:18:45,989 --> 00:18:47,718 Sí, de acuerdo. 311 00:18:53,896 --> 00:18:55,557 ¿Lo conocías bien? 312 00:18:55,898 --> 00:18:57,422 En realidad no. 313 00:19:16,486 --> 00:19:17,612 McClung. 314 00:19:17,787 --> 00:19:19,015 Gracias. 315 00:19:22,225 --> 00:19:23,487 Malarkey. 316 00:19:28,197 --> 00:19:29,755 Jackson, tú y Liebgott... 317 00:19:30,099 --> 00:19:32,158 ...Powers, Wynn y Webster. 318 00:19:32,802 --> 00:19:34,167 ¿Está bien? 319 00:19:36,939 --> 00:19:38,839 2do. Pelotón, atención. 320 00:19:46,149 --> 00:19:48,208 Yo comandaré la patrulla. 321 00:19:50,086 --> 00:19:54,022 El Cuartel General quiere a Grant, Liebgott, Wynn... 322 00:19:55,158 --> 00:19:57,490 ...Jackson y Shifty del 3er. Pelotón. 323 00:19:58,394 --> 00:19:59,122 Y a Webster. 324 00:19:59,195 --> 00:20:01,390 - ¿No quieren a nadie del Primero? - No. 325 00:20:01,464 --> 00:20:03,056 ¿Quieren a todos los del 2do.? 326 00:20:04,367 --> 00:20:06,096 Creo que son todos. 327 00:20:07,303 --> 00:20:09,134 Siempre el 2do. Pelotón. 328 00:20:09,205 --> 00:20:12,265 Si quedáramos tres, aún nos querrían para todo. 329 00:20:12,475 --> 00:20:14,466 No puedo creer que Malarkey comande. 330 00:20:14,544 --> 00:20:17,638 Total, sólo acaba de perder a sus 5 mejores amigos. 331 00:20:17,914 --> 00:20:20,747 ¿Lleva mucho tiempo sin ducharse, profesor? 332 00:20:32,095 --> 00:20:33,255 Vamos. 333 00:20:33,596 --> 00:20:35,826 ¿El agua está fría o caliente? 334 00:20:38,501 --> 00:20:40,298 Date prisa, ¿quieres? 335 00:20:54,450 --> 00:20:56,213 Creo que no necesito una ducha. 336 00:20:56,285 --> 00:20:57,650 Yo tampoco. 337 00:20:59,155 --> 00:21:01,089 - Teniente. - ¿Sí? 338 00:21:01,157 --> 00:21:02,886 ¿Aún quiere ensuciar su uniforme? 339 00:21:02,959 --> 00:21:04,119 Claro. 340 00:21:04,660 --> 00:21:06,321 Estaba pensando... 341 00:21:07,663 --> 00:21:10,689 El Sgto. Malarkey no está en condiciones de ir. 342 00:21:11,601 --> 00:21:14,661 Quizá, de ofrecerlo, Ud. podría ir en su lugar. 343 00:21:14,871 --> 00:21:16,395 Después de todo, es un oficial. 344 00:21:16,472 --> 00:21:18,303 Quieren a alguien con experiencia. 345 00:21:18,374 --> 00:21:20,535 Los muchachos tienen bastante. 346 00:21:28,117 --> 00:21:30,585 El Tte. Jones quería vivir la experiencia del combate... 347 00:21:30,653 --> 00:21:32,553 ...antes de que la guerra acabara. 348 00:21:32,622 --> 00:21:37,059 Malarkey había combatido en primera línea desde el Día D. 349 00:21:38,161 --> 00:21:41,062 De ser posible intercambiarlos para la patrulla... 350 00:21:41,130 --> 00:21:43,223 ...eso sería un acto de justicia... 351 00:21:43,299 --> 00:21:46,496 ...mejor que una ducha caliente y un uniforme limpio. 352 00:21:47,336 --> 00:21:49,702 La decisión, sin embargo, no era de ellos. 353 00:21:52,875 --> 00:21:55,275 Demonios, Johnny, me rompes el corazón. 354 00:21:55,511 --> 00:21:58,105 Vamos, George, dame 10 355 00:21:58,181 --> 00:21:59,273 15 barras. 356 00:21:59,348 --> 00:22:00,815 Ten. Goma de mascar. ¿Contento? 357 00:22:00,883 --> 00:22:02,510 Llegó un reporte de movimientos. 358 00:22:02,618 --> 00:22:05,246 Lipton quiere que dispares con la bazuca a una casa. 359 00:22:05,821 --> 00:22:07,652 Creo que deberías darme un chocolate. 360 00:22:07,723 --> 00:22:10,715 Sentimentalmente eres del 2do. Pelotón. 361 00:22:11,327 --> 00:22:12,351 ¡Chocolate! 362 00:22:12,428 --> 00:22:13,588 ¡Dios mío! 363 00:22:13,663 --> 00:22:14,891 Espera tu turno, Liebgott. 364 00:22:14,964 --> 00:22:16,659 - ¿Para quién son? - No para ti. 365 00:22:16,766 --> 00:22:19,667 - Quiero uno. - No hay suficientes. 366 00:22:20,002 --> 00:22:22,766 - ¿Y el Capt. Speirs? - Cerca del río, señor. 367 00:22:22,838 --> 00:22:26,035 Bocazas, dale un chocolate al niño. 368 00:22:26,175 --> 00:22:28,075 ¡No puede ser! 369 00:22:28,177 --> 00:22:30,907 ¿Qué hay, muchachos? Arreglaste bien esto, George. 370 00:22:30,980 --> 00:22:32,709 Sí, lo hice bien, ¿no? 371 00:22:32,782 --> 00:22:33,612 ¿Cómo te sientes? 372 00:22:33,683 --> 00:22:35,014 Si no me tocan el trasero, bien. 373 00:22:35,084 --> 00:22:36,608 - Toma un chocolate. - Gracias. 374 00:22:36,686 --> 00:22:39,678 - ¿Por qué a él sí? - Tiene una bala en el trasero. 375 00:22:39,755 --> 00:22:41,985 ¿Por qué expusiste el trasero? 376 00:22:42,058 --> 00:22:44,253 No sé, pero merezco compasión. 377 00:22:44,327 --> 00:22:45,385 ¿Te lo sobo? 378 00:22:45,595 --> 00:22:47,028 Este tipo es increíble. 379 00:22:47,129 --> 00:22:49,495 Enseguida volvió a la guerra. 380 00:22:49,599 --> 00:22:52,067 Dicen que los nazis están acabados. 381 00:22:52,134 --> 00:22:56,195 Bueno, para asegurarnos, tenemos que cruzar el río... 382 00:22:56,272 --> 00:22:59,241 ...traer algunos y preguntárselo personalmente. 383 00:22:59,308 --> 00:23:02,766 - ¿Bromeas? - Ojalá. Bienvenido, Frank. 384 00:23:02,845 --> 00:23:04,870 Web, eso me recuerda que necesito... 385 00:23:04,947 --> 00:23:06,847 ...que repartas estos suministros. 386 00:23:06,916 --> 00:23:08,907 Los lanzagranadas son para la patrulla. 387 00:23:09,051 --> 00:23:11,679 Cuando quieras, Web. Ten. 388 00:23:11,754 --> 00:23:13,847 ¿Sabes? Dales esto también. 389 00:23:13,956 --> 00:23:17,119 ¿Oyeron lo que pasó en la patrulla de la D? 390 00:23:17,927 --> 00:23:21,055 Un teniente nuevo se voló el pie. Pisó una mina. 391 00:23:21,130 --> 00:23:22,392 Vino directo de West Point. 392 00:23:22,465 --> 00:23:24,160 Volvieron sin prisioneros. 393 00:23:24,233 --> 00:23:25,564 Y que lo digas. 394 00:23:25,635 --> 00:23:27,227 Quizá sea un amigo suyo, teniente. 395 00:23:27,303 --> 00:23:28,827 Oye, ¿qué tienes ahí? 396 00:23:28,904 --> 00:23:30,963 ¿Más chocolates y cigarros? 397 00:23:31,040 --> 00:23:32,837 ¿Los vas a acaparar? 398 00:23:32,908 --> 00:23:36,901 Oye, Cobb, cállate. El sólo hace su trabajo. 399 00:23:37,113 --> 00:23:37,943 ¡Por Dios! 400 00:23:38,014 --> 00:23:39,413 Váyanse al infierno. 401 00:23:39,482 --> 00:23:42,076 Cuéntalos, Vest. Voy a volar esa casa. 402 00:23:42,184 --> 00:23:43,014 ¿Estás contento? 403 00:23:43,085 --> 00:23:44,052 - ¿Vienes, Perco? - No. 404 00:23:44,186 --> 00:23:47,246 Sé útil y vigila esto. Web, ven. 405 00:23:47,323 --> 00:23:50,588 - ¿El Capt. Speirs está por ahí? - Sí, cerca. 406 00:23:50,660 --> 00:23:51,718 Iré con ustedes. 407 00:23:51,794 --> 00:23:54,729 - ¿Adónde vamos? - A una casa que debo volar. 408 00:23:54,797 --> 00:23:58,392 - ¿El Capt. Winters estará allá? - No sé, quizá. 409 00:23:59,735 --> 00:24:01,134 Entonces yo también voy. 410 00:24:01,203 --> 00:24:02,431 Vamos, muchachos, calma. 411 00:24:02,505 --> 00:24:04,029 Llevo todo el día aquí. 412 00:24:04,106 --> 00:24:05,630 ¡Dame un chocolate! 413 00:24:05,708 --> 00:24:07,539 - Debo vigilarlos. - ¡Tú no fumas! 414 00:24:07,610 --> 00:24:09,043 ¡Tengo el trasero herido! 415 00:24:09,445 --> 00:24:12,039 ¿Qué dice la información de inteligencia? 416 00:24:12,715 --> 00:24:14,683 La tercera casa a la izquierda. 417 00:24:14,750 --> 00:24:17,583 Cuando suban a los botes, disparen la.50 cuádruple. 418 00:24:17,653 --> 00:24:19,143 Capt. Winters. 419 00:24:19,955 --> 00:24:24,483 Quisiera ir en la patrulla. Necesito la experiencia. 420 00:24:26,362 --> 00:24:27,329 Denegado. 421 00:24:27,396 --> 00:24:29,057 ¿Alguna otra cosa? 422 00:24:29,665 --> 00:24:31,997 No comandará esa patrulla, Jones. 423 00:24:36,772 --> 00:24:38,865 Permiso para hablar, señor. 424 00:24:42,211 --> 00:24:43,439 Adelante, teniente. 425 00:24:43,512 --> 00:24:46,174 Parece que Malarkey necesita descansar. 426 00:24:46,248 --> 00:24:50,082 El dijo que no le molestaría si yo iba en su lugar. 427 00:24:50,786 --> 00:24:52,686 Muy amable de su parte. 428 00:24:55,524 --> 00:24:57,287 - Capt. Winters. - ¿Sí? 429 00:24:57,360 --> 00:24:59,487 Quisiera ir en esa patrulla. 430 00:25:00,796 --> 00:25:03,731 Si es verdad que los alemanes están acabados... 431 00:25:03,899 --> 00:25:05,924 ...yo no hice nada... 432 00:25:06,135 --> 00:25:09,263 ...excepto llevar el correo y los reportes. 433 00:25:09,638 --> 00:25:10,900 Sin duda. 434 00:25:11,741 --> 00:25:13,368 Gracias, capitán. 435 00:25:15,811 --> 00:25:18,006 Tiene razón en lo de Malarkey. 436 00:25:18,214 --> 00:25:19,579 Sí, en eso. 437 00:25:23,018 --> 00:25:24,781 Está bien, puede ir. 438 00:25:25,221 --> 00:25:27,553 Habrá una junta en el Cuartel General a las 1700. 439 00:25:27,623 --> 00:25:28,988 Sí, señor. 440 00:25:31,594 --> 00:25:34,620 ¿Y quién va a comandar, si no es Malarkey? 441 00:25:38,501 --> 00:25:39,490 Vamos... 442 00:25:39,802 --> 00:25:41,929 ...él no puede estar al mando. 443 00:25:44,440 --> 00:25:46,237 No sé qué decidieron. 444 00:25:48,544 --> 00:25:51,570 De ninguna manera, no en su primer día. 445 00:25:53,082 --> 00:25:55,050 ¿Ves algún otro oficial? 446 00:26:08,297 --> 00:26:09,389 ¿Qué? 447 00:26:09,498 --> 00:26:11,523 ¿Los llamó a Uds. también? 448 00:26:12,101 --> 00:26:14,535 ¿Quién está al mando de esta porquería? 449 00:26:16,472 --> 00:26:17,803 No, él no. 450 00:26:17,973 --> 00:26:20,100 Si no es él, eres tú, Chuck. 451 00:26:20,209 --> 00:26:21,801 O Shifty, o Moe. 452 00:26:21,977 --> 00:26:23,569 Eso sería mejor. 453 00:26:23,946 --> 00:26:25,140 Atención. 454 00:26:27,483 --> 00:26:28,916 Descansen. 455 00:26:32,087 --> 00:26:33,987 - Caballeros... - Señor... 456 00:26:34,390 --> 00:26:38,690 Como saben, Uds. 15 irán a buscar prisioneros a las 0100. 457 00:26:39,662 --> 00:26:41,493 Sólo quiero decir un par de cosas. 458 00:26:41,564 --> 00:26:44,362 Tenemos cuatro botes de goma para cruzar el río. 459 00:26:44,433 --> 00:26:47,766 El Tte. Jones es el oficial de mayor grado... 460 00:26:47,937 --> 00:26:49,837 ...e irá en calidad de observador. 461 00:26:50,840 --> 00:26:54,139 El Sgto. Martin estará al mando de la patrulla. 462 00:26:54,310 --> 00:26:55,470 Todo el batallón... 463 00:26:55,544 --> 00:26:57,068 ...cubrirá su retirada. 464 00:26:57,146 --> 00:26:59,706 Hemos identificado blancos y planeado dispararles. 465 00:26:59,782 --> 00:27:01,875 Cuando oigamos estos silbatos, abriremos fuego. 466 00:27:01,951 --> 00:27:04,613 No los soplen hasta estar a bordo. 467 00:27:05,488 --> 00:27:07,479 ¿Y si la casa está vacía? 468 00:27:07,623 --> 00:27:09,557 No será así, pero de estarlo... 469 00:27:09,625 --> 00:27:10,819 ...sabemos que es una guarida. 470 00:27:10,893 --> 00:27:13,794 Hay que destruirla. Usen explosivos. 471 00:27:14,263 --> 00:27:15,992 Tendrán que moverse rápido... 472 00:27:16,065 --> 00:27:17,430 ...pero con cuidado. 473 00:27:17,500 --> 00:27:19,661 Establezcan un perímetro alrededor de la casa... 474 00:27:19,768 --> 00:27:21,235 ...y usen los lanzagranadas... 475 00:27:21,303 --> 00:27:23,464 ...contra las ventanas. 476 00:27:24,373 --> 00:27:26,034 Recuerden que queremos prisioneros. 477 00:27:26,108 --> 00:27:29,236 No maten todo lo que se mueva. ¿Entendido? 478 00:27:29,578 --> 00:27:31,808 - Sí, señor. - Bien. 479 00:27:35,217 --> 00:27:36,912 ¿Eligió su equipo de asalto? 480 00:27:36,986 --> 00:27:39,716 McClung, Sisk, Cobb, García... 481 00:27:40,856 --> 00:27:43,154 ...y Webster como traductor. 482 00:27:43,626 --> 00:27:47,084 El resto proveerá la base de fuego con el Sgto. Grant. 483 00:27:50,866 --> 00:27:52,993 Hablas alemán, ¿no, Webster? 484 00:27:53,435 --> 00:27:55,062 Sí, un poco. 485 00:27:56,672 --> 00:27:59,106 Bien. Ese es mi equipo, señor. 486 00:28:00,142 --> 00:28:02,337 - ¿Preguntas? - No, señor. 487 00:28:04,113 --> 00:28:04,875 Bien. 488 00:28:05,848 --> 00:28:08,510 - Buena suerte. - Gracias, señor. 489 00:28:08,617 --> 00:28:11,347 - Atención. - Sigan como estaban. 490 00:28:16,792 --> 00:28:18,589 ¿Un poco de alemán? 491 00:28:19,995 --> 00:28:22,429 Su alemán es tan bueno como el mío. 492 00:28:27,236 --> 00:28:29,602 Jackson, necesitarás esto. 493 00:28:29,672 --> 00:28:30,934 Gracias. 494 00:28:31,006 --> 00:28:32,906 Ese tipo es increíble. 495 00:28:33,709 --> 00:28:36,200 Webster trata de librarse de todo. 496 00:28:36,278 --> 00:28:37,768 Lo que digan. 497 00:28:39,615 --> 00:28:42,049 Quiero bloques de cuatro hombres. 498 00:28:44,153 --> 00:28:46,678 Cuatro hombres para entrar, cuatro a la izquierda... 499 00:28:46,755 --> 00:28:49,315 - Señor. - ¿Sí? 500 00:28:50,526 --> 00:28:53,017 - Liebgott también habla alemán. - Sí. 501 00:28:53,963 --> 00:28:56,363 Somos 16, no quince... 502 00:28:56,432 --> 00:28:57,626 ...y hay dos traductores. 503 00:28:57,700 --> 00:29:01,602 Está bien. Liebgott, ¿quieres descansar esta vez? 504 00:29:02,805 --> 00:29:03,669 Sí, señor. 505 00:29:03,739 --> 00:29:05,468 Martin, supervisa... 506 00:29:05,541 --> 00:29:07,270 Gracias, compañero. 507 00:29:08,110 --> 00:29:09,702 Gracias, señor. 508 00:29:12,948 --> 00:29:17,476 Para los que van en la patrulla: nada que brille ni haga ruido. 509 00:29:17,553 --> 00:29:19,077 Nada de cascos. 510 00:29:27,096 --> 00:29:28,358 Teniente. 511 00:29:36,171 --> 00:29:37,399 Gracias. 512 00:29:52,488 --> 00:29:54,388 ¿Listo para esta noche? 513 00:29:55,691 --> 00:29:56,749 Estoy listo. 514 00:29:56,825 --> 00:29:58,258 Vamos a destrozarlos. 515 00:29:58,327 --> 00:29:59,658 Eso dicen. 516 00:30:02,197 --> 00:30:04,188 No entraré personalmente. 517 00:30:04,800 --> 00:30:06,427 Será Martin, ¿no? 518 00:30:07,069 --> 00:30:08,866 Sí, Martin y McClung. 519 00:30:09,538 --> 00:30:11,972 Yo debo quedarme atrás y cubrirlos. 520 00:30:12,408 --> 00:30:14,376 Atrás es el mejor lugar. 521 00:31:33,188 --> 00:31:36,248 Quince hombres cruzarían un río para traer prisioneros... 522 00:31:36,325 --> 00:31:38,759 ...de un puesto de observación alemán. 523 00:31:39,428 --> 00:31:43,387 Podrían volver sanos y salvos en unos diez minutos. 524 00:31:44,166 --> 00:31:46,031 También podría resultar un desastre... 525 00:31:46,101 --> 00:31:49,696 ...sin otra consecuencia que 15 hombres muertos o heridos. 526 00:31:51,540 --> 00:31:55,101 Los que habíamos estado bajo fuego, no pensábamos en eso. 527 00:31:56,178 --> 00:31:57,941 Los demás no pensaban en otra cosa... 528 00:31:58,013 --> 00:32:00,504 ...mientras esperábamos la oscuridad. 529 00:32:34,116 --> 00:32:35,981 - ¿Algún problema? - Ninguno. 530 00:32:36,051 --> 00:32:38,383 Está atada al árbol. No hay rastros de minas. 531 00:32:49,198 --> 00:32:50,756 Vamos, Webster. 532 00:33:04,746 --> 00:33:06,509 Manténganlo estable. 533 00:33:10,252 --> 00:33:11,651 ¡Demonios! 534 00:33:13,055 --> 00:33:14,113 ¡No sé nadar! 535 00:33:14,189 --> 00:33:16,089 ¡García, agarra a Sisk! 536 00:33:21,163 --> 00:33:23,063 Sigan adelante. Concentrados. 537 00:33:23,131 --> 00:33:24,598 Vamos, vamos. 538 00:33:28,537 --> 00:33:30,129 Usen la cuerda. 539 00:33:31,874 --> 00:33:33,034 Vamos. 540 00:33:37,746 --> 00:33:38,974 Cizalla. 541 00:33:43,685 --> 00:33:44,777 Bien. 542 00:33:48,357 --> 00:33:49,949 Vamos, adelante. 543 00:33:52,294 --> 00:33:53,556 Adelante. 544 00:33:55,430 --> 00:33:57,193 Con calma. Adelante. 545 00:34:14,216 --> 00:34:16,514 Powers, McClung, adelante. 546 00:34:23,258 --> 00:34:24,885 Muévete, McClung. 547 00:34:27,195 --> 00:34:28,992 De dos en dos. Vamos. 548 00:34:57,726 --> 00:34:58,624 Powers y Wynn... 549 00:34:58,694 --> 00:35:00,491 ...tomen el flanco izquierdo. 550 00:35:00,562 --> 00:35:04,123 Teniente, lleve a Grant y a Hefforn y tome el derecho. 551 00:35:06,468 --> 00:35:08,231 Seguridad, adelante. 552 00:35:16,912 --> 00:35:18,072 Vamos. 553 00:35:55,117 --> 00:35:56,607 ¡Jackson, espera! 554 00:35:58,053 --> 00:35:59,213 ¡Dale! 555 00:35:59,955 --> 00:36:01,786 ¡Jackson, espera! 556 00:36:08,163 --> 00:36:09,152 ¡Arroja el arma! 557 00:36:09,231 --> 00:36:11,461 ¡Arrójala y sube las manos! 558 00:36:13,935 --> 00:36:16,130 ¡Calla a esos alemanes! 559 00:36:18,040 --> 00:36:19,439 ¡Jackson! 560 00:36:20,976 --> 00:36:22,739 Vest, atiéndelo. 561 00:36:22,811 --> 00:36:24,335 Ramírez, cubre a Vest. 562 00:36:24,413 --> 00:36:26,438 Vamos, Webster, sepáralos. 563 00:36:26,548 --> 00:36:30,211 Webster, revisa que no estén armados. 564 00:36:31,653 --> 00:36:33,553 ¡Haz que se callen! 565 00:36:34,356 --> 00:36:36,017 McClung, cúbrelos. 566 00:36:36,792 --> 00:36:39,158 Toma las bombas, cébalas y entiérralas. 567 00:36:39,227 --> 00:36:41,195 Cállense y levántenlo. 568 00:36:42,464 --> 00:36:44,830 Que estos dos lleven al alemán herido. 569 00:36:44,900 --> 00:36:46,197 Díselo, Webster. 570 00:36:46,268 --> 00:36:47,895 Traigan al herido. 571 00:36:47,969 --> 00:36:49,129 ¡Silencio! 572 00:36:49,204 --> 00:36:52,139 Ramírez, levanta a Jackson. Nos vamos. 573 00:36:53,108 --> 00:36:55,099 ¿Adónde vas? ¡Muévete! 574 00:36:55,177 --> 00:36:57,168 ¡Salgan todos cuando dé la orden! 575 00:36:57,279 --> 00:36:58,837 ¿Están listos? 576 00:36:58,947 --> 00:37:01,939 ¡Cállense! ¡Vamos, todos juntos! 577 00:37:04,186 --> 00:37:05,653 ¡Vamos, salgan! 578 00:37:05,720 --> 00:37:07,244 ¡Muévanse! 579 00:37:09,591 --> 00:37:11,252 ¡Vamos, Webster! 580 00:37:16,231 --> 00:37:18,062 ¡Powers, repliégate! 581 00:37:20,569 --> 00:37:23,299 ¡Que los prisioneros bajen las cabezas! 582 00:37:23,872 --> 00:37:25,601 ¡Wynn, repliégate! 583 00:37:25,674 --> 00:37:27,039 ¡Nos vamos! 584 00:37:29,945 --> 00:37:32,812 ¡Nos replegamos! ¡Cúbrannos con fuego! 585 00:37:38,453 --> 00:37:40,444 ¡Heffron, repliégate ya! 586 00:37:40,555 --> 00:37:41,783 ¡Vamos! 587 00:37:44,926 --> 00:37:47,759 ¡Vayan al bote, yo los cubro! ¡Vamos! 588 00:37:48,430 --> 00:37:50,193 ¡Que no se paren! 589 00:37:58,306 --> 00:38:00,467 ¡Teniente, tome el silbato! 590 00:38:00,609 --> 00:38:01,871 ¡Vamos! 591 00:38:01,943 --> 00:38:02,841 ¡Vámonos! 592 00:38:02,911 --> 00:38:05,209 ¡Vamos, Webster, a los botes! 593 00:38:06,648 --> 00:38:07,376 ¡Corran agachados! 594 00:38:07,449 --> 00:38:08,916 ¡No se paren! 595 00:38:09,184 --> 00:38:12,381 ¡Repliéguense hacia los botes! 596 00:38:12,521 --> 00:38:14,045 ¡Repliéguense! 597 00:38:15,924 --> 00:38:18,552 Por Dios, ¡toquen el maldito silbato! 598 00:38:35,410 --> 00:38:37,401 ¡Todos a los botes! ¡Ya! 599 00:38:37,946 --> 00:38:39,345 ¡No se paren! 600 00:38:39,414 --> 00:38:41,143 ¡A los botes! 601 00:38:41,650 --> 00:38:44,915 ¡Muévete o te mato, maldito alemán! 602 00:38:45,120 --> 00:38:47,987 Vest, si lo matas tendremos que buscar más. 603 00:38:48,056 --> 00:38:50,957 ¡Sube al bote, porquería de alemán! 604 00:38:55,063 --> 00:38:56,087 ¡A los botes! 605 00:38:56,164 --> 00:38:58,064 ¡Rápido, suban! ¡Vamos! 606 00:38:59,334 --> 00:39:00,961 ¡Vamos, muévanse! 607 00:39:02,037 --> 00:39:05,302 ¡Echen los botes al agua! ¡Empiecen a halar! 608 00:39:14,616 --> 00:39:16,777 ¡Estás a salvo, Jackson! 609 00:39:19,020 --> 00:39:21,079 ¡Que todos sigan halando! 610 00:39:21,489 --> 00:39:23,354 ¡Vamos, no se paren! 611 00:39:28,563 --> 00:39:30,190 ¡Vamos, Perconte! 612 00:39:35,470 --> 00:39:37,438 ¿Dónde está el médico? 613 00:39:37,505 --> 00:39:39,029 ¡Vamos, vamos! 614 00:39:48,183 --> 00:39:50,583 ¡Salgan todos de los botes! 615 00:39:55,123 --> 00:39:56,249 ¡Cúbranse! 616 00:39:57,225 --> 00:39:58,688 ¡Un herido! 617 00:39:58,994 --> 00:40:00,985 ¡Tenemos un herido! 618 00:40:01,529 --> 00:40:04,157 Popeye, encárgate de estos alemanes. 619 00:40:04,232 --> 00:40:05,290 ¡Muévanse! 620 00:40:06,234 --> 00:40:07,667 ¡McClung! 621 00:40:07,736 --> 00:40:11,103 Ve al Cuartel General y diles lo que tenemos. 622 00:40:11,740 --> 00:40:13,264 ¡Cállense! ¡Ya! 623 00:40:16,911 --> 00:40:18,503 No puedo, no puedo. 624 00:40:18,580 --> 00:40:19,308 Quítate. 625 00:40:19,381 --> 00:40:20,575 Webster, quédate con él. 626 00:40:20,649 --> 00:40:22,617 Shifty, vigila a Vest. 627 00:40:24,552 --> 00:40:26,349 Señor, voy a buscar al médico. 628 00:40:26,421 --> 00:40:28,480 - ¿Se hace cargo? - Sí. 629 00:40:35,730 --> 00:40:37,197 Agarren sus piernas. 630 00:40:38,099 --> 00:40:40,192 Cálmate, o no podemos ayudar. 631 00:40:42,871 --> 00:40:43,860 ¡Se va a morir! 632 00:40:43,938 --> 00:40:46,065 Jackson, mírame. No le hagas caso. 633 00:40:46,141 --> 00:40:47,768 Mírame. Vas a ponerte bien. 634 00:40:47,842 --> 00:40:49,309 Todo va a salir bien. 635 00:40:49,377 --> 00:40:51,038 - ¡Lo mato! - ¡Calma! 636 00:40:54,449 --> 00:40:56,280 Calma, amiguito. Todo está bien. 637 00:40:56,351 --> 00:40:57,818 Todo está bien. 638 00:40:57,886 --> 00:40:59,410 ¡Malditos sean! 639 00:41:00,088 --> 00:41:01,350 ¡No! ¡No! 640 00:41:04,626 --> 00:41:07,026 ¿Crees que la guerra se acabó? 641 00:41:08,530 --> 00:41:09,929 ¿Qué crees que haces? 642 00:41:09,998 --> 00:41:11,556 ¡No voy a buscar más prisioneros... 643 00:41:11,633 --> 00:41:13,726 ...porque tú los hayas matado! 644 00:41:14,202 --> 00:41:15,499 Escúcheme, soldado. 645 00:41:15,570 --> 00:41:17,094 ¡Se va a morir! 646 00:41:18,073 --> 00:41:20,735 Cálmate, Jackson. El médico ya está en camino. 647 00:41:20,809 --> 00:41:22,572 ¿Dónde diablos está el médico? 648 00:41:22,877 --> 00:41:24,868 El doctor está en camino. 649 00:41:26,114 --> 00:41:27,581 Vas a ponerte bien. 650 00:41:27,649 --> 00:41:30,379 - Aquí está el médico. - Estás bien. 651 00:41:30,585 --> 00:41:32,678 Calma, Jackson. Muy bien. 652 00:41:36,257 --> 00:41:37,554 Necesito luz. 653 00:41:40,428 --> 00:41:42,157 Mira la llama, Jackson. 654 00:41:42,230 --> 00:41:44,198 Así es. Muy bien. 655 00:41:49,003 --> 00:41:50,732 Vamos a sacarlo de aquí. 656 00:41:50,805 --> 00:41:52,329 Vamos, ayuden al doctor. 657 00:41:52,407 --> 00:41:54,034 ¡No quiero morirme! 658 00:41:54,109 --> 00:41:55,940 ¡No quiero morirme! 659 00:41:56,010 --> 00:41:57,477 ¡No quiero morirme! 660 00:41:57,545 --> 00:42:00,139 Todo está bien, Jackson. Calma, calma. 661 00:42:03,651 --> 00:42:05,710 Estás bien, estás bien. 662 00:42:05,787 --> 00:42:07,755 Estás bien. ¡Jackson! 663 00:42:08,723 --> 00:42:09,621 ¡Dios mío! 664 00:42:09,691 --> 00:42:11,750 Jackson, no vas a morirte. 665 00:42:11,826 --> 00:42:13,054 ¡Aguanta! 666 00:42:15,430 --> 00:42:16,863 ¡Jackson! 667 00:42:56,504 --> 00:42:58,631 Eugene Jackson tenía 20 años. 668 00:42:59,140 --> 00:43:02,268 Mintió acerca de su edad cuando se alistó a los 16. 669 00:43:03,278 --> 00:43:06,770 Estoy seguro de que su familia recibió un telegrama... 670 00:43:07,148 --> 00:43:08,911 ...que decía que murió como un héroe... 671 00:43:08,983 --> 00:43:11,816 ...en una importante misión que ayudó a ganar la guerra. 672 00:43:11,886 --> 00:43:16,755 En realidad perdió la vida en un lúgubre sótano de Haguenau... 673 00:43:17,158 --> 00:43:20,616 ...gritando en su agonía mientras lo mirábamos impotentes. 674 00:43:21,429 --> 00:43:25,456 Una baja más en una guerra que ya debería haber terminado. 675 00:43:28,636 --> 00:43:30,968 ¿Enviaron el reporte a la A.D.A.? 676 00:43:32,073 --> 00:43:33,836 Lo están elaborando. 677 00:43:34,108 --> 00:43:35,837 ¿Cuánto tiempo seguirán en silencio? 678 00:43:45,053 --> 00:43:47,078 Sigan adelante, vamos. 679 00:43:47,755 --> 00:43:50,053 Suban al camión. Arriba, arriba. 680 00:43:52,627 --> 00:43:53,821 ¿Bajas? 681 00:43:54,162 --> 00:43:57,188 El soldado Jackson recibió metralla de una granada. 682 00:43:58,733 --> 00:44:00,598 Era su propia granada. 683 00:44:00,902 --> 00:44:02,767 Murió en consecuencia. 684 00:44:04,005 --> 00:44:05,404 ¿Algún otro? 685 00:44:05,807 --> 00:44:07,138 No, señor. 686 00:44:11,212 --> 00:44:14,079 Bien ejecutada. No fue culpa suya. 687 00:44:16,885 --> 00:44:18,876 Hable con sus hombres. 688 00:44:20,788 --> 00:44:22,688 - Adelante. - Gracias, señor. 689 00:44:48,116 --> 00:44:50,550 Oímos que trajeron dos prisioneros. 690 00:44:52,854 --> 00:44:54,321 Buen trabajo. 691 00:44:55,323 --> 00:44:56,813 Jackson murió. 692 00:44:58,660 --> 00:45:00,184 Sí, lo supimos. 693 00:45:02,864 --> 00:45:05,458 Quieren otra patrulla para esta noche. 694 00:45:29,223 --> 00:45:30,850 ¿Qué haces, Cobb? 695 00:45:31,492 --> 00:45:33,790 ¿Dejaron a alguien en la ribera? 696 00:45:35,997 --> 00:45:37,521 Sí, lo dejamos. 697 00:45:39,100 --> 00:45:41,591 El tercer prisionero estaba mal herido. 698 00:45:43,738 --> 00:45:46,332 Quizás debamos ahorrarle sufrimientos. 699 00:45:46,841 --> 00:45:48,274 No me importa su sufrimiento. 700 00:45:48,343 --> 00:45:49,970 No soporto oírlo. 701 00:46:07,195 --> 00:46:09,891 - ¿Quién tiene fuego? - Tome, señor. 702 00:46:16,471 --> 00:46:17,802 Veintidós. 703 00:46:21,242 --> 00:46:23,335 ¿Qué estás mirando, Webster? 704 00:46:28,149 --> 00:46:29,639 Sí... 705 00:46:29,817 --> 00:46:31,751 ...eso pensé, niño universitario. 706 00:46:34,789 --> 00:46:36,654 ¿Estás ebrio, soldado? 707 00:46:37,058 --> 00:46:38,548 Déjeme en paz. 708 00:46:38,893 --> 00:46:40,690 Responda la pregunta. 709 00:46:41,429 --> 00:46:43,659 Sí, señor, estoy ebrio, señor. 710 00:46:45,733 --> 00:46:46,893 Ebrio. 711 00:46:48,202 --> 00:46:50,500 Harto de las malditas patrullas. 712 00:46:50,805 --> 00:46:51,794 De recibir órdenes... 713 00:46:51,873 --> 00:46:54,967 Cobb, cállate. Nos aburres. 714 00:46:56,544 --> 00:46:58,171 ¿Te pones de su lado, Johnny? 715 00:47:02,350 --> 00:47:04,580 Sí, así es. 716 00:47:30,678 --> 00:47:32,703 ¿Sabe que murió un hombre? 717 00:47:33,781 --> 00:47:36,648 Sí. También sabe que atraparon dos alemanes que hablaron. 718 00:47:36,718 --> 00:47:38,242 ¿Acerca de qué? 719 00:47:38,653 --> 00:47:42,384 De su cuartel general, sus problemas de suministros... 720 00:47:42,890 --> 00:47:45,154 Nada que nos ayude a cruzar el río. 721 00:47:45,226 --> 00:47:46,887 ¿Qué objeto tiene? 722 00:47:49,430 --> 00:47:50,920 ¿Honestamente? 723 00:47:52,100 --> 00:47:54,432 Sink ha estado todo el día presumiendo por teléfono. 724 00:47:54,502 --> 00:47:56,527 Creo que quiere exhibirse. 725 00:47:57,238 --> 00:47:59,206 No sé qué decirte, Dick. 726 00:47:59,474 --> 00:48:02,034 Le dieron una patrulla exitosa. Ahora quiere dos. 727 00:48:02,110 --> 00:48:03,338 Exitosa. 728 00:48:04,178 --> 00:48:05,076 Señor... 729 00:48:05,346 --> 00:48:06,677 ...los hombres están reunidos. 730 00:48:06,748 --> 00:48:08,648 Si quiere, les hablaré. 731 00:48:10,885 --> 00:48:12,614 Lo mismo de anoche. 732 00:48:14,756 --> 00:48:16,246 Casi lo mismo. 733 00:48:19,360 --> 00:48:21,954 - Buenas, caballeros. - Buenas, coronel. 734 00:48:22,330 --> 00:48:23,661 Descansen. 735 00:48:29,103 --> 00:48:32,368 Anoche hicieron un buen trabajo en una misión difícil. 736 00:48:32,807 --> 00:48:36,334 Les deseo buena suerte hoy, pues quiero más de lo mismo. 737 00:48:37,245 --> 00:48:38,644 ¿Les hablaron a los hombres? 738 00:48:38,713 --> 00:48:40,510 Estaba camino a hacerlo, señor. 739 00:48:40,581 --> 00:48:41,605 Está bien. 740 00:48:42,283 --> 00:48:45,309 No dejen de decirles lo orgulloso que estoy. 741 00:48:45,386 --> 00:48:46,717 Sí, señor. 742 00:48:52,160 --> 00:48:54,128 ¿Les hablo ahora, señor? 743 00:48:56,664 --> 00:48:57,688 No. 744 00:48:58,766 --> 00:49:00,495 No, yo lo haré. 745 00:49:10,178 --> 00:49:12,009 Sargento, ya vienen. 746 00:49:12,346 --> 00:49:13,779 ¡Atención! 747 00:49:17,718 --> 00:49:19,242 - Martin. - Señor. 748 00:49:20,855 --> 00:49:22,322 Descansen. 749 00:49:22,824 --> 00:49:25,258 - ¿Están todos, Grant? - Sí, señor. 750 00:49:29,463 --> 00:49:31,988 Anoche hicieron un trabajo excelente. 751 00:49:33,134 --> 00:49:35,329 Estoy orgulloso. 752 00:49:36,370 --> 00:49:38,600 Acabo de ver al Cnel. Sink y él también lo está. 753 00:49:38,673 --> 00:49:42,074 Tanto, que quiere que hagan otra patrulla esta noche. 754 00:49:47,748 --> 00:49:51,548 En cualquier momento el refugio que tomamos estallará. 755 00:49:51,919 --> 00:49:52,851 Sí, señor. 756 00:49:52,920 --> 00:49:55,582 Tendremos que adentrarnos más esta noche. 757 00:49:55,656 --> 00:49:57,351 El mapa, por favor. 758 00:49:57,425 --> 00:49:58,949 Sí. Sargento... 759 00:50:03,631 --> 00:50:06,429 Hay movimiento enemigo aquí y aquí. 760 00:50:06,801 --> 00:50:09,133 Nuestro nuevo blanco será aquí. 761 00:50:10,304 --> 00:50:11,464 Recobramos todos los botes... 762 00:50:11,539 --> 00:50:13,939 ...así que saldremos del mismo lugar. 763 00:50:14,208 --> 00:50:16,301 ¿No hay cambios en el plan? 764 00:50:19,280 --> 00:50:21,748 No, el plan es el mismo. 765 00:50:24,252 --> 00:50:27,312 Será a las 0200 horas en lugar de a las 0100. 766 00:50:28,522 --> 00:50:30,717 - ¿Está claro? - Sí, señor. 767 00:50:33,160 --> 00:50:37,893 Bueno. Bien. Porque yo quiero que duerman bien esta noche. 768 00:50:40,735 --> 00:50:44,193 Por la mañana, me reportarán que cruzaron el río... 769 00:50:45,673 --> 00:50:47,538 ...y las líneas alemanas... 770 00:50:49,210 --> 00:50:51,940 ...pero no pudieron traer prisioneros vivos. 771 00:50:59,186 --> 00:51:00,551 ¿Entendido? 772 00:51:01,088 --> 00:51:02,419 Sí, señor. 773 00:51:06,327 --> 00:51:07,419 Bien. 774 00:51:08,162 --> 00:51:10,187 Estén atentos para mañana. 775 00:51:10,698 --> 00:51:12,461 Moveremos el frente. 776 00:51:15,169 --> 00:51:16,659 ¿Escuché bien? 777 00:51:18,139 --> 00:51:19,834 Es un buen hombre. 778 00:51:19,907 --> 00:51:21,704 ¡Moveremos el frente! 779 00:51:32,753 --> 00:51:34,778 Es una nueva forma de guerrear. 780 00:51:35,656 --> 00:51:38,216 No te molestes en escribirlo. Yo me encargo. 781 00:51:38,359 --> 00:51:41,021 Quizás lo disfrutaría. Para ser sincero... 782 00:51:45,299 --> 00:51:46,994 - ¡Teniente Jones! - ¿Señor? 783 00:51:47,068 --> 00:51:49,366 Venga al cuartel de la Compañía. 784 00:52:01,315 --> 00:52:03,613 - Primer Sargento Lipton. - ¿Señor? 785 00:52:04,051 --> 00:52:06,747 Su baja honorable como soldado enlistado... 786 00:52:06,821 --> 00:52:08,118 Que sigan saliendo, Luz. 787 00:52:08,189 --> 00:52:10,350 ...y ascenso en campaña a teniente. 788 00:52:10,424 --> 00:52:12,688 - ¿Qué hay aquí? - Oye, amigo. 789 00:52:12,827 --> 00:52:15,387 - Felicidades, Carwood. - Gracias, señor. 790 00:52:15,563 --> 00:52:17,793 - Felicitaciones, Lip. - Gracias. 791 00:52:19,700 --> 00:52:20,667 Gracias. Gracias. 792 00:52:20,735 --> 00:52:21,702 Bienvenido, señor. 793 00:52:21,769 --> 00:52:23,930 Soy Harry para ti. Felicidades. 794 00:52:24,005 --> 00:52:26,565 Harry, no esperaba verte tan pronto. 795 00:52:26,841 --> 00:52:29,275 Pensé que seguirías convaleciente por ese rasguño. 796 00:52:29,343 --> 00:52:31,208 ¿Me extrañaste, Lewis? 797 00:52:32,646 --> 00:52:37,379 Jones, el Regimiento decidió ascenderlo a 1er. teniente. 798 00:52:39,220 --> 00:52:41,415 Quieren que trabaje con ellos. 799 00:52:45,893 --> 00:52:47,827 Felicitaciones, y buena suerte. 800 00:52:47,895 --> 00:52:49,419 Gracias, señor. 801 00:52:51,932 --> 00:52:53,627 Puede retirarse. 802 00:52:55,236 --> 00:52:58,137 Perdimos otro líder de pelotón, ¿no? 803 00:53:04,178 --> 00:53:06,169 Así que la segunda patrulla nunca existió. 804 00:53:06,247 --> 00:53:08,442 Nixon escribió un reporte falso... 805 00:53:08,516 --> 00:53:10,711 ...y el Regimiento jamás lo supo. 806 00:53:11,452 --> 00:53:12,919 Al salir de Haguenau... 807 00:53:12,987 --> 00:53:16,218 ...muchos sentimos que habíamos superado una etapa... 808 00:53:16,490 --> 00:53:19,118 ...y que podríamos volver a casa con vida. 809 00:53:20,127 --> 00:53:22,561 ...lo sabremos al acercarnos al frente. 810 00:53:24,732 --> 00:53:26,632 Antes de que lo olvide... 811 00:53:27,501 --> 00:53:30,197 ...al Cnel. Sink no le gusta la apariencia de tu uniforme. 812 00:53:30,271 --> 00:53:32,739 Dice que no se ajusta a tu rango. 813 00:53:39,647 --> 00:53:41,171 Hojas de roble. 814 00:53:43,217 --> 00:53:45,014 Felicitaciones, mayor. 815 00:53:47,855 --> 00:53:49,914 Caballeros, estamos listos. 816 00:53:58,732 --> 00:54:00,199 Yo conduciré. 817 00:54:02,036 --> 00:54:03,799 Buena suerte, Sgto. Malarkey. 818 00:54:07,775 --> 00:54:09,743 - Sgto. Martin. - ¿Sí, Teniente? 819 00:54:09,810 --> 00:54:12,836 - Buen trabajo. - Gracias, señor, fue un honor. 820 00:54:12,913 --> 00:54:14,881 Buena suerte, muchachos. 821 00:54:38,873 --> 00:54:39,965 Dame. 822 00:54:56,023 --> 00:54:58,491 Me preguntaba sí allá en EE.UU. sabrían... 823 00:54:58,559 --> 00:55:01,119 ...lo que había costado ganar esta guerra. 824 00:55:01,428 --> 00:55:04,625 Allá ya parecían estar en tiempos de paz. 825 00:55:04,798 --> 00:55:06,698 El estándar de vida subía... 826 00:55:06,767 --> 00:55:09,065 ...los clubes nocturnos estaban llenos... 827 00:55:09,136 --> 00:55:12,333 ...no se podía encontrar un cuarto de hotel en Miami. 828 00:55:15,743 --> 00:55:17,506 ¿Cómo podían saber el precio... 829 00:55:17,578 --> 00:55:20,775 ...pagado por los soldados en miedo, sufrimiento y sangre... 830 00:55:20,848 --> 00:55:23,078 ...sí jamás habían estado en Normandía... 831 00:55:23,150 --> 00:55:26,119 ...Bastogne o Haguenau? 832 00:55:28,856 --> 00:55:30,983 PARA CUANDO SALIERON DE HAGUENAU... 833 00:55:31,058 --> 00:55:33,720 ...LA CAMPAÑA DE LA COMPAÑIA EASY... 834 00:55:33,794 --> 00:55:35,955 ...LOS HABIA LLEVADO DE INGLATERRA... 835 00:55:36,030 --> 00:55:38,897 ...A FRANCIA, HOLANDA Y BELGICA. 836 00:55:42,970 --> 00:55:45,234 PRONTO ENTRARÍAN EN ALEMANIA. 837 00:55:53,080 --> 00:55:56,080 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net