1 00:00:00,090 --> 00:00:03,890 Nuestra anfitriona me dice que estuvo en el famoso baile de Bruselas. 2 00:00:03,930 --> 00:00:06,090 Qué extraño que discutamos sobre un baile 3 00:00:06,130 --> 00:00:07,729 cuando estamos al borde de la guerra. 4 00:00:07,769 --> 00:00:08,810 No puede pasarnos nada. 5 00:00:08,850 --> 00:00:11,209 - ¡Somos la pareja más afortunada del mundo! - Somos los más enamorados. 6 00:00:11,250 --> 00:00:12,730 ¿Conocía bien a mi hijo? 7 00:00:12,769 --> 00:00:14,609 Es el hijo mayor de un conde, mi niña. 8 00:00:14,650 --> 00:00:16,810 No puede elegir libremente a su esposa. 9 00:00:16,850 --> 00:00:19,010 Debe acabar, antes de que haya habladurías. 10 00:00:19,049 --> 00:00:22,089 Hay otra pérdida con la que no tendrás que imaginarte un vínculo. 11 00:00:22,130 --> 00:00:23,770 El vizconde Bellasis. 12 00:00:25,529 --> 00:00:26,770 ¿Tiene otros hijos? 13 00:00:26,810 --> 00:00:29,850 No. Cuando nos vayamos, no quedará nada de nosotros. 14 00:00:29,889 --> 00:00:31,729 Voy a tener un hijo. 15 00:00:31,770 --> 00:00:34,490 ¡Por supuesto que no puedes decírselo! ¿De qué estás hablando? 16 00:00:34,529 --> 00:00:38,410 ¿Tenemos derecho a ocultarle que tiene un nieto? 17 00:00:39,410 --> 00:00:41,649 Cuídalo, ¿lo harás? 18 00:00:41,690 --> 00:00:43,810 Prométemelo, mamá. 19 00:00:45,000 --> 00:00:51,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 20 00:01:17,500 --> 00:01:19,700 www.subtitulamos.tv 21 00:01:52,130 --> 00:01:53,410 ¿Sra. Carson? 22 00:01:54,449 --> 00:01:56,009 Los enterradores están aquí. 23 00:01:58,050 --> 00:02:00,490 La enfermera ha arreglado a la Sra. Blake, 24 00:02:00,530 --> 00:02:02,809 por si quiere verla antes de que se la lleven. 25 00:02:07,449 --> 00:02:11,009 Tengo entendido que ha hecho planes para el niño. 26 00:02:12,090 --> 00:02:15,329 Mi marido se ha encargado de preparar un futuro para el muchacho. 27 00:02:15,370 --> 00:02:18,489 La muerte de Sophia no alterará el plan. 28 00:02:20,530 --> 00:02:22,169 ¿Está usted segura? 29 00:02:23,930 --> 00:02:25,769 ¿No va a verlo? 30 00:02:25,810 --> 00:02:27,609 No quiero tener nada que ver con su vida. 31 00:02:30,370 --> 00:02:33,289 Puede sonar duro, pero... Será mejor así. 32 00:02:35,289 --> 00:02:39,210 He jugado un triste papel en su historia, señora Casson, 33 00:02:39,250 --> 00:02:42,049 y no nos volveremos a ver cuando se haya ido al sur. 34 00:02:43,410 --> 00:02:45,009 Pero eso me envalentona. 35 00:02:59,930 --> 00:03:02,769 Esto es todo lo que queda de su hija ahora. 36 00:03:02,810 --> 00:03:06,130 ¿No hay alguna historia que podría inventarse 37 00:03:06,169 --> 00:03:08,329 que le permitiera criarlo como suyo? 38 00:03:08,370 --> 00:03:10,810 El asunto está resuelto. El Sr. Tren... 39 00:03:12,250 --> 00:03:15,210 El señor Casson ha encontrado un lugar donde será criado 40 00:03:15,250 --> 00:03:17,489 al margen y con todas las comodidades. 41 00:03:19,090 --> 00:03:21,889 Sophia lo sabía y aprobó el plan, así que... 42 00:03:21,930 --> 00:03:23,930 la suerte está echada. 43 00:03:25,769 --> 00:03:27,769 No puedo cambiarla. 44 00:03:51,889 --> 00:03:53,210 ¿No has dormido? 45 00:03:54,569 --> 00:03:56,090 No mucho. 46 00:03:56,130 --> 00:03:59,930 He vuelto a Bakewell, después de tantos años. 47 00:04:03,210 --> 00:04:04,650 Un momento triste. 48 00:04:07,130 --> 00:04:08,530 Fue triste. 49 00:04:10,569 --> 00:04:12,370 ¿Por qué no nos lo quedamos? 50 00:04:13,489 --> 00:04:14,927 El Dr. Smiley, el que la atendió, 51 00:04:14,952 --> 00:04:16,410 quería que lo hiciéramos, y tenía razón. 52 00:04:16,450 --> 00:04:18,689 Podríamos haber pensado en mil explicaciones. 53 00:04:18,729 --> 00:04:21,650 Nadie tiene que saber la verdad. 54 00:04:23,090 --> 00:04:24,890 ¿Por qué dices eso ahora? Ya está hecho. 55 00:04:24,929 --> 00:04:28,010 El señor y la señora Pope le dieron un buen hogar y una buena educación. 56 00:04:28,049 --> 00:04:29,249 Lo hiciste tú. 57 00:04:29,289 --> 00:04:32,169 Pero lo criaron sin una sombra de sospecha... 58 00:04:32,210 --> 00:04:35,210 y él los salvó de no tener hijos. 59 00:04:35,249 --> 00:04:36,689 Ha sido lo mejor para todos. 60 00:04:36,729 --> 00:04:39,049 ¿No te molesta que no lo conozcamos? 61 00:04:40,090 --> 00:04:42,330 No conocemos a nuestro propio nieto... 62 00:04:42,369 --> 00:04:45,010 más de lo que Lady Brockenhurst conoce al suyo. 63 00:04:47,169 --> 00:04:50,010 Por favor, deja las cosas como están, te lo ruego. 64 00:04:51,210 --> 00:04:52,929 Ahora es un hombre, abriéndose camino por sí mismo. 65 00:04:52,970 --> 00:04:55,090 Incluso si lo hubiéramos criado... 66 00:04:55,129 --> 00:04:57,489 nuestro papel ya habría acabado. 67 00:05:10,369 --> 00:05:13,489 "Apreciada lady Brockenhurst, 68 00:05:13,530 --> 00:05:18,450 Me gustaría visitarla... 69 00:05:20,169 --> 00:05:22,850 en un momento 70 00:05:22,890 --> 00:05:26,369 que sea conveniente. 71 00:05:27,450 --> 00:05:29,169 Le estaría... 72 00:05:29,210 --> 00:05:31,369 agradecida... 73 00:05:31,410 --> 00:05:36,010 si pudiera encontrar un momento... 74 00:05:37,090 --> 00:05:40,450 en el que pudiéramos estar a solas. 75 00:05:44,129 --> 00:05:46,530 Atentamente, 76 00:05:46,570 --> 00:05:48,689 Anne Trenchard". 77 00:06:02,010 --> 00:06:04,609 La señora Trenchard. 78 00:06:04,650 --> 00:06:06,890 Pase, Sra. Trenchard. 79 00:06:06,929 --> 00:06:08,410 Siéntese conmigo, aquí. 80 00:06:10,010 --> 00:06:12,410 Espero que no le importe la chimenea encendida en verano. 81 00:06:12,450 --> 00:06:13,850 Me temo que siempre tengo frío. 82 00:06:16,809 --> 00:06:18,729 Ese fue pintado por Beechey. 83 00:06:18,770 --> 00:06:21,850 Por mi boda, en 1792. 84 00:06:21,890 --> 00:06:23,450 Tenía 17 años. 85 00:06:23,489 --> 00:06:26,010 Dijeron que tenía bastante parecido, pero... 86 00:06:26,049 --> 00:06:28,010 Por supuesto que nadie lo diría ahora. 87 00:06:32,650 --> 00:06:34,410 Es muy amable de su parte permitirme que viniera. 88 00:06:34,450 --> 00:06:36,890 Su carta me llegó justo a tiempo. 89 00:06:36,929 --> 00:06:39,850 Salimos a primera hora de la mañana hacia Lymington, en Hampshire. 90 00:06:39,890 --> 00:06:41,770 ¿Es allí donde viven en el campo? 91 00:06:42,770 --> 00:06:46,410 Es donde la familia de mi marido ha vivido durante varios siglos. 92 00:06:48,890 --> 00:06:50,049 Lady Brockenhurst... 93 00:06:53,970 --> 00:06:56,249 creo que estoy en posesión de un secreto 94 00:06:56,289 --> 00:06:59,049 que he jurado a mi marido no revelar nunca, 95 00:06:59,090 --> 00:07:01,103 y de hecho, se enfadaría mucho 96 00:07:01,128 --> 00:07:02,794 si supiera que estoy aquí hoy. 97 00:07:04,090 --> 00:07:05,210 ¿Sí? 98 00:07:07,609 --> 00:07:09,249 En el té de la duquesa, 99 00:07:09,289 --> 00:07:11,650 dijo que cuando usted y su marido se vayan, 100 00:07:11,689 --> 00:07:13,129 no quedará nada de ustedes. 101 00:07:13,169 --> 00:07:14,809 Efectivamente. 102 00:07:16,210 --> 00:07:17,530 Bueno, eso no es completamente cierto. 103 00:07:19,929 --> 00:07:21,650 Antes de que muriera, 104 00:07:21,689 --> 00:07:24,289 mi hija Sophia dio a luz a un niño. 105 00:07:25,450 --> 00:07:26,970 Un chico. 106 00:07:27,010 --> 00:07:28,489 El hijo de lord Bellasis. 107 00:07:36,289 --> 00:07:38,249 La duquesa de Bedford se sentiría muy halagada 108 00:07:38,289 --> 00:07:41,609 de ver su invención celebrada en más lugares. 109 00:07:41,650 --> 00:07:43,330 Me gustó más de lo que pensaba. 110 00:07:43,369 --> 00:07:46,530 Y ahora hago una imitación todos los días. 111 00:07:48,049 --> 00:07:50,289 Gracias. Podemos arreglárnoslas solas. 112 00:07:55,650 --> 00:07:59,129 ¿Y dónde está ahora, este muchacho? 113 00:07:59,169 --> 00:08:01,090 Solo sé que el chico ya es un hombre. 114 00:08:02,249 --> 00:08:04,410 Cumplió 25 años. 115 00:08:04,450 --> 00:08:07,049 ¿Y cómo es? 116 00:08:08,289 --> 00:08:09,609 Me temo que no puedo decírselo. 117 00:08:12,929 --> 00:08:15,049 El Sr. Trenchard... 118 00:08:15,090 --> 00:08:18,090 puso al bebé al cuidado de un clérigo, 119 00:08:18,129 --> 00:08:20,570 y ahora se llama Charles Pope. 120 00:08:21,650 --> 00:08:24,369 Nunca hemos hecho pública nuestra conexión. 121 00:08:24,410 --> 00:08:26,129 Él, él mismo, no sabe nada. 122 00:08:26,169 --> 00:08:28,289 ¿A qué se dedica? 123 00:08:28,330 --> 00:08:32,050 Habíamos pensado que fuera clérigo, como su padre adoptivo. 124 00:08:33,129 --> 00:08:35,970 Pero creo que demostró ser más profesional. 125 00:08:37,170 --> 00:08:38,729 No sé más que eso. 126 00:08:38,769 --> 00:08:40,529 Como su marido. 127 00:08:40,570 --> 00:08:43,090 Bueno, no puede sorprenderle. 128 00:08:43,129 --> 00:08:44,810 Saldrá a la sangre. 129 00:08:47,649 --> 00:08:51,290 Espero que no piense muy mal de Sophia. 130 00:08:51,330 --> 00:08:53,570 Debe proteger su memoria, pobre niña. 131 00:08:55,009 --> 00:08:56,850 Tratemos de no culparla. 132 00:08:56,889 --> 00:08:58,529 Debe ser compadecida. 133 00:08:58,570 --> 00:09:02,570 En esa atmósfera, en Bruselas, antes de la batalla, 134 00:09:02,609 --> 00:09:05,450 cualquiera perdería la razón durante un momento. 135 00:09:05,489 --> 00:09:06,889 No la culpo. 136 00:09:08,129 --> 00:09:09,690 Y ella no perdió la razón. 137 00:09:11,050 --> 00:09:13,330 Creía que estaba casada con lord Bellasis. 138 00:09:13,369 --> 00:09:16,489 La engañó para que pensara que su matrimonio había tenido lugar. 139 00:09:16,529 --> 00:09:17,930 ¿Disculpe? 140 00:09:17,970 --> 00:09:19,570 La engañó. 141 00:09:19,609 --> 00:09:21,129 La embaucó. 142 00:09:21,170 --> 00:09:24,810 Convenció a un compañero para que fingiera ser un clérigo, 143 00:09:24,850 --> 00:09:27,409 y Sophia no averiguó la verdad hasta que fue demasiado tarde. 144 00:09:27,450 --> 00:09:29,009 No la creo. 145 00:09:29,050 --> 00:09:32,570 Como quiera, pero es la verdad. 146 00:09:32,609 --> 00:09:33,810 Ya veo cómo es esto. 147 00:09:33,850 --> 00:09:36,889 Su hija estaba planeando atrapar a mi desdichado hijo, 148 00:09:36,930 --> 00:09:39,050 sin duda animada por sus padres. 149 00:09:39,090 --> 00:09:43,009 ¿Quiere decir que Lord Bellasis era incapaz de tal comportamiento? 150 00:09:43,050 --> 00:09:44,409 Desde luego que sí. 151 00:09:44,450 --> 00:09:47,409 Jamás podría haber concebido siquiera la idea. 152 00:09:47,450 --> 00:09:49,570 ¿No era su padrino lord Berkeley? 153 00:09:49,609 --> 00:09:51,290 ¿Cómo supo eso? 154 00:09:52,529 --> 00:09:54,330 Lord Bellasis habló de él una noche, 155 00:09:54,369 --> 00:09:56,249 cuando nos acompañó para la cena. 156 00:09:56,290 --> 00:09:57,821 Dijo que cuando lord Berkeley 157 00:09:57,846 --> 00:09:59,649 sedujo a la madre de sus hijos, 158 00:09:59,690 --> 00:10:02,609 consiguió que un amigo se hiciera pasar por clérigo, 159 00:10:02,649 --> 00:10:05,330 para poder atraer a la inocente joven a la cama. 160 00:10:06,489 --> 00:10:08,050 ¡Así que le ruego que no me diga 161 00:10:08,090 --> 00:10:12,009 que lord Bellasis nunca podría haber concebido tal idea! 162 00:10:17,769 --> 00:10:20,170 Mi hijo fue seducido por una joven ambiciosa, 163 00:10:20,210 --> 00:10:22,330 que quería usar el caos de la guerra 164 00:10:22,369 --> 00:10:25,609 para lograr un matrimonio por encima incluso de los sueños de su padre. 165 00:10:25,649 --> 00:10:26,690 Pues falló. 166 00:10:26,729 --> 00:10:28,889 Mi hijo la tomó como su amante, pero ¿qué importa eso? 167 00:10:28,930 --> 00:10:31,330 Era un hombre y ella una puta. 168 00:10:31,369 --> 00:10:33,249 Suele pasar. 169 00:10:34,489 --> 00:10:36,409 Jenkins. 170 00:10:36,450 --> 00:10:39,129 Por favor, acompañe abajo a la Sra. Trenchard. Ya se va. 171 00:10:46,609 --> 00:10:48,170 Es gracioso. Pensé que vendría 172 00:10:48,210 --> 00:10:50,489 con alguna historia sentimental que contarme de mi hijo. 173 00:10:50,529 --> 00:10:53,249 Alguna historia feliz de sus últimos días en la tierra. 174 00:10:53,290 --> 00:10:56,690 Habló muy bien de él cuando nos conocimos. 175 00:10:56,729 --> 00:11:00,649 Hablé de él como lo conocía antes de esa noche. 176 00:11:00,690 --> 00:11:02,690 Pero debí haber sido honesta. 177 00:11:02,729 --> 00:11:05,649 Si le sirve de consuelo, nadie se sorprendió más que yo 178 00:11:05,690 --> 00:11:07,330 al saber de lo que fue capaz de hacer. 179 00:11:14,690 --> 00:11:15,889 Tengo que preguntarle. 180 00:11:17,290 --> 00:11:18,769 ¿Guardará nuestro secreto? 181 00:11:18,810 --> 00:11:20,769 ¿Puedo tener su palabra? 182 00:11:21,850 --> 00:11:23,690 Por supuesto. 183 00:11:23,729 --> 00:11:27,290 ¿Por qué iba a hacer pública la degradación de mi difunto hijo? 184 00:11:53,679 --> 00:11:55,120 ¿Cómo está ella hoy? 185 00:11:55,160 --> 00:11:57,640 No ha bajado. Sigue en su habitación. 186 00:11:57,679 --> 00:11:59,599 El señor almorzará solo. 187 00:11:59,640 --> 00:12:00,640 Lo siento. 188 00:12:00,679 --> 00:12:02,640 Cuando llegó a la casa de Belgravia, 189 00:12:02,679 --> 00:12:03,839 estaba temblando como una gelatina. 190 00:12:03,880 --> 00:12:05,800 Juraría que ha tenido un dolor de cabeza desde ese momento. 191 00:12:05,839 --> 00:12:08,719 - ¿Ha probado la valeriana? - ¿Probado? Le he dado tanta que 192 00:12:08,760 --> 00:12:10,559 me sorprende que no le haya dado un ataque. 193 00:12:10,599 --> 00:12:12,400 Y no está durmiendo. 194 00:12:12,439 --> 00:12:15,040 - ¿Ha dicho lo que le pasa? - Ni una palabra. 195 00:12:15,079 --> 00:12:16,400 Era como si estuviera aturdida. 196 00:12:16,439 --> 00:12:18,800 Solo abrazando a ese perro y meciéndose en su silla. 197 00:12:18,839 --> 00:12:21,400 Supongo que la ha visto pasar por momentos difíciles, ¿no, Srta. Ellis? 198 00:12:21,439 --> 00:12:24,160 Supongo que sí. Me ha hecho mucho bien. 199 00:12:24,199 --> 00:12:26,679 Pero está contenta aquí, ¿verdad? 200 00:12:26,719 --> 00:12:27,959 Bueno... 201 00:12:29,760 --> 00:12:32,400 No estoy segura de haber tomado la decisión correcta. 202 00:12:32,439 --> 00:12:34,760 Mire a Jane Croft, la doncella de la señorita Sophia. 203 00:12:34,800 --> 00:12:38,280 Ahora es ama de llaves, con un equipo completo de sirvientes a sus órdenes. 204 00:12:38,319 --> 00:12:39,839 Podría haber sido yo 205 00:12:39,880 --> 00:12:42,040 Sí, pero ¿querría eso, Srta. Ellis? 206 00:12:43,599 --> 00:12:45,559 No tengo claro lo que quiero. 207 00:13:06,839 --> 00:13:10,400 Empieza a parecer que Peel va a ganar estas elecciones. 208 00:13:10,439 --> 00:13:13,599 Parece que Melbourne se va a marchar. 209 00:13:13,640 --> 00:13:15,439 A ella no le va a gustar eso. 210 00:13:15,479 --> 00:13:18,160 Creo que el príncipe está de parte de sir Robert Peel. 211 00:13:18,199 --> 00:13:19,959 Estaría. Es alemán. 212 00:13:22,160 --> 00:13:23,439 No habrás olvidado 213 00:13:23,479 --> 00:13:25,479 que Stephen y Grace vienen a cenar. 214 00:13:27,359 --> 00:13:28,679 ¿Van a traer a John? 215 00:13:29,800 --> 00:13:32,000 Creo que sí. Se está quedando con ellos. 216 00:13:32,040 --> 00:13:34,679 Querrán dinero. 217 00:13:34,719 --> 00:13:36,959 Gracias, Jenkins. 218 00:13:39,160 --> 00:13:40,640 En serio, Peregrine. 219 00:13:42,559 --> 00:13:44,920 ¿No debemos tener nuestros propios secretos? 220 00:13:44,959 --> 00:13:47,319 No te preocupes por Jenkins, ¿de acuerdo? 221 00:13:47,359 --> 00:13:49,559 Sabe más sobre esta familia que yo. 222 00:13:49,599 --> 00:13:51,839 No me preocupo por él, pero es... 223 00:13:51,880 --> 00:13:54,000 Es grosero ponerlo a prueba. 224 00:13:54,040 --> 00:13:55,400 Nos guste o no, 225 00:13:55,439 --> 00:13:57,040 Stephen es tu hermano y heredero, 226 00:13:57,079 --> 00:14:00,000 y debería ser tratado con respeto, al menos en público. 227 00:14:00,040 --> 00:14:02,479 Pero no en privado, por Dios. 228 00:14:28,040 --> 00:14:29,616 ¿Jenkins? ¿Dónde está su señoría? 229 00:14:29,641 --> 00:14:31,040 Ha ido a dar un paseo, señor. 230 00:14:31,079 --> 00:14:33,319 La cena no será hasta las cuatro y media. 231 00:14:33,359 --> 00:14:35,959 Dije que llegábamos demasiado pronto. 232 00:14:36,000 --> 00:14:38,240 En estos tiempos, nadie cena en Londres antes de las seis. 233 00:14:38,280 --> 00:14:41,079 Es por eso que comenzaron a tomar el té. 234 00:14:41,120 --> 00:14:42,800 No estamos en Londres. 235 00:14:42,839 --> 00:14:45,079 Sí, es más que una pena. 236 00:14:53,800 --> 00:14:55,199 ¿Jenkins? Póngame otro. 237 00:14:55,240 --> 00:14:56,920 - ¿Agua de soda, señor? - Sí. 238 00:15:05,599 --> 00:15:07,559 Nos preguntábamos qué había pasado contigo. 239 00:15:07,599 --> 00:15:09,199 Puedo deciros lo que será de mí, 240 00:15:09,240 --> 00:15:11,120 si no puedo echar mano a algunos fondos. 241 00:15:11,160 --> 00:15:13,520 Bueno, no ha tardado mucho. 242 00:15:13,559 --> 00:15:15,439 Pensé que al menos llegaríamos al pudín 243 00:15:15,479 --> 00:15:18,040 antes de que extendieras la mano. ¿Dónde habéis estado? 244 00:15:19,079 --> 00:15:20,559 Hemos estado en Lower Farm. 245 00:15:21,880 --> 00:15:24,000 ¿John? ¿Estabas diciendo...? 246 00:15:24,040 --> 00:15:26,559 Lo digo en serio. No hay nada más para eso. 247 00:15:26,599 --> 00:15:28,000 ¿Nada más para qué? 248 00:15:28,040 --> 00:15:30,839 Bueno, la cuenta de un sastre a pagar, y el alquiler en Albany. 249 00:15:30,880 --> 00:15:32,719 ¿Albany? ¿No paga eso tu madre? 250 00:15:32,760 --> 00:15:35,199 ¿Y más facturas del sastre? ¡Sí! 251 00:15:35,240 --> 00:15:37,120 No sé cómo un hombre de mi posición 252 00:15:37,160 --> 00:15:39,160 puede pasar la temporada sin ropa. 253 00:15:39,199 --> 00:15:41,920 ¿Tu posición? Cielos, ¿qué posición es esa? 254 00:15:41,959 --> 00:15:43,439 ¡Peregrine! 255 00:15:43,479 --> 00:15:47,839 No es justo esperar que parezca un mendigo. 256 00:15:47,880 --> 00:15:49,760 Especialmente no ahora. 257 00:15:49,800 --> 00:15:52,040 ¿Por qué? ¿Qué pasa ahora? 258 00:15:52,079 --> 00:15:53,880 Esa es la razón de nuestra venida. 259 00:15:53,920 --> 00:15:55,640 Esa es la otra razón para venir. 260 00:15:57,079 --> 00:15:58,160 Continúa. 261 00:15:58,199 --> 00:15:59,679 John... 262 00:15:59,719 --> 00:16:03,559 ha llegado a un acuerdo con lady Maria Grey. 263 00:16:04,599 --> 00:16:07,479 ¿Qué? ¿La hija de lord Templemore? 264 00:16:07,520 --> 00:16:10,280 Su padre está muerto. El actual conde es su hermano. 265 00:16:10,319 --> 00:16:13,160 Bueno, sí. Pero sigue siendo la hija de lord Templemore. 266 00:16:13,199 --> 00:16:15,479 Bueno, eso está... está muy bien, John. 267 00:16:15,520 --> 00:16:17,679 Bien hecho, y felicidades. 268 00:16:17,719 --> 00:16:20,000 Pareces asombrado. ¿Por qué no debería casarme con Maria Gray? 269 00:16:20,040 --> 00:16:23,640 Bueno, no hay razón. No hay ninguna razón. Es un muy buen partido. 270 00:16:23,679 --> 00:16:25,640 Repito, bien hecho. Y hablo en serio. 271 00:16:25,679 --> 00:16:27,240 Es un mejor partido para ella. 272 00:16:27,280 --> 00:16:29,439 Los Templemore no tienen dinero, 273 00:16:29,479 --> 00:16:32,719 y ella se casará con el futuro conde de Brockenhurst, después de todo. 274 00:16:35,479 --> 00:16:39,319 ¿Qué opinas del trabajo de la Comisión Eclesiástica? 275 00:16:40,479 --> 00:16:41,800 ¿A qué te refieres? 276 00:16:41,839 --> 00:16:44,199 ¿Están funcionando sus reformas? 277 00:16:44,240 --> 00:16:47,400 ¿En aplacar a los disidentes? ¿En contener el movimiento de Oxford? 278 00:16:47,439 --> 00:16:48,679 ¿Qué me importa? 279 00:16:48,719 --> 00:16:51,400 ¡Mientras no tenga que dar más malditos sermones! 280 00:16:51,439 --> 00:16:54,120 Si no estás interesado en la doctrina, 281 00:16:54,160 --> 00:16:57,400 - ¿por qué te uniste a la Iglesia? - ¿Por qué piensas? 282 00:16:57,439 --> 00:16:59,839 Porque soy el hijo menor de un conde. 283 00:17:01,719 --> 00:17:03,639 Emma va a tener otro hijo. 284 00:17:03,680 --> 00:17:05,879 Serás abuela por quinta vez. 285 00:17:05,919 --> 00:17:07,520 Piensa en eso. 286 00:17:10,119 --> 00:17:12,040 Están esperando otro niño. 287 00:17:12,079 --> 00:17:14,480 Bueno, le escribiré. 288 00:17:14,520 --> 00:17:16,487 Hugo está muy interesado en un segundo chico. 289 00:17:16,512 --> 00:17:18,280 Adora a las chicas, por supuesto, 290 00:17:18,319 --> 00:17:20,079 pero no quiere correr ningún riesgo. 291 00:17:20,119 --> 00:17:22,960 "Quiero un heredero y otro de repuesto". sigue diciendo. 292 00:17:24,760 --> 00:17:27,159 Un heredero y un repuesto. 293 00:17:30,720 --> 00:17:32,399 Me pregunto, querido hermano, 294 00:17:32,440 --> 00:17:36,639 ¿podríamos hablar en privado después? 295 00:17:36,680 --> 00:17:38,319 ¿No estamos en privado ya? 296 00:17:38,359 --> 00:17:40,319 Todos sabemos que quieres hablar de dinero. 297 00:17:48,480 --> 00:17:50,720 Está bien, vamos allá. 298 00:17:50,760 --> 00:17:52,599 No debemos aburrir a las damas. 299 00:17:52,639 --> 00:17:54,760 No os importe aburrirme. 300 00:17:54,800 --> 00:17:56,800 Si pudiéramos... si pudiéramos... 301 00:17:56,839 --> 00:17:59,599 - Venga. Vamos, arranca. - Lo que mi padre está pidiendo 302 00:17:59,639 --> 00:18:01,559 es un préstamo con cargo a mi futura herencia. 303 00:18:01,599 --> 00:18:03,079 ¿Tu herencia o la suya? 304 00:18:04,119 --> 00:18:05,599 Nuestra herencia. 305 00:18:05,639 --> 00:18:09,680 Lo que estás diciendo es que quiere otro préstamo con cargo a tu herencia. 306 00:18:09,720 --> 00:18:12,079 Muy bien, entonces, otro préstamo. 307 00:18:12,119 --> 00:18:14,399 Creo que mi hermano pequeño ya ha reducido 308 00:18:14,440 --> 00:18:17,159 considerablemente sus posibilidades. 309 00:18:17,200 --> 00:18:19,040 Aceptarás que el honor de la familia 310 00:18:19,079 --> 00:18:20,559 exige que mantengamos las apariencias. 311 00:18:20,599 --> 00:18:22,760 No, no, no. No estoy de acuerdo en absoluto. 312 00:18:22,800 --> 00:18:25,480 Cualquier tipo de espectáculo en un hombre con sotana, 313 00:18:25,520 --> 00:18:28,480 no es esperado ni querido por la gente. 314 00:18:30,000 --> 00:18:33,119 - ¿En qué lo gastas? - En nada que desaprobarías. 315 00:18:34,680 --> 00:18:36,639 - Ya has liberado fondos en el pasado. - Oh, sí, 316 00:18:36,680 --> 00:18:38,520 muchas veces. Demasiadas. 317 00:18:38,559 --> 00:18:40,839 Creo que deberías quedarte aquí abajo, 318 00:18:40,879 --> 00:18:43,879 atender tus deberes con la Iglesia y no subir tanto a Londres. 319 00:18:47,680 --> 00:18:49,399 Háblame de Maria Grey. 320 00:18:49,440 --> 00:18:51,599 Pensé que acababa de ser presentada. 321 00:18:51,639 --> 00:18:53,280 No, no. 322 00:18:53,319 --> 00:18:56,280 Ya ha pasado de edad. Tiene 21 años. 323 00:18:56,319 --> 00:18:58,040 Cómo pasa el tiempo. 324 00:18:58,079 --> 00:19:01,480 Me sorprende que lady Templemore no me haya dicho nada. 325 00:19:01,520 --> 00:19:06,119 Tal vez estaba esperando hasta que las cosas estuvieran bastante arregladas. 326 00:19:06,159 --> 00:19:08,399 ¿Y ya están arregladas ahora? 327 00:19:08,440 --> 00:19:10,879 Lo estarán, pronto. 328 00:19:10,919 --> 00:19:13,919 Y después de eso, lo anunciaremos adecuadamente. 329 00:19:13,960 --> 00:19:15,760 Debes sentirte muy orgulloso, John. 330 00:19:17,280 --> 00:19:18,359 ¿De qué? 331 00:19:18,399 --> 00:19:21,960 De convencer a una joven tan encantadora para que sea tu esposa. 332 00:19:22,000 --> 00:19:23,680 Sí. 333 00:19:25,200 --> 00:19:26,919 Sí, supongo que lo estoy. 334 00:19:29,879 --> 00:19:32,639 Has estado muy callado. ¿Qué problema hay? 335 00:19:35,040 --> 00:19:37,200 ¿Por qué mi hermano, 336 00:19:37,240 --> 00:19:40,919 que nunca ha dicho ni hecho nada de valor... 337 00:19:41,960 --> 00:19:45,079 vive para ver a sus hijos casarse bien 338 00:19:45,119 --> 00:19:47,919 y a sus nietos dando vueltas a su alrededor? 339 00:19:49,000 --> 00:19:50,200 Oh, querido. 340 00:19:50,240 --> 00:19:53,200 Una casa en Harley Street y una buena rectoría aquí, en el pueblo, 341 00:19:53,240 --> 00:19:55,720 - y todo lo que hacen es quejarse. - Y apostar. 342 00:19:55,760 --> 00:19:58,359 Y aun así se le permite tener una familia, 343 00:19:58,399 --> 00:20:00,040 y a mí no. 344 00:20:03,359 --> 00:20:05,839 No, lo siento. 345 00:20:05,879 --> 00:20:08,119 Bueno, solo soy un viejo tonto. 346 00:20:08,159 --> 00:20:12,159 Pero a veces no puedo evitar criticar la injusticia de eso. 347 00:20:13,399 --> 00:20:14,639 ¿Crees que yo no? 348 00:20:19,639 --> 00:20:22,159 ¿Alguna vez te has preguntado cómo estaría ahora? 349 00:20:22,200 --> 00:20:24,960 Casado, por supuesto. 350 00:20:25,000 --> 00:20:27,680 Con hijos inteligentes y preciosas hijas. 351 00:20:27,720 --> 00:20:29,919 O, tal vez, hijas inteligentes e hijos apuestos. 352 00:20:33,800 --> 00:20:35,800 La cuestión es que él ya no está aquí. 353 00:20:37,200 --> 00:20:39,040 Nuestro hijo se ha ido. 354 00:20:41,599 --> 00:20:43,520 No entiendo... 355 00:20:43,559 --> 00:20:45,559 por qué nos pasó. 356 00:20:49,760 --> 00:20:51,559 ¿Una ofrenda de paz? 357 00:20:54,280 --> 00:20:56,040 No puedo fingir, James. 358 00:20:57,680 --> 00:21:01,879 Me lo ha recordado todo. Mi rabia, junto con el resto. 359 00:21:01,919 --> 00:21:05,359 La convenciste de que se casara falsamente 360 00:21:05,399 --> 00:21:07,159 y, al hacerlo, la destrozaste. 361 00:21:07,200 --> 00:21:09,760 Yo no la convencí. Me convenció ella a mí. 362 00:21:13,520 --> 00:21:14,720 ¿Qué es? 363 00:21:14,760 --> 00:21:18,480 Una entrada para los nuevos jardines botánicos de la Sociedad Hortícola. 364 00:21:21,680 --> 00:21:23,159 ¿Cómo la conseguiste? 365 00:21:23,200 --> 00:21:25,359 Los Cubitt están entre sus benefactores. 366 00:21:31,960 --> 00:21:33,520 ¿Me perdonas, entonces? 367 00:21:36,119 --> 00:21:38,319 ¿Podrías llevarte a Susan. 368 00:21:40,280 --> 00:21:42,240 A Susan no le gustan las flores. 369 00:21:43,440 --> 00:21:44,800 No es capaz de ver belleza en nada 370 00:21:44,839 --> 00:21:47,200 que no haya visto en el escaparate del Sr. Asprey. 371 00:21:48,800 --> 00:21:50,359 Pobre Oliver. 372 00:21:51,879 --> 00:21:54,480 Después de la otra noche, me preguntaba cómo ayudarlo. 373 00:21:54,520 --> 00:21:56,159 ¿Qué se te ha ocurrido? 374 00:21:56,200 --> 00:21:57,760 Cubitt ha tenido una idea interesante 375 00:21:57,800 --> 00:21:59,399 para hacer algo con la Isla de los Perros. 376 00:22:01,359 --> 00:22:03,319 ¿La Isla de los Perros? ¿En serio? 377 00:22:03,359 --> 00:22:05,520 Los nuevos muelles han marcado una gran diferencia. 378 00:22:05,559 --> 00:22:07,800 Quiere construir una comunidad sólida allí. 379 00:22:07,839 --> 00:22:09,480 Es emocionante. 380 00:22:09,520 --> 00:22:12,000 Quizás pueda atraer a Oliver. 381 00:22:12,040 --> 00:22:13,399 Puedes intentarlo. 382 00:22:13,440 --> 00:22:16,040 No me parece que sea su especialidad en absoluto. 383 00:22:16,079 --> 00:22:19,399 Tal vez debería ser un poco menos exigente con lo que le interesa. 384 00:22:20,520 --> 00:22:21,680 Bueno... 385 00:22:23,760 --> 00:22:25,639 supongo que no le hará daño. 386 00:22:36,869 --> 00:22:40,029 - ¿Está sola, señora Babbage? - Sí. 387 00:22:40,069 --> 00:22:42,630 La señora Frant se ha ido a comprar algunas cosas. 388 00:22:42,670 --> 00:22:45,390 Me pregunto si este es un buen momento para hacer un pequeño negocio. 389 00:22:54,230 --> 00:22:56,589 Hay dos paletillas de cordero y una pata ahí. 390 00:22:56,630 --> 00:22:58,789 Sin duda usted puede añadir unas botellas. 391 00:22:58,829 --> 00:23:02,190 - Puedo, y lo haré ahora mismo. - Viene todo de Glanville, 392 00:23:02,230 --> 00:23:03,990 así que hay que comerlo de inmediato. 393 00:23:04,029 --> 00:23:06,549 ¿Qué dice la Sra. Frant cuando ve que la comida desapareció? 394 00:23:06,589 --> 00:23:08,349 Sabe que no debe preguntar. 395 00:23:08,390 --> 00:23:10,750 Lo llevaré ahora mismo. Pagan bien por la carne del campo. 396 00:23:10,789 --> 00:23:12,950 - Eso parece pesado. - Lo es. 397 00:23:12,990 --> 00:23:15,230 Así que lo sacaré de delante. No tardaré mucho. 398 00:23:15,269 --> 00:23:17,869 No se dé prisa, Sr. Turton. La señora ha salido para Kew 399 00:23:17,910 --> 00:23:19,869 y el señor no volverá antes de las seis. 400 00:23:24,069 --> 00:23:25,430 Tiene que tener cuidado. 401 00:23:26,630 --> 00:23:30,470 Un día, bajará la señora y pedirá que le muestren 402 00:23:30,509 --> 00:23:32,910 lo que le han entregado de su amada Glanville. 403 00:23:32,950 --> 00:23:34,846 Entonces la Sra. Frant se ocupará de sus preguntas, 404 00:23:34,871 --> 00:23:36,877 ¿no es así, Srta. Ellis? 405 00:24:14,589 --> 00:24:17,349 Sr. Paxton, esperaba verlo. 406 00:24:17,390 --> 00:24:19,269 Sra. Trenchard, ¿cómo está usted? 407 00:24:19,309 --> 00:24:21,670 Desearía que viera los jardines en Glanville. 408 00:24:21,710 --> 00:24:25,309 No hay ni un rincón que no se haya beneficiado de sus consejos. 409 00:24:25,349 --> 00:24:27,630 - Algún día. - Ahí está, Paxton. 410 00:24:27,670 --> 00:24:30,630 Lo he buscado por todas partes. 411 00:24:30,670 --> 00:24:33,029 - ¿Ha oído las noticias? - ¿Qué noticias son esas, excelencia? 412 00:24:33,069 --> 00:24:36,390 Han sacado todos los cítricos del invernadero. 413 00:24:36,430 --> 00:24:37,950 Hacían demasiada sombra. 414 00:24:37,990 --> 00:24:40,309 No tenían la ventaja de su planificación. 415 00:24:40,349 --> 00:24:42,069 Excelencia, señoría, 416 00:24:42,109 --> 00:24:44,910 permitan que les presente a una apasionada y talentosa jardinera. 417 00:24:44,950 --> 00:24:46,150 Sra. Trenchard, 418 00:24:46,190 --> 00:24:49,470 el duque de Devonshire y lady Brockenhurst. 419 00:24:49,509 --> 00:24:50,777 Un placer, Sra. Trenchard. 420 00:24:50,802 --> 00:24:52,630 La señora Trenchard y yo somos viejas amigas. 421 00:24:52,670 --> 00:24:54,150 ¡Excelente! 422 00:24:54,190 --> 00:24:56,789 ¿Vamos a ver lo que le han hecho al conservatorio? 423 00:24:59,230 --> 00:25:01,349 ¿Tiene interese en Kew? 424 00:25:01,390 --> 00:25:03,269 El duque tuvo la amabilidad de pedirme ayuda 425 00:25:03,309 --> 00:25:04,829 cuando la Sociedad de Horticultura 426 00:25:04,869 --> 00:25:06,789 se hizo cargo de la gestión del jardín. 427 00:25:08,230 --> 00:25:10,069 Sra. Trenchard... 428 00:25:10,109 --> 00:25:12,349 El hombre del que estuvimos hablando el otro día... 429 00:25:13,470 --> 00:25:15,630 - ¿Charles Pope? - El mismo. 430 00:25:15,670 --> 00:25:17,509 El señor Charles Pope. 431 00:25:18,670 --> 00:25:20,309 ¿Qué pasa con él? 432 00:25:20,349 --> 00:25:22,670 He olvidado donde vive, este Sr. Pope. 433 00:25:25,190 --> 00:25:26,829 No tengo clara su dirección. 434 00:25:27,910 --> 00:25:29,029 ¿Qué hay de sus padres? 435 00:25:29,069 --> 00:25:31,269 Recuerdo que el padre era clérigo. 436 00:25:32,869 --> 00:25:35,509 - El reverendo Benjamin Pope. - ¿Y el condado? 437 00:25:37,710 --> 00:25:39,710 - Surrey. - Ahí lo tenemos. 438 00:25:40,950 --> 00:25:43,549 Eso no dolió demasiado, ¿verdad? 439 00:26:12,069 --> 00:26:13,910 ¿Algo mientras he estado fuera, Brodsworth? 440 00:26:13,950 --> 00:26:15,869 Sí, Sr. Pope. Tiene una visita. 441 00:26:15,910 --> 00:26:17,470 No esperaba a nadie, ¿verdad? 442 00:26:17,509 --> 00:26:19,029 Pues no la esperaba. 443 00:26:19,069 --> 00:26:21,029 - Es la condesa de Brockenhurst. - ¿Qué? 444 00:26:23,630 --> 00:26:24,990 Lady Brockenhurst. 445 00:26:26,109 --> 00:26:28,269 Le pido disculpas por haberla hecho esperar. 446 00:26:30,670 --> 00:26:33,910 Dado que no tenía cita, no hay necesidad de disculparse. 447 00:26:35,509 --> 00:26:37,349 ¿Se encuentra bien? 448 00:26:37,390 --> 00:26:39,630 Parece como si hubiera visto un fantasma. 449 00:26:41,390 --> 00:26:44,509 Me recuerda a alguien al que conocía. Eso es todo. 450 00:26:44,549 --> 00:26:46,750 Alguien agradable, espero. 451 00:26:47,789 --> 00:26:49,029 Muy agradable. 452 00:26:50,589 --> 00:26:52,710 Bueno, ¿qué puedo ofrecerle? 453 00:26:52,750 --> 00:26:54,990 Tengo té, café... 454 00:26:55,029 --> 00:26:56,670 No. No, gracias, nada. 455 00:27:06,589 --> 00:27:09,069 Me atrevo a decir que se ha sorprendido al verme, 456 00:27:09,109 --> 00:27:11,470 pero sentí la curiosidad de conocerlo. 457 00:27:11,509 --> 00:27:13,910 ¿Sí? ¿Por qué? 458 00:27:13,950 --> 00:27:16,549 ¿Cómo es posible que haya sabido de mí? 459 00:27:16,589 --> 00:27:17,910 He oído hablar de usted. 460 00:27:17,950 --> 00:27:20,750 La gente dice que tiene futuro. 461 00:27:20,789 --> 00:27:22,460 A lord Brockenhurst y a mí nos gusta ayudar 462 00:27:22,485 --> 00:27:23,950 a los jóvenes emprendedores. 463 00:27:23,990 --> 00:27:25,630 Entiendo. 464 00:27:25,670 --> 00:27:28,869 Hábleme de usted, Sr. Pope. 465 00:27:28,910 --> 00:27:31,349 ¿Quién es? ¿De dónde procede? 466 00:27:31,390 --> 00:27:32,829 ¿De dónde procedo? 467 00:27:32,869 --> 00:27:35,470 No es una historia muy interesante. 468 00:27:35,509 --> 00:27:37,990 Soy de Surrey, hijo de un vicario. 469 00:27:38,029 --> 00:27:39,950 No hay nada de malo en eso. 470 00:27:39,990 --> 00:27:43,549 Bueno, en realidad, mi verdadero padre había muerto cuando yo nací. 471 00:27:43,589 --> 00:27:45,509 Así que su primo, el reverendo Benjamin Pope, 472 00:27:45,549 --> 00:27:48,190 me crio. Pienso en él como mi padre, 473 00:27:48,230 --> 00:27:50,750 pero, tristemente, también se ha ido ya. 474 00:27:50,789 --> 00:27:52,230 Lo siento. 475 00:27:53,950 --> 00:27:55,950 ¿Qué más ha oído de mí? 476 00:27:55,990 --> 00:27:58,549 Sé que se ha comprado una fábrica en Mánchester, 477 00:27:58,589 --> 00:28:01,109 y que está buscando un proveedor habitual de algodón. 478 00:28:01,150 --> 00:28:02,269 Esto es asombroso. 479 00:28:02,309 --> 00:28:04,869 Y entiendo que ha pensado en la India como sus proveedores. 480 00:28:04,910 --> 00:28:07,230 Mucho más, y le pediré que no diga nada. 481 00:28:08,869 --> 00:28:10,509 No le retendré mucho más tiempo, pero... 482 00:28:10,549 --> 00:28:14,069 me gustaría que me enviara lo que crea que sea útil, 483 00:28:14,109 --> 00:28:17,349 y luego regresaré con mi decisión. 484 00:28:17,390 --> 00:28:19,109 ¿Qué decisión? 485 00:28:20,150 --> 00:28:22,869 En cuanto a si debemos o no invertir en su empresa. 486 00:28:29,509 --> 00:28:30,750 Sr. Pope. 487 00:28:30,789 --> 00:28:32,910 Voy a tener una velada en casa el martes. 488 00:28:32,950 --> 00:28:34,269 Generalmente recibo 489 00:28:34,309 --> 00:28:36,950 el segundo martes de cada mes durante la temporada. 490 00:28:36,990 --> 00:28:39,430 Me pregunto si le gustaría venir. 491 00:28:40,430 --> 00:28:42,829 - ¿Yo? - Comienza a las diez. 492 00:28:42,869 --> 00:28:45,470 Yo no cenaría demasiado antes, 493 00:28:45,509 --> 00:28:47,069 habrá una cena a medianoche. 494 00:28:47,109 --> 00:28:49,069 - No acabo de entenderlo. - Sr. Pope, 495 00:28:49,109 --> 00:28:52,630 lo estoy invitando a una fiesta. ¿Es tan desconcertante? 496 00:28:54,109 --> 00:28:55,950 Estaría encantado, milady. 497 00:29:15,990 --> 00:29:18,670 - ¿Cómo supiste dónde encontrarme? - Siempre estás aquí. 498 00:29:20,309 --> 00:29:22,670 ¿Quién paga esta comida? ¿Tú o yo? 499 00:29:22,710 --> 00:29:24,950 Tú. ¿Quieres algo de esto? 500 00:29:24,990 --> 00:29:27,269 No. Esperaré hasta que traigan mi almuerzo. 501 00:29:27,309 --> 00:29:29,190 Está bien, tú mismo. 502 00:29:29,230 --> 00:29:30,670 Tu madre quiere invitar 503 00:29:30,710 --> 00:29:32,630 a lady Maria y a su madre a cenar, 504 00:29:32,670 --> 00:29:34,390 y necesita que le sugieras una fecha. 505 00:29:35,990 --> 00:29:39,069 ¿No deberíamos... esperar a que todo esté acordado? 506 00:29:40,190 --> 00:29:41,750 ¿Qué te pasa, John? 507 00:29:41,789 --> 00:29:43,390 ¿Por qué no estás más feliz? 508 00:29:43,430 --> 00:29:46,029 Maria me parece una joven agradable, y muy guapa. 509 00:29:47,549 --> 00:29:49,710 Cuando una mujer debe ser servida en una bandeja, 510 00:29:49,750 --> 00:29:51,869 para hacer lo que a uno le plazca, 511 00:29:51,910 --> 00:29:54,910 más bien le quita las ganas. Al menos, eso me pasa a mí. 512 00:29:56,750 --> 00:29:59,549 De cualquier modo, el tío Peregrine está encantado, que es todo lo que importa. 513 00:30:00,789 --> 00:30:03,670 Seguro que te agradará. 514 00:30:03,710 --> 00:30:05,829 ¿En serio? ¿Tanto como te gusta mamá? 515 00:30:12,670 --> 00:30:14,789 Ha llegado esto mientras estaba fuera, señora. 516 00:30:14,829 --> 00:30:17,349 Un lacayo lo trajo de Brockenhurst House. 517 00:30:20,990 --> 00:30:22,230 ¿Es una invitación? 518 00:30:22,269 --> 00:30:24,390 ¿Qué haces ahí? 519 00:30:24,430 --> 00:30:26,309 ¿Te han invitado a cenar? 520 00:30:26,349 --> 00:30:27,829 No, a la recepción de después de la cena. 521 00:30:27,869 --> 00:30:30,190 Aunque me atrevo a decir que habrá algo para comer después. 522 00:30:30,230 --> 00:30:31,910 Pero no tengo claro que vayamos. 523 00:30:31,950 --> 00:30:33,230 ¿No? 524 00:30:33,269 --> 00:30:35,150 Apenas la conocemos. 525 00:30:35,190 --> 00:30:37,390 Y es difícil despertar mucho entusiasmo por... 526 00:30:37,430 --> 00:30:39,710 por algo que comienza tan tarde por la noche. 527 00:30:39,750 --> 00:30:42,509 - Pero seguro que tú... - ¿Qué intentas pedir? 528 00:30:43,829 --> 00:30:46,230 Solo esperaba que Oliver y yo... 529 00:30:46,269 --> 00:30:49,349 estuviéramos incluidos en la invitación. 530 00:30:49,390 --> 00:30:50,630 Pero no lo estáis. 531 00:30:52,670 --> 00:30:55,349 Por favor, no me hagas rogarlo, mamá. 532 00:30:55,390 --> 00:30:59,589 ¿Sería tan difícil para ti escribir y pedirlo? 533 00:31:02,630 --> 00:31:04,390 Supongo que están ascendiendo en la sociedad, 534 00:31:04,430 --> 00:31:06,990 si la condesa de Brockenhurst se digna a conocerlos. 535 00:31:07,029 --> 00:31:09,309 Eso es lo que el señor pensará, de todos modos. 536 00:31:12,029 --> 00:31:14,630 ¿Por qué se molestaría lady Brockenhurst en invitarlos? 537 00:31:14,670 --> 00:31:17,230 ¿Qué tienen los Trenchard para dar a los Brockenhurst? 538 00:31:17,269 --> 00:31:20,309 ¿Por qué? ¿Solo se hacen amigos cuando hay algo que ganar? 539 00:31:20,349 --> 00:31:22,269 Son los tiempos en los que vivimos. 540 00:31:22,309 --> 00:31:24,789 Llega la gente joven y se adelanta a los viejos. 541 00:31:24,829 --> 00:31:26,269 De Brockenhurst House otra vez. 542 00:31:26,309 --> 00:31:30,029 Esa es la invitación para el señor y la señora Oliver. Ya verá. 543 00:31:34,710 --> 00:31:36,349 Creo que tengo todo lo que necesito. 544 00:31:36,390 --> 00:31:39,710 Acaban de traer esto justo ahora, de Brockenhurst House. 545 00:31:41,509 --> 00:31:42,789 Ya veo. 546 00:31:44,269 --> 00:31:46,869 Puede irse. Buenas noches, Ellis, y gracias. 547 00:31:51,500 --> 00:31:53,300 LOS CONDES DE BROCKENHURST LES INVITAN A LA VELADA EN SU CASA DEL 8 DE JUNIO 548 00:31:54,500 --> 00:31:57,100 HE VISITADO AL SR. POPE EN SU OFICINA, Y LO HE INVITADO A QUE SE UNA A NOSOTROS. 549 00:32:07,269 --> 00:32:08,910 Bueno, bueno. Susan estará encantada. 550 00:32:08,950 --> 00:32:11,549 - No deberíamos ir. - Por supuesto que deberíamos ir. 551 00:32:11,589 --> 00:32:13,750 ¿Por qué crees que nos han invitado? 552 00:32:15,309 --> 00:32:17,869 ¿Te tomó cariño cuando os conocisteis? 553 00:32:17,910 --> 00:32:19,309 Tanto si lo hizo como si no, 554 00:32:19,349 --> 00:32:22,230 parece incómodo y erróneo aceptarlo, sabiendo lo que sabemos. 555 00:32:22,269 --> 00:32:23,509 Pues yo no estoy de acuerdo. 556 00:32:23,549 --> 00:32:27,109 Y además, lady Brockenhurst no sabe lo que sabemos. 557 00:32:53,800 --> 00:32:55,320 Quirk, regrese a la una en punto. 558 00:32:55,360 --> 00:32:57,159 - No nos iremos antes de eso. - Muy bien señor. 559 00:33:07,959 --> 00:33:10,560 Me pregunto cuánta gente ha cenado aquí antes de que llegara la marabunta. 560 00:33:20,239 --> 00:33:22,519 Señor y señora James Trenchard. 561 00:33:24,040 --> 00:33:26,400 Señor y señora Oliver Trenchard. 562 00:33:26,439 --> 00:33:28,320 Me alegra que hayan venido. 563 00:33:28,360 --> 00:33:31,120 ¡Qué flores tan bonitas! Y qué bien huelen. 564 00:33:31,159 --> 00:33:33,919 Sí, las han traído de Lymington esta mañana. 565 00:33:33,959 --> 00:33:36,120 No creo haber conocido a su esposo. 566 00:33:36,159 --> 00:33:39,360 Lady Brockenhurst, le presento al Sr. Trenchard. 567 00:33:40,519 --> 00:33:41,759 Lady Brockenhurst, 568 00:33:41,800 --> 00:33:44,474 es muy amable por su parte invitarnos 569 00:33:44,499 --> 00:33:46,040 a su encantadora casa. 570 00:33:46,080 --> 00:33:47,560 En absoluto. 571 00:33:47,600 --> 00:33:50,320 Dudo que la casa tenga muchos secretos para usted, Sr. Trenchard, 572 00:33:50,360 --> 00:33:52,679 ya que usted la construyó. 573 00:33:52,719 --> 00:33:57,040 Le presento a mi hijo, el Sr. Oliver Trenchard, y a su esposa. 574 00:33:57,080 --> 00:34:00,679 Condesa, qué hermoso salón. 575 00:34:00,719 --> 00:34:02,959 Dígame, señor Trenchard, 576 00:34:02,999 --> 00:34:05,559 ¿comparte los mismos intereses que su padre? 577 00:34:05,599 --> 00:34:08,880 Oliver trabaja para mí. O debería decir que trabaja conmigo. 578 00:34:08,919 --> 00:34:11,240 En este momento, estamos comprometidos con un nuevo proyecto, 579 00:34:11,280 --> 00:34:14,079 - transformar la Isla de Perros. - ¿La Isla de Perros? 580 00:34:14,119 --> 00:34:16,039 Está en el este de Londres. 581 00:34:16,079 --> 00:34:17,760 ¿Este de Londres? 582 00:34:17,800 --> 00:34:20,760 Vamos a crear un nuevo embarcadero, con propiedades comerciales 583 00:34:20,800 --> 00:34:22,837 y casas para los trabajadores, y, de hecho, 584 00:34:22,862 --> 00:34:24,760 casas para el personal directivo, y así sucesivamente. 585 00:34:24,800 --> 00:34:26,400 Y vamos a ampliar los muelles. 586 00:34:26,439 --> 00:34:27,919 - James... - Es verdad. 587 00:34:27,959 --> 00:34:29,720 Los buques se están quedando sin espacio. 588 00:34:29,760 --> 00:34:31,760 Necesitan nuevos lugares para cargar y descargar, 589 00:34:31,800 --> 00:34:34,479 con todo el comercio que llega de todo el mundo. 590 00:34:34,519 --> 00:34:37,999 - Cuanto más se expande el Imperio... - Qué emocionante parece. 591 00:34:38,039 --> 00:34:39,519 ¿Me disculpan? 592 00:34:40,720 --> 00:34:43,079 Señor y señora John Grant. 593 00:34:47,519 --> 00:34:50,320 ¿Qué clase de persona tiene las chimeneas encendidas en pleno verano? 594 00:34:50,360 --> 00:34:52,160 Esto es sofocante. 595 00:34:52,200 --> 00:34:54,400 Oliver, continuemos. 596 00:34:57,519 --> 00:35:00,519 Preferiría que nos quedáramos aquí, para observar las llegadas. 597 00:35:00,559 --> 00:35:02,760 Puede que haya alguien que conozcamos y que pueda echarnos una mano. 598 00:35:05,079 --> 00:35:08,200 ¿Sr. Trenchard? Soy Stephen Bellasis. 599 00:35:08,240 --> 00:35:11,360 El reverendo Sr. Bellasis es el hermano de nuestro anfitrión. 600 00:35:11,400 --> 00:35:14,559 Así es. Supongo que usted es el hombre de Cubitt. 601 00:35:14,599 --> 00:35:16,479 El responsable de transformar las calles de Londres 602 00:35:16,519 --> 00:35:18,360 en una columnata blanca de la noche a la mañana. 603 00:35:19,680 --> 00:35:22,320 Lo que hacemos parece ser popular, reverendo. 604 00:35:22,360 --> 00:35:25,320 Los disturbios son populares, señor. La revolución es popular. 605 00:35:25,360 --> 00:35:27,240 ¿Qué clase de prueba es eso? 606 00:35:27,280 --> 00:35:29,119 Le hemos entendido a lady Brockenhurst 607 00:35:29,160 --> 00:35:32,800 que conocían a nuestro pobre sobrino, lord Bellasis. 608 00:35:32,840 --> 00:35:34,959 Sí, lo conocíamos muy bien. 609 00:35:34,999 --> 00:35:36,999 Pero me temo que fue hace mucho tiempo. 610 00:35:37,039 --> 00:35:39,400 Ahora solo está mi hijo John 611 00:35:39,439 --> 00:35:41,559 entre esta familia y la extinción. 612 00:35:41,599 --> 00:35:45,079 Es ese de allí, el que está hablando con esa hermosa joven de rosa. 613 00:35:45,119 --> 00:35:47,280 Esa hermosa joven es mi nuera. 614 00:35:47,320 --> 00:35:49,919 Parece entretenerla bastante bien. 615 00:35:49,959 --> 00:35:52,519 John está a punto de anunciar su compromiso. 616 00:35:52,559 --> 00:35:55,559 La condesa de Templemore y lady Maria Gray. 617 00:35:55,599 --> 00:35:57,559 ¡Oh, aquí están! 618 00:36:05,119 --> 00:36:06,530 Lo hemos estado buscando. 619 00:36:06,555 --> 00:36:08,360 Buenas tardes a las dos. 620 00:36:08,400 --> 00:36:10,808 Dile "Buenas noches" a John, querida. 621 00:36:10,833 --> 00:36:11,800 Buenas noches. 622 00:36:11,840 --> 00:36:14,200 - ¿Han tenido un viaje agradable? - Deberíamos haber venido caminando. 623 00:36:14,240 --> 00:36:16,760 El doble de tiempo en carruaje. 624 00:36:16,800 --> 00:36:19,360 La Isla de los Perros puede no parecer un lugar muy inspirador, 625 00:36:19,400 --> 00:36:21,559 pero puedo asegurarle que cuando terminemos, 626 00:36:21,599 --> 00:36:23,919 toda la zona se transformará... 627 00:36:23,959 --> 00:36:25,919 Sr. Charles Pope. 628 00:36:37,400 --> 00:36:38,880 ¡Ha venido! 629 00:36:38,919 --> 00:36:41,079 Permita que le presente a unas personas, venga conmigo. 630 00:36:44,720 --> 00:36:46,360 Sra. Trenchard... 631 00:36:46,400 --> 00:36:50,599 ¿puedo presentarle a un nuevo conocido? El Sr. Charles Pope. 632 00:36:50,639 --> 00:36:52,639 ¿Sr. Trenchard? ¿Qué está haciendo aquí? 633 00:36:54,320 --> 00:36:56,959 Bueno, esto es divertido. 634 00:36:56,999 --> 00:37:00,119 Pensaba que el Sr. Pope era mi secreto, 635 00:37:00,160 --> 00:37:02,320 solo para descubrir que usted lo conoce bien. 636 00:37:02,360 --> 00:37:05,800 Qué divertido. ¿Cuánto tiempo hace que se conocen? 637 00:37:05,840 --> 00:37:08,320 - No mucho. - Un tiempo. 638 00:37:08,360 --> 00:37:11,760 - ¿No mucho? ¿Un tiempo? - Sí, querido, dímelo. 639 00:37:11,800 --> 00:37:13,919 ¿Cuánto tiempo hace que conoces al Sr. Pope? 640 00:37:14,999 --> 00:37:18,160 Bueno, conocía a su padre. Y... cuando Charles vino a Londres, 641 00:37:18,200 --> 00:37:22,400 sentí que era mi deber echar una mano, si podía. 642 00:37:23,479 --> 00:37:25,639 - ¿Y lo hiciste? - ¿Hice qué? 643 00:37:26,599 --> 00:37:27,680 Echar una mano. 644 00:37:27,720 --> 00:37:29,840 Mucho, sí. 645 00:37:29,880 --> 00:37:32,039 Había conseguido una plaza en un banco, pero cuando llegué a Londres, 646 00:37:32,079 --> 00:37:34,479 no tardé en darme cuenta de que me estaba equivocando. 647 00:37:34,519 --> 00:37:36,039 El señor Trenchard me rescató. 648 00:37:36,079 --> 00:37:37,919 Me ayudó a poner en marcha mi propio negocio. 649 00:37:37,959 --> 00:37:40,079 No podría haberlo logrado sin él. 650 00:37:40,119 --> 00:37:42,720 Es la misma iniciativa que le interesa a usted, lady Brockenhurst. 651 00:37:42,760 --> 00:37:45,439 ¿En qué sentido está... 652 00:37:45,479 --> 00:37:46,880 interesada? 653 00:37:46,919 --> 00:37:49,160 ¿No es Londres un pañuelo? 654 00:37:50,880 --> 00:37:53,720 Disculpe, pero... no entiendo. 655 00:37:53,760 --> 00:37:56,360 ¿Tienen el Sr. Trenchard y usted...? 656 00:37:57,479 --> 00:38:02,079 ¿Negocios juntos? Los tenemos, en cierto modo, me alegra decirlo. 657 00:38:02,119 --> 00:38:04,079 ¿Cuánto tiempo lleva pasando esto? 658 00:38:04,119 --> 00:38:07,919 El padre del Sr. Pope me pidió ayuda. 659 00:38:07,959 --> 00:38:10,280 Desde entonces ha muerto, así que, naturalmente, 660 00:38:10,320 --> 00:38:12,479 me he tomado su petición muy en serio. 661 00:38:12,519 --> 00:38:15,280 - Y me alegro de haberlo hecho. - Ahí está lord Brockenhurst. 662 00:38:15,320 --> 00:38:18,039 Quiero que conozcas al Sr. Pope. 663 00:38:18,079 --> 00:38:19,760 Sr. Pope. 664 00:38:19,800 --> 00:38:21,680 - Encantado de conocerle. - Vamos. 665 00:38:23,840 --> 00:38:26,519 - Anne, yo... - No puedo hablar contigo. 666 00:38:29,519 --> 00:38:31,160 Sabías que iba a venir, ¿verdad? 667 00:38:31,200 --> 00:38:32,760 Por qué no me lo dijiste? 668 00:38:32,800 --> 00:38:34,335 Has desobedecido mis ordenes 669 00:38:34,360 --> 00:38:36,200 y le contaste todo a nuestra anfitriona. 670 00:38:36,240 --> 00:38:38,880 - Baja la voz. - Pensé que teníamos un acuerdo. 671 00:38:40,320 --> 00:38:42,479 No estás en posición de echarme un sermón. 672 00:38:42,519 --> 00:38:45,360 Has forjado y disfrutado de una amistad con nuestro nieto 673 00:38:45,400 --> 00:38:47,639 que me has negado, muy cruelmente. 674 00:38:50,079 --> 00:38:51,760 He invertido en sus negocios. 675 00:38:51,800 --> 00:38:53,919 Le he dado consejos. 676 00:38:55,439 --> 00:38:58,280 ¿No crees que Sophia hubiera querido eso? 677 00:39:10,680 --> 00:39:12,800 De verdad, Sr. Bellasis. 678 00:39:12,840 --> 00:39:16,720 Me has hecho ofender al bueno del barón como se llame. 679 00:39:16,760 --> 00:39:18,919 Honestamente. 680 00:39:18,959 --> 00:39:20,720 Y también me estaba comportando de la mejor manera posible. 681 00:39:20,760 --> 00:39:25,119 Sí, apuesto a que tu comportamiento es siempre bastante bueno, mala suerte. 682 00:39:25,160 --> 00:39:27,160 ¡Rápido! 683 00:39:34,559 --> 00:39:37,240 Ese espantoso vejestorio se dirigía directamente hacia nosotros. 684 00:39:37,280 --> 00:39:39,680 Tardé media hora en librarme de él la última vez. 685 00:39:39,720 --> 00:39:41,959 Ese espantoso vejestorio era mi suegro. 686 00:39:41,999 --> 00:39:44,439 Pobrecita. 687 00:39:46,599 --> 00:39:49,720 Conozco a los de tu tipo. Eres el tipo de hombre que 688 00:39:49,760 --> 00:39:51,776 me hace decir toda clase de cosas que 689 00:39:51,801 --> 00:39:53,680 no quiero decir en lo más mínimo. 690 00:39:53,720 --> 00:39:55,880 Sí, y espero poder obligarte a hacer todo tipo de cosas que 691 00:39:55,919 --> 00:39:57,519 no quieras hacer en lo más mínimo. 692 00:40:08,559 --> 00:40:12,800 Perdón. ¿Molesto? 693 00:40:12,840 --> 00:40:15,320 En absoluto. Me temo que soy yo el que está molestando. 694 00:40:15,360 --> 00:40:17,519 - ¿Si prefiere estar sola...? - No. 695 00:40:17,559 --> 00:40:19,840 Sospecho que su madre preferiría que estuviera sola, 696 00:40:19,880 --> 00:40:22,639 o al menos no con un hombre extraño al que no le han presentado. 697 00:40:22,680 --> 00:40:26,439 Mi madre está teniendo una profunda conversación con una anciana tía abuela, 698 00:40:26,479 --> 00:40:28,639 que no la soltará sin pelear. 699 00:40:31,840 --> 00:40:33,840 Entonces, quizá sería mejor que nos presentáramos. 700 00:40:35,079 --> 00:40:36,680 Charles Pope. 701 00:40:36,720 --> 00:40:38,039 Maria Grey. 702 00:40:40,119 --> 00:40:42,919 ¿Y por qué se esconde aquí? 703 00:40:42,959 --> 00:40:44,400 ¿Es tan obvio? 704 00:40:44,439 --> 00:40:46,200 Me dio mucha pena 705 00:40:46,240 --> 00:40:49,999 cuando iba paseando por nuestra anfitriona. 706 00:40:50,039 --> 00:40:51,760 ¿De qué los conoce? ¿Son parientes? 707 00:40:51,800 --> 00:40:53,439 Cielos, no. 708 00:40:53,479 --> 00:40:55,800 Este no es para nada mi hábitat natural. 709 00:40:55,840 --> 00:40:57,720 Soy un tipo común y corriente. 710 00:40:57,760 --> 00:41:00,119 Bueno, lady Brockenhurst no parece pensar así. 711 00:41:00,160 --> 00:41:02,400 Nunca la había visto tan animada. 712 00:41:02,439 --> 00:41:04,599 No es conocida por su entusiasmo. 713 00:41:04,639 --> 00:41:06,800 Tiene razón en que se ha interesado por mi trabajo, 714 00:41:06,840 --> 00:41:08,119 aunque no podría decirle por qué. 715 00:41:08,160 --> 00:41:11,599 ¿Lady Brockenhurst se ha interesado por un proyecto de negocios? 716 00:41:11,639 --> 00:41:12,919 Parece sorprendida. 717 00:41:12,959 --> 00:41:16,280 ¡Me sorprendería menos si quisiera pasear por la luna! 718 00:41:17,599 --> 00:41:19,240 Yo tampoco lo entiendo. 719 00:41:19,280 --> 00:41:21,039 Parece entusiasmada con toda la idea. 720 00:41:21,079 --> 00:41:23,280 ¿Cuál es la idea? 721 00:41:23,320 --> 00:41:24,840 He comprado una fábrica en Mánchester. 722 00:41:24,880 --> 00:41:27,160 Ahora necesito un mejor suministro de algodón crudo desde la India, 723 00:41:27,200 --> 00:41:29,119 y para eso, debo tener fondos. 724 00:41:29,160 --> 00:41:31,840 Pero estoy decidido a que quien invierta en mí no se arrepienta. 725 00:41:31,880 --> 00:41:33,559 Claro que sí. 726 00:41:35,039 --> 00:41:36,760 No sé por qué he dicho todo eso. 727 00:41:36,800 --> 00:41:39,160 Parece que le he contado todo lo que hay sobre mí. 728 00:41:39,200 --> 00:41:40,240 No exactamente. 729 00:41:40,280 --> 00:41:42,919 Pensé que la producción de algodón indio estaba descontrolada. 730 00:41:42,959 --> 00:41:46,720 Seguramente el envío es demasiado caro para que valga la pena. 731 00:41:46,760 --> 00:41:48,320 ¿Cómo diablos sabe eso? 732 00:41:48,360 --> 00:41:51,160 Me interesa la India. 733 00:41:51,200 --> 00:41:53,479 Tengo un tío que sirvió como gobernador de Bombay. 734 00:41:53,519 --> 00:41:54,999 Yo nunca he estado, 735 00:41:55,039 --> 00:41:56,999 pero creo que es un país con un gran futuro. 736 00:41:57,039 --> 00:41:58,800 Gobernado por los británicos... 737 00:41:58,840 --> 00:42:00,720 Por ahora, pero no para siempre. 738 00:42:01,880 --> 00:42:04,240 ¿Sabe con qué parte de la India tendrá que vérselas? 739 00:42:04,280 --> 00:42:07,320 Bueno, tengo un agente en Agra, en el norte. 740 00:42:07,360 --> 00:42:08,959 Entonces debe visitar el Taj Mahal. 741 00:42:08,999 --> 00:42:12,280 Se dice que es el monumento al amor más hermoso jamás construido. 742 00:42:12,320 --> 00:42:15,880 El mármol cambia de color, del rosado por la mañana 743 00:42:15,919 --> 00:42:17,800 a un blanco lechoso por la noche y 744 00:42:17,840 --> 00:42:20,559 a un dorado cuando es iluminado por la luna. 745 00:42:20,599 --> 00:42:22,314 La leyenda es que la sombra refleja 746 00:42:22,339 --> 00:42:24,079 el estado de ánimo de cualquier mujer que lo vea. 747 00:42:24,119 --> 00:42:25,959 ¿Qué hay de los hombres que lo ven? 748 00:42:25,999 --> 00:42:27,479 ¿Qué nos dice sobre ellos? 749 00:42:29,320 --> 00:42:31,079 Que cuando pierden a la mujer adecuada, 750 00:42:31,119 --> 00:42:33,840 les resulta mucho más difícil sustituirla de lo que esperaban. 751 00:42:35,079 --> 00:42:36,639 - ¿Maria? - Mamá. 752 00:42:36,680 --> 00:42:40,479 Nos están llamando a cenar. Y debemos encontrar a John. 753 00:42:40,519 --> 00:42:42,519 Apenas hemos hablado con él en toda la noche. 754 00:43:16,280 --> 00:43:17,360 Sr. Pope. 755 00:43:18,479 --> 00:43:19,760 Venga y siéntese conmigo. 756 00:43:26,079 --> 00:43:28,240 ¿Qué demonios está haciendo mi cuñada? 757 00:43:28,280 --> 00:43:32,039 ¿Por qué está armando tanto alboroto con ese hombrecillo tan deprimente? 758 00:43:32,079 --> 00:43:33,559 ¿Le parece deprimente? 759 00:43:33,599 --> 00:43:34,880 A mí no. 760 00:43:34,919 --> 00:43:36,680 Hay al menos tres duques en la sala, 761 00:43:36,720 --> 00:43:37,760 pero cuando miran 762 00:43:37,800 --> 00:43:39,519 el asiento a la derecha de nuestra anfitriona, 763 00:43:39,559 --> 00:43:40,760 lo ven ocupado por... 764 00:43:42,160 --> 00:43:43,720 ¿quién exactamente? ¿Quién es él? 765 00:43:44,840 --> 00:43:46,959 Se llama Charles Pope. 766 00:43:46,999 --> 00:43:49,160 Estaba hablando con su marido antes, Sra. Trenchard. 767 00:43:49,200 --> 00:43:51,320 ¿Este Sr. Pope trabaja para él? 768 00:43:52,999 --> 00:43:55,880 No, no trabaja para él. Tiene su propio negocio. 769 00:43:55,919 --> 00:43:57,840 Se conocen. 770 00:43:57,880 --> 00:44:00,479 Puede que tengan algún proyecto en común. 771 00:44:00,519 --> 00:44:01,880 Pero eso es todo. 772 00:44:02,999 --> 00:44:05,400 Entonces, ¿no puede explicar la fascinación de lady Brockenhurst? 773 00:44:07,559 --> 00:44:08,919 Me temo que no. 774 00:44:13,880 --> 00:44:16,039 Creo que mi padre parece estar molesto. 775 00:44:16,079 --> 00:44:17,479 ¿Por qué? 776 00:44:17,519 --> 00:44:20,320 Mi tía ha elegido distinguir a ese curioso joven 777 00:44:20,360 --> 00:44:22,320 por el que ha armado tanto alboroto toda la noche. 778 00:44:22,360 --> 00:44:25,760 Sí, lo ha hecho, ¿verdad? 779 00:44:26,919 --> 00:44:29,039 ¿Quién es? 780 00:44:29,079 --> 00:44:31,360 Se llama Charles Pope. 781 00:44:31,400 --> 00:44:33,039 Comercia con algodón. 782 00:44:34,559 --> 00:44:38,760 Vamos, querida. A John no le interesan los comerciantes de algodón. 783 00:44:38,800 --> 00:44:39,999 ¿Verdad? 784 00:44:40,039 --> 00:44:44,280 Lo que me interesa saber es por qué mi tia está tan interesada en él. 785 00:44:44,320 --> 00:44:45,559 ¿Cómo sabe todo esto? 786 00:44:46,800 --> 00:44:50,360 He estado hablando antes con él. Estuvimos hablando de la India. 787 00:44:50,400 --> 00:44:53,680 - Pobrecilla. - Bueno, me encantaría ver la India. 788 00:44:54,720 --> 00:44:56,840 ¿En serio? 789 00:44:56,880 --> 00:44:58,720 ¿No le gusta viajar? 790 00:45:00,400 --> 00:45:02,800 A París, tal vez, o a Roma. 791 00:45:02,840 --> 00:45:05,599 Incluso podría verme en Madrid, siempre que no haga demasiado calor. 792 00:45:05,639 --> 00:45:08,880 Pero dudo que pudiera sobrevivir a un viaje a... la India. 793 00:45:20,519 --> 00:45:21,599 ¿Qué está haciendo? 794 00:45:23,320 --> 00:45:25,880 Estoy conociendo al nieto que se me ha ocultado 795 00:45:25,919 --> 00:45:27,360 durante un cuarto de siglo. 796 00:45:28,479 --> 00:45:29,919 ¿Pero por qué tan públicamente? 797 00:45:29,959 --> 00:45:31,639 ¿No puede ver que la mitad del salón 798 00:45:31,680 --> 00:45:33,639 se está preguntando quién podría ser este extraño joven? 799 00:45:33,680 --> 00:45:36,119 Por supuesto que eso debe preocuparle. 800 00:45:36,160 --> 00:45:39,439 El recuerdo de Sophia, su reputación. 801 00:45:39,479 --> 00:45:41,200 Quiere que lo averigüen. 802 00:45:42,400 --> 00:45:44,160 ¿Quiere que imaginen que es el hijo de Edmund 803 00:45:44,200 --> 00:45:46,119 y quiere que lo presenciemos? 804 00:45:46,160 --> 00:45:48,039 Entonces usted no habrá roto su palabra, 805 00:45:48,079 --> 00:45:50,320 pero el secreto saldrá a la luz. 806 00:45:50,360 --> 00:45:52,760 Creo que los Derby se están yendo. 807 00:45:52,800 --> 00:45:55,160 ¿Me perdonará si bajo y me despido? 808 00:45:56,484 --> 00:46:02,484 www.subtitulamos.tv 809 00:46:03,305 --> 00:47:03,150 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org