1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:00:45,418 --> 00:00:48,738 "Ciertamente era una ciudad justo en el centro de todo, 3 00:00:48,778 --> 00:00:52,257 - BRUSELAS 1815 - llena de turistas, llena de actividad. 4 00:00:52,297 --> 00:00:54,577 Y nadie podría suponer que el emperador Napoleón 5 00:00:54,617 --> 00:00:55,937 estaba de camino 6 00:00:55,977 --> 00:00:59,538 y podría acampar a las afueras de la ciudad en cualquier momento. 7 00:00:59,577 --> 00:01:03,578 Pero luego, el pasado, como se nos ha dicho muchas veces, 8 00:01:03,617 --> 00:01:05,257 es un extraño país". 9 00:01:05,298 --> 00:01:08,018 He venido tan rápido como he podido, señorita. 10 00:01:09,257 --> 00:01:12,018 No seas tan poco convincente. ¡De prisa! 11 00:01:17,658 --> 00:01:18,818 ¿Puedo ayudarlas, señoritas? 12 00:01:18,857 --> 00:01:21,018 He venido a ver a mi padre, el Sr. Trenchard. 13 00:01:25,257 --> 00:01:26,658 Quédate aquí. 14 00:01:31,538 --> 00:01:33,977 ¿Quién demonios ha venido a interrumpirme...? 15 00:01:34,018 --> 00:01:35,535 Capitán Cooper, debe disculparme. 16 00:01:35,560 --> 00:01:37,178 Muy bien, Trenchard... 17 00:01:37,218 --> 00:01:39,617 - ¿Trenchard? - Sr. Trenchard. 18 00:01:39,658 --> 00:01:41,178 Pero debemos tener la harina para esta noche. 19 00:01:41,218 --> 00:01:44,458 Y prometo que haré todo lo posible por estar a mi nivel, capitán. 20 00:01:44,497 --> 00:01:46,417 Ahora, por favor, espere afuera un momento. 21 00:01:50,178 --> 00:01:51,658 ¿Las tienes? 22 00:01:51,697 --> 00:01:55,538 Tres. Una para ti, una para mamá y otra para mí. 23 00:01:58,658 --> 00:02:02,458 Supongo que lord Bellasis cenará allí, antes del baile. 24 00:02:02,497 --> 00:02:04,738 - Ella es su tía. - Por supuesto. 25 00:02:04,777 --> 00:02:07,378 Edmund dice que habrá una cena en algún momento después de la medianoche. 26 00:02:07,417 --> 00:02:09,577 No le llames Edmund delante de nadie más que de mí. 27 00:02:09,618 --> 00:02:11,938 Ahora ve con tu madre. Necesitará cada minuto para prepararse. 28 00:02:11,977 --> 00:02:13,417 Es muy tarde para preparar cualquier cosa. 29 00:02:13,457 --> 00:02:16,017 Pero no es demasiado tarde para poner las cosas en orden. 30 00:02:16,058 --> 00:02:19,177 - Ella no querrá ir. - Lo hará, porque debe hacerlo. 31 00:02:19,218 --> 00:02:21,618 Bueno... ¿cuándo le decimos el resto? 32 00:02:21,658 --> 00:02:24,378 Todavía no. Debemos hacerlo todo correctamente. 33 00:02:24,417 --> 00:02:26,737 Debemos seguir el ejemplo de él. Ahora vete. 34 00:02:27,938 --> 00:02:29,577 Y envía a ese idiota de vuelta. 35 00:02:31,098 --> 00:02:33,658 - No vamos a conocer ni a un alma allí. - Papá conoce a esta gente. 36 00:02:33,697 --> 00:02:35,304 Conocerá a los oficiales que van 37 00:02:35,329 --> 00:02:37,378 a su lugar de trabajo para darle órdenes. 38 00:02:37,417 --> 00:02:40,058 Y se sorprenderán mucho al descubrir que comparten un salón de baile 39 00:02:40,098 --> 00:02:42,658 con un hombre que provee a sus hombres de pan y cerveza. 40 00:02:42,697 --> 00:02:44,857 Espero que no utilices este tono con lord Bellasis. 41 00:02:47,058 --> 00:02:49,898 Ten cuidado con los castillos en el aire, querida. 42 00:02:49,938 --> 00:02:53,218 Por supuesto que no le creerás capaz de tener intenciones honorables. 43 00:02:53,257 --> 00:02:55,058 Es el hijo mayor de un conde, mi niña. 44 00:02:55,098 --> 00:02:57,818 No puede elegir libremente a su esposa. 45 00:02:57,857 --> 00:03:02,297 Han disfrutado de un flirteo que no ha dañado a ninguno de los dos, hasta hoy, 46 00:03:02,338 --> 00:03:03,457 pero debe acabar, 47 00:03:03,498 --> 00:03:06,417 antes de que haya habladurías, Sophia, 48 00:03:06,457 --> 00:03:07,938 o serás tú quien sufra. 49 00:03:09,378 --> 00:03:10,697 ¿Y no te dice nada? 50 00:03:10,737 --> 00:03:13,338 ¿El que nos haya conseguido las invitaciones para el baile de su tía? 51 00:03:13,378 --> 00:03:15,017 Me dice que eres una joven encantadora 52 00:03:15,058 --> 00:03:16,737 y que él desea complacerte. 53 00:03:16,778 --> 00:03:18,498 No podría haberlo logrado en Londres, 54 00:03:18,538 --> 00:03:20,778 pero, en Bruselas, todo está marcado por la guerra. 55 00:03:20,818 --> 00:03:22,778 Y así, las normas habituales no se aplican. 56 00:03:22,818 --> 00:03:24,378 ¿Quiere decir que por las normas habituales 57 00:03:24,417 --> 00:03:27,417 no somos aceptables como compañía para los amigos de la duquesa? 58 00:03:27,457 --> 00:03:29,898 Eso es exactamente lo que quiero decir y sabes que es cierto. 59 00:03:29,938 --> 00:03:31,338 Papá no estaría de acuerdo. 60 00:03:33,297 --> 00:03:34,818 Tu padre ha viajado mucho 61 00:03:34,857 --> 00:03:37,017 y por eso no ve las barreras naturales 62 00:03:37,058 --> 00:03:38,977 que le impedirán ir mucho más lejos. 63 00:03:39,017 --> 00:03:41,737 Conténtate con lo que somos. 64 00:03:41,778 --> 00:03:44,457 Tu padre lo ha hecho bien. No nos menosprecies. 65 00:03:44,498 --> 00:03:47,177 Tú eres la que menosprecia. 66 00:03:47,218 --> 00:03:49,618 La hija de un maestro de escuela que era demasiado buena 67 00:03:49,658 --> 00:03:51,778 para su marido comerciante. 68 00:03:51,818 --> 00:03:56,338 ¡No desprecio a nadie! Y menos a tu padre. 69 00:03:56,378 --> 00:03:57,498 No me importa ponerme 70 00:03:57,538 --> 00:03:59,257 en situaciones en las que no me siento cómoda. 71 00:03:59,297 --> 00:04:01,257 ¿Lo ves? ¡Eso para mí es otro tipo de esnobismo! 72 00:04:01,297 --> 00:04:04,658 - ¿Llego pronto, señora? - No, no, Ellis. Pase... 73 00:04:08,737 --> 00:04:11,737 - Hemos acabado, ¿verdad? - Si tú lo dices, mamá. 74 00:04:21,617 --> 00:04:23,778 Nos han invitado al baile de la duquesa de Richmond. 75 00:04:23,817 --> 00:04:24,817 ¡No! 76 00:04:26,658 --> 00:04:29,458 Deberíamos tomar una decisión sobre su vestido, señora. 77 00:04:29,497 --> 00:04:31,658 Necesitaré algo de tiempo, si es que va a ser así. 78 00:04:38,497 --> 00:04:40,937 La señorita Sophia parece... 79 00:04:40,977 --> 00:04:42,338 nerviosa. 80 00:04:42,377 --> 00:04:45,018 ¿Supongo que lord Bellasis consiguió las invitaciones para el baile? 81 00:04:45,057 --> 00:04:47,817 Puede haber sido el duque de Wellington. 82 00:04:47,857 --> 00:04:50,857 El Sr. Trenchard es uno de sus favoritos 83 00:04:50,898 --> 00:04:53,057 y el baile se da en honor al duque. 84 00:04:53,098 --> 00:04:54,497 Sí. Eso debe ser, señora. 85 00:04:55,898 --> 00:04:57,617 ¿Te lo ha dicho, entonces? Él las ha conseguido. 86 00:04:57,658 --> 00:04:59,977 Gracias, Ellis. Si pudieras volver más tarde. 87 00:05:06,658 --> 00:05:09,177 Qué casualidad. El propio duque estará allí. 88 00:05:09,218 --> 00:05:10,778 Dos duques, para el caso. 89 00:05:10,817 --> 00:05:12,778 Mi comandante y el marido de nuestra anfitriona. 90 00:05:12,817 --> 00:05:14,258 Los príncipes reinantes también. 91 00:05:14,297 --> 00:05:17,297 James Trenchard, quien empezó con un puesto en Covent Garden, 92 00:05:17,338 --> 00:05:19,617 debe prepararse para bailar con una princesa. 93 00:05:20,658 --> 00:05:23,617 No harás tal cosa. Nos avergonzarías a ambos. 94 00:05:23,658 --> 00:05:25,338 - Ya veremos. - Lo digo en serio. 95 00:05:25,377 --> 00:05:27,778 Ya es bastante malo que animes a Sophia. 96 00:05:27,817 --> 00:05:31,377 Anne, creo que el muchacho es sincero. De hecho, estoy seguro de ello. 97 00:05:31,417 --> 00:05:32,817 No estás nada de eso. 98 00:05:32,857 --> 00:05:35,258 El mismo lord Bellasis podría pensar que es sincero. 99 00:05:35,297 --> 00:05:38,658 No es su propio dueño y nada bueno puede salir de ello. 100 00:05:45,258 --> 00:05:47,138 Qué extraño que discutamos sobre un baile 101 00:05:47,177 --> 00:05:50,297 cuando estamos al borde de la guerra. Qué ridículo. 102 00:05:50,338 --> 00:05:53,497 No estoy de acuerdo. Con eso sobre lord Bellasis. 103 00:05:53,538 --> 00:05:54,977 Solo quiero que sepas que 104 00:05:55,018 --> 00:05:57,177 si Sophia sufre algún daño por estas tonterías, 105 00:05:57,218 --> 00:05:59,377 te haré personalmente responsable. 106 00:05:59,417 --> 00:06:00,497 Muy bien. 107 00:06:00,538 --> 00:06:04,098 Y en cuanto a chantajearlo para que le pida invitaciones a su tía, 108 00:06:04,138 --> 00:06:07,698 - me siento muy humillada. - Anne, no vas a estropearlo. 109 00:06:07,737 --> 00:06:11,098 - No te lo voy a permitir. - No necesito que lo hagas. 110 00:06:11,138 --> 00:06:12,857 Se estropeará solo. 111 00:06:22,018 --> 00:06:25,018 Espero que esto no sea un error. 112 00:06:25,057 --> 00:06:26,497 Demasiado tarde para esa clase de charla. 113 00:06:27,578 --> 00:06:29,297 ¿Qué tiene de divertido? 114 00:06:29,338 --> 00:06:31,698 Solo que hemos venido a Bruselas para escapar de la sociedad 115 00:06:31,737 --> 00:06:33,898 y ahora parece que estamos dando el baile de la temporada. 116 00:06:34,857 --> 00:06:36,658 El duque insistió. 117 00:06:36,698 --> 00:06:40,258 Dijo que debíamos demostrar que nada de lo que Bonaparte pudiera hacer, 118 00:06:40,297 --> 00:06:42,018 pondría nerviosos a los británicos. 119 00:06:43,538 --> 00:06:47,098 ¡Edmund! Eres el primero. Qué bien. 120 00:06:47,138 --> 00:06:49,098 Pensé en venir temprano para brindarte mi apoyo. 121 00:06:51,177 --> 00:06:55,377 Debo decir, tía, que has hecho que estas lúgubres salas parezcan magníficas. 122 00:06:55,417 --> 00:06:58,018 Nadie sabría que la gente estaba eligiendo aquí qué carruaje comprar, 123 00:06:58,057 --> 00:06:59,578 hace apenas unos meses. 124 00:06:59,617 --> 00:07:03,458 Señor y señora Trenchard. Señorita Sophia Trenchard. 125 00:07:07,417 --> 00:07:10,658 - ¿No habrás invitado al mago? - ¿Qué quieres decir? 126 00:07:10,698 --> 00:07:13,898 Es el principal proveedor de Wellington. ¿Qué hace él aquí? 127 00:07:13,937 --> 00:07:16,338 ¿El abastecedor del duque de Wellington? 128 00:07:16,377 --> 00:07:18,538 ¿He invitado a un proveedor a mi baile? 129 00:07:18,578 --> 00:07:22,057 Mi querida tía, has invitado a uno de los colaboradores más leales del duque 130 00:07:22,098 --> 00:07:25,098 - en su lucha por la victoria. - Me has engañado, Edmund. 131 00:07:25,138 --> 00:07:27,698 Y no me gusta que me tomen el pelo. 132 00:07:27,737 --> 00:07:29,737 Espero que tu madre no se enfade conmigo. 133 00:07:32,977 --> 00:07:38,338 - Muy amable de su parte, duquesa. - En absoluto, Sra. Trenchard. 134 00:07:38,377 --> 00:07:41,218 Deduzco que han sido muy amables con mi sobrino. 135 00:07:41,258 --> 00:07:43,218 Siempre es un placer ver a lord Bellasis. 136 00:07:43,258 --> 00:07:47,098 Todos esos jóvenes, tan lejos de casa, pobres. 137 00:07:48,578 --> 00:07:50,018 Vaya... si es nuestro mago. 138 00:07:51,018 --> 00:07:54,658 Buenas tardes... su...gran, gran... 139 00:07:55,898 --> 00:07:59,698 - Duque. - ¿Puedo presentarle a mi hija, Sophia? 140 00:08:01,658 --> 00:08:04,417 Srta. Trenchard, ¿puedo acompañarla al salón de baile? 141 00:08:08,778 --> 00:08:10,332 Pensé que nunca llegarías. 142 00:08:10,357 --> 00:08:12,177 No seas tonto. Hemos llegado muy pronto. 143 00:08:12,218 --> 00:08:13,898 Una hora lejos de ti es como una eternidad. 144 00:08:13,937 --> 00:08:15,578 Lo leíste en un libro. 145 00:08:15,617 --> 00:08:18,338 ¿Puede Edmund ir realmente en serio? 146 00:08:20,138 --> 00:08:22,107 La madre no es demasiado ridícula. 147 00:08:22,132 --> 00:08:24,138 El padre es simplemente grotesco. 148 00:08:24,177 --> 00:08:25,937 Hablaré con Edmund después. 149 00:08:25,977 --> 00:08:28,857 Espera hasta que acabe el baile y la joven se haya ido. 150 00:08:29,937 --> 00:08:32,778 Y reza para que Caroline nunca descubra que la invité. 151 00:08:34,018 --> 00:08:38,217 Su alteza real, el príncipe de Orange. 152 00:08:56,858 --> 00:08:59,057 ¿Por qué no lo llamas excelencia? 153 00:08:59,097 --> 00:09:01,258 Excelencia esa para los sirvientes y oficiales. 154 00:09:01,297 --> 00:09:03,417 No para una fiesta privada. 155 00:09:03,457 --> 00:09:06,018 Pero yo siempre he llamado excelencia al duque de Wellington. 156 00:09:06,057 --> 00:09:08,778 - Porque eres su abastecedor. - ¿Y no debería hacerlo esta noche? 157 00:09:08,817 --> 00:09:10,697 Si no hubieras conseguido nuestras invitaciones, 158 00:09:10,738 --> 00:09:13,057 no estarías en esta situación tan desagradable. 159 00:09:13,097 --> 00:09:15,457 ¿Qué trae al mago aquí esta noche? 160 00:09:15,498 --> 00:09:18,778 - Nos ha invitado la duquesa. - ¿En serio? 161 00:09:18,817 --> 00:09:21,817 ¿Y la tarde ha sido agradable hasta ahora? 162 00:09:21,858 --> 00:09:23,378 Oh, sí, excelencia. 163 00:09:24,457 --> 00:09:26,457 Pero se ha hablado mucho 164 00:09:26,498 --> 00:09:28,474 sobre el avance de Bonaparte. 165 00:09:28,499 --> 00:09:30,697 Bueno, por eso hemos llegado tan tarde. 166 00:09:30,738 --> 00:09:32,417 Parece que partiremos mañana. 167 00:09:34,778 --> 00:09:37,337 ¿Debo entender que la encantadora dama es la Sra. Trenchard? 168 00:09:38,538 --> 00:09:42,177 - Su calma es muy tranquilizadora, duque. - Ponsonby. 169 00:09:43,577 --> 00:09:45,538 ¿Conoce al mago? 170 00:09:46,577 --> 00:09:48,978 Paso mucho tiempo delante de las oficinas del Sr. Trenchard, 171 00:09:49,018 --> 00:09:51,258 esperando abogar por la causa de mis hombres. 172 00:09:51,297 --> 00:09:54,177 Sra. Trenchard, le presento a sir William Ponsonby. 173 00:09:54,217 --> 00:09:56,858 Ponsonby, ella es la esposa del mago. 174 00:09:56,898 --> 00:09:59,297 Espero que sea más amable con ustedes de lo que es conmigo. 175 00:10:12,778 --> 00:10:14,898 Un toque espléndido, duquesa. 176 00:10:14,937 --> 00:10:18,138 Mi padre educó a los Gordon Highlanders después de todo, 177 00:10:18,177 --> 00:10:20,738 así que ¿cómo podría su oficial al mando negarse? 178 00:10:20,778 --> 00:10:22,177 ¿Cómo, en efecto? 179 00:10:46,337 --> 00:10:47,937 Toma un poco, si quieres. 180 00:10:49,378 --> 00:10:51,378 Mi madre viene a separarnos. 181 00:10:52,697 --> 00:10:54,177 ¿Por qué está tan en mi contra? 182 00:10:54,217 --> 00:10:56,817 Está convencida de que nada bueno puede salir de ello. 183 00:10:56,858 --> 00:11:00,138 Bueno, entonces demostraremos que está equivocada. 184 00:11:00,177 --> 00:11:03,177 No debe dejar que Sophia lo monopolice, lord Bellasis. 185 00:11:03,217 --> 00:11:04,498 Debe tener muchos amigos aquí 186 00:11:04,538 --> 00:11:07,018 a los que les gustaría tener la ocasión de conocer sus noticias. 187 00:11:07,057 --> 00:11:10,417 No tema, Sra. Trenchard. Estoy donde quiero estar. 188 00:11:10,457 --> 00:11:13,018 Eso está muy bien, milord. 189 00:11:13,057 --> 00:11:15,217 Pero Sophia tiene una reputación que proteger 190 00:11:15,258 --> 00:11:18,618 y la cortesía de su atención puede ponerla en riesgo. 191 00:11:18,658 --> 00:11:20,858 Me gustaría que me dieras el crédito de tener un poco de sentido común, mamá. 192 00:11:21,937 --> 00:11:23,018 Ojalá pudiera. 193 00:11:23,057 --> 00:11:28,817 Milores, damas y caballeros, la cena está servida. 194 00:12:13,498 --> 00:12:15,618 Usted, mago. Venga con nosotros. 195 00:12:15,658 --> 00:12:18,898 Altezas reales, excelencias, milores, damas y caballeros, 196 00:12:18,937 --> 00:12:22,658 aunque sienta interrumpir los excelentes entretenimientos de la duquesa, 197 00:12:22,697 --> 00:12:25,337 Debo pedirles a los que están uniformados que se preparen para salir. 198 00:12:25,378 --> 00:12:28,097 Tenemos el momento casi encima. 199 00:12:44,817 --> 00:12:47,738 ¿Podríamos disponer de la sala un momento? Ponsonby, ¿tiene el mapa? 200 00:12:47,778 --> 00:12:49,138 Efectivamente. 201 00:12:53,217 --> 00:12:55,138 Orange ha recibido un mensaje del barón Rebecque. 202 00:12:55,177 --> 00:12:59,018 Bonaparte ha avanzado por la ruta de Charleroi hacia Bruselas 203 00:12:59,057 --> 00:13:00,337 y se está acercando. 204 00:13:00,378 --> 00:13:02,978 He dado órdenes para que el ejército se concentre en Quatre Bras, 205 00:13:03,018 --> 00:13:04,457 pero no lo detendremos allí. 206 00:13:04,498 --> 00:13:07,658 Puede. Tenemos unas horas antes de que amanezca. 207 00:13:07,697 --> 00:13:10,378 Si no lo hago, tendré que luchar contra él aquí. 208 00:13:10,417 --> 00:13:13,417 En Waterloo. Necesitaré su ayuda, mago. 209 00:13:13,457 --> 00:13:15,817 No fallaremos por falta de provisiones. 210 00:13:15,858 --> 00:13:17,858 Es un hombre brillante, Trenchard. 211 00:13:17,898 --> 00:13:20,138 Deberá usar bien su talento cuando las guerras hayan acabado. 212 00:13:20,177 --> 00:13:22,457 Creo que tiene potencial para llegar lejos. 213 00:13:22,498 --> 00:13:24,138 Su excelencia es muy amable. 214 00:13:24,177 --> 00:13:27,097 Pero no se distraiga con las fauces de la sociedad. 215 00:13:27,138 --> 00:13:28,858 Usted es más inteligente que eso, o debería serlo. 216 00:13:30,937 --> 00:13:32,577 Suficiente. 217 00:13:32,618 --> 00:13:33,978 Vamos a prepararnos. 218 00:13:46,097 --> 00:13:47,417 Tengo que ir al almacén. 219 00:13:47,457 --> 00:13:49,978 Os meteré a ti y a Sophia en el carruaje y yo iré caminando. 220 00:13:50,018 --> 00:13:52,378 - ¿Es la batalla final? - Creo que sí. 221 00:13:52,417 --> 00:13:55,097 Nos hemos dicho durante años, que cada escaramuza era la última batalla, 222 00:13:55,138 --> 00:13:58,658 pero esta vez realmente lo creo. ¿Dónde está Sophia? 223 00:13:58,697 --> 00:14:01,658 Al menos nadie recordará su locura e indiscreción. 224 00:14:01,697 --> 00:14:05,138 Solo tráela hasta la puerta, querida, yo iré a buscar los chales. 225 00:14:05,177 --> 00:14:07,858 No seas tonta, querida, no puede pasarnos nada, 226 00:14:07,898 --> 00:14:09,675 ¡somos la pareja más afortunada del mundo! 227 00:14:09,700 --> 00:14:11,138 Somo los más enamorados. 228 00:14:11,177 --> 00:14:12,778 Y cuando regrese, 229 00:14:12,817 --> 00:14:15,457 nos reiremos de tus temores y nos alegraremos. Te doy mi palabra. 230 00:14:15,498 --> 00:14:17,177 Y ningún caballero rompería su palabra. 231 00:14:17,217 --> 00:14:18,417 Precisamente. 232 00:14:21,778 --> 00:14:23,258 Sophia... 233 00:14:25,258 --> 00:14:26,738 Cuide de ella. 234 00:14:48,697 --> 00:14:52,417 - ¿Qué pasa? Sabías que debía irse. - No es eso. 235 00:14:54,577 --> 00:14:57,978 Querida, debes controlarte. Ven conmigo. Rápido. 236 00:15:06,577 --> 00:15:08,858 Iros ya. Regresaré cuando pueda. 237 00:15:37,301 --> 00:15:41,502 - ¿Cuánto tiempo puede durar? - Hasta que un lado salga victorioso. 238 00:15:41,541 --> 00:15:43,701 Pero no creo que dure mucho ahora. 239 00:15:45,061 --> 00:15:47,421 Si papá hubiera enviado noticias, me lo dirías, ¿verdad? 240 00:15:47,462 --> 00:15:50,982 Por supuesto, pero estará demasiado ocupado para pensar en nosotros. 241 00:15:52,102 --> 00:15:53,749 Si Napoleón gana, ¿deberíamos escapar 242 00:15:53,774 --> 00:15:55,325 antes de que sus tropas saqueen la ciudad? 243 00:15:57,262 --> 00:15:59,821 Oliver, cariño, ¿vas a correr y traer a mamá un chal? 244 00:16:10,941 --> 00:16:12,582 No debes asustarlo. 245 00:16:12,630 --> 00:16:14,316 ¿Cómo puedes estar tan tranquila? 246 00:16:15,021 --> 00:16:16,382 ¿Qué opción me queda? 247 00:16:16,421 --> 00:16:19,622 Quiero salir corriendo a la calle y gritar. 248 00:16:19,661 --> 00:16:22,541 Adelante. Dudo que alguien se dé cuenta. 249 00:16:23,862 --> 00:16:25,982 Pero mientras estés allí... 250 00:16:26,021 --> 00:16:27,541 reza para que vuelvan a casa sanos y salvos. 251 00:17:37,701 --> 00:17:40,181 Empezaba a preguntarme si volvería a verte. 252 00:17:41,221 --> 00:17:43,022 Lo logramos. 253 00:17:43,062 --> 00:17:44,302 Bonaparte salió huyendo. 254 00:17:44,342 --> 00:17:46,501 Repito, gracias a Dios. 255 00:17:49,981 --> 00:17:51,382 Hay más noticias. 256 00:17:56,181 --> 00:17:58,342 No todos sobrevivieron a la batalla. 257 00:17:58,382 --> 00:18:00,701 Me imagino, pobres almas. 258 00:18:02,142 --> 00:18:04,461 El duque de Brunswick ha muerto. 259 00:18:04,501 --> 00:18:08,461 Lord Hay, sir William Ponsonby... 260 00:18:08,501 --> 00:18:10,461 Bueno, deberíamos rezar por ellos. 261 00:18:10,501 --> 00:18:13,181 Siento que nuestra presencia allí aquella noche nos ata a todos ellos. 262 00:18:13,221 --> 00:18:14,622 En efecto. 263 00:18:14,661 --> 00:18:15,782 De hecho... 264 00:18:19,062 --> 00:18:20,862 Hay otra pérdida con la que... 265 00:18:22,261 --> 00:18:24,661 no tendrás que imaginarte un vínculo. 266 00:18:27,622 --> 00:18:29,181 El vizconde Bellasis. 267 00:18:33,022 --> 00:18:36,261 No digas eso. No lo digas. 268 00:18:37,461 --> 00:18:39,622 - ¿Estás seguro? - Estuve en el campo de batalla. 269 00:18:40,622 --> 00:18:42,382 Después de que la batalla por fin hubiera terminado. 270 00:18:44,181 --> 00:18:45,981 Y también era una visión horrible. 271 00:18:47,582 --> 00:18:50,822 Cuerpos por todas partes, gemidos de los heridos... 272 00:18:52,782 --> 00:18:56,062 los carroñeros hurgando en los cadáveres... 273 00:18:57,342 --> 00:18:59,022 ¿Por qué fuiste? 274 00:19:00,661 --> 00:19:02,622 Negocios. 275 00:19:02,661 --> 00:19:03,941 ¿Por qué hago todo? 276 00:19:05,062 --> 00:19:07,221 Tenía que cuantificar lo que se había perdido. 277 00:19:09,782 --> 00:19:12,022 Me enteré de que Bellasis estaba en la lista de víctimas mortales. 278 00:19:12,062 --> 00:19:13,342 Pedí verlo. Así que... 279 00:19:14,501 --> 00:19:16,302 sí, estoy seguro. 280 00:19:20,382 --> 00:19:21,461 ¿Cómo está Sophia? 281 00:19:21,501 --> 00:19:23,622 Una sombra de sí misma desde el baile. 282 00:19:24,941 --> 00:19:26,615 Sin duda temiendo las mismas noticias 283 00:19:26,640 --> 00:19:28,205 que ahora tenemos que darle. 284 00:19:29,302 --> 00:19:30,981 Yo se lo diré. 285 00:19:32,542 --> 00:19:34,701 Creo que debo ser yo. Soy su madre. 286 00:19:34,741 --> 00:19:36,622 No. Yo se lo diré. 287 00:19:36,661 --> 00:19:39,941 Puedes ir con ella después. ¿Dónde está? 288 00:19:39,981 --> 00:19:41,342 En el jardín. 289 00:20:25,367 --> 00:20:27,367 BELGRAVIA, LONDRES 290 00:20:33,367 --> 00:20:35,367 VEINTISÉIS AÑOS DESPUÉS 291 00:21:00,741 --> 00:21:02,261 Sra. Trenchard. 292 00:21:02,302 --> 00:21:04,302 La duquesa de Bedford me está esperando. 293 00:21:14,142 --> 00:21:15,822 La señora James Trenchard. 294 00:21:20,542 --> 00:21:23,461 Sra. Trenchard, me alegra que haya venido. 295 00:21:23,501 --> 00:21:25,517 El duque me dice que el Sr. Trenchard 296 00:21:25,542 --> 00:21:27,421 estaba muy emocionado con que usted viniera. 297 00:21:27,461 --> 00:21:30,782 El duque siempre se ha portado muy bien con el Sr. Trenchard, duquesa. 298 00:21:30,822 --> 00:21:32,542 Bueno, ¿conoce a alguien aquí? 299 00:21:32,582 --> 00:21:34,741 Por favor, no se preocupe. Me las arreglaré perfectamente. 300 00:21:34,782 --> 00:21:38,221 Tengo mucho interés en su invención del té de la tarde. 301 00:21:38,261 --> 00:21:39,741 Parece que está en auge. 302 00:21:41,342 --> 00:21:44,022 - Excelencia. - Por favor, ¿me disculpa? 303 00:21:55,741 --> 00:21:56,941 Gracias. 304 00:22:03,302 --> 00:22:05,741 Salvada a tiempo. 305 00:22:05,782 --> 00:22:08,981 De verdad, ¿qué es esto nuevo de tomar el té? 306 00:22:09,022 --> 00:22:10,741 No es que no me guste un almuerzo ligero 307 00:22:10,782 --> 00:22:12,116 para pasar el día hasta la cena, 308 00:22:12,141 --> 00:22:13,622 pero ¿por qué no puede una sentarse a una mesa? 309 00:22:13,661 --> 00:22:15,421 Creo que la cuestión consiste en que no se esté atrapado. 310 00:22:15,461 --> 00:22:17,862 Todos podemos movernos y hablar con quien queramos. 311 00:22:17,901 --> 00:22:20,022 Pues me gustaría hablar con usted. 312 00:22:21,421 --> 00:22:23,615 Sra. Trenchard, le presento 313 00:22:23,640 --> 00:22:25,382 a la Sra. Carver y a la Sra. Shute. 314 00:22:25,421 --> 00:22:27,206 Están deseosas de conocerla. 315 00:22:27,231 --> 00:22:29,285 ¿No va a presentarme a mí? 316 00:22:32,181 --> 00:22:34,382 Ella es la duquesa viuda de Richmond. 317 00:22:34,421 --> 00:22:37,862 Le presento a la Sra. James Trenchard. 318 00:22:37,901 --> 00:22:39,561 Y ahora, por favor, permítame presentarle 319 00:22:39,586 --> 00:22:40,862 a la Sra. Carver y a la Sra. Shute. 320 00:22:40,901 --> 00:22:44,782 No se la lleve. Creo que conozco a la Sra. Trenchard. 321 00:22:44,822 --> 00:22:46,741 Tiene una maravillosa memoria, duquesa. 322 00:22:46,782 --> 00:22:49,342 Hubiera pensado que había cambiado tanto como para no reconocerme, 323 00:22:49,382 --> 00:22:51,622 pero tiene razón, nos hemos conocido. 324 00:22:51,661 --> 00:22:55,221 Fue en su baile, en Bruselas, antes de Waterloo. 325 00:22:55,261 --> 00:22:57,501 - ¡¿Estuvo en el famoso baile?! - Así es. 326 00:22:57,542 --> 00:22:59,421 Pero pensé que solo últimamente... 327 00:23:02,181 --> 00:23:04,382 Debo ver si todos tienen lo que quieren. 328 00:23:06,661 --> 00:23:07,981 La recuerdo bien. 329 00:23:08,022 --> 00:23:09,622 Me impresiona, si lo hace. 330 00:23:09,661 --> 00:23:12,421 Claro que no nos conocíamos realmente, ¿verdad? 331 00:23:12,461 --> 00:23:13,542 No. 332 00:23:13,582 --> 00:23:15,981 Mi marido y yo fuimos invitados por usted. 333 00:23:16,022 --> 00:23:20,302 Lo recuerdo. Mi difunto sobrino estaba enamorado de su hija. 334 00:23:20,342 --> 00:23:23,342 Es posible. Sin duda ella estaba enamorada de él. 335 00:23:23,382 --> 00:23:25,701 ¿Cómo está su hija? 336 00:23:25,741 --> 00:23:28,701 Recuerdo que era una belleza. 337 00:23:28,741 --> 00:23:30,261 ¿Qué fue de ella? 338 00:23:31,701 --> 00:23:34,221 Al igual que lord Bellasis, Sophia murió. 339 00:23:34,261 --> 00:23:36,181 No muchos meses después del baile. 340 00:23:37,542 --> 00:23:40,941 - Entonces, ¿nunca se casó? - No. Nunca se casó. 341 00:23:42,022 --> 00:23:44,342 Lo siento. 342 00:23:44,382 --> 00:23:45,582 De verdad. 343 00:23:47,102 --> 00:23:50,461 Curiosamente, la recuerdo bastante bien. 344 00:23:51,461 --> 00:23:53,181 Una verdadera belleza. 345 00:23:54,302 --> 00:23:56,542 - ¿Tiene otros hijos? - Oh, sí. 346 00:23:56,582 --> 00:23:58,421 Un hijo, Oliver, pero... 347 00:23:58,461 --> 00:24:00,421 Pero Sophia era la niña de sus ojos. 348 00:24:01,822 --> 00:24:04,142 Sé que se supone que debemos mantener la idea 349 00:24:04,181 --> 00:24:05,782 de que queremos a todos nuestros hijos por igual... 350 00:24:05,822 --> 00:24:10,022 Ni siquiera lo intento. Me gustan algunos de mis hijos, 351 00:24:10,062 --> 00:24:12,501 en términos relativamente buenos con la mayoría del resto, 352 00:24:12,542 --> 00:24:16,542 pero, tengo dos que me disgustan profundamente. 353 00:24:17,822 --> 00:24:19,782 - ¿Cuántos tiene? - Catorce. 354 00:24:19,822 --> 00:24:22,062 ¡Cielo Santo! 355 00:24:22,102 --> 00:24:24,862 - Así que el ducado de Richmond está a salvo. - Eso parece. 356 00:24:27,342 --> 00:24:31,901 Bueno, me he quedado demasiado tiempo y voy a pagar por ello. 357 00:24:36,022 --> 00:24:39,342 He disfrutado nuestra charla, Sra. Trenchard, 358 00:24:39,382 --> 00:24:42,862 como un bonito recordatorio de tiempos más emocionantes. 359 00:24:42,901 --> 00:24:45,279 Pero supongo que esta es la ventaja 360 00:24:45,304 --> 00:24:47,261 de llevar en la mano el té. 361 00:24:47,302 --> 00:24:49,701 Podemos irnos cuando nos plazca. 362 00:24:49,741 --> 00:24:52,261 Le deseo lo mejor a usted y a su familia, querida... 363 00:24:53,421 --> 00:24:56,142 sin importar de qué lado hayamos estado alguna vez. 364 00:24:56,181 --> 00:24:58,862 Lo mismo le digo, duquesa. 365 00:25:31,266 --> 00:25:33,226 Tenía mucho que hablar con mi hermana. 366 00:25:34,947 --> 00:25:39,147 Nuestra anfitriona me dice que estuvo en el famoso baile de Bruselas. 367 00:25:39,187 --> 00:25:40,627 Así es, lady Brockenhurst. 368 00:25:40,667 --> 00:25:42,187 En efecto. Soy lady Brockenhurst. 369 00:25:43,667 --> 00:25:45,394 Y usted es la señora Trenchard, creo. 370 00:25:45,419 --> 00:25:47,026 Me halaga que haya oído hablar de mí. 371 00:25:47,066 --> 00:25:48,546 Desde luego que sí. 372 00:25:52,147 --> 00:25:53,907 Estos son demasiado deliciosos para resistirse. 373 00:25:57,266 --> 00:25:59,226 Se siente extraño comer a esta hora, 374 00:25:59,266 --> 00:26:01,986 pero supongo que aún querremos cenar cuando le corresponda. 375 00:26:03,627 --> 00:26:04,667 Por favor... 376 00:26:08,986 --> 00:26:10,506 Dígame, ¿por qué estaba en el baile? 377 00:26:10,546 --> 00:26:12,466 ¿Conocían a mi hermana y a su marido? 378 00:26:13,867 --> 00:26:15,187 No. En realidad, no. 379 00:26:15,226 --> 00:26:17,746 Siempre había oído hablar de ustedes 380 00:26:17,786 --> 00:26:20,226 como el abastecedor del duque de Wellington y su esposa. 381 00:26:21,266 --> 00:26:24,427 Al verla hoy aquí, me pregunto si me informaron mal. 382 00:26:24,466 --> 00:26:27,506 No. Su información era suficientemente precisa. 383 00:26:27,546 --> 00:26:31,266 ¿El señor Trenchard sigue proveyendo de alimentos a sus clientes? 384 00:26:31,306 --> 00:26:33,187 Debe ser muy bueno en eso. 385 00:26:33,226 --> 00:26:36,066 Se asoció con el señor Cubitt y su hermano, 386 00:26:36,107 --> 00:26:39,226 cuando regresamos de Bruselas. Está al cargo de sus proyectos. 387 00:26:40,306 --> 00:26:42,986 ¿El gran Thomas Cubitt? ¡Cielo Santo! 388 00:26:43,026 --> 00:26:46,026 ¿Supongo que ya no es carpintero de barcos a estas alturas? 389 00:26:46,066 --> 00:26:48,266 Tiene razón. Empezó como carpintero, 390 00:26:48,306 --> 00:26:50,587 pero ideó un nuevo método de construcción. 391 00:26:50,627 --> 00:26:53,226 Se propuso emplear a todos los diferentes oficios involucrados, 392 00:26:53,266 --> 00:26:54,627 albañiles, yeseros. 393 00:26:54,667 --> 00:26:56,116 Así que, la gente para la que trabajara... 394 00:26:56,141 --> 00:26:57,706 Solo tenía que darle la orden de trabajo. 395 00:26:57,746 --> 00:26:59,546 Él y su hermano se encargaban de todo. 396 00:26:59,587 --> 00:27:01,506 Impresionante. 397 00:27:01,546 --> 00:27:03,706 Estaban construyendo la London Institution 398 00:27:03,746 --> 00:27:06,306 en Finsbury Circus cuando conocieron al señor Trenchard. 399 00:27:06,347 --> 00:27:08,187 Recuerdo la apertura de la institución educativa. 400 00:27:08,226 --> 00:27:10,627 La encontramos magnífica. 401 00:27:10,667 --> 00:27:13,986 Después de eso, trabajaron en Tavistock Square 402 00:27:14,026 --> 00:27:16,907 - y varias otras empresas. - Hasta que construyeron Belgravia. 403 00:27:17,986 --> 00:27:22,187 Esta centelleante ciudad para los ricos, donde todos vivimos ahora. 404 00:27:24,466 --> 00:27:25,986 Vaya, qué historia. 405 00:27:27,226 --> 00:27:30,827 Usted es una mujer de la nueva era, Sra. Trenchard. 406 00:27:30,867 --> 00:27:33,667 - Espero que no se ofenda. - De ninguna manera. 407 00:27:35,746 --> 00:27:37,066 En cuanto a por qué estábamos en el baile... 408 00:27:38,187 --> 00:27:41,546 éramos amigos de un favorito de su hermana 409 00:27:41,587 --> 00:27:44,347 - y él nos invitó. - ¿Y quién era ese favorito? 410 00:27:45,427 --> 00:27:46,667 ¿Podría haberlo conocido? 411 00:27:48,907 --> 00:27:51,506 Vamos, Sra. Trenchard, no sea tímida. Por favor. 412 00:27:51,546 --> 00:27:53,546 Lo conocía muy bien. 413 00:27:53,587 --> 00:27:56,427 Era lord Bellasis. 414 00:27:56,466 --> 00:27:58,306 ¿Y usted? ¿Conocía bien a mi hijo? 415 00:27:59,947 --> 00:28:02,786 Sra. Trenchard, ¿le gustaría venir a conocer...? 416 00:28:02,827 --> 00:28:05,187 Perdone, querida, la Sra. Trenchard y yo estamos hablando. 417 00:28:13,066 --> 00:28:14,546 Bueno, ¿qué estaba diciendo? 418 00:28:15,667 --> 00:28:18,827 Solo que mi hija conocía a lord Bellasis mejor que nosotros. 419 00:28:19,907 --> 00:28:22,706 Bruselas era un completo invernadero en ese momento. 420 00:28:22,746 --> 00:28:24,187 Ninguno de nosotros sabíamos lo que nos venía encima. 421 00:28:25,347 --> 00:28:27,667 La esclavitud de Inglaterra, o una victoria británica. 422 00:28:28,827 --> 00:28:31,427 La incertidumbre creó una atmósfera que era... 423 00:28:32,587 --> 00:28:35,266 embriagadora, salvaje y emocionante. 424 00:28:36,387 --> 00:28:38,226 Y el pensamiento 425 00:28:38,266 --> 00:28:41,986 de que algunos de aquellos jóvenes sonrientes no volverían a casa 426 00:28:43,107 --> 00:28:44,187 Sí. 427 00:28:46,347 --> 00:28:47,627 Deben haberlo disfrutado... 428 00:28:49,546 --> 00:28:52,147 el glamour y el peligro, 429 00:28:52,187 --> 00:28:54,587 porque el peligro es atractivo cuando eres joven. 430 00:28:56,347 --> 00:28:57,786 ¿Y dónde está ella ahora? 431 00:29:02,266 --> 00:29:03,546 Sophia murió. 432 00:29:08,266 --> 00:29:09,786 Eso no lo sabía. 433 00:29:09,827 --> 00:29:12,786 Fue poco después de la batalla, hace mucho tiempo ya. 434 00:29:14,306 --> 00:29:15,347 Lo siento mucho. 435 00:29:18,466 --> 00:29:21,266 Todo el mundo dice entender por lo que se pasa, pero yo sí lo entiendo. 436 00:29:22,667 --> 00:29:24,827 Y he aprendido que nunca se va. 437 00:29:28,427 --> 00:29:30,546 Curiosamente, me parece reconfortante. 438 00:29:31,546 --> 00:29:34,266 Dicen que la miseria favorece la compañía. Y tal vez sea así. 439 00:29:38,147 --> 00:29:39,667 Entonces, ¿recuerda a Edmund? 440 00:29:41,026 --> 00:29:42,907 Muy bien. 441 00:29:42,947 --> 00:29:45,107 Venía a la casa con los otros jóvenes. 442 00:29:46,266 --> 00:29:48,266 Era muy popular, encantador. 443 00:29:48,306 --> 00:29:51,827 Apuesto y divertido como se puede ser. 444 00:29:51,867 --> 00:29:54,706 Sí. Todo eso y más. 445 00:30:08,187 --> 00:30:10,907 ¿Tiene otros hijos? Lo siento mucho. 446 00:30:10,947 --> 00:30:13,427 Ahora recuerdo que no. Por favor, perdóneme. 447 00:30:13,466 --> 00:30:16,266 No. Cuando nos vayamos, no quedará nada de nosotros. 448 00:30:17,306 --> 00:30:18,506 Ni rastro. 449 00:30:20,706 --> 00:30:24,627 - Pero estamos orgullosos de Edmund. - Por supuesto que lo están. 450 00:30:26,387 --> 00:30:28,627 Me voy ya, Sra. Trenchard. 451 00:30:28,667 --> 00:30:30,947 He disfrutado nuestra charla más de lo que esperaba. 452 00:30:34,066 --> 00:30:35,667 ¿Quién le dijo que yo estaría aquí? 453 00:30:37,827 --> 00:30:39,746 Nadie... 454 00:30:39,786 --> 00:30:43,306 Le pregunté a nuestra anfitriona con quien estaba hablando mi hermana 455 00:30:43,347 --> 00:30:46,466 y ella me dijo su nombre. Sentía curiosidad. 456 00:30:48,147 --> 00:30:50,347 He hablado de usted y de su hija tantas veces, 457 00:30:50,387 --> 00:30:53,786 que parecía una pena perder la oportunidad de conocernos. 458 00:30:53,827 --> 00:30:55,147 Espero que no se arrepienta. 459 00:30:56,546 --> 00:30:57,746 Estoy encantada. 460 00:30:59,827 --> 00:31:01,706 Me ha hecho sentir que lo he vuelto a ver... 461 00:31:03,147 --> 00:31:06,147 bailando, coqueteando y divirtiéndose en sus últimas horas. 462 00:31:08,147 --> 00:31:09,466 Me gusta pensar en eso. 463 00:31:11,466 --> 00:31:13,066 Pensaré en eso. 464 00:31:14,907 --> 00:31:16,427 Así que, gracias. 465 00:31:27,546 --> 00:31:30,066 - ¿Cómo era el Sr. Wilkie? - Bastante civilizado. 466 00:31:31,147 --> 00:31:33,587 Un año después de pintar mi retrato, 467 00:31:33,627 --> 00:31:36,627 pintó a la joven reina en su primera reunión del consejo. 468 00:31:36,667 --> 00:31:39,026 Tendrías que pagar el doble de lo que pagué para conseguirlo ahora. 469 00:31:40,667 --> 00:31:42,187 Solo la animas a que pida. 470 00:31:43,387 --> 00:31:46,226 Mamá, ¿sabes que estuve sola toda la tarde? 471 00:31:46,266 --> 00:31:48,907 Estoy segura de que hay muchas cosas a las que podrías prestarle atención. 472 00:31:48,947 --> 00:31:49,947 Esa no es la cuestión. 473 00:31:49,986 --> 00:31:51,947 Lo que quiero decir es que podría haberte acompañado fácilmente 474 00:31:51,986 --> 00:31:53,986 si me hubieras dicho a dónde ibas. 475 00:31:54,026 --> 00:31:57,066 - Pero no estabas invitada. - ¿Cuál es la diferencia? 476 00:31:57,107 --> 00:31:59,947 La mayoría de las mujeres responderían que estarían encantadas de aceptar 477 00:31:59,986 --> 00:32:02,827 - y que llevarían a su hija. - Tú no eres mi hija. 478 00:32:04,706 --> 00:32:06,706 Es tu nuera, madre, 479 00:32:06,746 --> 00:32:09,026 lo que significaría lo mismo que una hija en cualquier otra casa. 480 00:32:09,066 --> 00:32:12,066 No creo que esté justificado llevar a alguien, a cualquiera, 481 00:32:12,107 --> 00:32:14,266 a la casa de una mujer que apenas conozco. 482 00:32:14,306 --> 00:32:17,026 Una duquesa que apenas conoces y que yo no conozco en absoluto. 483 00:32:18,786 --> 00:32:20,347 ¿Y quién estaba allí? ¿Alguien interesante? 484 00:32:21,587 --> 00:32:24,667 Hablé con la vieja duquesa de Richmond. 485 00:32:24,706 --> 00:32:27,587 Recordamos nuestro momento en el baile, en Bruselas. 486 00:32:27,627 --> 00:32:29,867 - ¿Sí? - Su hermana también estaba allí. 487 00:32:31,587 --> 00:32:33,466 - ¿Te refieres a la madre de...? - Sí. 488 00:32:35,306 --> 00:32:37,867 - ¿Hablaste con ella? - Sí. 489 00:32:37,907 --> 00:32:39,907 - ¿Y qué dijo? - Te lo contaré después. 490 00:32:39,947 --> 00:32:42,066 No debemos aburrir a Oliver y a Susan. 491 00:32:42,107 --> 00:32:43,907 Solo estoy aburrida, porque no estuve allí. 492 00:32:45,187 --> 00:32:46,947 No te he visto hoy en la oficina, Oliver. 493 00:32:46,986 --> 00:32:48,947 - No he ido. - ¿Por qué no? 494 00:32:48,986 --> 00:32:50,827 Fui a inspeccionar el trabajo en Chapel Street. 495 00:32:50,867 --> 00:32:52,627 ¿Por qué has hecho las casas tan pequeñas? 496 00:32:52,667 --> 00:32:54,292 ¿No afectará a las ganancias? 497 00:32:54,317 --> 00:32:55,466 Cuando desarrollas un área, 498 00:32:55,506 --> 00:32:57,187 debes construir para todo el conjunto. 499 00:32:57,226 --> 00:33:00,266 No puedes tener solo palacios. Debes albergar a los asistentes 500 00:33:00,306 --> 00:33:02,546 de los príncipes que viven en los palacios, 501 00:33:02,587 --> 00:33:04,947 a sus secretarios, administradores y sirvientes principales. 502 00:33:04,986 --> 00:33:07,226 Entonces debe haber una cochera para los carruajes y los cocheros. 503 00:33:07,266 --> 00:33:10,026 Todos ocupan espacio, pero es un espacio bien utilizado. 504 00:33:10,066 --> 00:33:12,986 ¿Has pensado en dónde podríamos vivir, padre? 505 00:33:13,026 --> 00:33:14,506 Bueno, estaré encantado de daros a elegir 506 00:33:14,546 --> 00:33:15,986 cualquiera que esté vacía en Chester Row. 507 00:33:17,187 --> 00:33:18,266 ¿No son un poco diminutas? 508 00:33:18,306 --> 00:33:20,706 Ella tiene razón. Son demasiado pequeñas para recibir 509 00:33:20,746 --> 00:33:23,466 supongo que tengo una posición que mantener, como hijo tuyo. 510 00:33:23,506 --> 00:33:27,066 Son menos diminutas que la primera casa que compartí con tu madre. 511 00:33:27,107 --> 00:33:30,066 He sido criado de modo diferente a como vosotros comenzasteis vuestras vidas. 512 00:33:30,107 --> 00:33:31,491 Si tengo mayores expectativas, 513 00:33:31,516 --> 00:33:33,187 eres tú quien me las ha dado. 514 00:33:33,226 --> 00:33:34,827 Bien, bien. 515 00:33:34,867 --> 00:33:37,986 Parece que estamos fallando en todos los aspectos esta noche. 516 00:33:38,026 --> 00:33:40,506 Estaremos en Glanville el mes que viene. Espero que vengáis. 517 00:33:40,546 --> 00:33:42,786 ¿Quizás podríais quedaros una o dos semanas? 518 00:33:44,026 --> 00:33:46,026 Lo haremos si podemos. 519 00:33:46,066 --> 00:33:48,706 - Eso está muy lejos. - Bueno, ¿y tú, Oliver? 520 00:33:48,746 --> 00:33:51,026 - Siempre te ha encantado Glanville. - Es cierto. 521 00:33:52,107 --> 00:33:54,706 Pero me temo que Susan no es una buena viajera. 522 00:33:54,746 --> 00:33:57,387 Me da vergüenza admitirlo, pero tiene razón. 523 00:33:57,427 --> 00:34:00,147 Dos horas en un carruaje y me lleva un día recuperarme. 524 00:34:00,187 --> 00:34:02,747 Entonces, tres días en un carruaje, en efecto, debe ser una competición. 525 00:34:02,787 --> 00:34:06,146 Odio decepcionarte cuando sé que te gusta tanto. 526 00:34:06,186 --> 00:34:07,907 Supongo que siento que la he devuelto a la vida. 527 00:34:07,947 --> 00:34:09,867 Y a cambio, la casa me devolvió la vida a mí. 528 00:34:09,907 --> 00:34:11,827 ¿Después de la muerte de Sophia, quieres decir? 529 00:34:13,506 --> 00:34:14,707 Voy subiendo. 530 00:34:19,146 --> 00:34:20,808 No te quedes demasiado tiempo con tu Oporto. 531 00:34:20,833 --> 00:34:22,170 Los sirvientes tienen que entrar. 532 00:34:31,586 --> 00:34:32,986 ¿No puedes controlarla? 533 00:34:34,307 --> 00:34:35,986 Aparentemente no. 534 00:34:36,026 --> 00:34:37,947 "No en Chester Row", dice ella, 535 00:34:37,986 --> 00:34:40,146 como si él la hubiera amenazado con el cólera. 536 00:34:40,186 --> 00:34:43,227 "Es demasiado diminuta para lo fino que somos". 537 00:34:43,267 --> 00:34:45,186 ¡Y deberían haber visto la mirada que le echó el señor 538 00:34:45,227 --> 00:34:48,106 cuando sugirió que el Sr. Oliver no da golpe! 539 00:34:49,186 --> 00:34:51,506 Espero que no haya nada inapropiado en esta estancia. 540 00:34:51,546 --> 00:34:53,026 No, Sr. Turton. 541 00:34:53,066 --> 00:34:55,907 El señor y la señora Trenchard pagan nuestros salarios, y por eso, 542 00:34:55,947 --> 00:34:59,387 tienen derecho a ser tratados con respeto, Morris. 543 00:34:59,427 --> 00:35:00,666 Sí, señor Turton. 544 00:35:06,666 --> 00:35:08,827 Por supuesto, no son lo que les gusta aparentar, 545 00:35:08,867 --> 00:35:11,586 solo se hace más obvio cuando están solos. 546 00:35:11,626 --> 00:35:14,986 El Sr. Trenchard es respetable, educado y franco para tratar con él, Sr. Turton. 547 00:35:15,026 --> 00:35:17,947 El Sr. Myles es el ayuda de cámara del señor, Sr. Turton, así que debe saberlo. 548 00:35:17,986 --> 00:35:21,227 He conocido cosas mucho peores en hogares dirigidos por una corona. 549 00:35:21,267 --> 00:35:22,827 No me gusta estar en desacuerdo, señor Myles, 550 00:35:22,867 --> 00:35:25,227 pero mis simpatías están con el señor Oliver. 551 00:35:25,267 --> 00:35:26,947 Lo criaron como un caballero, 552 00:35:26,986 --> 00:35:29,307 pero ahora parece que están molestos con él por querer serlo. 553 00:35:29,347 --> 00:35:31,506 ¿Por qué el Sr. Oliver pide casas y propiedades 554 00:35:31,546 --> 00:35:32,867 más grandes que las de sus padres? 555 00:35:32,907 --> 00:35:35,146 ¿Qué ha hecho para ganárselas? Eso es lo que me gustaría saber. 556 00:35:35,186 --> 00:35:38,106 Los caballeros no se ganan sus casas, Sr. Myles. 557 00:35:38,146 --> 00:35:40,466 - Las heredan. - Estoy de acuerdo. 558 00:35:40,506 --> 00:35:43,947 ¿Por qué no debería tener la señora Oliver una casa decente donde recibir? 559 00:35:43,986 --> 00:35:45,867 Ha aportado suficiente capital. 560 00:35:45,907 --> 00:35:47,267 Es ilógico que el señor 561 00:35:47,307 --> 00:35:49,307 les obligue a vivir en una conejera. 562 00:35:49,347 --> 00:35:50,867 Lamento decirlo, señorita Speer, 563 00:35:50,907 --> 00:35:53,827 y me alegra que piense que es un buen jefe, 564 00:35:53,867 --> 00:35:57,066 pero me parece muy difícil complacer a la señora Oliver. 565 00:35:57,106 --> 00:35:58,227 Tiene su punto. 566 00:35:58,267 --> 00:36:00,106 Se pensaría que es una infanta de España 567 00:36:00,146 --> 00:36:01,707 con todos sus aires de grandeza. 568 00:36:01,747 --> 00:36:04,506 Pero nunca he tenido problemas con la señora. 569 00:36:04,546 --> 00:36:07,907 Ella es sincera y no tengo motivos para quejarme. 570 00:36:07,947 --> 00:36:09,066 Me alegra oírlo. 571 00:36:09,106 --> 00:36:11,267 Debemos sentir cierta simpatía por el señor. 572 00:36:11,307 --> 00:36:14,466 Es difícil lograr que funcione en una sola generación. 573 00:36:14,506 --> 00:36:16,026 Estoy de acuerdo con usted, Srta. Ellis. 574 00:36:16,066 --> 00:36:19,066 No vemos estas cosas de la misma manera, señor Turton, 575 00:36:19,106 --> 00:36:20,506 tendremos que aceptar que discrepamos. 576 00:36:27,283 --> 00:36:29,524 ¡Por supuesto que no puedes decírselo! ¿De qué estás hablando? 577 00:36:29,564 --> 00:36:32,364 Pero cuando ella dijo: "No quedará nada de nosotros", 578 00:36:32,404 --> 00:36:34,203 te habrías conmovido tanto como yo. 579 00:36:34,243 --> 00:36:35,524 ¿Qué? Entonces, ¿te gustaría la idea 580 00:36:35,564 --> 00:36:38,964 de que Sophia fuera recordada como una... ramera? 581 00:36:39,004 --> 00:36:41,404 Le pediría que guardara el secreto. 582 00:36:41,444 --> 00:36:43,004 Claro que no podría obligarla, pero... 583 00:36:44,964 --> 00:36:49,324 ¿tenemos derecho a ocultarle que tiene un nieto? 584 00:36:49,364 --> 00:36:51,524 Lo hemos mantenido oculto más de un cuarto de siglo. 585 00:36:52,924 --> 00:36:54,564 Te lo prohíbo. 586 00:36:54,603 --> 00:36:56,914 No dejaré que el recuerdo de nuestra hija sea profanado. 587 00:36:56,939 --> 00:37:00,643 Desde luego no por su propia madre. ¡Y saca a ese perro de la cama! 588 00:38:00,369 --> 00:38:01,409 ¿Qué pasa? 589 00:38:02,884 --> 00:38:04,603 Voy a tener un hijo. 590 00:38:07,723 --> 00:38:08,763 ¿Qué? 591 00:38:10,564 --> 00:38:11,964 ¿Cuándo? 592 00:38:13,203 --> 00:38:14,524 A finales de febrero, creo. 593 00:38:15,643 --> 00:38:17,243 - ¿No lo sabes? - A finales de febrero. 594 00:38:20,444 --> 00:38:22,603 ¿Tengo que darle las gracias a lord Bellasis por esto? 595 00:38:28,564 --> 00:38:31,763 Eres una tonta, una estúpida tonta. 596 00:38:33,083 --> 00:38:36,364 ¿Cómo pasó? ¿Cómo... pudiste dejar que pasara? 597 00:38:36,404 --> 00:38:37,643 Pensé que estábamos casados. 598 00:38:37,683 --> 00:38:39,844 ¿No sabías que necesitabas el permiso de tu padre 599 00:38:39,884 --> 00:38:42,243 para que fuera legal? ¡Solo tienes 18 años! 600 00:38:42,283 --> 00:38:43,763 Papá dio su permiso. 601 00:38:46,844 --> 00:38:48,524 ¿Tu... 602 00:38:48,564 --> 00:38:49,683 tu padre lo sabía? 603 00:38:49,723 --> 00:38:52,364 Sabía que Edmund quería casarse conmigo 604 00:38:52,404 --> 00:38:55,083 antes de volver la batalla y dio su permiso. 605 00:38:55,123 --> 00:38:59,324 Edmund encontró un cura para casarnos en una pequeña capilla cerca de la ciudad. 606 00:39:00,364 --> 00:39:04,324 Y ahora os declaro marido y mujer. 607 00:39:05,723 --> 00:39:08,564 - ¿Podemos besarnos? - Con mi bendición. 608 00:39:14,044 --> 00:39:16,803 - ¿Estamos casados de verdad? - Sin duda. 609 00:39:21,564 --> 00:39:23,844 Luego nos fuimos y volvimos a su alojamiento. 610 00:39:23,884 --> 00:39:26,004 Allí es donde pasó. 611 00:39:26,044 --> 00:39:27,763 ¿Asumo que la ceremonia fue falsa? 612 00:39:29,004 --> 00:39:31,444 Nunca lo sospeché, ni por un momento. 613 00:39:32,924 --> 00:39:35,123 Edmund hablaba de su amor y de nuestro futuro, 614 00:39:35,163 --> 00:39:38,004 hasta el momento en que salíamos del baile de su tía 615 00:39:38,044 --> 00:39:40,924 - la noche de la batalla. - ¿Y cuándo te enteraste? 616 00:39:42,683 --> 00:39:44,564 En cuanto salimos afuera... 617 00:39:44,603 --> 00:39:47,444 había un grupo de oficiales montados, 618 00:39:47,484 --> 00:39:50,324 con los uniformes del 52 Regimiento de Infantería ligera, 619 00:39:50,364 --> 00:39:52,004 el regimiento de Edmund... 620 00:39:54,163 --> 00:39:55,723 ¿Y? 621 00:39:55,763 --> 00:39:58,044 Uno de ellos era el cura que nos casó. 622 00:40:01,324 --> 00:40:02,564 Era un soldado. 623 00:40:02,603 --> 00:40:05,683 Un amigo de Edmund, ¡que le dio la vuelta al cuello para engañarme! 624 00:40:05,723 --> 00:40:09,283 Ahora entiendo lo que te puso en tal estado esa noche. 625 00:40:09,324 --> 00:40:10,763 Pensé que simplemente era 626 00:40:10,803 --> 00:40:12,364 lord Bellasis saliendo para la batalla. 627 00:40:12,404 --> 00:40:15,283 En el momento en que vi al hombre supe que había sido engañada. 628 00:40:15,324 --> 00:40:18,004 No me dirigía hacia un futuro dorado. 629 00:40:18,044 --> 00:40:20,763 Era una chica estúpida que había sido utilizada como una prostituta callejera. 630 00:40:21,924 --> 00:40:24,964 Supongo que me aferré a la idea de que Edmund podría explicármelo, 631 00:40:25,004 --> 00:40:27,203 pero fue asesinado antes de tener la oportunidad. 632 00:40:28,964 --> 00:40:30,884 ¿Cuándo supiste que estabas embarazada de su hijo? 633 00:40:32,243 --> 00:40:34,444 Al principio ni siquiera lo admitía. 634 00:40:34,484 --> 00:40:37,723 Estaba como una loca. Tomé remedios absurdos, 635 00:40:37,763 --> 00:40:39,323 le di a una gitana un soberano 636 00:40:39,348 --> 00:40:41,508 por lo que estoy segura que era agua con azúcar. 637 00:40:42,524 --> 00:40:44,683 Pero todos fracasaron. Todavía estoy encinta. 638 00:40:46,243 --> 00:40:47,763 ¿Qué le has dicho a tu padre? 639 00:40:49,364 --> 00:40:50,964 Él sabe que fui engañada. 640 00:40:52,163 --> 00:40:54,324 Se lo dije la mañana que me trajo la noticia 641 00:40:54,364 --> 00:40:57,044 de la muerte de Edmund. Pero él cree que me salí con la mía. 642 00:41:04,643 --> 00:41:07,444 Tenemos que ir al norte, fuera de la vista, 643 00:41:07,484 --> 00:41:09,444 mientras James hace los arreglos necesarios para el niño. 644 00:41:11,203 --> 00:41:13,044 Mañana tendré una historia lista, pero... 645 00:41:14,683 --> 00:41:16,364 esta noche hablaré con tu padre. 646 00:41:16,404 --> 00:41:17,937 No seas demasiado dura con él. 647 00:41:17,962 --> 00:41:20,083 Era su sueño tanto como el mío. 648 00:41:20,123 --> 00:41:22,283 Eres una chica joven. Se supone que tienes sueños. 649 00:41:22,324 --> 00:41:23,524 Él es un padre. 650 00:41:24,803 --> 00:41:27,404 Es tu padre, por el amor de Dios. 651 00:41:27,444 --> 00:41:29,444 ¡Debería haberte protegido para que no les creyeras! 652 00:42:00,163 --> 00:42:02,643 Sra. Casson, ha vuelto. 653 00:42:02,683 --> 00:42:04,844 Me temo que el bebé vino muy rápido, 654 00:42:04,884 --> 00:42:07,324 - no mucho después de que se fuera. - ¿Es sano? 655 00:42:07,364 --> 00:42:08,564 Parece ser. 656 00:42:10,283 --> 00:42:11,803 Pero, Sra. Casson... 657 00:42:14,683 --> 00:42:16,283 no podemos detener la hemorragia. 658 00:42:21,283 --> 00:42:26,364 - Estoy aquí. Dime qué puedo hacer. - ¿Lo has visto? 659 00:42:26,404 --> 00:42:30,404 El médico dice que está muy sano y activo, cariño, 660 00:42:30,444 --> 00:42:33,004 pero ahora debemos concentrarnos en ti. 661 00:42:33,029 --> 00:42:34,948 Cuídalo, ¿lo harás? 662 00:42:36,044 --> 00:42:39,803 - Bueno, lo cuidaremos juntas. - Prométemelo, mamá. 663 00:42:39,844 --> 00:42:43,203 Quien lo acoja, asegúrate de que lo quieren. 664 00:42:45,643 --> 00:42:48,884 Hablemos de todo eso cuando estés bien y descansada. 665 00:42:48,924 --> 00:42:53,444 Dile a papá que lo quiero mucho e intenta no culparlo. 666 00:42:53,484 --> 00:42:55,444 Por nada de esto. Por favor. 667 00:43:01,683 --> 00:43:03,243 Y no te olvides de mí. 668 00:43:06,643 --> 00:43:08,123 Mi querida niña... 669 00:43:09,484 --> 00:43:12,163 como si pudiera no pensar en ti cada día de mi vida. 670 00:43:13,683 --> 00:43:17,884 Pero ahora, necesitas descansar y cuando despiertes... 671 00:43:21,884 --> 00:43:23,404 Sophia... 672 00:43:26,524 --> 00:43:27,924 mi querida hija. 673 00:43:29,243 --> 00:43:32,803 - ¡Sophia, Sophia! - Me temo que se acabó, Sra. Casson. 674 00:43:34,844 --> 00:43:36,683 Me temo que se ha acabado. 675 00:44:29,569 --> 00:44:35,046 www.subtitulamos.tv 676 00:44:36,305 --> 00:45:36,405 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org