1 00:00:07,888 --> 00:00:12,257 A todos nos alegró vislumbrar el fin de la guerra... 2 00:00:12,492 --> 00:00:17,520 ...los alemanes ya estaban desalentados y presentían el final. 3 00:00:17,631 --> 00:00:20,099 Decíamos que sólo los alemanes muertos eran buenos... 4 00:00:20,167 --> 00:00:26,106 ...pero en el fondo, sólo eran niños casi todos, y nosotros también lo éramos. 5 00:00:26,273 --> 00:00:29,140 Tenían un trabajo que hacer, igual que yo. 6 00:00:29,209 --> 00:00:34,579 Así que nosotros nos concentrábamos y cumplíamos con nuestro trabajo. 7 00:00:34,648 --> 00:00:37,947 Pensamos que los alemanes eran lo peor del mundo... 8 00:00:38,719 --> 00:00:39,913 ...pero... 9 00:00:41,688 --> 00:00:46,990 ...al avanzar la guerra, vimos que los alemanes no eran malos como tales. 10 00:00:47,094 --> 00:00:50,257 Muchos de esos soldados, y esto lo he pensado mucho... 11 00:00:50,330 --> 00:00:53,993 ...pudieron haber sido amigos nuestros, pudimos haber tenido mucho en común... 12 00:00:54,067 --> 00:00:58,561 ...quizás a mí me gustaba pescar y a él, cazar. Nunca se sabe. 13 00:00:58,872 --> 00:01:02,865 Ellos cumplían con su deber y yo cumplía con el mío. 14 00:01:05,112 --> 00:01:08,275 Bajo otras circunstancias pudimos haber sido amigos. 15 00:03:22,816 --> 00:03:28,186 BANDA DE HERMANOS 16 00:03:32,826 --> 00:03:39,732 NOVENA PARTE POR QUE PELEAMOS 17 00:03:41,801 --> 00:03:47,671 11 DE ABRIL DE 1945 THALEM, ALEMANIA 18 00:05:36,616 --> 00:05:40,985 Hay que reconocer una cosa: estos alemanes limpian bien. 19 00:05:41,054 --> 00:05:44,512 Sí, sólo necesitan un poco de Mozart. 20 00:05:45,759 --> 00:05:48,284 - Beethoven. - ¿Señor? 21 00:05:48,395 --> 00:05:49,726 Eso no es Mozart... 22 00:05:51,865 --> 00:05:53,457 ...es Beethoven. 23 00:05:59,739 --> 00:06:04,972 UN MES ANTES STURZELBERG, ALEMANIA 24 00:06:12,385 --> 00:06:14,216 Atrápala. 25 00:06:14,287 --> 00:06:16,346 Hagamos algo, George. 26 00:06:17,023 --> 00:06:19,992 Tú atrapa la gallina, y yo recojo los huevos. 27 00:06:20,060 --> 00:06:21,049 Genial. 28 00:06:21,594 --> 00:06:24,461 Por la pata. Vamos, gallina. 29 00:06:24,531 --> 00:06:27,932 Si me picotea, Frank, te juro que le doy un tiro. 30 00:06:30,770 --> 00:06:34,171 - Buenas tardes, señorita. - Buenas tardes. 31 00:06:34,908 --> 00:06:36,136 ¡Espere! 32 00:06:37,043 --> 00:06:38,135 ¡George! 33 00:06:38,211 --> 00:06:40,236 Espere, espere. 34 00:06:41,114 --> 00:06:43,742 Vamos, sólo quiero hablarte. 35 00:06:48,254 --> 00:06:50,085 Sólo quiero hablarte, sólo hablar. 36 00:06:52,592 --> 00:06:54,321 Mira lo que tengo. 37 00:06:54,761 --> 00:06:58,390 Chocolate, ¿ves? ¿Te gusta el chocolate? 38 00:06:58,565 --> 00:07:02,934 - ¿Por qué no la dejas en paz? - ¿Por qué no me dejas en paz tú? 39 00:07:03,002 --> 00:07:06,335 ¿No quieres? No importa. ¿Qué tal esto? Cigarrillos. 40 00:07:06,806 --> 00:07:09,570 ¿Camel? Sí, eso sí te gusta. 41 00:07:09,642 --> 00:07:13,442 - Luz... - Frank, ve a cocinar tus huevos. 42 00:07:14,013 --> 00:07:16,004 No te voy a dar ninguno, idiota. 43 00:07:17,550 --> 00:07:20,246 Frank no hace más que hablar. 44 00:07:20,320 --> 00:07:22,880 Dos cajetillas, para tus amigos. 45 00:07:24,657 --> 00:07:27,387 Ven a sentarte. ¿Quieres sentarte? 46 00:07:27,594 --> 00:07:30,028 Vamos, eso es. 47 00:07:32,165 --> 00:07:33,291 Podemos fumar. 48 00:07:37,771 --> 00:07:40,296 Frank, espera. 49 00:07:40,473 --> 00:07:43,465 Vamos, espera. Por Dios, espera. 50 00:07:46,713 --> 00:07:48,044 ¿Qué? 51 00:07:57,490 --> 00:08:00,254 - ¿No era el Cap. Nixon? - Creo que sí. 52 00:08:00,326 --> 00:08:02,089 ¿Qué hace con el arnés puesto? 53 00:08:02,162 --> 00:08:05,563 No sé, tal vez saltamos a Berlín y la guerra terminó. 54 00:08:07,667 --> 00:08:09,658 ¿Qué pasó? ¿La alemana no cedió? 55 00:08:09,736 --> 00:08:12,466 No, me dio una bofetada... 56 00:08:12,539 --> 00:08:16,031 ...pero creo que Alemania será buena para confraternizar. 57 00:08:16,843 --> 00:08:18,276 ¿Tienes cigarrillos? 58 00:08:30,190 --> 00:08:31,316 ¡Janovec! 59 00:08:31,391 --> 00:08:32,449 ¡Diablos! 60 00:08:35,028 --> 00:08:36,086 ¡Señor! 61 00:08:37,130 --> 00:08:38,688 ¿Y mis cosas? 62 00:08:39,899 --> 00:08:41,696 Las puse allí, señor. 63 00:09:03,590 --> 00:09:04,579 Por aquí. 64 00:09:18,771 --> 00:09:20,864 - Gracias. - No hay de qué, señor. 65 00:09:28,081 --> 00:09:29,275 Señor. 66 00:09:36,990 --> 00:09:39,515 - Buenos días, señor. - Buenos días. 67 00:09:40,560 --> 00:09:42,551 ¿Tienes una caja para todo esto? 68 00:09:42,629 --> 00:09:45,621 Sí, señor, eso creo. ¿Al mismo destino? 69 00:09:46,399 --> 00:09:47,423 Sí. 70 00:09:48,101 --> 00:09:50,592 Veré que salga a primera hora mañana. 71 00:09:51,137 --> 00:09:52,126 Gracias. 72 00:09:52,205 --> 00:09:55,606 Su familia tendrá una colección para cuando llegue... 73 00:09:57,911 --> 00:09:59,105 ...a casa, señor. 74 00:10:02,048 --> 00:10:03,811 Derecho de hallazgo. 75 00:10:05,184 --> 00:10:06,515 Sí, señor. 76 00:10:30,343 --> 00:10:31,367 ¡Nixon! 77 00:10:32,478 --> 00:10:33,502 ¡Nixon! 78 00:10:33,680 --> 00:10:35,113 ¡Aquí! 79 00:10:42,889 --> 00:10:44,220 ¡Qué perro! 80 00:10:44,590 --> 00:10:49,186 Haces saltos de combate con la 17, y yo paso la mañana en Suministros. 81 00:10:49,796 --> 00:10:51,525 ¡Qué suerte la mía! 82 00:10:51,664 --> 00:10:55,657 Felicidades, eres el único de la 101 83 00:10:55,735 --> 00:10:57,999 con 3 estrellas en las alas. 84 00:10:58,071 --> 00:11:01,438 No está mal para alguien que nunca estuvo en combate. 85 00:11:02,275 --> 00:11:05,938 - ¿En serio? ¿Nunca disparaste? - No. 86 00:11:07,847 --> 00:11:10,111 ¿Con toda la acción que tuvimos? 87 00:11:10,883 --> 00:11:12,282 Ni una bala. 88 00:11:16,589 --> 00:11:18,056 Entonces... 89 00:11:20,660 --> 00:11:23,151 ¿Cómo te fue en el salto esta mañana? 90 00:11:24,263 --> 00:11:25,457 Genial. 91 00:11:25,965 --> 00:11:27,330 Fantástico. 92 00:11:29,369 --> 00:11:33,032 Nos dieron sobre la zona de salto, yo y dos más salimos. 93 00:11:35,341 --> 00:11:36,603 ¿Y el resto de los muchachos? 94 00:11:36,676 --> 00:11:39,167 Estallaron en alguna parte sobre Alemania. 95 00:11:41,781 --> 00:11:43,578 Sí, lo siento. 96 00:11:43,916 --> 00:11:47,079 - ¿Por qué? - La situación... 97 00:11:47,153 --> 00:11:49,951 Sí, claro, los muchachos. Es terrible. 98 00:11:50,456 --> 00:11:52,924 Bueno, no fui yo. 99 00:11:55,762 --> 00:11:59,220 Lo trágico es que perdieron a su comandante, así que... 100 00:12:00,066 --> 00:12:02,534 ...adivina quién escribe las cartas. 101 00:12:03,269 --> 00:12:05,294 Vaya pesadilla. 102 00:12:13,179 --> 00:12:15,670 Me visitó el Cnel. Sink esta mañana. 103 00:12:20,053 --> 00:12:21,714 ¿Y cómo está el buen coronel? 104 00:12:21,788 --> 00:12:23,153 Preocupado. 105 00:12:26,025 --> 00:12:28,789 Todavía bebes sólo Vat 69, ¿no? 106 00:12:29,662 --> 00:12:32,961 Sólo lo mejor para el bebito de la Sra. Nixon. 107 00:12:35,034 --> 00:12:37,161 ¿Hay problema con el Regimiento? 108 00:12:37,904 --> 00:12:40,532 ¿Por esto? ¿Es lo que él dijo? 109 00:12:41,841 --> 00:12:44,366 No, es sólo que no me gusta eso allá. 110 00:12:44,610 --> 00:12:46,202 Qué bueno... 111 00:12:46,279 --> 00:12:50,079 ...porque Sink te transfiere de nuevo al batallón S-3. 112 00:12:52,685 --> 00:12:54,585 ¿Qué le escribo a los padres, Dick? 113 00:12:57,123 --> 00:13:00,991 - ¿Me escuchaste? Te degradaron. - Sí, degradado. Entendido. 114 00:13:01,694 --> 00:13:05,289 No sé decirles que sus hijos no saltaron del avión. 115 00:13:05,364 --> 00:13:09,130 Les dices lo mismo de siempre, que sus hijos murieron como héroes. 116 00:13:10,203 --> 00:13:12,068 ¿Tú todavía crees eso? 117 00:13:14,340 --> 00:13:15,364 Sí. 118 00:13:16,008 --> 00:13:17,202 Así es. 119 00:13:18,744 --> 00:13:19,938 ¿Tú no? 120 00:13:25,585 --> 00:13:28,383 La cooperación de EE.UU. hacia Europa... 121 00:13:28,721 --> 00:13:33,954 ...ha reunido paquetes de comida para ayudar a las familias... 122 00:13:34,093 --> 00:13:36,357 ...europeas más necesitadas... 123 00:13:36,696 --> 00:13:38,425 ...que se presume sean todas. 124 00:13:39,298 --> 00:13:43,758 Pídanle a sus familias que ayuden, lo agradeceremos. 125 00:13:45,505 --> 00:13:49,669 Sepan que "Oklahoma" todavía se ve en Broadway. 126 00:14:02,021 --> 00:14:04,512 O'Keefe, ¿te sentaste en tu bayoneta? 127 00:14:05,224 --> 00:14:07,055 ¿Por qué no dejas cantar a Luz? 128 00:14:07,193 --> 00:14:09,821 A menos que cantes Surrey with a Fringe on Top. 129 00:14:11,230 --> 00:14:13,255 Se casa Rita Hayworh. 130 00:14:13,366 --> 00:14:14,856 Rita, di que no es verdad. 131 00:14:14,934 --> 00:14:17,027 Abbot y Costello. 132 00:14:19,805 --> 00:14:22,399 Noticias del frente: "Cae el frente del Ruhr... 133 00:14:22,475 --> 00:14:24,534 ...hay una brecha en Remagen. 134 00:14:25,611 --> 00:14:29,707 Los alemanes olvidaron volar un puente al cruzar el Rin". 135 00:14:30,349 --> 00:14:33,546 La 17 de Paracaidistas cumplió al final. 136 00:14:33,986 --> 00:14:37,046 De haber sido nosotros ya estaríamos en Berlín. 137 00:14:44,597 --> 00:14:47,532 ¿Cuándo vamos a Berlín a ver acción de verdad? 138 00:14:48,100 --> 00:14:49,897 - ¿Tienes prisa? - No. 139 00:14:50,736 --> 00:14:54,672 - ¿Quieres volver condecorado? - Sólo pregunto. 140 00:14:54,740 --> 00:14:57,573 Mira, hazme un favor: ni pienses. 141 00:14:58,978 --> 00:15:00,969 Malditos reemplazos. 142 00:15:11,724 --> 00:15:12,918 Ya era hora. 143 00:15:12,992 --> 00:15:16,723 Tuviste suerte. Nixon leyó las noticias. 144 00:15:18,264 --> 00:15:19,526 Di que no pasa nada. 145 00:15:19,599 --> 00:15:22,727 No pasa nada, un par de rondas de artillería en la mañana... 146 00:15:22,802 --> 00:15:26,704 ...quizás del otro lado del río, es todo. 147 00:15:27,073 --> 00:15:28,938 Pero se asustó Hashey. 148 00:15:30,276 --> 00:15:32,005 Ten, Perco, acabo de terminarlo. 149 00:15:32,078 --> 00:15:35,104 - ¿Sí? ¿Tiene sexo? - No es esa clase de libro. 150 00:15:36,649 --> 00:15:39,584 - Nos vemos. - Sí, nos vemos. 151 00:15:40,152 --> 00:15:42,143 No hay nada ahí atrás. 152 00:15:46,058 --> 00:15:47,787 Muy bien, muévanse. 153 00:15:57,236 --> 00:16:00,171 Mira, O'Brien. Relájate y déjame leer. 154 00:16:00,439 --> 00:16:03,499 - Soy O'Keefe. - ¿En serio? 155 00:16:03,576 --> 00:16:06,409 Sí, Patrick O'Keefe. Paddy para los amigos. 156 00:16:24,196 --> 00:16:26,664 Oye, O'Brien, cállate. 157 00:16:27,500 --> 00:16:29,127 Te lo dije, es O'Keefe. 158 00:16:31,337 --> 00:16:33,430 ¿Sabes por qué nadie recuerda eso? 159 00:16:33,506 --> 00:16:35,736 Porque nadie quiere recordarlo. 160 00:16:35,841 --> 00:16:39,743 Hay demasiados Smith, Dimatto, O'Keefe y O'Brien... 161 00:16:39,845 --> 00:16:44,839 ...que vienen a sustituir hombres de Toccoa, que murieron por causa suya. 162 00:16:45,151 --> 00:16:47,915 Todos unos imbéciles, como tú. 163 00:16:47,987 --> 00:16:52,151 "¿Dónde están los alemanes? ¿Cuándo saltamos a Berlín?" 164 00:16:52,224 --> 00:16:55,887 Dos días después, ahí están, con las entrañas colgando... 165 00:16:55,961 --> 00:16:59,328 ...gritando por un médico y llamando a sus mamás. 166 00:17:00,333 --> 00:17:02,801 Los imbéciles no saben que ya están muertos. 167 00:17:03,336 --> 00:17:05,167 ¿Me estás escuchando? 168 00:17:05,237 --> 00:17:08,206 ¿No ves que esto es lo mejor de la guerra? 169 00:17:08,307 --> 00:17:11,003 Tengo una ducha caliente, comida caliente... 170 00:17:11,077 --> 00:17:14,444 ...y cama caliente. Alemania es casi como estar en casa. 171 00:17:14,947 --> 00:17:17,415 Hasta me limpié con papel higiénico hoy. 172 00:17:17,483 --> 00:17:19,883 ¡No preguntes cuando habrá acción! 173 00:17:20,386 --> 00:17:22,854 ¡Y deja las tonaditas de amor! 174 00:17:45,778 --> 00:17:48,338 ¿Cuándo zarpaste? ¿Dos semanas atrás? 175 00:17:48,781 --> 00:17:49,805 Sí. 176 00:17:53,419 --> 00:17:55,887 Yo llevo dos años fuera de casa. 177 00:17:57,256 --> 00:17:58,518 Dos años. 178 00:17:59,892 --> 00:18:01,416 Maldita guerra. 179 00:18:04,597 --> 00:18:06,929 Las patrullas no hallaron alemanes y aquí no hay. 180 00:18:06,999 --> 00:18:10,457 Habrán cruzado el río, enviemos una patrulla nocturna. 181 00:18:10,536 --> 00:18:12,868 Revisemos la orilla al otro lado. 182 00:18:15,307 --> 00:18:16,672 El Presidente ha muerto. 183 00:18:20,246 --> 00:18:22,237 Apuesta el par de reinas. 184 00:18:22,915 --> 00:18:24,678 Bueno, dos dólares. 185 00:18:25,418 --> 00:18:26,578 Nix... 186 00:18:28,621 --> 00:18:29,747 Estoy fuera. 187 00:18:30,122 --> 00:18:32,215 Bueno, está bien. 188 00:18:32,291 --> 00:18:36,250 Cubro tu apuesta y apuesto dos más. 189 00:18:37,496 --> 00:18:40,021 Es increíble que no ataquemos Berlín. 190 00:18:40,199 --> 00:18:43,726 - ¿Bromeas? - Ike se lo va a dejar a los rusos. 191 00:18:43,803 --> 00:18:45,634 Los rusos... 192 00:18:47,072 --> 00:18:48,164 Maldición. 193 00:18:48,841 --> 00:18:52,937 Esta guerra ya no es una pelea, ahora se convirtió en un reparto. 194 00:18:53,112 --> 00:18:57,310 - Sáquenme de la próxima mano. - ¿Qué hay de tu dinero? 195 00:18:59,618 --> 00:19:02,086 - ¿Vamos a esperarlo otra vez? - Sí. 196 00:19:54,073 --> 00:19:55,734 Maldita farmacia. 197 00:20:00,112 --> 00:20:02,137 Muy bien, aquí es. 198 00:20:03,282 --> 00:20:05,113 - Señor. - Señor. 199 00:20:08,087 --> 00:20:10,146 Muchachos, esperen. 200 00:20:10,923 --> 00:20:12,754 Oye, Dexter, ¿cómo te va? 201 00:20:13,259 --> 00:20:15,386 - ¿Sabes quién era ése? - No. 202 00:20:29,208 --> 00:20:33,008 - Buenos días. - Cap. Nixon, gusto en verlo. 203 00:20:33,312 --> 00:20:35,212 Tengo correo para Ud. 204 00:20:35,748 --> 00:20:39,548 Iba a llevárselo esta tarde con el correo de su batallón... 205 00:20:40,286 --> 00:20:43,778 ...pero ya que está aquí... tenga. 206 00:20:44,356 --> 00:20:45,653 Gracias, escucha: 207 00:20:46,025 --> 00:20:48,220 Me ha costado encontrar whisky. 208 00:20:48,294 --> 00:20:50,728 - ¿Whisky? - Sí, una marca especial. 209 00:20:52,331 --> 00:20:54,697 - VAT 69. - Exactamente. 210 00:20:54,867 --> 00:20:57,893 Va a ser difícil hallar eso aquí en Alemania. 211 00:20:57,970 --> 00:20:59,369 Las sobras son escasas. 212 00:20:59,438 --> 00:21:04,000 - Vaya si lo sé. - Y además, no va a ser barato. 213 00:21:04,977 --> 00:21:06,205 No hay problema. 214 00:21:06,278 --> 00:21:08,178 Oye, Vest, ¿sabes la noticia? 215 00:21:08,447 --> 00:21:10,506 Lo siento, no sabía que estaba aquí. 216 00:21:10,583 --> 00:21:13,609 - ¿Qué noticia? - Se rindieron 300 mil alemanes. 217 00:21:14,219 --> 00:21:17,848 - ¿300 mil? - Sí, nos movilizamos en una hora. 218 00:21:18,190 --> 00:21:20,181 - ¿En una hora? - Sí, señor. 219 00:21:22,027 --> 00:21:24,495 Señor, su correo. 220 00:21:27,800 --> 00:21:29,290 Sigue buscando. 221 00:21:34,073 --> 00:21:35,301 Disculpen, disculpen. 222 00:21:35,374 --> 00:21:37,001 Señor, rápido, vamos. 223 00:21:41,246 --> 00:21:43,146 Por Dios, ¿el perro? 224 00:21:43,349 --> 00:21:44,441 ¿Lew? 225 00:21:46,185 --> 00:21:49,643 - Cathy se divorcia de mí. - Lo siento. 226 00:21:50,856 --> 00:21:52,517 Me quita todo. 227 00:21:54,159 --> 00:21:57,128 Me quita la casa, me quita mi hijo... 228 00:21:57,730 --> 00:22:00,756 ...me quita a mi perro... ¡Ni siquiera es su perro! 229 00:22:00,833 --> 00:22:03,666 ¡Es mi perro! ¡Me está quitando a mi perro! 230 00:22:06,138 --> 00:22:08,436 ¡Vamos! ¡A cargar, vamos! 231 00:22:18,717 --> 00:22:21,277 Sargento, ¿qué trae aquí? ¿Alemanes? 232 00:22:21,854 --> 00:22:24,789 Oye, Perconte... ¿Tienes encendedor? 233 00:22:24,857 --> 00:22:26,017 No, no fumo. 234 00:22:26,091 --> 00:22:29,652 - ¿Adónde vamos? - A los Alpes, a ver el encendedor. 235 00:22:29,795 --> 00:22:31,922 - ¿A los Alpes? - Sí. 236 00:22:31,997 --> 00:22:33,692 - ¿Cerca de Berlín? - No. 237 00:22:33,799 --> 00:22:38,361 Es en Bavaria, cuna del nacional-socialismo. 238 00:22:38,570 --> 00:22:40,834 ¿Entonces no atacaremos Berlín? 239 00:22:41,740 --> 00:22:45,198 No, Hitler ordenó a las SS ir a las montañas... 240 00:22:45,277 --> 00:22:48,371 ...y repeler al invasor con guerra de guerrillas. 241 00:22:48,447 --> 00:22:51,644 "Invasor", me gusta como suena eso. 242 00:22:51,717 --> 00:22:54,015 Pelearán hasta el último hombre. 243 00:22:54,420 --> 00:22:56,411 - Señor. - ¿Qué? 244 00:22:57,289 --> 00:22:58,779 El encendedor. 245 00:23:03,395 --> 00:23:06,193 - Está bien, buen encendedor. - Gracias. 246 00:23:08,634 --> 00:23:12,832 Vas a quedar complacido, O'Flannery, porque esos tipos sí que están locos. 247 00:23:14,206 --> 00:23:15,764 Es O'Keefe. 248 00:23:17,342 --> 00:23:21,301 El ya no volverá a saltar. 249 00:23:21,447 --> 00:23:25,383 Qué asco, qué asco, vaya modo de morir. 250 00:23:25,517 --> 00:23:27,075 Qué asco, qué asco... 251 00:23:27,152 --> 00:23:28,779 ...vaya modo de morir. 252 00:23:29,188 --> 00:23:32,646 Asco, qué asco, vaya modo de morir. 253 00:23:32,791 --> 00:23:36,420 El no volverá a saltar. 254 00:23:36,929 --> 00:23:40,660 El arnés rodeó su cuello, los conectores lo rompieron... 255 00:23:40,833 --> 00:23:44,462 ...las cuerdas se enredaron alrededor de sus huesos. 256 00:23:44,536 --> 00:23:47,937 Dentro del casquete desde lo alto cayó al suelo... 257 00:23:48,006 --> 00:23:52,033 ...y no volverá a saltar... 258 00:23:52,177 --> 00:23:55,943 Qué asco, qué asco, vaya modo de morir... 259 00:23:56,081 --> 00:23:59,812 Qué asco, qué asco, vaya modo de morir... 260 00:24:01,920 --> 00:24:04,081 - ¿Estás bien, Nix? - Sí, muy bien. 261 00:24:04,156 --> 00:24:07,250 El ya no volverá a saltar... 262 00:24:07,326 --> 00:24:09,260 ...¡Ella odia a ese perro! 263 00:24:11,163 --> 00:24:14,894 Qué asco, qué asco, vaya modo de morir. 264 00:24:14,967 --> 00:24:18,596 Allí estuvo revolcándose entre sus propias entrañas... 265 00:24:18,670 --> 00:24:22,162 ...y ya no volverá a saltar. 266 00:24:22,608 --> 00:24:26,510 Qué asco, qué asco, vaya modo de morir. 267 00:24:26,712 --> 00:24:30,341 Qué asco, qué asco, vaya modo de morir. 268 00:24:30,582 --> 00:24:33,710 Qué asco, qué asco, vaya modo de morir. 269 00:24:33,986 --> 00:24:37,888 ¡El ya no volverá a saltar! 270 00:24:41,593 --> 00:24:43,754 ¡La vamos a pasar bien, Webs! 271 00:24:44,096 --> 00:24:45,427 Cuando volvamos a casa. 272 00:24:46,265 --> 00:24:50,224 Lo primero será volver a ser taxista en Frisco. 273 00:24:50,536 --> 00:24:53,733 Voy a ganar mucho con los marineros que vuelvan. 274 00:24:55,340 --> 00:24:58,104 Luego conseguiré a una linda chica judía... 275 00:24:58,544 --> 00:25:00,808 ...de esas con pechos suaves y grandes... 276 00:25:00,879 --> 00:25:02,938 ...y una sonrisa de muerte. 277 00:25:03,248 --> 00:25:07,241 Voy a casarme con ella y compraré una casa grande... 278 00:25:07,686 --> 00:25:11,213 ...para todos los pequeños Liebgotts que vamos a hacer. 279 00:25:12,124 --> 00:25:13,523 Eso le va a gustar. 280 00:25:13,792 --> 00:25:18,422 - Janovec, ¿que lees? - Un artículo. 281 00:25:18,964 --> 00:25:21,524 ¿En serio? ¿De qué trata? 282 00:25:22,668 --> 00:25:25,364 De por qué peleamos esta guerra. 283 00:25:27,472 --> 00:25:30,134 ¿Por qué peleamos esta guerra, Janovec? 284 00:25:31,009 --> 00:25:34,274 Parece que los alemanes son malos, muy malos. 285 00:25:34,880 --> 00:25:38,111 No me digas, ¿los alemanes son malos? 286 00:25:38,584 --> 00:25:43,385 Oye, Frank, este tipo lee un artículo donde dice que los alemanes... son malos. 287 00:25:43,755 --> 00:25:47,122 - ¿Tú qué dices, Web? - Se aprende todos los días. 288 00:25:47,192 --> 00:25:49,786 Primero terminaré la escuela y... 289 00:25:50,529 --> 00:25:53,430 ¿Terminar la escuela? 290 00:25:53,999 --> 00:25:58,936 ¿Hablas tanto de Harvard y ni siquiera has terminado? 291 00:25:59,004 --> 00:26:01,734 En primer lugar, no te he dicho nada. 292 00:26:01,807 --> 00:26:04,935 Y no, no he terminado, ¿y qué diablos? 293 00:26:05,644 --> 00:26:08,977 Bueno, está bien, cálmate. Por Cristo, diablos. 294 00:26:11,083 --> 00:26:15,520 Es por como hablas siempre. Todos pensamos que... 295 00:26:19,591 --> 00:26:22,526 ¿Sabes algo? Tienes razón. ¿Qué diablos? 296 00:26:26,899 --> 00:26:28,628 ¿Qué estudiaste? 297 00:26:32,371 --> 00:26:33,804 Literatura. 298 00:26:34,273 --> 00:26:35,968 Vamos, ¿bromeas? 299 00:26:36,842 --> 00:26:38,241 Me encanta leer. 300 00:26:38,377 --> 00:26:41,813 - ¿En serio? - Sí. Dick Tracy y Flash Gordon. 301 00:26:44,416 --> 00:26:46,213 Sí... Diablos. 302 00:26:50,122 --> 00:26:52,181 ENTRAN A TERRITORIO ENEMIGO - ALERTA 303 00:26:53,025 --> 00:26:54,458 ¡Muévanse! 304 00:26:54,526 --> 00:26:56,118 Tres, arriba. 305 00:27:01,934 --> 00:27:03,561 Dile que tiene 5 minutos. 306 00:27:06,438 --> 00:27:08,838 ¡Vamos! ¡Muévanse! ¡Muévanse! 307 00:27:14,479 --> 00:27:17,346 No tiene a dónde ir, pero no hay nadie al lado. 308 00:27:18,050 --> 00:27:22,578 ¿Oíste eso? No es un nazi. hasta ahora no he visto ni uno. 309 00:27:22,688 --> 00:27:24,451 Vamos a estar aquí una noche. 310 00:27:24,589 --> 00:27:25,988 Tiene cuatro minutos. 311 00:27:31,663 --> 00:27:34,530 ¡Vamos, muévanse! ¡Fuera! 312 00:28:11,269 --> 00:28:15,569 Míralos. Aun derrotados saben marchar con orgullo. 313 00:28:30,489 --> 00:28:31,820 ¡Ustedes! 314 00:28:32,257 --> 00:28:34,054 ¡Sí, ustedes! 315 00:28:34,259 --> 00:28:39,128 ¡Estúpidos bastardos alemanes! ¡Así es! 316 00:28:39,664 --> 00:28:43,464 ¡Saluden a Ford! ¡Y a la General Motors! 317 00:28:43,535 --> 00:28:46,265 ¡Estúpidos cerdos fascistas! 318 00:28:46,338 --> 00:28:50,468 ¡Mírense! ¡Son como caballos! ¿Qué estaban pensando? 319 00:28:50,542 --> 00:28:51,736 Ya basta, Webster. 320 00:28:53,345 --> 00:28:54,835 Tranquilízate. 321 00:28:56,782 --> 00:28:59,842 Vinimos arrastrándonos por todo el mundo. 322 00:29:00,585 --> 00:29:03,076 Interrumpimos nuestras vidas. ¿Y para qué? 323 00:29:03,155 --> 00:29:05,817 ¡Escoria servil e ignorante! 324 00:29:05,891 --> 00:29:08,018 ¿Qué diablos hacemos aquí? 325 00:30:32,978 --> 00:30:37,438 Quiero que salgan unas patrullas. Dog, al pueblo, Easy y Fox, al bosque. 326 00:30:38,083 --> 00:30:39,550 Easy al Noroeste. 327 00:30:39,618 --> 00:30:42,382 Tte. Lipton, primero y segundo pelotón, al bosque. 328 00:30:42,454 --> 00:30:44,513 - El tercero que dé la vuelta. - Sí, señor. 329 00:30:45,223 --> 00:30:48,852 - No temes una emboscada, ¿o sí? - No. 330 00:30:49,961 --> 00:30:52,589 Es por si nos quedamos aquí esta noche. 331 00:31:11,883 --> 00:31:14,147 - O'Keefe. - Señor. 332 00:31:14,219 --> 00:31:16,619 - Estás muy nervioso. - No lo estoy. 333 00:31:18,223 --> 00:31:20,851 Tu corazón se oye hasta Arkansas. 334 00:31:20,926 --> 00:31:23,224 Deja en paz al muchacho, Bull. 335 00:31:26,932 --> 00:31:28,729 - Oye, George. - ¿Qué? 336 00:31:28,867 --> 00:31:30,858 ¿Esto no te recuerda a Bastogne? 337 00:31:33,205 --> 00:31:35,400 Sí, ahora que lo mencionas... 338 00:31:36,241 --> 00:31:38,505 Aunque aquí no hay nieve... 339 00:31:38,610 --> 00:31:40,601 ...tenemos el estómago lleno... 340 00:31:41,179 --> 00:31:44,444 ...y los árboles no estallan por la artillería alemana... 341 00:31:44,516 --> 00:31:48,145 ...pero sí, Frank, aparte de eso es igual a Bastogne. 342 00:31:48,253 --> 00:31:49,379 ¿Qué? 343 00:31:49,888 --> 00:31:51,719 ¿Bull, le das un golpe, por favor? 344 00:31:52,591 --> 00:31:53,819 Gracias. 345 00:31:59,197 --> 00:32:01,688 Ustedes vengan conmigo. ¡Muévanse! 346 00:32:05,203 --> 00:32:06,170 ¿Hola? 347 00:32:14,246 --> 00:32:15,406 ¿Hola? 348 00:33:49,074 --> 00:33:50,666 Cuánto silencio. 349 00:33:53,845 --> 00:33:55,745 Tiene razón, muchachos. 350 00:35:10,522 --> 00:35:12,547 - ¿Han visto a Foley? - No. 351 00:35:12,624 --> 00:35:16,822 - ¿Han visto oficiales? - Pregúntale a Popeye. 352 00:35:16,895 --> 00:35:19,489 Pop, ¿has visto a Nixon o a Foley? 353 00:35:19,564 --> 00:35:22,124 Speir inspecciona edificios, por ahí. 354 00:35:22,600 --> 00:35:24,158 ¿Qué pasa? 355 00:35:24,436 --> 00:35:27,963 - More, ¿has visto oficiales? - El mayor Winters está ahí. 356 00:35:34,746 --> 00:35:36,077 Mayor Winters, señor. 357 00:35:37,148 --> 00:35:38,410 Encontramos algo. 358 00:35:38,483 --> 00:35:41,384 Patrullando nos topamos con... 359 00:35:41,453 --> 00:35:44,217 ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? Frank, dime qué es. 360 00:35:45,924 --> 00:35:49,257 No lo sé, señor. No lo sé. 361 00:37:10,775 --> 00:37:12,072 Mayor... 362 00:37:19,183 --> 00:37:21,208 - Abran. - Sí, señor. 363 00:37:26,558 --> 00:37:29,550 Atrás, hagan espacio. Atrás. 364 00:37:31,896 --> 00:37:33,420 Atrás, atrás. 365 00:38:11,202 --> 00:38:13,966 - ¿Tienes a alguien que hable alemán? - No, señor. 366 00:38:16,341 --> 00:38:18,366 Necesito a Liebgott. ¡Liebgott! 367 00:38:18,576 --> 00:38:20,510 - Lipton busca a Liebgott. - Sí, señor. 368 00:38:20,645 --> 00:38:22,340 ¡Liebgott! ¡Liebgott! 369 00:38:24,115 --> 00:38:26,982 Liebgott, el Mayor te solicita ahora mismo. 370 00:38:27,085 --> 00:38:28,347 Claro. 371 00:38:29,921 --> 00:38:33,721 Bien. Ocúpense de esa gente. Denles agua y sus raciones. 372 00:38:33,791 --> 00:38:35,190 Busca mantas, rápido. 373 00:38:35,627 --> 00:38:36,889 Dios mío. 374 00:38:40,365 --> 00:38:41,559 Dick... 375 00:39:22,674 --> 00:39:24,904 Señores, ayúdennos. 376 00:39:24,976 --> 00:39:27,968 Por favor, ayúdennos, él aún vive. 377 00:39:28,112 --> 00:39:30,205 Todavía pueden salvarlo. 378 00:39:30,314 --> 00:39:31,941 Se los ruego... 379 00:39:32,016 --> 00:39:34,576 Muy bien, tenga un poco de agua. 380 00:39:35,787 --> 00:39:37,345 Eso es, un poco de agua. 381 00:39:37,855 --> 00:39:40,415 Por Dios, Web. ¿Puedes creer esto? 382 00:39:41,392 --> 00:39:42,552 No. 383 00:39:59,277 --> 00:40:01,802 Está bien. Ya está mejor. 384 00:40:10,855 --> 00:40:13,050 Los guardias se fueron esta mañana. 385 00:40:20,098 --> 00:40:22,293 Primero quemaron algunas chozas... 386 00:40:24,635 --> 00:40:27,866 ...con prisioneros aún adentro, vivos. 387 00:40:28,005 --> 00:40:29,700 Dios mío. 388 00:40:32,477 --> 00:40:34,843 Algunos prisioneros intentaron detenerlos. 389 00:40:37,615 --> 00:40:39,879 A algunos los mataron. 390 00:40:43,988 --> 00:40:46,855 No había bastantes balas para todos los prisioneros. 391 00:40:49,060 --> 00:40:51,119 Mataron a tantos como pudieron... 392 00:40:54,132 --> 00:40:56,123 ...y se fueron del campo. 393 00:40:59,103 --> 00:41:02,800 Cerraron el portón y huyeron hacia el Sur. 394 00:41:04,108 --> 00:41:06,599 Alguien del pueblo debió alertarlos. 395 00:41:06,844 --> 00:41:08,209 Eso creo. 396 00:41:12,850 --> 00:41:14,613 ¿Puedes preguntarle... 397 00:41:15,520 --> 00:41:18,284 ...qué tipo de campo es éste? 398 00:41:21,359 --> 00:41:23,122 ¿Por qué están aquí? 399 00:41:32,937 --> 00:41:35,428 Dice que es un campo de trabajo para... 400 00:41:38,643 --> 00:41:40,838 No sé cómo traducirlo. 401 00:41:42,246 --> 00:41:44,874 ¿Indeseables? ¿Rechazados? 402 00:41:44,949 --> 00:41:46,075 ¿Criminales? 403 00:41:46,384 --> 00:41:48,181 No creo que sean criminales. 404 00:41:52,857 --> 00:41:53,881 No. 405 00:41:55,760 --> 00:41:57,523 Médicos, músicos... 406 00:41:58,329 --> 00:41:59,990 ...sastres, oficinistas... 407 00:42:00,064 --> 00:42:02,828 ...campesinos, intelectuales, es decir, gente formal. 408 00:42:09,440 --> 00:42:10,839 Judíos. 409 00:42:14,011 --> 00:42:15,672 Polacos y gitanos. 410 00:42:31,929 --> 00:42:33,294 ¿Liebgott...? 411 00:42:35,099 --> 00:42:38,466 El campo de mujeres está en la siguiente estación. 412 00:43:07,331 --> 00:43:09,060 Oye, Babe. Ven acá. 413 00:43:12,436 --> 00:43:14,028 Mira sus brazos. 414 00:43:17,775 --> 00:43:19,743 - Como ganado. - ¡Por Dios! 415 00:44:42,693 --> 00:44:43,921 O'Keefe. 416 00:44:46,464 --> 00:44:47,692 O'Keefe. 417 00:45:12,757 --> 00:45:14,554 Voy a llamar a Sink. 418 00:45:16,260 --> 00:45:19,127 Encuentra a Speirs y ambos busquen comida... 419 00:45:20,464 --> 00:45:21,931 ...y agua. 420 00:45:32,643 --> 00:45:35,043 Vamos, más rápido. 421 00:45:38,315 --> 00:45:40,545 Sgto. Martin, llene el camión. 422 00:45:40,651 --> 00:45:41,879 Rápido, muévanse. 423 00:45:47,825 --> 00:45:48,985 Cállese. 424 00:45:49,326 --> 00:45:53,626 Llévenselo todo. Revisen atrás. ¡Cállese! 425 00:45:54,165 --> 00:45:56,326 Miren atrás, vean si hay un servicio... 426 00:45:56,400 --> 00:45:57,867 ¡Cállese! 427 00:46:02,773 --> 00:46:05,207 ¡Dije que te calles, maldito nazi! 428 00:46:07,178 --> 00:46:10,579 No eres un nazi, me equivoqué, maldito canalla. 429 00:46:10,648 --> 00:46:15,176 ¿Eres humano o jamás sentiste el maldito hedor? 430 00:46:19,924 --> 00:46:22,893 Déjalo ir, Web. El no sabe de qué hablas. 431 00:46:29,233 --> 00:46:30,598 Basura. 432 00:46:46,083 --> 00:46:47,948 Sgto. Talbott esto es el caos. 433 00:46:48,018 --> 00:46:50,179 Hay para todos, por favor. 434 00:46:56,894 --> 00:46:58,725 Viene más agua en camino. 435 00:46:58,796 --> 00:47:01,526 - Dick, mayor Winters. - ¿Señor? 436 00:47:04,435 --> 00:47:05,629 Señor. 437 00:47:07,638 --> 00:47:12,337 Este es el Dr. Kent, médico del regimiento. Doctor, dígales lo que me dijo a mí. 438 00:47:12,476 --> 00:47:16,913 Hay que dejar de alimentarlos ahora mismo. Están hambreados. 439 00:47:16,981 --> 00:47:20,178 Si comen demasiado, morirán. 440 00:47:20,251 --> 00:47:23,550 Qué estén aquí hasta tener espacio en el pueblo. 441 00:47:23,621 --> 00:47:25,851 ¿Hay que encerrarlos de nuevo? 442 00:47:26,123 --> 00:47:27,181 No hay opción, Nix. 443 00:47:27,258 --> 00:47:28,555 O podrían dispersarse. 444 00:47:28,626 --> 00:47:32,528 Hay que centralizarlos para supervisar su medicina y dieta. 445 00:47:33,164 --> 00:47:35,257 Hasta hallar un lugar mejor... 446 00:47:35,332 --> 00:47:36,594 ¡Cnel. Sink! 447 00:47:37,768 --> 00:47:40,202 - En una vergüenza, pero háganlo. - Sí, señor. 448 00:47:40,271 --> 00:47:42,796 No me gusta esto más que a ustedes. 449 00:47:44,408 --> 00:47:45,932 General Taylor. 450 00:47:46,477 --> 00:47:49,571 Estamos en Landsberg... 451 00:47:49,647 --> 00:47:51,615 ...al otro lado de Buchloe. 452 00:47:52,216 --> 00:47:54,810 Hallamos algo que Ud. debe ver, señor. 453 00:47:55,986 --> 00:48:00,082 - No puedo decirles eso. - Tienes que hacerlo, Joe. 454 00:48:05,663 --> 00:48:06,994 Sí, señor. 455 00:48:12,770 --> 00:48:14,533 Grant y Christenson... 456 00:48:15,139 --> 00:48:18,506 ...ellos deben volver al campo, informen a los hombres. 457 00:49:27,845 --> 00:49:31,303 Vivo en la única casa "seca" de toda Alemania. 458 00:49:31,915 --> 00:49:34,042 Creí que no bebías licor local. 459 00:49:34,585 --> 00:49:35,609 Sí, bueno... 460 00:49:37,388 --> 00:49:39,288 Hablé con la División. 461 00:49:40,658 --> 00:49:43,957 Hay campos como estos por todas partes. 462 00:49:44,028 --> 00:49:45,290 Dios mío. 463 00:49:46,563 --> 00:49:49,555 Parece que los rusos liberaron uno mucho peor. 464 00:49:50,768 --> 00:49:51,928 ¿Peor? 465 00:49:52,069 --> 00:49:53,001 Sí... 466 00:49:54,104 --> 00:49:55,731 ...aparentemente. 467 00:49:55,873 --> 00:49:57,340 Diez veces más grande... 468 00:49:57,408 --> 00:50:00,138 ...con cámaras de ejecución y hornos... 469 00:50:02,179 --> 00:50:04,238 ...para quemar todos los cuerpos. 470 00:50:06,283 --> 00:50:07,614 Dios mío. 471 00:50:08,919 --> 00:50:12,150 En el pueblo dicen que no sabían de los campos. 472 00:50:12,222 --> 00:50:14,019 Dicen que exageramos. 473 00:50:14,391 --> 00:50:18,157 Bueno, mañana sí que se van a enterar. 474 00:50:19,163 --> 00:50:22,291 El Gral. decretó ley marcial hace una hora. 475 00:50:22,433 --> 00:50:25,197 Todo civil físicamente capaz, entre 14 y 80 años de edad... 476 00:50:25,269 --> 00:50:27,965 ...deberá ir a enterrar cuerpos mañana. 477 00:50:28,505 --> 00:50:30,473 El Décimo Blindado supervisará la limpieza. 478 00:50:31,375 --> 00:50:32,399 ¿Y nosotros? 479 00:50:32,743 --> 00:50:34,734 Nosotros salimos hacia... 480 00:50:35,312 --> 00:50:38,213 ...Thelem o Thalem, mañana... 481 00:50:38,449 --> 00:50:40,110 ...a las 12:00 horas. 482 00:51:05,542 --> 00:51:09,239 - ¿Pañuelo, señor? - ¿Qué? No, gracias. 483 00:52:12,576 --> 00:52:14,407 Vamos, no se detenga. 484 00:52:15,446 --> 00:52:17,539 Ud. también, vamos. 485 00:53:14,171 --> 00:53:16,298 Hitler ha muerto. 486 00:53:17,474 --> 00:53:20,170 - Demonios... - Se pegó un tiro en Berlín. 487 00:53:21,778 --> 00:53:25,214 - ¿Terminó la guerra, señor? - No. 488 00:53:28,385 --> 00:53:31,149 Debemos ir a Berchtesgaden, nos vamos en una hora. 489 00:53:31,221 --> 00:53:33,553 ¿Por qué? El hombre no está en casa. 490 00:53:35,792 --> 00:53:38,022 Debió suicidarse hace tres años... 491 00:53:38,128 --> 00:53:40,323 ...nos habría ahorrado muchos problemas. 492 00:53:41,498 --> 00:53:43,295 Sí, debió hacerlo... 493 00:53:46,203 --> 00:53:48,034 ...pero no lo hizo. 494 00:54:31,081 --> 00:54:33,572 EN LOS MESES SIGUIENTE, LOS ALIADOS DESCUBRIERON... 495 00:54:33,684 --> 00:54:36,983 ...MUCHOS CAMPOS DE PRISIONEROS, DE CONCENTRACION Y EXTERMINIO. 496 00:54:37,788 --> 00:54:39,585 ESTOS CAMPOS LOS CREARON LOS NAZIS... 497 00:54:39,656 --> 00:54:42,648 ...PARA DARLE UNA "SOLUCION FINAL" AL "PROBLEMA JUDIO". 498 00:54:45,729 --> 00:54:49,893 ENTRE 1942 Y 1945, 5 MILLONES DE LAS MINORIAS ETNICAS... 499 00:54:49,967 --> 00:54:53,630 ...Y 6 MILLONES DE JUDIOS FUERON ASESINADOS. 500 00:54:53,704 --> 00:54:57,731 MUCHOS DE ELLOS, EN ESOS CAMPOS. 501 00:55:02,311 --> 00:55:05,311 Subtítulo por aRGENTeaM www.argenteam.net