1 00:00:00,005 --> 00:00:03,285 Antes de que muriera, mi hija Sophia dio a luz a un niño... 2 00:00:03,325 --> 00:00:04,725 el hijo de lord Bellasis. 3 00:00:04,765 --> 00:00:07,924 - ¿Dónde está ahora, este muchacho? - El chico ya es un hombre. 4 00:00:07,965 --> 00:00:10,444 Ahora se llama Charles Pope. 5 00:00:10,485 --> 00:00:11,684 ¿Guardará nuestro secreto? 6 00:00:11,725 --> 00:00:14,244 ¿Por qué iba a hacer pública la degradación de mi difunto hijo? 7 00:00:14,285 --> 00:00:16,564 Stephen y Grace vienen a cenar. 8 00:00:16,605 --> 00:00:19,125 - Querrán dinero. - ¿Por qué no debería casarme con Maria Gray? 9 00:00:19,164 --> 00:00:20,285 Es un muy buen partido. 10 00:00:20,325 --> 00:00:23,445 Se casará con el futuro conde de Brockenhurst. 11 00:00:23,485 --> 00:00:25,645 El hombre del que estuvimos hablando el otro día... 12 00:00:25,684 --> 00:00:27,445 - ¿Charles Pope? - El mismo. 13 00:00:27,485 --> 00:00:30,925 ¿Puedo presentarle a un nuevo conocido? El Sr. Charles Pope. 14 00:00:30,965 --> 00:00:32,300 Buenas tardes a las dos. 15 00:00:32,325 --> 00:00:34,004 Dile "Buenas noches" a John, querida. 16 00:00:34,044 --> 00:00:35,456 Eres el tipo de hombre que 17 00:00:35,481 --> 00:00:37,444 me hace decir toda clase de cosas. 18 00:00:37,484 --> 00:00:38,965 Soy un tipo común y corriente. 19 00:00:39,004 --> 00:00:42,165 Bueno, lady Brockenhurst no parece pensar así. 20 00:00:42,205 --> 00:00:43,444 Quiere que lo averigüen. 21 00:00:43,484 --> 00:00:45,484 Quiere que imaginen que es el hijo de Edmund 22 00:00:45,524 --> 00:00:46,844 y quiere que lo presenciemos. 23 00:00:48,000 --> 00:00:54,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 24 00:01:27,500 --> 00:01:33,500 www.subtitulamos.tv 25 00:02:03,805 --> 00:02:06,764 - Pensé que te habrías ido a la cama. - Qué noche tan horrible. 26 00:02:06,805 --> 00:02:08,285 ¡Fue divertido! 27 00:02:08,325 --> 00:02:10,885 Apenas puedes quejarte de los otros invitados. 28 00:02:10,924 --> 00:02:13,885 ¡La noche fue infernal! ¡Y tú la hiciste más! 29 00:02:13,924 --> 00:02:16,364 ¡Mirando fijamente a los ojos de ese degenerado perfumado! 30 00:02:16,405 --> 00:02:19,125 Puedes retirarte, Speer. Te llamaré dentro de un rato. 31 00:02:27,044 --> 00:02:29,244 Bueno, ¿de qué va esto? 32 00:02:29,285 --> 00:02:31,445 ¿Quién es este Pope? ¿De dónde ha salido? 33 00:02:31,484 --> 00:02:33,885 ¿Y por qué está invirtiendo papá en su negocio? 34 00:02:33,924 --> 00:02:35,524 ¿Cuándo invirtió en mi negocio? 35 00:02:35,565 --> 00:02:37,150 Tú no tienes un negocio. 36 00:02:37,175 --> 00:02:39,405 Entonces, ¿cuándo invirtió en mí? 37 00:02:39,445 --> 00:02:40,685 ¿Y por qué estaba lady Brockenhurst 38 00:02:40,725 --> 00:02:43,044 exhibiéndolo por el salón como si fuera un pony? 39 00:02:43,084 --> 00:02:44,204 ¿Cómo se las arregló, 40 00:02:44,244 --> 00:02:47,605 cuando a nosotros no nos dirigió ni una palabra amable en toda la noche? 41 00:02:49,125 --> 00:02:51,084 Pobrecito mío. 42 00:02:52,445 --> 00:02:55,605 ¿Qué relación tiene el señor Bellasis con nuestra anfitriona de esta noche? 43 00:02:55,644 --> 00:02:57,804 Su padre, el reverendo Sr. Bellasis, 44 00:02:57,845 --> 00:02:59,524 es el hermano menor de lord Brockenhurst. 45 00:03:00,565 --> 00:03:02,764 También es su heredero, 46 00:03:02,804 --> 00:03:05,005 aunque será su hijo John quien herede, 47 00:03:05,044 --> 00:03:07,845 ya que el viejo está considerablemente más sano que su hermano menor. 48 00:03:11,005 --> 00:03:13,565 - ¿John Bellasis será el próximo...? - El próximo conde de Brockenhurst. 49 00:03:14,685 --> 00:03:16,924 El único hijo del conde actual murió en Waterloo. 50 00:03:18,605 --> 00:03:19,885 No hay nadie más. 51 00:03:22,524 --> 00:03:25,764 - ¿Lo has pasado bien? - Sí. 52 00:03:25,804 --> 00:03:28,764 Aunque, lamento saber que a John no le gusta viajar. 53 00:03:28,804 --> 00:03:32,165 Tonterías. Le gusta viajar por Europa, 54 00:03:32,204 --> 00:03:35,044 pero no al ardiente sol de los trópicos. 55 00:03:35,084 --> 00:03:38,204 ¿Quién puede culparlo? Yo diría lo mismo. 56 00:03:38,244 --> 00:03:40,885 - Supongo. - John y tú encajáis muy bien. 57 00:03:40,924 --> 00:03:42,405 Lo sé, no lo dirías 58 00:03:42,445 --> 00:03:44,364 si no creyeras que es cierto. 59 00:03:46,524 --> 00:03:48,125 Buenas noches, mamá. 60 00:03:51,005 --> 00:03:53,725 Pero ¿por qué estaba tan enfadado el Sr. Oliver? 61 00:03:53,764 --> 00:03:56,924 El Sr, Oliver siempre puede encontrar un motivo para estar enfadado. 62 00:03:56,964 --> 00:04:00,165 Entonces, ¿no fue por el caballero que le gustaba? 63 00:04:00,204 --> 00:04:01,565 ¿El Sr. Bellasis? 64 00:04:02,605 --> 00:04:03,964 No, no fue por eso. 65 00:04:05,285 --> 00:04:06,445 ¿Pero él le gustaba a usted? 66 00:04:07,764 --> 00:04:09,044 ¿Por qué? 67 00:04:10,964 --> 00:04:13,445 Me preguntaba si tenía planeado volver a verlo. 68 00:04:16,084 --> 00:04:17,885 Buenas noches, Speer. 69 00:04:28,045 --> 00:04:31,964 Parece que todo el mundo se lo estaba pasando de maravilla, señoría. 70 00:04:32,005 --> 00:04:35,925 - Creo que salió bien. - ¿No es una delicia cuando se han ido? 71 00:04:40,325 --> 00:04:45,005 No hay muchas veces que uno pueda preguntar por la salud de alguien, 72 00:04:45,045 --> 00:04:47,964 o deleitarse con la noticia del embarazo de la reina. 73 00:04:50,445 --> 00:04:52,764 ¿Quién era ese tipo del comercio del algodón? 74 00:04:52,805 --> 00:04:56,204 - ¿Qué estaba haciendo él aquí? - ¿Te refieres al señor Pope? 75 00:04:56,245 --> 00:05:00,925 ¿Pope? ¿Ese era el nombre? Sí, pensé que era un buen tipo. 76 00:05:00,964 --> 00:05:03,249 Más divertido que 77 00:05:03,274 --> 00:05:05,164 aquellas mujeres con las que me dejaste durante la cena. 78 00:05:05,204 --> 00:05:08,925 - ¿Por qué estaba en nuestro saloncito? - Porque me gusta. 79 00:05:09,964 --> 00:05:11,565 ¿Cómo lo conociste? 80 00:05:11,604 --> 00:05:13,245 - Gracias, Dawson. - Sí, señora. 81 00:05:16,964 --> 00:05:20,045 Maria Gray se ha convertido en una guapa muchacha. 82 00:05:20,084 --> 00:05:23,045 Solía ser muy seria, siempre con la cabeza metida en un libro. 83 00:05:23,084 --> 00:05:26,365 - Ahora parece ser encantadora. - Suerte para John. 84 00:05:26,404 --> 00:05:27,724 Espero que se la merezca. 85 00:05:27,764 --> 00:05:31,005 Esta noche llevaban vestidos nuevos, madre e hija. 86 00:05:31,045 --> 00:05:34,964 Sabían que John estaría allí, no hace falta parecer pobres. 87 00:05:35,005 --> 00:05:37,005 Por supuesto no delante de su objetivo. 88 00:05:41,284 --> 00:05:43,604 Edmund tendría cuarenta y ocho años ahora. 89 00:05:47,445 --> 00:05:49,084 Supongo que sí. 90 00:05:54,365 --> 00:05:55,844 De cualquier modo... 91 00:05:57,445 --> 00:06:00,565 será mejor que me vaya a dormir, tengo un día ocupado mañana. 92 00:06:06,325 --> 00:06:08,005 Buenas noches, querido. 93 00:06:24,325 --> 00:06:26,805 - Charles debe saberlo. - No. 94 00:06:28,365 --> 00:06:30,245 Lo sentó a su derecha en la cena. 95 00:06:30,284 --> 00:06:32,404 Todo el mundo se dio cuenta. 96 00:06:32,445 --> 00:06:35,805 También podría publicarlo en The Times. 97 00:06:35,844 --> 00:06:37,672 Quería tranquilizarlo. 98 00:06:37,697 --> 00:06:39,604 Quería llamar la atención sobre él. 99 00:06:39,644 --> 00:06:42,125 ¿Y por qué otra razón haría eso si no quería que se supiera? 100 00:06:46,245 --> 00:06:49,084 ¿Cuánto tiempo llevas en contacto con Charles? 101 00:06:52,604 --> 00:06:54,325 ¿De verdad crees que ella no se lo ha dicho? 102 00:06:54,365 --> 00:06:55,604 La gente como él 103 00:06:55,644 --> 00:06:58,284 no es invitada a cenas íntimas en la Belgrave Square, 104 00:06:58,325 --> 00:07:00,084 para compartir un faisán con la nobleza. 105 00:07:00,125 --> 00:07:02,844 - Querido... - ¡Admítelo! 106 00:07:02,885 --> 00:07:04,045 ¡La gente como Charles Pope 107 00:07:04,084 --> 00:07:07,164 no se sienta al lado de la condesa de Brockenhurst en una cena! 108 00:07:07,204 --> 00:07:08,885 ¡En condiciones normales, 109 00:07:08,925 --> 00:07:10,604 no le daría ni la hora! 110 00:07:10,644 --> 00:07:13,445 Si crees que voy a escuchar una palabra de reprobación, 111 00:07:13,485 --> 00:07:17,325 ¡te espera otra! ¡Tú tienes tanta culpa como yo! 112 00:07:17,365 --> 00:07:18,925 ¿Yo? ¿Qué he hecho? 113 00:07:23,524 --> 00:07:26,805 Has estado en contacto con nuestro nieto, ¡lo conoces! 114 00:07:27,844 --> 00:07:32,125 Incluso estás trabajando con él, pero nunca te pareció oportuno decírmelo. 115 00:07:32,164 --> 00:07:33,885 Anne, sé razonable. 116 00:07:33,925 --> 00:07:35,724 Entregué a ese niño 117 00:07:35,764 --> 00:07:37,724 porque temías que pudiera haber 118 00:07:37,764 --> 00:07:41,485 menos invitaciones a cenar si lo criábamos nosotros. 119 00:07:41,524 --> 00:07:45,925 Y ahora me engañas de esta manera odiosa e hiriente. 120 00:07:47,604 --> 00:07:49,565 La ignorancia de lady Brockenhurst 121 00:07:49,604 --> 00:07:53,485 no fue excusa para la crueldad de guardar el secreto. 122 00:07:53,524 --> 00:07:56,604 Ya era hora de que lo supiera. Tenía que saberlo. 123 00:07:57,724 --> 00:08:00,445 Ahora vuelve a tu habitación y déjame dormir. 124 00:08:10,245 --> 00:08:13,204 Tu sentimentalismo acabará con todos nosotros. 125 00:08:14,445 --> 00:08:19,005 Cuando hable de Sophia como de una... como de una mujer caída, 126 00:08:19,045 --> 00:08:22,844 cuando se cierren de golpe las puertas que tanto nos ha costado abrir, 127 00:08:22,885 --> 00:08:25,604 entonces, solo tú tendrás la culpa. 128 00:09:07,364 --> 00:09:10,484 - Tenemos que devolverles la invitación. - ¿A quiénes? 129 00:09:10,525 --> 00:09:12,884 A lord y lady Brockenhurst, por supuesto. 130 00:09:12,925 --> 00:09:14,844 - No seas tonta. - ¿Por qué sería tonta? 131 00:09:14,884 --> 00:09:16,844 ¿No nos hemos deleitado con ellos? 132 00:09:16,884 --> 00:09:18,604 ¿No es cortés devolverles la invitación? 133 00:09:18,645 --> 00:09:19,645 No vendrían. 134 00:09:21,244 --> 00:09:22,325 Padre se fue temprano. 135 00:09:23,525 --> 00:09:25,884 Se iba cuando yo bajaba. 136 00:09:25,925 --> 00:09:27,004 Tiene una mañana ocupada 137 00:09:27,045 --> 00:09:29,525 preparándose para la reunión de mañana con el Sr. Cubitt. 138 00:09:29,565 --> 00:09:32,765 Tiene intención de hablar sobre Oliver. Para ver qué puede hacer por él. 139 00:09:32,805 --> 00:09:33,844 En efecto, ¿qué? 140 00:09:37,565 --> 00:09:39,045 Y una para usted, Sra. Oliver. 141 00:09:46,925 --> 00:09:48,364 ¿De quién es? 142 00:09:48,405 --> 00:09:51,045 Una vieja amiga del colegio que está en Londres por unos días. 143 00:09:51,084 --> 00:09:54,364 Va a ir mañana a la exposición en la National Gallery. 144 00:09:54,405 --> 00:09:58,204 - Le gustaría que nos viéramos allí. - Qué amable. 145 00:09:58,244 --> 00:10:01,244 - ¿Debería acompañarte? - No quiero ser una carga. 146 00:10:01,285 --> 00:10:03,805 ¿Qué podría ser más aburrido que los chismorreos de una extraña? 147 00:10:05,165 --> 00:10:06,445 Llevaré a Speer. 148 00:10:14,325 --> 00:10:16,964 ¿Le importa si la acompaño, Srta. Ellis? Solo que tengo que arreglar esto 149 00:10:17,004 --> 00:10:19,004 antes de que se lo ponga esta noche. 150 00:10:23,084 --> 00:10:25,604 Me interesaba lo que hablaba el otro día 151 00:10:25,645 --> 00:10:30,364 sobre tomar las decisiones correctas y pagar por las equivocadas. 152 00:10:30,405 --> 00:10:32,765 No estoy segura de cuántas opciones tenemos, 153 00:10:32,805 --> 00:10:35,004 normalmente. 154 00:10:35,045 --> 00:10:36,964 Nosotros estamos abajo y ellos arriba. 155 00:10:37,004 --> 00:10:38,964 Pero le gusta la señora, ¿verdad? 156 00:10:39,004 --> 00:10:40,405 Trabajo para ella, eso es todo. 157 00:10:40,445 --> 00:10:42,604 Tal vez no le gusta estar en el servicio. 158 00:10:42,645 --> 00:10:45,765 - No hay un "tal vez" sobre eso. - ¿Por qué debería? 159 00:10:47,084 --> 00:10:50,525 ¿Arrastrándome, mintiendo y fingiendo que estoy contenta de ser como un perro? 160 00:10:50,565 --> 00:10:51,724 ¿Qué es lo que gusta de eso? 161 00:10:51,765 --> 00:10:53,925 ¿Y por qué no intenta otra cosa, entonces? 162 00:10:53,964 --> 00:10:56,084 ¿Y cuál podría ser, Srta. Speer? 163 00:10:56,124 --> 00:11:00,325 ¿Enfermera en algún hospital empapado de sangre, 164 00:11:00,364 --> 00:11:02,964 lleno de olor a enfermedad? No. 165 00:11:03,004 --> 00:11:05,165 Nos han atrapado a las mujeres y no hay error, 166 00:11:05,204 --> 00:11:06,805 se mire por donde se mire. 167 00:11:06,844 --> 00:11:10,445 - Me refiero a aumentar las opciones. - ¿Y cómo hará eso? 168 00:11:10,484 --> 00:11:12,645 Hay una situación y si sale bien, 169 00:11:12,685 --> 00:11:14,364 podría sacarle beneficios. 170 00:11:14,405 --> 00:11:17,204 - ¿Y qué podría ser eso? - Es muy pronto para saberlo. 171 00:11:44,964 --> 00:11:49,405 Qué placer tan inesperado. Estaba a punto de ir al White's. 172 00:11:49,445 --> 00:11:50,964 Entonce me alegro de haberte pillado. 173 00:11:54,484 --> 00:11:56,548 ¿Qué te has hecho en la cara? 174 00:11:56,573 --> 00:11:58,829 Una ventana que se rompió cuando me asomaba. 175 00:12:00,084 --> 00:12:01,364 ¿Rompiste la ventana? 176 00:12:02,964 --> 00:12:04,124 No. 177 00:12:05,925 --> 00:12:07,565 Tres reinas. 178 00:12:11,405 --> 00:12:14,084 - Podría doblar. - No puede. Es mi compañero. 179 00:12:14,124 --> 00:12:16,004 Estamos a punto de tener una racha ganadora. 180 00:12:16,045 --> 00:12:17,484 ¿Racha ganadora? 181 00:12:17,525 --> 00:12:19,045 ¿La reconocería si la viera? 182 00:12:19,084 --> 00:12:21,244 Lo siento, Bellasis, pero de verdad que tengo que irme. 183 00:12:21,285 --> 00:12:23,484 Si se va, Barton, también podemos irnos marchando. 184 00:12:24,525 --> 00:12:26,832 Black, debe darle a un hombre la oportunidad 185 00:12:26,857 --> 00:12:28,765 de recuperar parte de su dinero. 186 00:12:28,805 --> 00:12:32,204 ¡Black! Solo una partida más, es todo lo que pido, 187 00:12:36,724 --> 00:12:39,045 Bueno, señoría... 188 00:12:40,204 --> 00:12:42,484 No soy lord. Mi hermano es lord. Yo no. 189 00:12:43,964 --> 00:12:45,884 Entonces, puede que necesite hablar con su hermano. 190 00:12:49,405 --> 00:12:51,004 Así que... 191 00:12:53,165 --> 00:12:54,565 ¿A qué debo este honor? 192 00:12:56,084 --> 00:12:59,565 - Parece que estoy en un aprieto. - ¿Y a cuánto asciende el aprieto? 193 00:13:01,724 --> 00:13:04,964 - A mil libras. - ¿Mil libras? 194 00:13:05,004 --> 00:13:09,204 - ¿Mil libras? ¿Hablas en serio? - La realidad es que sí. 195 00:13:10,244 --> 00:13:12,964 Ambos somos caballeros. 196 00:13:13,004 --> 00:13:17,204 Y también soy un tipo amable y razonable. 197 00:13:17,244 --> 00:13:18,325 Sí, sí... 198 00:13:21,165 --> 00:13:24,645 Tiene dos días para conseguir el dinero. 199 00:13:24,685 --> 00:13:27,805 Bueno, yo... 200 00:13:27,844 --> 00:13:32,244 - Normalmente no lo pediría... - La cuestión es que normalmente pides. 201 00:13:32,285 --> 00:13:34,445 De hecho, pides habitualmente. 202 00:13:34,484 --> 00:13:37,565 Ni recuerdo la última vez que hayas venido a mi casa sin pedir. 203 00:13:40,004 --> 00:13:41,084 La respuesta es no. 204 00:13:42,565 --> 00:13:45,244 - ¡Dos días! - Dios mío... Oh, Dios mío... 205 00:13:50,724 --> 00:13:55,045 - ¿Qué significa, "No"? - No. No voy a dártelo. 206 00:13:55,084 --> 00:13:59,445 - ¿Está suficientemente claro? No esta vez. - Pero tienes que dármelo. 207 00:13:59,484 --> 00:14:02,285 Soy tu hermano, y... lo necesito. Tienes que hacerlo. 208 00:14:02,325 --> 00:14:05,165 Deberías haber pensado en eso antes de jugarlo. 209 00:14:05,204 --> 00:14:07,405 Te jugaste dinero que no tenías. 210 00:14:07,445 --> 00:14:09,884 - Y este es el resultado. - No lo jugué. 211 00:14:09,925 --> 00:14:11,697 Eso no es para nada lo que pasó. 212 00:14:11,722 --> 00:14:13,525 Ambos sabemos que eso es una mentira. 213 00:14:13,565 --> 00:14:16,884 Cómo te atreves a acusarme de mentir. Soy clérigo. 214 00:14:16,925 --> 00:14:19,525 No pagaré ninguna más de tus deudas. 215 00:14:19,565 --> 00:14:21,525 Tienes ingresos decentes 216 00:14:21,565 --> 00:14:24,285 por tu herencia y por la Iglesia, hasta donde sé, 217 00:14:24,325 --> 00:14:26,805 y tu esposa aporta fondos adiciones. 218 00:14:26,844 --> 00:14:29,525 Simplemente debes aprender a vivir dentro de tus posibilidades. 219 00:14:29,565 --> 00:14:31,325 ¿Cómo te atreves? 220 00:14:31,364 --> 00:14:32,805 ¿Quién te crees que eres? 221 00:14:32,844 --> 00:14:34,685 Solo porque eres dos años mayor que yo, 222 00:14:34,724 --> 00:14:37,084 te llevas todo, título, propiedades, ¡todo el dinero! 223 00:14:37,124 --> 00:14:40,084 - No, no todo el dinero. - ¿Alguna vez piensas lo injusto que es? 224 00:14:41,204 --> 00:14:42,964 No es justo. 225 00:14:43,004 --> 00:14:46,645 Pero es el sistema en el que nacimos. 226 00:14:46,685 --> 00:14:50,484 Bueno, un día John heredará. Mi hijo, no el tuyo. 227 00:14:50,525 --> 00:14:52,445 Y lo tendrá todo. 228 00:14:52,484 --> 00:14:54,623 Y cuando lo tenga, déjame recordarte, 229 00:14:54,648 --> 00:14:56,525 por lógica, estarás muerto 230 00:14:56,565 --> 00:15:00,484 y ya no tendrá que financiar los vicios de su padre. 231 00:15:05,445 --> 00:15:07,244 Entonces... ¡ten un buen día, hermano! 232 00:15:38,484 --> 00:15:40,405 ¡Dios mío, Stephen! 233 00:15:41,724 --> 00:15:43,124 ¡Casi me provocas un infarto! 234 00:15:43,165 --> 00:15:45,004 ¿Qué demonios estabas haciendo ahí abajo? 235 00:15:45,045 --> 00:15:46,165 Nada. 236 00:15:47,525 --> 00:15:49,964 ¿Recuerdas al Sr. Pope? Estuvo aquí la otra noche. 237 00:15:50,004 --> 00:15:54,405 Sí, muy bien. ¿Y ahora ha regresado a tomar el té? 238 00:15:54,445 --> 00:15:58,124 Sí. Ha estado contándome todos sus planes. 239 00:15:58,165 --> 00:16:00,285 Tiene una fábrica de algodón en Mánchester. 240 00:16:00,325 --> 00:16:02,484 ¿Te interesan las fábricas de algodón mancunianas? 241 00:16:03,645 --> 00:16:05,604 Lady Brockenhurst ha sido muy alentadora. 242 00:16:05,645 --> 00:16:07,765 Lo es, en efecto. 243 00:16:07,805 --> 00:16:10,204 Sí, y ya lo he hecho demorarse bastante. 244 00:16:14,484 --> 00:16:16,844 Gracias por el té. Es muy amable. 245 00:16:16,884 --> 00:16:21,084 Tonterías. He disfrutado mucho de nuestra conversación, Sr. Pope. 246 00:16:21,124 --> 00:16:22,925 Le escribiré de inmediato. 247 00:16:22,972 --> 00:16:25,653 Gracias por eso. Cualquiera que sea la decisión que tome. 248 00:16:51,224 --> 00:16:54,504 Alguien parece terriblemente complacido consigo mismo. 249 00:16:54,529 --> 00:16:56,970 Lady Maria Grey, si no me equivoco. 250 00:16:57,009 --> 00:17:00,769 La misma. Y usted es el Sr. Pope. 251 00:17:01,810 --> 00:17:04,529 - ¿Cómo sabe mi rango? - Se lo pregunté a nuestra anfitriona. 252 00:17:04,569 --> 00:17:09,329 Caramba. ¿Debería estar halagada por su curiosidad? 253 00:17:09,370 --> 00:17:10,890 ¿Y por qué?, si puedo preguntar, 254 00:17:10,930 --> 00:17:12,890 ¿está tan lleno de alegrías primaverales? 255 00:17:12,930 --> 00:17:15,089 Porque soy optimista sobre mi negocio. 256 00:17:15,130 --> 00:17:16,650 Pero me temo que lo encontraría muy aburrido. 257 00:17:16,690 --> 00:17:19,009 No sabe eso. ¿Por qué los hombres siempre presumen 258 00:17:19,049 --> 00:17:22,730 de que a las mujeres solo les interesan los chismorreos o la moda? 259 00:17:22,769 --> 00:17:23,849 No he querido ofenderla. 260 00:17:23,890 --> 00:17:26,089 Simplemente no pensé que la financiación de una partida de algodón 261 00:17:26,130 --> 00:17:29,170 - sería muy entretenida. - Seré yo la que juzgue eso, Sr. Pope. 262 00:17:29,210 --> 00:17:31,529 Hábleme de su fábrica, de su algodón 263 00:17:31,569 --> 00:17:33,529 y si encuentro el tema cansino, 264 00:17:33,569 --> 00:17:36,970 reprimiré un bostezo detrás de mi mano, 265 00:17:37,009 --> 00:17:38,490 entonces se dará cuenta de que ha fracasado. 266 00:17:38,529 --> 00:17:40,170 Intentaré afrontar el reto. 267 00:17:40,210 --> 00:17:41,769 ¿Va de camino hacia alguna parte? 268 00:17:41,809 --> 00:17:44,329 A la nueva Biblioteca de Londres, creo que podría acompañarle. 269 00:17:44,370 --> 00:17:46,049 El Sr. Carlyle es amigo de mamá 270 00:17:46,089 --> 00:17:48,289 y enfatiza sus méritos, 271 00:17:48,329 --> 00:17:51,130 que, según él, son muy superiores 272 00:17:51,170 --> 00:17:53,049 a los de la biblioteca del Museo Británico, 273 00:17:53,089 --> 00:17:55,450 aunque me cuesta creerlo. 274 00:17:57,289 --> 00:18:01,049 Ryan es la doncella de mi madre. Está acompañándome. 275 00:18:01,089 --> 00:18:04,210 Cree que mamá desaprobará que nos vean juntos. 276 00:18:04,249 --> 00:18:06,210 - ¿Lo hará? - Probablemente. 277 00:18:07,289 --> 00:18:09,650 - ¿Hacia dónde se dirige? - Iba de camino a mi oficina. 278 00:18:09,690 --> 00:18:12,490 - Quiero ver algo antes de irme a casa. - ¿Y dónde está eso? 279 00:18:12,529 --> 00:18:15,809 - En Bishopgate. En la City. - Entonces caminaremos con usted. 280 00:18:15,849 --> 00:18:17,450 La biblioteca está en el 49 de Pall Mall, 281 00:18:17,490 --> 00:18:19,769 entonces, no lo desviaremos de su ruta. 282 00:18:19,809 --> 00:18:21,970 Y de camino, puede explicarme su negocio, 283 00:18:22,009 --> 00:18:25,130 pero, por favor, sea lo más ameno posible. 284 00:18:32,249 --> 00:18:35,410 - ¿Quién es esa? - La duquesa de Bedford. 285 00:18:36,450 --> 00:18:39,730 Podría haberla saludado también, si me hubieras llevado allí. 286 00:18:39,769 --> 00:18:42,049 Bueno, lady Bruckenhurst ya te ha recibido, 287 00:18:42,089 --> 00:18:43,769 así que no todo es cuesta abajo. 288 00:18:47,009 --> 00:18:48,450 ¿Qué vas a hacer esta tarde? 289 00:18:48,490 --> 00:18:50,650 No mucho. Tengo la prueba de un vestido a las tres. 290 00:18:50,690 --> 00:18:53,609 - ¿Puedo disponer del carruaje? - Claro. No necesitas pedirlo. 291 00:18:54,609 --> 00:18:57,609 Es difícil llenar tus días cuando no tienes nada con que llenarlos. 292 00:18:57,650 --> 00:18:59,370 Eso es muy filosófico. 293 00:18:59,410 --> 00:19:02,609 No soy una completa idiota, sea cual sea tu opinión de mí. 294 00:19:03,769 --> 00:19:05,569 ¿Cómo te gustaría llenar tus días? 295 00:19:05,609 --> 00:19:08,130 Con mis hijos y mi posición en la sociedad, 296 00:19:08,170 --> 00:19:09,289 pero como no tengo ninguno, 297 00:19:09,329 --> 00:19:10,809 Tengo que ir a probar la ropa, bordar, 298 00:19:10,849 --> 00:19:13,529 llevar ropa a la beneficencia y tratar de estar contenta. 299 00:19:16,249 --> 00:19:18,130 No hablo de tu falta de hijos, 300 00:19:18,170 --> 00:19:19,930 porque no creo que quieras que lo haga, 301 00:19:19,970 --> 00:19:22,450 - pero si hay algo... - Por favor. 302 00:19:22,490 --> 00:19:25,170 He visto a todo el mundo. Lo he intentado todo 303 00:19:25,210 --> 00:19:27,089 No habrá niños. 304 00:19:52,289 --> 00:19:56,130 - ¡James! Me alegro de verle, - Sr. Cubitt. 305 00:19:56,170 --> 00:19:57,890 William. Es muy amable por su parte. 306 00:19:57,930 --> 00:20:00,410 ¿Ha visto el nuevo Club Reformista de camino hacia aquí? 307 00:20:00,450 --> 00:20:03,769 - ¿No es precioso? - Es un tipo inteligente, ese Sr. Barry. 308 00:20:03,809 --> 00:20:06,009 No estoy seguro de la política del lugar. 309 00:20:06,049 --> 00:20:08,329 Lleno de liberales, todos empeñados en causar problemas, 310 00:20:08,370 --> 00:20:11,089 pero, sin embargo, es un buen trabajo. 311 00:20:11,130 --> 00:20:12,810 ¿Ya es miembro de este lugar? 312 00:20:12,835 --> 00:20:14,210 Lo propuse hace años. 313 00:20:14,249 --> 00:20:16,809 No estoy seguro de cómo va mi solicitud. 314 00:20:16,849 --> 00:20:18,970 Me han dicho que hay una lista. 315 00:20:19,009 --> 00:20:22,849 Y los hijos de los miembros antiguos van antes que los recién llegados. 316 00:20:22,890 --> 00:20:25,930 Todo irá bien. Dos copas de Madeira, por favor. 317 00:20:25,970 --> 00:20:29,009 Me pregunto. Solo soy un hombre de negocios, sin ningún tipo de formación. 318 00:20:29,049 --> 00:20:31,210 Thomas y yo difícilmente somos Plantagenet. 319 00:20:31,249 --> 00:20:34,249 No, ustedes son grandes figuras públicas. Yo no. 320 00:20:34,289 --> 00:20:35,529 Tendrían suerte al aceptarlo. 321 00:20:36,809 --> 00:20:38,370 No lo verán bajo ese criterio. 322 00:20:39,650 --> 00:20:42,329 Hablemos de Cubitt Town. ¿Cuánto sabe? 323 00:20:42,370 --> 00:20:45,130 Ampliaremos los muelles, crearemos negocios locales 324 00:20:45,170 --> 00:20:46,930 y construiremos casas para quienes trabajan cerca. 325 00:20:46,970 --> 00:20:50,890 Exactamente. Hay cerámica, cemento, ladrillos. 326 00:20:50,930 --> 00:20:53,049 Cosas desagradables, pero hay que hacerlas, 327 00:20:53,089 --> 00:20:55,329 con casas para empleados, también secretarios, y, 328 00:20:55,370 --> 00:20:58,730 con suerte, también podremos persuadir a algún gerente para establecerse allí. 329 00:20:58,769 --> 00:21:00,410 En resumen, queremos reinventar el lugar, 330 00:21:00,450 --> 00:21:02,170 reconstruirlo como una comunidad completa. 331 00:21:03,329 --> 00:21:06,609 ¿Podría haber... una oportunidad para Oliver? 332 00:21:06,650 --> 00:21:08,609 Es justo el tipo de cosas de las que le encantaría formar parte. 333 00:21:08,650 --> 00:21:10,089 ¿Oliver? 334 00:21:10,130 --> 00:21:11,130 Mi hijo. 335 00:21:12,210 --> 00:21:13,490 Ah, ese Oliver. 336 00:21:14,730 --> 00:21:17,690 Nunca pensé que estuviera muy interesado en el negocio. 337 00:21:17,730 --> 00:21:19,170 No me opongo a que trabaje para nosotros, 338 00:21:19,210 --> 00:21:22,009 pero las exigencias de un proyecto como este 339 00:21:22,049 --> 00:21:24,569 podrían ser más de lo que él estaría dispuesto a emprender. 340 00:21:24,609 --> 00:21:26,569 Oliver estaría muy interesado en participar. 341 00:21:26,609 --> 00:21:28,170 Está tremendamente interesado. 342 00:21:28,210 --> 00:21:29,809 Sin embargo, nunca ha hecho una sola pregunta 343 00:21:29,849 --> 00:21:32,009 sobre el crecimiento de Bloomsbury, o Belgravia, 344 00:21:32,049 --> 00:21:33,609 o cualquiera de nuestros otros contratos. 345 00:21:35,450 --> 00:21:37,690 A veces él no es bueno en... 346 00:21:39,490 --> 00:21:42,529 - expresarse. - Entiendo. 347 00:21:47,329 --> 00:21:49,210 Y ahora debemos separarnos. 348 00:21:49,249 --> 00:21:51,285 Usted va por ese camino y yo por este. 349 00:21:51,310 --> 00:21:53,049 Muy bien, pero, usted gana. 350 00:21:53,089 --> 00:21:54,970 No he tenido que reprimir ni un solo bostezo. 351 00:21:55,009 --> 00:21:56,450 Será mejor que se dé prisa, 352 00:21:56,490 --> 00:21:58,650 o la biblioteca estará cerrada cuando llegue allí. 353 00:21:58,690 --> 00:22:01,089 Me encantaría ir a visitar sus oficinas algún día. 354 00:22:01,130 --> 00:22:03,130 Si su madre no cree que debamos caminar juntos, 355 00:22:03,170 --> 00:22:05,329 dudo que encuentre una visita a Bishopsgate como... 356 00:22:05,370 --> 00:22:08,809 Tonterías. Dice que lady Brockenhurst puede que le haga otra visita, 357 00:22:08,849 --> 00:22:11,049 ¿por qué no podría ir con ella y verlo por mí misma? 358 00:22:11,089 --> 00:22:14,089 - ¿La conoce bien, entonces? - Bueno, estoy prometida a su sobrino. 359 00:22:20,329 --> 00:22:23,130 Eso es... ella y yo podríamos ir juntas. 360 00:22:23,170 --> 00:22:27,370 Nada me complacería tanto, y ahora debería ponerme en camino. 361 00:22:42,249 --> 00:22:44,529 ¿Mejorando sus habilidades, señorita Speer? 362 00:22:44,569 --> 00:22:47,089 No necesito pulirlas, gracias, Morris. 363 00:22:47,130 --> 00:22:48,970 - Están suficientemente brillantes. - ¿Quién está para el almuerzo? 364 00:22:49,009 --> 00:22:50,289 Tengo que ir a poner la mesa. 365 00:22:50,329 --> 00:22:52,930 Solo la señora y la Sra. Oliver, creo. 366 00:22:52,970 --> 00:22:55,849 Las grandes damas almuerzan por veinte todos los días. 367 00:22:55,890 --> 00:22:57,490 Entonces quienquiera que pase por la mañana 368 00:22:57,529 --> 00:22:59,210 está invitado a quedarse y comer con ellas. 369 00:22:59,249 --> 00:23:01,410 Me entristece que nadie se deje caer por aquí. 370 00:23:02,769 --> 00:23:04,890 ¿Qué está haciendo la Sra. Oliver? 371 00:23:04,930 --> 00:23:06,890 Se ha ido a dar una vuelta con la señora 372 00:23:06,930 --> 00:23:09,930 y luego tiene una prueba de vestido esta tarde. 373 00:23:09,970 --> 00:23:12,329 - ¿No tiene suficiente ropa? - Tal vez. 374 00:23:12,370 --> 00:23:14,569 Pero no recibe invitaciones para ir con ellos. 375 00:23:14,609 --> 00:23:16,130 ¿Qué es esto? 376 00:23:16,170 --> 00:23:18,690 Solo digo que a la señora Oliver le gustaría salir más. 377 00:23:18,730 --> 00:23:21,009 Entonces se le aconsejaría que bajara un poco las expectativas. 378 00:23:21,049 --> 00:23:24,130 No lo entiendo. Su padre es tan rico como el Sr. Trenchard. 379 00:23:24,170 --> 00:23:25,370 O casi. 380 00:23:25,410 --> 00:23:27,970 El dinero no es el único criterio, señorita Speer, 381 00:23:28,009 --> 00:23:30,609 no en la sociedad a la que ella aspira. 382 00:23:30,650 --> 00:23:32,809 Ha ido a Brockenhurst, señor Turton. 383 00:23:32,849 --> 00:23:34,089 No se puede pedir más que eso. 384 00:23:34,130 --> 00:23:36,730 Tendremos que esperar y ver si la invitación se repite. 385 00:23:36,769 --> 00:23:39,170 Recibe poca ayuda de la señora. 386 00:23:39,210 --> 00:23:42,890 La Sra. Trenchard tiene más sentido común. Sabe dónde no se la quiere. 387 00:23:42,930 --> 00:23:45,450 No estoy de acuerdo, si me disculpa, Sr. Turton. 388 00:23:45,490 --> 00:23:46,769 Diría que va a donde le gusta 389 00:23:46,809 --> 00:23:48,690 y no le importa lo que piense la gente. 390 00:23:48,730 --> 00:23:50,170 - La admiro por ello. - Entonces le sugiero 391 00:23:50,210 --> 00:23:52,769 que lleve su admiración al comedor, Morris, 392 00:23:52,809 --> 00:23:54,690 - y ponga la mesa. - Sí, Sr. Turton. 393 00:23:56,690 --> 00:23:58,809 Emma dice que está bien. 394 00:24:01,329 --> 00:24:04,930 - Dios mío, ¿qué ha pasado? - Nada, nada. Yo... 395 00:24:06,009 --> 00:24:09,249 se rompió una ventana cuando estaba cerca de ella. 396 00:24:09,289 --> 00:24:13,170 ¿Tiene esto algo que ver con cómo pasaste la noche de ayer? 397 00:24:14,809 --> 00:24:17,329 No fue una de mis mejores. 398 00:24:17,370 --> 00:24:20,970 ¿Sabes que no nos queda nada por vender excepto esta casa? 399 00:24:21,009 --> 00:24:23,130 Si sigues así, 400 00:24:23,170 --> 00:24:25,529 no tendremos suficiente para pagar a los sirvientes. 401 00:24:25,569 --> 00:24:27,809 - Oh, estás siendo ridícula. - Lo digo en serio. 402 00:24:27,849 --> 00:24:30,210 - Ya les pagamos poco. - No te preocupes. 403 00:24:30,249 --> 00:24:33,490 - Yo... Lo arreglaré pronto. - Arregla tu cara primero. 404 00:24:47,458 --> 00:24:50,137 - ¿Dónde estará? - Cerca del estanque redondo, 405 00:24:50,177 --> 00:24:53,617 - pero ¿y si veo a alguien que conozco? - ¿Qué podría ser más inocente 406 00:24:53,657 --> 00:24:55,937 que un encuentro casual en Kensington Gardens? 407 00:24:55,978 --> 00:24:58,137 Por supuesto, me arriesgaré contigo, Speer. 408 00:24:58,177 --> 00:25:00,337 Tendrás suficiente para colgarme al final. 409 00:25:00,377 --> 00:25:03,937 - Puede confiar en mí, Sra. Oliver. - Ya lo hago. 410 00:25:03,978 --> 00:25:05,697 Puede que sea una tonta, pero lo hago. 411 00:25:08,018 --> 00:25:09,137 Ahí está. 412 00:25:10,417 --> 00:25:14,218 - ¿Es apuesto hombre del bastón? - Ese es él. 413 00:25:14,258 --> 00:25:17,978 - Parece muy confiado. - Es bastante controlador. 414 00:25:18,018 --> 00:25:19,617 Cree que está aquí para seducirme. 415 00:25:19,657 --> 00:25:21,897 Así que tendré que hacer que se esfuerce para conseguirlo. 416 00:25:21,937 --> 00:25:23,897 Se sentirá decepcionado si es demasiado fácil. 417 00:25:25,058 --> 00:25:27,377 Señora. Tiene un as en la manga. 418 00:25:40,177 --> 00:25:43,018 - No estaba seguro de que vinieras. - Yo tampoco. 419 00:25:45,018 --> 00:25:48,337 - ¿Te importa si me siento? - No, por favor. 420 00:25:49,538 --> 00:25:52,137 Estoy agotada por el polvo y el bullicio de Londres. 421 00:25:52,177 --> 00:25:54,337 Parece que están construyendo por todas partes. 422 00:25:54,377 --> 00:25:56,177 Sí, estuve en Trafalgar Square esta mañana. 423 00:25:57,258 --> 00:26:00,177 A la columna de Nelson le está llevando su tiempo. 424 00:26:00,218 --> 00:26:01,498 Sí. 425 00:26:03,137 --> 00:26:06,258 Tengo unas habitaciones en Isleworth por esa misma razón. 426 00:26:06,298 --> 00:26:08,458 Para alejarme de todo el ruido y el tráfico. 427 00:26:08,498 --> 00:26:10,018 ¿Isleworth? 428 00:26:10,058 --> 00:26:11,538 Es solo un comedor y un dormitorio, 429 00:26:11,578 --> 00:26:13,818 con un sirviente para arreglar las cosas, pero... 430 00:26:13,857 --> 00:26:18,058 puedo escapar de la ciudad cuando quiera y respirar aire puro. 431 00:26:19,218 --> 00:26:20,857 Qué celestial suena eso. 432 00:26:21,978 --> 00:26:23,697 Es un secreto. 433 00:26:25,058 --> 00:26:26,897 Nunca he estado en Isleworth, 434 00:26:26,937 --> 00:26:28,857 pero ¿no es dónde la gente tiene huertos 435 00:26:28,897 --> 00:26:31,097 y cultiva hortalizas para sus mesas? 436 00:26:31,137 --> 00:26:32,337 Sí, eso creo. 437 00:26:34,738 --> 00:26:37,097 El aire debe ser maravilloso. 438 00:26:38,298 --> 00:26:41,137 Debo hacer un viaje y verlo por mí misma. 439 00:26:42,538 --> 00:26:45,778 Bueno, espero que me dejes mostrarte mi escondite cuando lo hagas. 440 00:26:45,818 --> 00:26:47,978 No creo que pueda soportar el perdérmelo. 441 00:26:49,177 --> 00:26:52,218 ¿Quizá podrías sugerir un día que te venga bien? 442 00:26:52,258 --> 00:26:53,458 Tal vez lo haga. 443 00:26:57,738 --> 00:27:01,937 - ¿No deberías estar en la oficina? - Ya he hecho suficiente por un día. 444 00:27:04,458 --> 00:27:07,058 ¿Puedo tener el carruaje mañana? Lo necesitaré la mayor parte del día. 445 00:27:09,298 --> 00:27:13,177 - O puedo alquilar uno. - No es necesario, ¿para qué lo quieres? 446 00:27:13,218 --> 00:27:15,578 Tengo intención de ir hasta Isleworth. 447 00:27:15,617 --> 00:27:17,857 Hay unos jardines culinarios y huertos a la venta 448 00:27:17,897 --> 00:27:20,058 - que me gustaría ver. - ¿Y a ti que más te da? 449 00:27:20,097 --> 00:27:22,258 Pensé que podría ser algo de lo que disfrutaría. 450 00:27:23,258 --> 00:27:27,458 - Te acompañaría si pudiera. - No te preocupes. Me llevaré a Speer. 451 00:27:27,498 --> 00:27:28,458 Y... 452 00:27:28,498 --> 00:27:31,697 ¿se esperaría que compre uno de estos jardines culinarios o huertos. 453 00:27:31,738 --> 00:27:33,337 O podría hacerlo mi padre. 454 00:27:33,377 --> 00:27:35,818 Podría pedírselo si a ti no te importa. 455 00:27:35,857 --> 00:27:38,458 Bueno, mi suegro puede permitírselo. 456 00:27:38,498 --> 00:27:40,697 ¿Quieres que te acompañe? 457 00:27:40,738 --> 00:27:42,857 Sería encantador. 458 00:27:42,897 --> 00:27:45,897 Hay tres para que podamos verlos antes del almuerzo 459 00:27:45,937 --> 00:27:48,776 y tengo cuatro para visitar después. 460 00:27:48,801 --> 00:27:50,617 Entonces irás sola. 461 00:27:50,657 --> 00:27:53,177 La propia idea me cansa. 462 00:28:06,058 --> 00:28:07,337 No preguntes por mi cara. 463 00:28:09,018 --> 00:28:11,697 - Y un buen día también para ti, padre. - Dijo que no. 464 00:28:13,417 --> 00:28:16,377 - ¿Quién? - Tu tío, por supuesto. 465 00:28:16,417 --> 00:28:17,498 ¿Qué voy a hacer? 466 00:28:17,538 --> 00:28:20,018 Solo me quedan dos días, o más bien, un día, ahora. 467 00:28:20,058 --> 00:28:24,298 - ¿Cuánto le pediste? - Mil libras, se las debo a Schmitt. 468 00:28:24,337 --> 00:28:25,697 ¿A Schmitt? 469 00:28:28,298 --> 00:28:30,018 - Entonces será mejor que le pagues. - Lo sé. 470 00:28:31,218 --> 00:28:33,778 ¿No puedes pensar en alguien que pueda ayudarme? 471 00:28:33,818 --> 00:28:34,937 Ve a un banco. 472 00:28:34,978 --> 00:28:37,417 Saben que la familia tiene dinero que te llegaré a ti y luego a mí. 473 00:28:37,458 --> 00:28:39,617 ¿No podrías pedir prestado contra eso? Yo ya lo he intentado antes. 474 00:28:39,657 --> 00:28:42,258 Piensan que mi hermano está muy sano y que la espera será demasiado larga. 475 00:28:44,058 --> 00:28:48,298 Bueno, conozco a un tipo polaco, Emil Tomaszewski, en el East End. 476 00:28:48,337 --> 00:28:51,097 - Podría conseguirte el dinero a tiempo. - ¿Cuánto cobra? 477 00:28:51,137 --> 00:28:53,697 - El 50 %. - El 50. Es un poco caro. 478 00:28:53,738 --> 00:28:55,897 Sí, bueno, esa es la tasa actual en emergencias. 479 00:28:55,937 --> 00:28:56,978 Te tienen contra las cuerdas. 480 00:28:57,018 --> 00:28:58,538 ¿De verdad no queda nada para vender? 481 00:29:00,018 --> 00:29:02,937 Solo Harley Street y está hipotecado hasta los cimientos. 482 00:29:02,978 --> 00:29:04,818 Dudo que sacáramos un penique. 483 00:29:07,578 --> 00:29:10,177 Pues debes convencer al banco o visitar al polaco. 484 00:29:11,458 --> 00:29:15,377 ¿Sabes a quién he visto hoy, en la casa de tu tío? A Charles Pope. 485 00:29:15,417 --> 00:29:18,458 ¿El prodigio de Trenchard? ¿Estaba allí otra vez? 486 00:29:18,498 --> 00:29:21,337 Él y tu tía estaban tomando el té en su salón privado. 487 00:29:21,377 --> 00:29:22,937 Los pillé cuando salían. 488 00:29:22,978 --> 00:29:25,417 Algo está pasando. 489 00:29:25,458 --> 00:29:27,458 Creo que ella quiere invertir en su negocio. 490 00:29:27,498 --> 00:29:28,538 ¿Qué? 491 00:29:28,578 --> 00:29:32,417 - ¿Tía Caroline? ¿Por qué? - Exactamente. ¿Por qué? 492 00:29:32,458 --> 00:29:35,458 - ¿Sabemos algo de él? - No. 493 00:29:36,578 --> 00:29:38,738 No me gusta el control que tiene sobre lady Brockenhurst. 494 00:29:38,778 --> 00:29:43,018 Ella está haciendo el ridículo. ¿Cómo podemos averiguar más sobre él? 495 00:29:43,058 --> 00:29:44,097 Bueno, resulta que tengo 496 00:29:44,137 --> 00:29:46,738 bastante amistad con la joven Sra. Trenchard. 497 00:29:46,778 --> 00:29:50,218 Me dijo que su suegro había conocido a Pope durante un tiempo. 498 00:29:50,258 --> 00:29:51,657 ¿Cómo de amigos? 499 00:29:51,697 --> 00:29:54,937 Bueno, me topé con ella en Kensington Gardens y hablamos. 500 00:29:54,978 --> 00:29:57,738 - ¿De verdad? - ¿Quieres mi ayuda o no? 501 00:29:59,697 --> 00:30:01,978 Habla con uno de sus sirvientes. Ellos saben más que nadie. 502 00:30:02,018 --> 00:30:03,617 Sí, no es una mala idea. 503 00:30:03,657 --> 00:30:07,058 La doncella de la Sra. Trenchard iba con ella cuando nos vimos. Hablaré con ella. 504 00:30:08,377 --> 00:30:12,818 Debe haber alguna historia entre Charles Pope y Caroline. 505 00:30:12,857 --> 00:30:14,738 Si lo averiguamos... 506 00:30:14,778 --> 00:30:17,617 tal vez pagará por mantener en secreto la información. 507 00:30:17,657 --> 00:30:21,218 - ¿Quieres decir que deberíamos chantajearla? - Claro que sí. 508 00:30:21,258 --> 00:30:22,417 Y podrías empezar 509 00:30:22,458 --> 00:30:24,617 averiguando los secretos de los Trenchard. 510 00:30:29,258 --> 00:30:31,697 Disculpe. ¿Está haciendo una entrega para la Sra. Trenchard? 511 00:30:31,738 --> 00:30:35,937 - Para la Sra. Babbage, pero sí. - ¿Puede darle esto a la Srta. Speer? 512 00:30:35,978 --> 00:30:38,657 - Es una de las doncellas. - ¿Y por qué no se lo da usted mismo? 513 00:30:46,058 --> 00:30:49,778 ¿Turton? ¿El mayordomo? 514 00:30:49,818 --> 00:30:51,377 ¿Qué le hace pensar que me escucharía? 515 00:30:51,417 --> 00:30:52,657 Le gusta el dinero, señor. 516 00:30:52,697 --> 00:30:55,897 Y quiere hablar con la Srta. Ellis, la doncella de la señora. 517 00:30:55,937 --> 00:30:58,097 Lleva con la familia más que nadie. 518 00:30:58,137 --> 00:31:00,978 - ¿Y a ella también le gusta el dinero? - Diría que sí, señor. 519 00:31:02,018 --> 00:31:04,137 ¿Y cómo conocería a estos dos? 520 00:31:04,177 --> 00:31:06,498 Encontrará al Sr. Turton en el pub Horse & Groom. 521 00:31:06,538 --> 00:31:08,978 en Groom Place, justo al lado de Belgravia Square. 522 00:31:10,097 --> 00:31:12,857 Va allí la mayoría de los días, antes del almuerzo del mediodía 523 00:31:12,897 --> 00:31:15,538 y antes de la cena de las seis. 524 00:31:16,818 --> 00:31:21,218 Gracias, Srta. Speer. Ha sido de mucha ayuda. 525 00:31:23,538 --> 00:31:25,177 Ahora debo darme prisa. 526 00:31:25,218 --> 00:31:27,578 Tengo que vestir a la Sra. Oliver para la cena 527 00:31:27,617 --> 00:31:30,137 y deberíamos planificar qué se va a poner mañana. 528 00:31:31,657 --> 00:31:33,018 Para su viaje a Isleworth. 529 00:31:37,258 --> 00:31:39,377 Le estaría muy agradecido 530 00:31:39,417 --> 00:31:41,778 si no le dijera nada a su señora sobre esto. 531 00:31:41,818 --> 00:31:43,258 Soy una sirvienta, señor. 532 00:31:43,298 --> 00:31:45,498 No contamos nada que no haya necesidad de saber. 533 00:31:51,978 --> 00:31:53,578 ¿Quién va a ir con nosotros a Glanville? 534 00:31:53,617 --> 00:31:56,538 Supongo que atenderé al Sr. Oliver y también al señor. 535 00:31:56,578 --> 00:31:58,897 Morris, va a ir como primer lacayo. 536 00:31:58,937 --> 00:32:02,417 Lo haría, pero no creo que los señores Oliver vayan. 537 00:32:02,458 --> 00:32:04,458 - ¿No lo cree? - Espero que no. 538 00:32:04,498 --> 00:32:07,218 La Sra. Oliver odia viajar. No ve una razón para hacerlo. 539 00:32:07,258 --> 00:32:10,458 No cuando lo que se espera es una casa con corrientes de aire y aburrimiento. 540 00:32:10,498 --> 00:32:13,258 Me alegro de ir a Glanville. Me divierto cuando estoy allí. 541 00:32:13,298 --> 00:32:14,617 Sí, por supuesto que sí. 542 00:32:14,657 --> 00:32:16,657 Se sienta allí hablando con los tontos locales 543 00:32:16,697 --> 00:32:18,897 sobre las nuevas tiendas que han abierto en Bond Street 544 00:32:18,937 --> 00:32:20,137 y las nuevas modas, 545 00:32:20,177 --> 00:32:22,818 y lo que la duquesa de esto le dijo a la condesa de aquello, 546 00:32:22,857 --> 00:32:25,137 hasta que piensan que conoce hasta a la mismísima reina. 547 00:32:25,177 --> 00:32:26,657 Podría hacer algo peor que escucharme. 548 00:32:30,018 --> 00:32:32,617 - ¿De qué están hablando? - La Srta. Ellis ha estado deleitándonos 549 00:32:32,657 --> 00:32:34,657 con las delicias de una estancia en Glanville. 550 00:32:34,697 --> 00:32:36,097 No me lo recuerde. 551 00:32:36,137 --> 00:32:38,298 Tres días de tortura siendo sacudidos hasta la médula, 552 00:32:38,337 --> 00:32:41,258 seguido de cuatro semanas de tedio en un desierto fangoso. 553 00:32:41,298 --> 00:32:43,218 Tienes eso en común con la señora Oliver. 554 00:32:43,258 --> 00:32:45,738 No tengo nada en común con la Sra. Oliver. 555 00:32:51,578 --> 00:32:53,498 El Sr. Pope está afuera, señor, 556 00:32:53,538 --> 00:32:55,097 pidiendo el honor de una entrevista. 557 00:32:55,137 --> 00:32:56,657 Hágalo pasar. 558 00:32:58,857 --> 00:33:01,337 Espero no molestarle, Sr. Trenchard, pero tengo algunas noticias. 559 00:33:01,377 --> 00:33:03,209 Pues claro que no. ¿No quiere sentarse? 560 00:33:03,234 --> 00:33:04,937 No lo haré, si no le importa. 561 00:33:04,978 --> 00:33:08,018 Estoy demasiado excitado. Me ha escrito lady Brockenhurst. 562 00:33:08,058 --> 00:33:10,857 La he visto ayer y su carta llegó esta mañana a la oficina. 563 00:33:10,897 --> 00:33:12,617 - ¿Y le trajo buenas noticias? - La mejor de las noticias. 564 00:33:12,657 --> 00:33:14,458 Creo que tengo todo el dinero que necesito. 565 00:33:14,498 --> 00:33:17,298 Nadie tiene todo el dinero que necesitan. 566 00:33:17,337 --> 00:33:20,018 Con su ayuda y la de ella, significa que puedo pagar la hipoteca, 567 00:33:20,058 --> 00:33:21,617 comprar nuevos telares y reequipar la fábrica. 568 00:33:21,657 --> 00:33:23,818 Puedo planear mi visita a la India, nombrar un agente allí 569 00:33:23,857 --> 00:33:26,097 y luego sentarme a ver cómo crece nuestra producción. 570 00:33:26,137 --> 00:33:28,578 No es que me vaya a quedar sentado, por supuesto. 571 00:33:28,617 --> 00:33:31,458 ¿Y todavía no tiene ninguna pista sobre la razón de su interés? 572 00:33:33,258 --> 00:33:35,937 Le caigo bien. Puedo ver eso. 573 00:33:37,377 --> 00:33:38,458 Pero nunca explicó 574 00:33:38,498 --> 00:33:41,097 cómo llegó a saber de mí en primer lugar. 575 00:33:42,818 --> 00:33:45,377 Bueno, bueno. A caballo regalado no le mires el dentado. 576 00:33:48,458 --> 00:33:49,738 ¿Son buenas noticias también, señor? 577 00:33:51,018 --> 00:33:54,417 Soy miembro del Ateneo. Me han permitido asociarme. 578 00:33:54,458 --> 00:33:57,937 Me pregunto si el Sr. Cubitt los animó a superar su aversión. 579 00:33:57,978 --> 00:34:00,218 - Tonterías. - Vamos a probar la afiliación. 580 00:34:00,258 --> 00:34:02,538 Pediremos algo de comer. 581 00:34:17,515 --> 00:34:20,074 Disculpe. ¿Puedo ayudarle, señor? 582 00:34:20,114 --> 00:34:22,835 Me llamo Trenchard. Soy un nuevo miembro. 583 00:34:27,754 --> 00:34:31,114 Sí, Sr. Trenchard. Bienvenido al club. 584 00:34:31,154 --> 00:34:33,074 ¿Almorzará con nosotros hoy? 585 00:34:33,114 --> 00:34:35,594 - ¡Por supuesto! - ¿Con el Sr. Cubitt, señor? 586 00:34:35,634 --> 00:34:37,475 ¿El Sr. Cubitt? No. 587 00:34:37,515 --> 00:34:39,795 Es costumbre que el primer almuerzo de un nuevo miembro 588 00:34:39,835 --> 00:34:41,995 sea con la persona que lo propuso, señor. 589 00:34:43,275 --> 00:34:47,034 - ¿Es una regla? - No es una regla, señor, no. Solo una costumbre. 590 00:34:47,074 --> 00:34:49,835 Bueno, es una costumbre que vamos a dejar de lado hoy. 591 00:34:49,875 --> 00:34:53,435 Estoy aquí con mi... con mi invitado, el Sr. Pope. 592 00:34:55,194 --> 00:34:56,594 Muy bien, señor. 593 00:34:59,034 --> 00:35:01,234 Por la salud de su nueva empresa. 594 00:35:06,795 --> 00:35:09,754 He hecho unos cálculos que me gustaría mostrarle. 595 00:35:14,234 --> 00:35:16,074 Veo mucho de mí mismo en usted. 596 00:35:17,435 --> 00:35:19,114 Un gran elogio, Sr. Trenchard. 597 00:35:20,194 --> 00:35:22,154 No sé lo que he hecho para merecerlo. 598 00:35:23,154 --> 00:35:25,475 Disculpe. Lo siento mucho, señor Trenchard, 599 00:35:25,515 --> 00:35:28,915 pero no se permiten documentos de negocios en ninguna parte del edificio. 600 00:35:28,955 --> 00:35:32,154 - Y me temo que esa es una regla. - Por supuesto. 601 00:35:34,154 --> 00:35:35,435 Gracias, señor. 602 00:35:38,114 --> 00:35:40,362 ¿Le recuerda a Robespierre? 603 00:35:40,387 --> 00:35:42,698 Debo decir que son muy entrometidos. 604 00:35:43,714 --> 00:35:46,554 Deberían enorgullecerse de cualquier socio tuviera documentos que mostrar. 605 00:36:02,074 --> 00:36:05,034 ¿Debería preocuparme que mantengas un casa secreta en Middlesex, 606 00:36:05,074 --> 00:36:07,714 con una enorme habitación y un sirviente callado? 607 00:36:07,754 --> 00:36:09,515 ¿Preferirías que estuviéramos en mi casa de Albany? 608 00:36:12,194 --> 00:36:14,395 Probablemente deberías vestirte. 609 00:36:14,435 --> 00:36:16,835 Voy a cenar en la ciudad y tú deberías estar en casa a tiempo para cambiarte. 610 00:36:24,395 --> 00:36:26,634 Podría darle un descanso a mi caballo y volver contigo. 611 00:36:26,674 --> 00:36:29,194 - Si pudiéramos. - ¿No podemos? 612 00:36:29,234 --> 00:36:30,355 Querido. 613 00:36:31,355 --> 00:36:33,674 Viajo con Speer en el carruaje de mi marido. 614 00:36:35,835 --> 00:36:38,034 - ¿Dónde te reúnes con tu doncella? - En el Bridge Inn. 615 00:36:39,554 --> 00:36:41,754 ¿Puedes ayudarme con esto? 616 00:36:42,835 --> 00:36:44,995 - ¿Tienes que enlazarlo? - ¡No! 617 00:36:45,034 --> 00:36:46,915 Eso es solo en las comedias teatrales. 618 00:36:46,955 --> 00:36:49,795 Los cordones van atados, solo necesito ayuda con los corchetes de delante. 619 00:36:49,835 --> 00:36:51,714 Bien. 620 00:36:53,475 --> 00:36:55,634 Sí, bueno, la próxima vez, podría ser conveniente 621 00:36:55,674 --> 00:36:59,634 que te pusieras algo un poco menos complicado. 622 00:37:02,515 --> 00:37:04,674 No puedo caminar por las calles en bata. 623 00:37:04,714 --> 00:37:07,795 Ni siquiera por ti. 624 00:37:10,754 --> 00:37:11,915 ¿Oliver? 625 00:37:13,435 --> 00:37:16,034 - ¿Cómo supiste dónde estaba? - Me lo dijeron en tu oficina. 626 00:37:16,074 --> 00:37:18,355 Llevo 20 minutos esperando. 627 00:37:18,395 --> 00:37:21,034 - El Sr. Pope y yo estábamos celebrando. - ¿El Sr. Pope? 628 00:37:22,034 --> 00:37:23,355 ¿Por qué está aquí? 629 00:37:23,395 --> 00:37:25,074 Bueno, tenía buenas noticias sobre su empresa 630 00:37:25,114 --> 00:37:27,554 y yo acabo de ser aceptado como socio del club. 631 00:37:27,594 --> 00:37:29,875 Su padre ha sido maravillosamente amable y alentador. 632 00:37:31,714 --> 00:37:33,315 ¿Cuáles son las buenas noticias? 633 00:37:33,355 --> 00:37:36,194 Otra persona está dispuesta a unirse al Sr. Trenchard como inversor. 634 00:37:36,234 --> 00:37:38,395 Parece muy hábil para hacer que la gente 635 00:37:38,435 --> 00:37:41,594 meta las manos en sus bolsillos. Si yo tuviera sus dones... 636 00:37:41,634 --> 00:37:43,275 Ya basta. Si lady Brockenhurst... 637 00:37:43,315 --> 00:37:45,515 Lady Brockenhurst invertirá dinero en su empresa... 638 00:37:45,554 --> 00:37:46,835 Debo dejarles, caballeros. 639 00:37:46,875 --> 00:37:48,875 Llevo bastante tiempo alejado de mi despacho. 640 00:37:52,714 --> 00:37:54,634 ¿Podrías iluminarme, por favor? 641 00:37:54,674 --> 00:37:57,355 ¿Por qué todos quieren darle dinero a ese patán? 642 00:37:57,395 --> 00:37:58,995 ¿Qué hay detrás de esto? 643 00:38:00,915 --> 00:38:04,074 Hay algún elemento en este asunto que no me has dicho. 644 00:38:04,114 --> 00:38:07,074 Ya sabes que su difunto padre era un viejo amigo mío. 645 00:38:07,114 --> 00:38:10,034 - Tan viejo que nunca he oído hablar de él. - ¿No? 646 00:38:10,074 --> 00:38:13,034 Él me pidió que cuidara de su hijo cuando Charles viniera a Londres. 647 00:38:14,114 --> 00:38:16,315 Pues sí que lo has conseguido. 648 00:38:16,355 --> 00:38:18,875 Toma, he venido a darte esto. 649 00:38:25,714 --> 00:38:27,234 ¡Sr. Trenchard! 650 00:38:29,515 --> 00:38:30,795 Deje que le ayude. 651 00:38:36,515 --> 00:38:39,875 Entonces... ¿dónde celebraremos nuestra próxima cita? 652 00:38:40,955 --> 00:38:42,714 Tú decides. 653 00:38:42,754 --> 00:38:44,915 Y qué diferencia habrá con esos ferrocarriles. 654 00:38:44,955 --> 00:38:47,355 ¿En qué sentido? 655 00:38:47,395 --> 00:38:51,034 Ya podríamos ir a Brighton y volver para la hora del té. 656 00:38:51,074 --> 00:38:52,194 Y pronto ya no habrá más 657 00:38:52,234 --> 00:38:54,194 de cinco o seis horas de viaje hasta York. 658 00:38:54,234 --> 00:38:56,515 La perspectiva hace me maree. 659 00:38:56,554 --> 00:38:59,554 ¿Por qué todo tiene que cambiar? 660 00:39:00,714 --> 00:39:02,835 Me gustan las cosas tal como están. 661 00:39:02,875 --> 00:39:05,395 Nada tiene que cambiar esta tarde. 662 00:39:08,754 --> 00:39:10,475 Y ahora de verdad que me tengo que ir. 663 00:39:11,795 --> 00:39:14,275 No me hagas esperar demasiado antes de volver a vernos. 664 00:39:22,714 --> 00:39:26,154 - ¿Está padre en casa? - Todavía no. Pero volverá pronto. 665 00:39:26,194 --> 00:39:29,234 Entonces disfrutemos unos minutos de paz antes de que aparezca. 666 00:39:30,355 --> 00:39:32,315 Desearía que no fueras tan duro. 667 00:39:33,355 --> 00:39:36,634 ¿Te ha hablado de la Isla de Perros? 668 00:39:36,674 --> 00:39:37,955 Sí. 669 00:39:37,995 --> 00:39:42,194 - No parece muy entusiasmado. - ¿Debería estarlo? 670 00:39:42,234 --> 00:39:44,594 Normalmente te enfadas porque te dejan al margen de las cosas. 671 00:39:44,634 --> 00:39:46,355 Así es. 672 00:39:46,395 --> 00:39:48,034 Estoy aún más enfadado ahora. 673 00:39:48,074 --> 00:39:50,554 Tu padre se ha arriesgado con el Sr. Cubitt. 674 00:39:50,594 --> 00:39:51,795 No se lo pedí. 675 00:39:51,835 --> 00:39:53,995 Tal vez no, pero todo ha sido por ti. 676 00:39:56,074 --> 00:39:58,475 Mi padre siempre ha querido que yo sea algo que no soy. 677 00:39:58,515 --> 00:40:01,355 Mi destino es decepcionarlo. 678 00:40:01,395 --> 00:40:03,674 - Estoy segura de que no es cierto. - Incluso es más cierto... 679 00:40:04,714 --> 00:40:06,714 ahora que ha encontrado la perfecta encarnación 680 00:40:06,754 --> 00:40:09,194 - de todas las virtudes que me faltan. - ¿Qué quieres decir? 681 00:40:09,234 --> 00:40:10,435 El Sr. Charles Pope. 682 00:40:12,915 --> 00:40:15,114 Los encontré almorzando juntos hoy. 683 00:40:17,315 --> 00:40:20,955 Desearía que no te disgustaras tanto. Algún día te arrepentirás. 684 00:40:23,315 --> 00:40:27,355 ¿Te refieres a cuando mi padre haga al Sr. Pope su heredero y me desplace? 685 00:40:27,395 --> 00:40:29,355 Ese día nunca llegará. 686 00:40:32,795 --> 00:40:34,915 He ido a ver a un agente. 687 00:40:34,955 --> 00:40:39,955 Me ha dado descripciones de algunos jardines y huertos en venta. 688 00:40:39,995 --> 00:40:43,074 Para eso dijo que visitaba Isleworth. 689 00:40:43,114 --> 00:40:46,194 - Pensé que podrían ser de utilidad. - ¿Y ahora tengo una coartada? 690 00:40:46,234 --> 00:40:47,955 Gracias. 691 00:40:49,435 --> 00:40:51,315 Cada vez estoy más profundamente en deuda. 692 00:40:53,795 --> 00:40:55,634 Debemos irnos. 693 00:41:03,674 --> 00:41:05,594 - Llegas temprano. - No podía trabajar. 694 00:41:06,714 --> 00:41:08,554 He almorzado con Charles hoy 695 00:41:08,594 --> 00:41:10,275 y me dijo que lady Brockenhurst... 696 00:41:10,315 --> 00:41:13,194 Gracias, Ellis. No voy a cambiarme para la cena todavía. 697 00:41:14,515 --> 00:41:17,194 - Muy bien, señora. - La llamaré cuando la necesite, 698 00:41:17,234 --> 00:41:21,194 pero llévese el rosa y vea si puede sacarle la mancha. 699 00:41:31,955 --> 00:41:34,275 Deberíamos tener una contraseña para cuando haya moros en la costa. 700 00:41:34,315 --> 00:41:37,795 Qué triste pensar que tenemos tantos secretos que la necesitamos. 701 00:41:37,835 --> 00:41:40,594 Ahora cuéntame más sobre tu almuerzo. 702 00:41:41,634 --> 00:41:43,315 Llegó a la oficina lleno de noticias. 703 00:41:43,355 --> 00:41:45,835 - Nos fuimos al Ateneo. - ¿Te han aceptado? 704 00:41:45,875 --> 00:41:48,194 - ¿Por qué no me dijiste? - Lo supe esta mañana. 705 00:41:48,234 --> 00:41:49,955 Me atrevo a decir que me pedirán que me vaya pronto. 706 00:41:49,995 --> 00:41:51,674 ¿Por qué? 707 00:41:51,714 --> 00:41:55,315 Porque ella le está dando el dinero. Y cuando la gente se entere de eso, 708 00:41:55,355 --> 00:41:57,275 bueno, adivinarán el secreto. Se acabó. 709 00:41:57,315 --> 00:41:59,475 Sophia será recordada como una prostituta 710 00:41:59,515 --> 00:42:01,674 ¡y nosotros caeremos en el barro con ella! 711 00:42:01,714 --> 00:42:03,594 ¿Por qué no le habré dado la cantidad total 712 00:42:03,634 --> 00:42:05,194 cuando la necesitaba al principio? 713 00:42:05,234 --> 00:42:06,435 ¿Por qué no lo hiciste? 714 00:42:08,275 --> 00:42:10,034 Porque pensé que sería demasiado fácil. 715 00:42:10,074 --> 00:42:12,594 Iré a hablar con ella. 716 00:42:12,634 --> 00:42:15,154 - ¿Que bien hará? - Ninguno en absoluto, 717 00:42:15,194 --> 00:42:16,634 pero no puede hacer ningún daño. 718 00:42:18,634 --> 00:42:20,355 Hoy, en el club... 719 00:42:22,074 --> 00:42:24,515 Tenía tantas ganas de decirle la verdad... 720 00:42:26,154 --> 00:42:27,515 Oh, Anne. 721 00:42:29,435 --> 00:42:31,234 Mi corazón me pedía 722 00:42:31,275 --> 00:42:33,554 que lo supiera por su abuelo, 723 00:42:33,594 --> 00:42:36,435 en vez de que se lo susurraran en cada esquina. 724 00:42:38,074 --> 00:42:40,234 - ¿Pero no se lo dijiste? - No. 725 00:42:42,034 --> 00:42:45,355 - ¿Pero tenía razón en no hacerlo? - James... 726 00:42:47,674 --> 00:42:50,554 Cuando alejamos al niño de nosotros y le dimos la espalda, 727 00:42:50,594 --> 00:42:52,475 elegimos una vida de mentiras. 728 00:42:54,835 --> 00:42:57,355 Ahora esas mentiras han vuelto para perseguirnos... 729 00:42:58,634 --> 00:43:00,395 y debemos gestionarlas lo mejor que podamos. 730 00:43:33,714 --> 00:43:35,634 El Sr. Turton, ¿verdad? 731 00:43:37,835 --> 00:43:38,835 Podría. 732 00:43:40,275 --> 00:43:43,074 - ¿Lo conozco, señor? - No. 733 00:43:43,114 --> 00:43:45,275 Pero entiendo que podríamos hacer algunos negocios. 734 00:43:45,315 --> 00:43:46,795 ¿Usted y yo? 735 00:43:46,835 --> 00:43:49,395 Dudo que usted y yo tengamos mucho en común, señor. 736 00:43:51,275 --> 00:43:54,594 Pero ahí es donde se equivoca. Estoy... 737 00:43:54,634 --> 00:43:58,674 bueno, estoy buscando a alguien que me ayude en un asunto privado, 738 00:43:58,714 --> 00:44:02,355 y usted podría ser el hombre adecuado para el trabajo. 739 00:44:02,395 --> 00:44:04,154 ¿Por qué piensa eso? 740 00:44:04,194 --> 00:44:05,795 Bueno, he preguntado entre mis conocidos 741 00:44:05,835 --> 00:44:08,154 y el suyo ha sido el nombre que han sugerido. 742 00:44:08,194 --> 00:44:10,315 Y a una tal Srta. Ellis. 743 00:44:10,355 --> 00:44:13,554 - La doncella de la señora. - La misma. 744 00:44:13,594 --> 00:44:16,515 ¿Sería posible que trabajara con la Srta. Ellis para mí? 745 00:44:16,554 --> 00:44:18,915 Necesito información sobre los Trenchard. 746 00:44:19,955 --> 00:44:22,114 ¿Qué le hace pensar que los traicionaríamos? 747 00:44:23,714 --> 00:44:27,355 Traición es una palabra muy fuerte, Sr. Turton. 748 00:44:27,395 --> 00:44:29,554 Simplemente quiero saber más sobre la familia. 749 00:44:29,594 --> 00:44:33,515 Y se me hace creer que, en determinadas circunstancias, 750 00:44:33,554 --> 00:44:36,355 - ustedes estarían dispuestos a ayudar. - ¿Qué circunstancias? 751 00:44:37,835 --> 00:44:40,395 Bueno, habría una pequeña recompensa por su ayuda, por supuesto. 752 00:44:40,435 --> 00:44:42,435 ¿Cómo de pequeña? 753 00:44:46,915 --> 00:44:49,034 Eso más bien depende de los resultados. 754 00:44:53,585 --> 00:44:59,016 www.subtitulamos.tv 755 00:45:00,305 --> 00:46:00,461 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org