1 00:00:00,211 --> 00:00:02,355 ¿Quién era ese tipo del comercio del algodón? 2 00:00:02,473 --> 00:00:03,753 ¿Te refieres al Sr. Pope? 3 00:00:03,793 --> 00:00:06,030 ¿Quién es este Pope? ¿De dónde ha salido? 4 00:00:06,059 --> 00:00:07,944 ¿Y por qué está invirtiendo papá en su negocio? 5 00:00:08,038 --> 00:00:10,745 Parece muy hábil para hacer que la gente meta las manos en sus bolsillos. 6 00:00:10,761 --> 00:00:12,190 Si yo tuviera sus dones... 7 00:00:12,300 --> 00:00:14,544 Dice que lady Brockenhurst puede que le haga otra visita. 8 00:00:14,559 --> 00:00:16,158 ¿Por qué no podría ir con ella y verlo por mí misma? 9 00:00:16,198 --> 00:00:19,118 - ¿La conoce bien, entonces? - Bueno, estoy prometida a su sobrino. 10 00:00:20,718 --> 00:00:23,859 - John Bellasis será el próximo... - El próximo conde de Brockenhurst. 11 00:00:24,918 --> 00:00:26,971 Parece que... estoy en un aprieto. 12 00:00:28,558 --> 00:00:29,758 ¿Mil libras? 13 00:00:29,798 --> 00:00:30,798 ¡Dos días! 14 00:00:30,838 --> 00:00:32,158 No voy a dártelo. 15 00:00:32,198 --> 00:00:34,558 ¿Sabes a quién he visto hoy, en la casa de tu tío? 16 00:00:34,598 --> 00:00:36,878 - A Charles Pope. - ¿El prodigio de Trenchard? 17 00:00:36,918 --> 00:00:39,158 ¿Cómo podemos averiguar más sobre él? 18 00:00:39,284 --> 00:00:41,444 Necesito información sobre los Trenchard. 19 00:00:41,484 --> 00:00:44,364 Y se me hace creer que, en determinadas circunstancias, 20 00:00:44,404 --> 00:00:46,204 ustedes estarían dispuestos a ayudar. 21 00:00:48,000 --> 00:00:54,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 22 00:01:16,734 --> 00:01:20,877 www.subtitulamos.tv 23 00:01:37,604 --> 00:01:39,484 ¿Por qué no se llevan a esta gente? 24 00:01:39,524 --> 00:01:41,084 ¿A dónde podrían llevarlos? 25 00:01:41,124 --> 00:01:43,244 Debo decir que si tiene el dinero, 26 00:01:43,284 --> 00:01:45,244 no lo gasta en sí mismo. 27 00:01:45,284 --> 00:01:46,964 Tiene el dinero. 28 00:01:47,004 --> 00:01:50,364 - ¿Y es polaco? - Bueno, supongo que sí. 29 00:01:50,404 --> 00:01:52,724 No puedo pensar que se llamaría Emil Tomaszewski 30 00:01:52,764 --> 00:01:54,524 por cualquier otra razón. 31 00:01:55,564 --> 00:01:57,204 Bien, esto es todo. 32 00:01:58,604 --> 00:02:01,844 La deuda se pagará, señor Tomaszewski, se lo aseguro. 33 00:02:01,884 --> 00:02:03,644 - No existe ningún riesgo. - ¿No? 34 00:02:05,084 --> 00:02:07,364 No tiene dinero propio para decir eso. 35 00:02:07,404 --> 00:02:09,404 Es el heredero de su hermano mayor, 36 00:02:09,444 --> 00:02:12,604 pero, probablemente, será su hijo el que herede. 37 00:02:12,644 --> 00:02:14,284 Por supuesto que hay un riesgo. 38 00:02:14,324 --> 00:02:17,124 Bueno, yo le pagaré, si surge la necesidad. 39 00:02:17,164 --> 00:02:18,844 Cuando su tío muera... 40 00:02:18,884 --> 00:02:20,564 ¿Y cuándo será eso? 41 00:02:20,604 --> 00:02:22,324 Parece que sabe mucho sobre nosotros. 42 00:02:22,364 --> 00:02:24,844 Sabía que vendrían a pedir dinero prestado 43 00:02:24,884 --> 00:02:27,364 y es mi deber ser minucioso. 44 00:02:27,404 --> 00:02:30,218 - El préstamo sería devuelto. - ¿Pero cuándo? 45 00:02:30,250 --> 00:02:33,804 Al tipo de interés que cobro, en el momento que tuviera los fondos, 46 00:02:33,844 --> 00:02:36,244 la suma será superior a la deuda nacional. 47 00:02:36,284 --> 00:02:37,484 No. 48 00:02:37,524 --> 00:02:38,724 Fuera de aquí. 49 00:02:38,764 --> 00:02:41,284 Olvida con quién está hablando. 50 00:02:41,324 --> 00:02:43,204 Estoy hablando... 51 00:02:43,244 --> 00:02:45,564 a un viejo arruinado y en bancarrota, 52 00:02:45,604 --> 00:02:48,644 que es adicto a un hábito que no puede permitirse. 53 00:02:48,684 --> 00:02:50,844 Por favor, corríjame si me equivoco. 54 00:02:52,368 --> 00:02:55,684 - ¿Qué harás ahora? - El capitán Black me lo puede prestar. 55 00:02:55,724 --> 00:02:58,604 - ¿Por qué debería? - Porque es un engreído, gracias a Dios. 56 00:02:58,644 --> 00:03:00,804 Supongo que lo querrá de vuelta. 57 00:03:00,844 --> 00:03:02,284 Yo también lo supongo. ¿Y entonces qué? 58 00:03:02,324 --> 00:03:05,684 Bueno, eso más bien depende de lo que hayas averiguado mientras tanto. 59 00:03:05,724 --> 00:03:08,004 ¿Qué hay de tía Caroline y el Sr. Pope? 60 00:03:08,044 --> 00:03:10,644 Precisamente. 61 00:03:12,964 --> 00:03:15,084 ¿Puedo hablar con usted, Srta. Ellis? 62 00:03:20,644 --> 00:03:22,524 He recibido noticias del señor Bellasis. 63 00:03:22,564 --> 00:03:24,804 Quiere verla en Mattocks Alley a las once. 64 00:03:24,844 --> 00:03:26,204 ¿Esta noche? 65 00:03:26,244 --> 00:03:28,244 ¿Cómo sé que para entonces ya se habrá acostado? 66 00:03:28,284 --> 00:03:31,196 - Si no lo ha hecho, iré yo en su lugar. - ¿Y recibir la propina? 67 00:03:32,404 --> 00:03:34,724 Estoy segura de que no será necesario, señor Turton. 68 00:03:34,764 --> 00:03:36,284 Esperemos que no, señorita Ellis. 69 00:03:37,284 --> 00:03:39,284 ¿Por qué necesita trabajar con los dos? 70 00:03:39,324 --> 00:03:40,964 ¿No sería mejor con solo uno? 71 00:03:41,004 --> 00:03:43,924 Supongo que nos necesita para que yo revise los documentos del señor 72 00:03:43,964 --> 00:03:45,553 y a usted para que informe de lo que dice la señora. 73 00:03:45,578 --> 00:03:46,764 ¡No sé qué decirle! 74 00:03:46,804 --> 00:03:47,844 No le diga nada. 75 00:03:47,884 --> 00:03:51,084 Mientras la información siga llegando, también lo harán las propinas. 76 00:03:51,124 --> 00:03:53,684 Diga que no sabe nada y el monedero se cerrará de golpe. 77 00:04:02,904 --> 00:04:04,944 La señora Trenchard... 78 00:04:05,168 --> 00:04:06,943 Sra. Trenchard... 79 00:04:07,644 --> 00:04:08,924 Venga y siéntese. 80 00:04:09,924 --> 00:04:13,444 - ¿Recuerda a lady Maria Grey? - Usted estaba en la fiesta, 81 00:04:13,484 --> 00:04:15,484 pero creo que no fuimos presentadas. 82 00:04:18,284 --> 00:04:19,684 Bueno... 83 00:04:19,724 --> 00:04:21,324 ¿en qué puedo ayudar? 84 00:04:21,364 --> 00:04:24,164 Pasaba por delante de la casa y quería hablar con usted sobre una cosa. 85 00:04:24,204 --> 00:04:26,724 - Pero pudo esperar. - Las dejaré solas. 86 00:04:26,764 --> 00:04:27,964 No es necesario. 87 00:04:28,004 --> 00:04:29,724 En serio, no me importa. 88 00:04:29,764 --> 00:04:32,764 Lady María se encontró con mi joven promesa, Charles Pope, 89 00:04:32,804 --> 00:04:35,364 el otro día en la plaza. 90 00:04:35,404 --> 00:04:37,924 Debía de estar saliendo de esta casa. 91 00:04:37,964 --> 00:04:39,484 ¿Lo conoció aquí? 92 00:04:40,524 --> 00:04:41,964 ¿A Charles Pope? 93 00:04:42,004 --> 00:04:43,924 Creo que sí, sí. 94 00:04:43,964 --> 00:04:46,764 Acabamos paseando juntos por Green Park. 95 00:04:46,804 --> 00:04:49,644 Mamá no lo aprobaría, pero cuando se enteró, 96 00:04:49,684 --> 00:04:51,044 ya era demasiado tarde. 97 00:04:52,244 --> 00:04:54,164 Me sugirió que... 98 00:04:54,204 --> 00:04:56,324 podría visitar su oficina. 99 00:04:57,404 --> 00:04:59,964 - Eso fue muy atrevido. - Bueno... 100 00:05:00,004 --> 00:05:01,604 Podría haber sido una sugerencia mía. 101 00:05:01,644 --> 00:05:05,244 - Pero no dijo nada que me desanimara. - Entonces vayamos juntas. 102 00:05:05,284 --> 00:05:06,484 ¿En serio? 103 00:05:06,524 --> 00:05:09,404 Pero podría ser mejor que fuera pronto 104 00:05:09,444 --> 00:05:11,444 en vez de un plan a largo plazo. 105 00:05:11,484 --> 00:05:13,604 Si tengo que explicarle a mamá... 106 00:05:14,524 --> 00:05:15,964 ¿Puedo unirme a ustedes? 107 00:05:17,798 --> 00:05:19,198 Por supuesto. 108 00:05:19,245 --> 00:05:20,685 Si quiere. 109 00:05:22,284 --> 00:05:23,484 Ahora... 110 00:05:23,524 --> 00:05:24,964 ¿qué tal un té? 111 00:05:33,244 --> 00:05:36,444 - ¿Un día agradable, señora? - Sí, gracias. 112 00:05:41,164 --> 00:05:43,324 ¿Sabe? No parece que se estén suavizando en absoluto. 113 00:05:43,364 --> 00:05:46,044 Sí, bueno, no estoy segura de que fueran hechos para largas caminatas. 114 00:05:46,084 --> 00:05:48,324 Belgravia Square está a la vuelta de la esquina. 115 00:05:50,244 --> 00:05:52,164 Eso me recuerda que 116 00:05:52,204 --> 00:05:55,444 voy a ir a Bishopsgate en un día o dos. 117 00:05:57,444 --> 00:05:59,884 ¿De verdad, señora? ¿Para qué querría ir allí? 118 00:05:59,924 --> 00:06:03,164 Vamos a visitar a la joven promesa de lady Brockenhurst. 119 00:06:04,884 --> 00:06:07,924 Debería visitar los almacenes de Spitalfields si necesita algún material. 120 00:06:09,204 --> 00:06:11,644 Se paga la mitad de lo que pagaría en Bond Street. 121 00:06:11,684 --> 00:06:14,604 Es cierto. Podría comprar un poco de bombazina negra. 122 00:06:14,644 --> 00:06:18,004 Siempre se debe tener un luto disponible en el armario. 123 00:06:18,044 --> 00:06:19,964 El mío está muy desgastado. 124 00:06:20,004 --> 00:06:21,924 ¿Y a dónde vas a ir? 125 00:06:21,964 --> 00:06:24,084 ¿Cómo voy a saberlo, mamá? 126 00:06:24,124 --> 00:06:26,284 Lady Brockenhurst solo me pidió que la acompañara 127 00:06:26,324 --> 00:06:27,644 a dar una vuelta en carruaje este jueves. 128 00:06:27,684 --> 00:06:30,124 Pero si quieres que me niegue, lo haré. 129 00:06:30,125 --> 00:06:31,844 Pero puede parecer un poco extraño. 130 00:06:31,884 --> 00:06:33,644 No. Ve a dar tu paseo. 131 00:06:33,684 --> 00:06:36,244 Me alegra que seáis amigas. 132 00:06:36,284 --> 00:06:38,124 Muy bien. 133 00:06:38,164 --> 00:06:41,164 - ¿Os acompañará John? - No lo sé. 134 00:06:41,204 --> 00:06:42,884 No lo creo. 135 00:06:42,924 --> 00:06:44,684 ¿Has visto a John últimamente? 136 00:06:44,724 --> 00:06:47,244 Últimamente no, no. 137 00:06:47,284 --> 00:06:51,764 ¿Deberíamos invitarlo a cenar, tal vez? 138 00:06:52,804 --> 00:06:54,964 Si quieres, hazlo. 139 00:06:56,324 --> 00:06:58,244 Estás muy compuesta. 140 00:06:59,244 --> 00:07:00,484 ¿Sí? 141 00:07:01,764 --> 00:07:04,724 Hay veces que siento que me he tragado un horno. 142 00:07:19,804 --> 00:07:21,764 ¿Estás bien, querida? 143 00:07:21,804 --> 00:07:23,644 Sí, madre, por supuesto. 144 00:07:24,764 --> 00:07:26,324 Pareces bastante distante. 145 00:07:26,364 --> 00:07:27,724 Bueno... 146 00:07:27,764 --> 00:07:29,142 ¿No le importó a Lady Brockenhurst que 147 00:07:29,167 --> 00:07:30,964 llegaras de repente sin avisar? 148 00:07:31,004 --> 00:07:32,832 ¿Has ido a visitar a lady Brockenhurst? 149 00:07:32,857 --> 00:07:34,764 ¿Estaba su sobrino allí, por casualidad? 150 00:07:34,804 --> 00:07:36,524 No. 151 00:07:37,953 --> 00:07:39,564 Pero estaba su prometida. 152 00:07:41,164 --> 00:07:43,724 - ¿Su prometida? - Lady Maria Grey. 153 00:07:43,764 --> 00:07:46,444 - Me gusta ella. - Estaba en la cena. 154 00:07:46,765 --> 00:07:48,925 A mí no me pareció muy interesante. 155 00:07:50,141 --> 00:07:51,821 ¿Y hablaste con la condesa? 156 00:07:53,324 --> 00:07:55,684 - Hablamos. - Bien. 157 00:07:55,724 --> 00:07:57,284 Hablaremos de eso más tarde. 158 00:07:58,484 --> 00:08:00,644 Muy generoso, debo decir. 159 00:08:00,684 --> 00:08:02,884 Hay más de donde salió eso si hace lo que le pida. 160 00:08:02,924 --> 00:08:04,524 Me alegraría, estoy segura, señor. 161 00:08:04,564 --> 00:08:07,164 - ¿Ella nunca lo mencionó por su nombre? - No, señor. 162 00:08:07,204 --> 00:08:09,964 Solo que era una joven promesa de su señoría. 163 00:08:10,004 --> 00:08:11,444 La pregunta sigue estando ahí, 164 00:08:11,484 --> 00:08:13,484 ¿cuál es la relación entre el Sr. Pope y la condesa? 165 00:08:13,524 --> 00:08:15,404 Eso es lo que tenemos que averiguar. 166 00:08:15,444 --> 00:08:17,204 Y cuando lo hagamos... 167 00:08:18,204 --> 00:08:20,124 creo que pagará una fortuna por mantenerlo en secreto. 168 00:08:21,284 --> 00:08:22,804 ¿Una fortuna? 169 00:08:22,844 --> 00:08:24,444 Una fortuna. 170 00:08:24,484 --> 00:08:26,644 Y usted puede ayudarme a conseguirla, Srta. Ellis. 171 00:08:27,644 --> 00:08:30,124 Juntos podemos conseguirlo... 172 00:08:30,604 --> 00:08:33,004 con lo un poco de valentía. 173 00:08:55,724 --> 00:08:58,564 - ¿Sí? - Soy la señorita Ellis. 174 00:08:58,604 --> 00:09:00,764 Soy la doncella de la señora James Trenchard. 175 00:09:00,804 --> 00:09:03,404 - ¿De quién? - La Sra. Trenchard. 176 00:09:03,444 --> 00:09:05,284 Vino a la cena la otra noche 177 00:09:05,324 --> 00:09:07,244 y teme haber dejado su abanico. 178 00:09:07,284 --> 00:09:09,244 Será mejor que hable con el Sr. Jenkins. 179 00:09:17,524 --> 00:09:18,844 ¿Srta. Ellis? 180 00:09:20,244 --> 00:09:22,444 Entiendo que ha venido a buscar algo. 181 00:09:22,484 --> 00:09:26,204 El abanico de mi señora, señor, cree que se lo dejó aquí la otra noche. 182 00:09:26,244 --> 00:09:28,724 ¿Si pudiera hablar con la doncella de su señoría? 183 00:09:28,764 --> 00:09:31,604 Me temo que nadie ha encontrado ningún abanico. 184 00:09:32,804 --> 00:09:34,004 ¿Está seguro? 185 00:09:34,044 --> 00:09:35,324 Completamente seguro. 186 00:09:37,204 --> 00:09:40,684 También me pidió que hablara con la doncella de su señoría sobre su cabello. 187 00:09:40,724 --> 00:09:42,244 ¿Su cabello? 188 00:09:43,041 --> 00:09:45,481 Quiere que yo logre un efecto similar. 189 00:09:45,724 --> 00:09:47,084 Muy bien. 190 00:09:47,124 --> 00:09:49,364 Jane, busque a la Srta. Dawson. 191 00:09:49,404 --> 00:09:50,924 Sí. Sr. Jenkins. 192 00:09:56,324 --> 00:09:59,964 La Sra. Trenchard pensó que lo que había hecho era maravilloso. Una obra de arte. 193 00:10:00,004 --> 00:10:02,724 ¿Cómo consiguió esos rizos tan finos delante de las orejas? 194 00:10:02,764 --> 00:10:05,924 Bueno, es un pequeño secreto. 195 00:10:05,964 --> 00:10:09,404 Encontré un un pequeño par de pinzas en París 196 00:10:09,444 --> 00:10:10,924 durante una visita allí. 197 00:10:10,964 --> 00:10:13,084 Y las he usado desde entonces. 198 00:10:13,124 --> 00:10:14,644 ¿En qué pensarán después? 199 00:10:18,124 --> 00:10:20,244 Qué alcoba tan maravillosa. 200 00:10:20,284 --> 00:10:22,724 ¿Le gustan los cuadros? 201 00:10:22,764 --> 00:10:25,284 Fueron pintados en su mayoría por su señoría. 202 00:10:26,404 --> 00:10:28,284 Este es Lymington Park. 203 00:10:29,364 --> 00:10:31,804 Ha pertenecido a la familia desde 1600. 204 00:10:31,844 --> 00:10:33,204 No parece muy viejo. 205 00:10:33,244 --> 00:10:35,364 Ha sido reconstruido dos veces. 206 00:10:35,404 --> 00:10:39,164 La finca tiene más de cuatro mil hectáreas. 207 00:10:39,204 --> 00:10:42,164 Qué maravilloso trabajar para una familia tan noble. 208 00:10:42,204 --> 00:10:43,964 La envidio. 209 00:10:44,004 --> 00:10:46,124 No me puedo quejar. 210 00:10:46,164 --> 00:10:47,644 He tenido una buena vida. 211 00:10:47,684 --> 00:10:48,764 ¿Quién es ese? 212 00:10:49,924 --> 00:10:52,844 El pobre lord Bellasis, el hijo de su señoría. 213 00:10:53,844 --> 00:10:57,484 Murió en Waterloo. Era su único hijo. 214 00:10:57,524 --> 00:11:00,204 Lo extraño es que recuerdo a lord Bellasis. 215 00:11:00,244 --> 00:11:02,964 De nuestra época en Bruselas, antes de la batalla. 216 00:11:03,004 --> 00:11:04,404 ¿Lo conocía? 217 00:11:04,444 --> 00:11:05,724 ¿Cómo era eso? 218 00:11:06,724 --> 00:11:08,684 A mi señora le encantó la fiesta de aquí. 219 00:11:08,724 --> 00:11:10,844 Conoció a mucha gente agradable. 220 00:11:10,884 --> 00:11:13,604 No todo el mundo entra en esta casa. 221 00:11:13,644 --> 00:11:15,644 Le agradó mucho un joven. 222 00:11:15,684 --> 00:11:17,524 ¿Se llamaba...Sr. Pope? 223 00:11:17,564 --> 00:11:18,924 ¡Oh, sí! 224 00:11:18,964 --> 00:11:20,964 Un favorito de su señoría. 225 00:11:21,004 --> 00:11:23,284 Un reciente favorito, eso sí. 226 00:11:23,324 --> 00:11:25,444 Pero viene muy a menudo ahora. 227 00:11:25,484 --> 00:11:28,924 Debe ser encantador. Un hombre muy apuesto, he oído. 228 00:11:28,964 --> 00:11:30,964 No sé qué tiene que ver eso. 229 00:11:31,004 --> 00:11:32,804 Ahora... 230 00:11:32,844 --> 00:11:35,164 creo que es hora de que se vaya, Srta. Ellis. 231 00:11:36,404 --> 00:11:39,684 Estoy muy ocupada. Y estoy segura de que usted también. 232 00:11:39,724 --> 00:11:42,164 Por supuesto. Ha sido muy generosa, Srta. Dawson. 233 00:11:42,204 --> 00:11:44,004 - Gracias. - De nada. 234 00:11:44,044 --> 00:11:46,284 Venga, la acompañaré abajo. 235 00:11:51,804 --> 00:11:54,244 Me temo que la Srta. Dawson no era de la clase de mujer 236 00:11:54,284 --> 00:11:56,964 que pensamos podría ser, así que no sirvió de nada. 237 00:11:58,524 --> 00:12:01,044 Me refiero a que le fue leal a su patrona. 238 00:12:02,044 --> 00:12:04,724 Parece que sí, señor. 239 00:12:04,764 --> 00:12:08,124 Pues cuénteme más sobre esta visita a Bishopsgate de mañana. 240 00:12:08,164 --> 00:12:11,164 La señora solo dijo que iba a visitar a la joven promesa de su señoría, 241 00:12:11,204 --> 00:12:12,764 pero deber ser al Sr. Pope. 242 00:12:16,284 --> 00:12:19,124 Entonces desafiaré al cachorro de león en su guarida. 243 00:12:19,164 --> 00:12:22,484 - ¿Conoce la dirección, señor? - Sé cómo averiguarla. 244 00:12:22,524 --> 00:12:24,524 Y nadie sospechará de usted. 245 00:12:24,564 --> 00:12:27,244 - Eso es muy amable, señor. - Bueno, en realidad, no. 246 00:12:27,284 --> 00:12:30,124 Si la despidieran, ya no me sería de utilidad. 247 00:12:49,587 --> 00:12:52,147 Debería ir yo de espalda a los caballos. Las dos tienen más rango que yo. 248 00:12:56,787 --> 00:12:58,347 ¿Encontró su abanico? 249 00:12:58,387 --> 00:12:59,827 ¿Qué abanico? 250 00:12:59,867 --> 00:13:02,987 Ese precioso Duvelleroy que tenía en la cena. 251 00:13:03,126 --> 00:13:04,846 Me di cuenta de lo bonito que era. 252 00:13:04,886 --> 00:13:06,766 Es una pena perderlo. 253 00:13:06,806 --> 00:13:08,526 Pero no lo he perdido. 254 00:13:08,566 --> 00:13:10,806 Pero su doncella vino ayer a buscarlo. 255 00:13:10,846 --> 00:13:12,646 Me lo dijo mi doncella. 256 00:13:12,922 --> 00:13:14,495 ¿Sí? ¿Ellis? 257 00:13:15,246 --> 00:13:16,415 Qué raro. 258 00:13:17,753 --> 00:13:21,366 - ¿Lleva mucho tiempo con usted? - Sí, muchos años. 259 00:13:21,406 --> 00:13:23,086 Entonces, la conoce muy bien. 260 00:13:23,126 --> 00:13:24,486 ¿Sí? 261 00:13:24,690 --> 00:13:26,250 A veces me lo pregunto. 262 00:13:28,356 --> 00:13:29,756 Jackson... 263 00:13:38,726 --> 00:13:41,006 Es muy amable por tu parte, John. 264 00:13:41,046 --> 00:13:42,926 Sí, bueno, estaba buscando a mi tía. 265 00:13:42,966 --> 00:13:45,126 Debería haber sabido que no me buscabas a mí. 266 00:13:45,166 --> 00:13:46,686 Me temo que no está. 267 00:13:46,726 --> 00:13:49,646 Ha ido a visitar a un joven que nos ha impresionado. 268 00:13:49,686 --> 00:13:51,566 ¿El Sr. Pope? ¿El joven de la fiesta? 269 00:13:51,606 --> 00:13:54,446 El mismo. Tiene una oficina en Bishopsgate. 270 00:13:54,486 --> 00:13:56,046 Qué extraño. 271 00:13:56,086 --> 00:13:58,006 Iba de camino hacia Bishopsgate ahora. 272 00:13:58,046 --> 00:14:00,606 ¿Recuerdas el número, por casualidad? 273 00:14:00,646 --> 00:14:03,526 El 521, creo que dijo. 274 00:14:03,566 --> 00:14:06,286 Iba con la Sra. Trenchard, la esposa de ese constructor. 275 00:14:06,326 --> 00:14:07,526 Aunque... 276 00:14:07,566 --> 00:14:09,526 ¿Por qué no decírtelo? 277 00:14:17,206 --> 00:14:20,166 ¿Y por qué se interesó por el Sr. Pope en primer lugar? 278 00:14:21,606 --> 00:14:23,926 No lo recuerdo, exactamente. 279 00:14:23,966 --> 00:14:27,326 Pero nos gusta alentar a los jóvenes talentos. 280 00:14:27,366 --> 00:14:30,006 Y no tenemos hijos vivos, 281 00:14:30,046 --> 00:14:32,806 así que nos gusta ayudar a los hijos de otros. 282 00:14:32,846 --> 00:14:35,926 Planea viajar a la India. ¿Conoce algo de la India? 283 00:14:35,966 --> 00:14:38,566 - No mucho. - Me encantaría ir. 284 00:14:38,606 --> 00:14:40,446 Todo ese colorido, todo ese caos. 285 00:14:40,486 --> 00:14:42,806 - ¿Ha viajado mucho? - Apenas nada. 286 00:14:42,846 --> 00:14:45,726 Bueno, a Irlanda. Tenemos una finca allí. 287 00:14:45,766 --> 00:14:47,766 Pero eso no está en el extranjero, ¿verdad? 288 00:14:47,806 --> 00:14:49,366 Me gustaría visitar Florencia. 289 00:14:49,406 --> 00:14:50,646 A mí, también. 290 00:14:50,686 --> 00:14:55,286 Para ver el David de Miguel Ángel y pasear por las galerías de los Uffizi. 291 00:14:55,326 --> 00:14:57,646 Debe gustarle mucho el arte, lady Brockenhurst. 292 00:14:57,686 --> 00:14:59,446 Mamá dice que pinta de maravilla. 293 00:15:00,526 --> 00:15:03,406 - ¿Es así? - ¿Es tan increíble? 294 00:15:07,246 --> 00:15:09,926 ¡Qué maravillosa sorpresa! 295 00:15:09,966 --> 00:15:12,166 Lady Brockenhurst me dijo que se pasaría 296 00:15:12,206 --> 00:15:14,806 y pensé en invitarme a acompañarla. 297 00:15:14,846 --> 00:15:16,086 Me encanta que lo haya hecho. 298 00:15:16,286 --> 00:15:19,766 Nos dirigimos a la tienda de un mercader de seda... Nicholson & Company. 299 00:15:19,806 --> 00:15:21,526 No hemos podido resistir la ocasión 300 00:15:21,566 --> 00:15:23,166 de visitar su lugar de trabajo de camino. 301 00:15:24,486 --> 00:15:27,406 ¿Qué quieren tomar? ¿Un té? ¿Un vino? 302 00:15:27,446 --> 00:15:30,046 La Sra. Trenchard es la esposa de su benefactor. 303 00:15:31,846 --> 00:15:34,326 Hablamos en su casa la otra tarde. 304 00:15:34,366 --> 00:15:35,766 Pasen a mi oficina. 305 00:15:39,314 --> 00:15:41,728 El Sr. Trenchard me ha cambiado la vida. 306 00:15:43,225 --> 00:15:46,585 Por supuesto, tengo la misma deuda con usted, lady Brockenhurst. 307 00:15:46,717 --> 00:15:48,686 Me han tendido puentes 308 00:15:48,726 --> 00:15:50,366 para que pueda labrarme mi futuro. 309 00:15:50,406 --> 00:15:52,973 Qué frenesí. Si no lo conociera mejor, 310 00:15:52,998 --> 00:15:55,318 pensaría que está intentando vendernos unas brochas. 311 00:15:56,686 --> 00:15:58,846 - ¿Es ese el nuevo mapa de la India? - Sí. 312 00:15:58,886 --> 00:16:00,286 El último de todos. 313 00:16:01,926 --> 00:16:04,686 Un país tan grande. 314 00:16:04,726 --> 00:16:07,446 Bengala, Punyab, Cachemira... 315 00:16:07,486 --> 00:16:11,326 Qué lugar tan salvaje y romántico debe ser. 316 00:16:11,366 --> 00:16:13,686 Hay tantas religiones e idiomas diferentes... 317 00:16:13,726 --> 00:16:18,195 - Es un mundo en sí mismo, de verdad. - Y ver un tigre en la jungla. 318 00:16:18,235 --> 00:16:19,726 Cuando lo vea, por favor, asegúrese de estar subido a un elefante. 319 00:16:19,766 --> 00:16:20,899 ¿Es así como viajan? 320 00:16:20,924 --> 00:16:23,166 Usan los elefantes igual que nosotros usamos los carruajes. 321 00:16:23,206 --> 00:16:26,246 Son listos y dóciles, pero subirse a uno es como un bote en el mar, 322 00:16:26,286 --> 00:16:28,486 - meciéndose con cada ola. - Puedo imaginarlo. 323 00:16:28,526 --> 00:16:31,406 Y ahora va a ir a buscar su algodón. 324 00:16:31,446 --> 00:16:33,686 La India debería convertirse en el líder del comercio del algodón, con el tiempo. 325 00:16:33,726 --> 00:16:36,046 ¿No son las plantaciones del sur de los Estados Unidos de América 326 00:16:36,086 --> 00:16:38,246 - los principales productores ahora? - Tal vez. 327 00:16:38,286 --> 00:16:40,966 Pero no me beneficiaré de la esclavitud. Tampoco creo que pueda durar. 328 00:16:41,006 --> 00:16:42,886 Está lleno de ideas, Sr. Pope. 329 00:16:44,246 --> 00:16:46,246 - Ideas y principios. - Los tiene. 330 00:16:46,286 --> 00:16:49,286 Y haber logrado todo esto a tan temprana edad. 331 00:16:49,326 --> 00:16:52,806 - ¿Su padre no esperaba que se uniera a la Iglesia? - Sí, así es. 332 00:16:52,846 --> 00:16:54,806 Pero yo sabía que no podría pasar mi vida en un púlpito 333 00:16:54,846 --> 00:16:56,567 cuando comencé a entender la época en la que vivíamos. 334 00:16:56,651 --> 00:16:59,608 - ¿Es tan emocionante? - ¡Es un mundo nuevo! 335 00:17:00,606 --> 00:17:02,726 Tenemos máquinas de vapor y ferrocarriles. 336 00:17:02,766 --> 00:17:05,006 Tenemos hierro fundido y acero. 337 00:17:05,046 --> 00:17:06,926 Hacemos vidrio con nuevos métodos y papel. 338 00:17:06,966 --> 00:17:09,486 Y tenemos gas para iluminar las fábricas mientras se trabaja. 339 00:17:09,526 --> 00:17:12,566 Comerciamos en todo el mundo. Nuestra industria se transforma. 340 00:17:12,606 --> 00:17:15,246 La lana, la seda y, sobre todo, el algodón, 341 00:17:15,286 --> 00:17:17,046 se producen de formas totalmente nuevas. 342 00:17:17,086 --> 00:17:20,166 Y cuando supe que la fábrica estaba en venta, supe que era mi destino. 343 00:17:20,206 --> 00:17:22,086 ¡Bravo! 344 00:17:25,326 --> 00:17:27,166 Muy bien. Bien dicho, hombre. 345 00:17:28,326 --> 00:17:30,246 - ¡John! - Saludos... 346 00:17:30,286 --> 00:17:33,166 - oh, luz de mi vida. - ¿Qué estás haciendo aquí, John? 347 00:17:33,206 --> 00:17:36,166 Bueno, hablé con mi tío y me dijo dónde habías ido y... 348 00:17:36,206 --> 00:17:38,366 Bueno, me entró la curiosidad de volver a ver al Sr. Pope. 349 00:17:38,406 --> 00:17:40,086 ¿Por qué razón? 350 00:17:40,126 --> 00:17:44,166 Bueno, si tanta gente ha recorrido un largo camino hasta su modesta puerta, 351 00:17:44,206 --> 00:17:45,766 quería saber el porqué. 352 00:17:45,806 --> 00:17:48,126 Puedo llamarla modera, señor, sin ofender, espero. 353 00:17:48,166 --> 00:17:49,366 En todos los sentidos. 354 00:17:49,406 --> 00:17:51,646 Estaba cabalgando y pensé que podría ponerme al día. 355 00:17:51,686 --> 00:17:53,806 Pues no llevamos aquí mucho tiempo. 356 00:17:53,846 --> 00:17:57,326 Me pregunta por qué todo el mundo se ha interesado tanto por mi bienestar 357 00:17:57,366 --> 00:17:59,206 y solo puedo decirle que es un misterio para mí. 358 00:18:01,206 --> 00:18:03,366 ¿Recuerdas a la Sra. Trenchard? 359 00:18:04,286 --> 00:18:05,926 ¡Oh, sí! 360 00:18:05,966 --> 00:18:09,606 Voy a ir a Epsom el lunes. Un primo tiene un caballo en la carrera. 361 00:18:09,646 --> 00:18:12,886 Pensé que tú y lady Templemore podríais acompañarme. 362 00:18:12,926 --> 00:18:14,686 Se lo preguntaré, por supuesto. 363 00:18:14,726 --> 00:18:16,926 Pero me temo que a mamá no le gustan las carreras. 364 00:18:16,966 --> 00:18:20,406 ¿Qué pasa con usted, Pope? ¿Es un hombre de caballos? 365 00:18:20,446 --> 00:18:24,286 - No demasiado. - No. No, supongo que su cabeza está demasiado llena de algodón. 366 00:18:27,446 --> 00:18:29,446 Bueno, es hora de que lo dejemos trabajar. 367 00:18:30,606 --> 00:18:32,766 Y nosotras, tenemos algunos asuntos propios. 368 00:18:34,366 --> 00:18:36,846 - ¿Vienes de compras con nosotras, John? - No lo creo, tía. 369 00:18:36,886 --> 00:18:38,630 Tengo algo de lo que necesito ocuparme. 370 00:18:38,780 --> 00:18:40,900 Tu madre me invitó a cenar. 371 00:18:42,646 --> 00:18:44,046 Qué agradable. 372 00:18:44,086 --> 00:18:45,606 Sí, creo que lo será. 373 00:18:45,646 --> 00:18:47,166 ¿No cree, Sr. Pope? 374 00:18:48,166 --> 00:18:49,886 No puedo pensar en nada mejor. 375 00:18:53,206 --> 00:18:54,846 Señoras... 376 00:19:09,286 --> 00:19:11,886 ¿Llego tarde? He visto a tu doncella en el pasillo de abajo. 377 00:19:11,926 --> 00:19:13,366 No dirá nada. 378 00:19:27,606 --> 00:19:29,606 Me estoy encariñando contigo. 379 00:19:29,646 --> 00:19:31,486 Lo que significa que necesitas un favor. 380 00:19:31,526 --> 00:19:33,486 Es cierto. 381 00:19:34,926 --> 00:19:37,086 Necesito que averigües más sobre Charles Pope. 382 00:19:38,246 --> 00:19:39,926 ¿Tú también? 383 00:19:39,966 --> 00:19:42,846 Todo el mundo está obsesionado con ese miserable hombre! 384 00:19:42,886 --> 00:19:44,726 Está volviendo loco a Oliver. 385 00:19:44,766 --> 00:19:47,206 Pope parece tener un control sobre mi tía. 386 00:19:47,246 --> 00:19:50,086 Cuando llegué a su oficina, ella estaba allí 387 00:19:50,126 --> 00:19:52,806 - con tu suegra y Maria... - ¿Lady Maria Grey? 388 00:19:53,926 --> 00:19:56,286 - No, no tienes que sentirte celosa. - ¿No? 389 00:19:56,326 --> 00:19:58,766 ¿No es un compromiso un asunto del corazón? 390 00:19:58,806 --> 00:20:01,006 Bueno, este es un asunto de estado. 391 00:20:01,046 --> 00:20:03,206 ¿Y por qué fuiste a la oficina de Pope? 392 00:20:04,486 --> 00:20:06,646 ¿También tiene control sobre ti? 393 00:20:06,686 --> 00:20:09,646 Quiero saber por qué todos han elegido favorecerlo. 394 00:20:09,686 --> 00:20:12,206 - ¿En lugar de a ti? - No estoy de broma. 395 00:20:15,326 --> 00:20:16,891 ¿Podemos cenar? 396 00:20:18,126 --> 00:20:20,646 - Podría fácilmente inventar una excusa. - Voy a cenar con mi madre. 397 00:20:21,886 --> 00:20:23,366 Muy cumplidor. 398 00:20:25,126 --> 00:20:26,326 Entonces... 399 00:20:26,366 --> 00:20:28,486 ¿cuál es ese favor? 400 00:20:32,286 --> 00:20:35,006 La próxima vez que vayan a su casa de campo, quiero que vayas con ellos. 401 00:20:35,046 --> 00:20:36,406 ¿Qué?, ¿ir a Glanville? 402 00:20:36,446 --> 00:20:38,046 Ir a Glanville. 403 00:20:38,086 --> 00:20:41,646 Pero lleva una eternidad llegar allí y es un aburrimiento cuando lo haces. 404 00:20:41,686 --> 00:20:44,286 Ella sabe algo sobre Pope que no está contando. 405 00:20:44,326 --> 00:20:46,566 Salid a pasear juntas. 406 00:20:46,606 --> 00:20:48,886 Siéntate con ella por la noche. 407 00:20:48,926 --> 00:20:51,446 Dedícale tu tiempo y atención. 408 00:20:53,446 --> 00:20:55,046 Y luego averiguarás qué es. 409 00:20:56,126 --> 00:20:57,446 De acuerdo. 410 00:20:57,486 --> 00:20:58,806 Si tengo que hacerlo. 411 00:20:59,926 --> 00:21:02,206 Pero es posible que necesite más persuasión. 412 00:22:05,520 --> 00:22:06,760 Turton. 413 00:22:07,445 --> 00:22:08,885 ¿Cómo ha ido el viaje? 414 00:22:08,896 --> 00:22:09,934 Largo, señora. 415 00:22:09,974 --> 00:22:12,748 - ¿A quién ha traído con usted? - Solo a Morris, el lacayo. 416 00:22:12,772 --> 00:22:14,367 Los demás han sido contratados de por aquí. 417 00:22:14,378 --> 00:22:16,631 Hooper, me alegro de verlo. 418 00:22:16,701 --> 00:22:18,738 Querida, vamos adentro. Debes estar cansada. 419 00:22:18,778 --> 00:22:21,698 Quiero saber qué pasó en los jardines mientras hemos estado fuera. 420 00:22:21,824 --> 00:22:23,544 Además, Agnes necesita un paseo. 421 00:22:23,630 --> 00:22:25,030 No os deis prisa. 422 00:22:28,701 --> 00:22:31,341 - Es bueno estar de regreso. - ¿Lo es? 423 00:22:32,538 --> 00:22:35,458 ¿Por qué ha tenido que compran en un lugar tan alejado de Londres? 424 00:22:35,489 --> 00:22:37,786 Bueno, se enamoró de la casa y... 425 00:22:37,942 --> 00:22:40,422 es una buena vida aquí, aunque te niegues a aceptarlo. 426 00:22:40,470 --> 00:22:44,019 ¿Qué hay que hacer? Aparte de comer como cerdos 427 00:22:44,058 --> 00:22:46,251 y dar caminatas mortíferas durante horas y horas. 428 00:22:46,262 --> 00:22:47,862 Entonces, ¿por qué aceptaste venir? 429 00:22:48,441 --> 00:22:50,601 Voy a entrar antes de morir de frío. 430 00:22:51,325 --> 00:22:54,133 Espero que Speer se maneje abajo con los paletos. 431 00:22:54,188 --> 00:22:57,310 Bueno, he tenido que vestirme solo los últimos tres días, 432 00:22:57,331 --> 00:22:59,451 así que no busques compasión de mi parte. 433 00:23:04,382 --> 00:23:06,262 ¡Dios mío, señorita Speer! 434 00:23:06,302 --> 00:23:09,222 - No la vemos a menudo por aquí. - Es cierto, Sra. Rust. 435 00:23:09,262 --> 00:23:11,782 Soy una criatura más adecuada para Londres. 436 00:23:14,102 --> 00:23:15,742 Me llamo Stan, Sr. Turton. 437 00:23:15,782 --> 00:23:18,102 Me han cogido como segundo lacayo. 438 00:23:18,142 --> 00:23:21,182 - Así es, por todos los santos. - Haré todo lo que me pida. 439 00:23:21,222 --> 00:23:24,582 Si está capacitado, Stanley. Si está dentro de sus poderes. 440 00:23:24,622 --> 00:23:26,542 Ahora, vaya y arregle el equipaje. 441 00:23:26,582 --> 00:23:28,102 Srta. Ellis... 442 00:23:28,142 --> 00:23:29,412 ¿Tiene todo lo que quiere? 443 00:23:29,437 --> 00:23:31,382 Tengo muy poco de lo que quiero, señor Turton. 444 00:23:31,422 --> 00:23:33,342 Pero esa es la vida en la que nací. 445 00:23:33,382 --> 00:23:34,542 Aquí vamos. 446 00:23:34,582 --> 00:23:36,762 Y no sonreirán durante quince días... 447 00:23:37,102 --> 00:23:40,102 Me cuidarás... 448 00:23:40,142 --> 00:23:42,262 casándote con John Bellasis. 449 00:23:42,302 --> 00:23:43,462 Eso es todo lo que pido. 450 00:23:43,502 --> 00:23:46,142 No estoy segura de cuánto me gusta 451 00:23:46,182 --> 00:23:49,102 - o de si yo le gusto a él. - ¡Tonterías! 452 00:23:49,142 --> 00:23:51,942 Una pareja joven debe aprender a gustarse. 453 00:23:52,180 --> 00:23:54,340 Yo no conocía a tu padre cuando me casé con él. 454 00:23:54,370 --> 00:23:55,622 ¿Cómo iba a conocerlo, 455 00:23:55,662 --> 00:23:59,939 si nunca se nos permitió vernos sin acompañante antes del compromiso? 456 00:23:59,978 --> 00:24:02,127 Incluso entonces, podíamos sentarnos en un sofá, 457 00:24:02,142 --> 00:24:04,502 pero nunca fuera del alcance de mi acompañante. 458 00:24:04,542 --> 00:24:08,342 Ninguna joven de nuestra clase conoce a su marido antes de casarse con él. 459 00:24:08,382 --> 00:24:11,382 ¿Y tu matrimonio con mi querido padre 460 00:24:11,422 --> 00:24:14,942 será el modelo que me anime a aceptar un futuro con John? 461 00:24:14,982 --> 00:24:17,182 Pero tú ya lo has aceptado. 462 00:24:17,222 --> 00:24:19,702 Lo sé. ¿No es raro? 463 00:24:19,742 --> 00:24:21,982 A veces, intento recordar la escena, 464 00:24:22,022 --> 00:24:24,875 pero mi memoria la ha borrado por completo. 465 00:24:24,953 --> 00:24:27,233 ¿Estás tratando de decir que has cambiado de opinión? 466 00:24:29,222 --> 00:24:32,222 Supongo que no sería la primera mujer en hacerlo. 467 00:24:32,262 --> 00:24:34,462 No vas a tirar por la borda una gran posición. 468 00:24:34,502 --> 00:24:36,102 No te lo permitiré. 469 00:24:37,182 --> 00:24:38,742 Soy tu madre... 470 00:24:38,782 --> 00:24:40,662 y te lo prohíbo. 471 00:24:48,182 --> 00:24:51,702 Creo que ha tenido una mala caída esta vez. 472 00:24:52,742 --> 00:24:55,542 - ¿Te ha dicho algo? - No. 473 00:24:57,022 --> 00:25:00,742 Porque apuesta, no puede parar. Siempre lo he sabido. 474 00:25:00,782 --> 00:25:04,062 Pero antes, se mantenía dentro de ciertos límites. 475 00:25:04,102 --> 00:25:05,982 Eso es lo que ha cambiado. 476 00:25:06,022 --> 00:25:08,422 Tendrá todo bajo control. Te lo prometo. 477 00:25:08,462 --> 00:25:10,102 No queda nada para vender. 478 00:25:10,142 --> 00:25:13,262 Unas cuantas piezas de plata, pero las he escondido. 479 00:25:13,302 --> 00:25:15,142 ¿Dónde? 480 00:25:15,182 --> 00:25:18,262 Encima del armario, en mi dormitorio. 481 00:25:18,302 --> 00:25:20,622 - Pero no puedes decírselo. - No lo haré. 482 00:25:22,782 --> 00:25:26,462 Me lo dirías, ¿verdad?, si supieras algo más al respecto. 483 00:25:26,502 --> 00:25:28,382 Por supuesto que lo haría, madre. 484 00:25:29,902 --> 00:25:31,422 Salí a dar un paseo antes de la cena. 485 00:25:31,462 --> 00:25:35,222 ¿Han hecho algo con la granja del viejo Parker desde que murió? 486 00:25:35,262 --> 00:25:38,262 Pensamos en arreglarlo un poco antes de buscar un nuevo inquilino. 487 00:25:39,662 --> 00:25:42,702 Nunca adivinaréis a quien vi en Piccadilly el otro día. 488 00:25:42,742 --> 00:25:44,062 Ni lo intento. 489 00:25:45,102 --> 00:25:46,742 Al Sr. Bellasis. 490 00:25:48,222 --> 00:25:50,622 - ¿El sobrino de lord Brockenhurst? - Eso es. 491 00:25:50,662 --> 00:25:53,702 Iba paseando con Speer, de camino a mi fabricante de guantes, 492 00:25:53,742 --> 00:25:57,070 - y apareció de repente. - Qué bien. 493 00:25:57,117 --> 00:25:59,640 Dijo que te había visto con su tía 494 00:25:59,691 --> 00:26:02,451 - en la oficina del Sr. Pope en la City. - ¿Qué? 495 00:26:05,222 --> 00:26:08,182 - ¿He dicho algo que no debería? - Pues claro que no. 496 00:26:08,222 --> 00:26:11,502 El Sr. Trenchard se ha interesado por este joven. 497 00:26:11,542 --> 00:26:15,142 Y entonces, cuando lady Brockenhurst sugirió que le hiciéramos una visita, 498 00:26:15,182 --> 00:26:17,462 acepté. Tenía curiosidad. 499 00:26:17,502 --> 00:26:19,262 Ni la mitad que yo. 500 00:26:19,302 --> 00:26:22,462 Dado que mi querido padre tiene el doble de interés en el Sr. Pope 501 00:26:22,502 --> 00:26:25,142 que en nuestro propio trabajo en Cubitt Town. 502 00:26:25,182 --> 00:26:27,382 Los planes de negocios del Sr. Pope son sensatos 503 00:26:27,422 --> 00:26:29,062 y espero ganar dinero. 504 00:26:29,102 --> 00:26:30,942 Yo invierto en muchas áreas diferentes, como ya sabes. 505 00:26:30,982 --> 00:26:33,342 Y... ¿llevas a todos los gerentes de estos negocios 506 00:26:33,382 --> 00:26:36,262 - a almorzar a tu club? - Me gusta y admiro al Sr. Pope. 507 00:26:36,302 --> 00:26:38,782 Ojalá pudieras presumir de la mitad de su industria. 508 00:26:40,382 --> 00:26:42,102 No te preocupes, padre. 509 00:26:42,142 --> 00:26:44,102 ¡Soy muy consciente de que el señor Pope posee todas las virtudes que 510 00:26:44,142 --> 00:26:46,302 echas de menos en tu propio hijo! 511 00:26:46,342 --> 00:26:49,622 Pareces un predicador ambulante en una feria de pueblo. 512 00:26:49,662 --> 00:26:51,782 ¡No voy a tolerar esto! 513 00:26:51,822 --> 00:26:53,182 ¡No lo haré! 514 00:26:53,222 --> 00:26:55,182 Turton, lléveme la cena a mi habitación. 515 00:26:55,222 --> 00:26:58,102 Prefiero no quedarme aquí y decepcionar a mi padre. 516 00:27:08,422 --> 00:27:10,102 Haga lo que dice el Sr. Oliver. 517 00:27:10,142 --> 00:27:12,662 Por favor, pídale a la Sra. Rust que la ponga en una bandeja. 518 00:27:17,862 --> 00:27:19,582 Sé que estás despierta. 519 00:27:22,502 --> 00:27:23,942 ¿Qué pasa si lo estoy? 520 00:27:28,222 --> 00:27:30,782 ¿Por qué visitaste la oficina de Charles? 521 00:27:35,182 --> 00:27:37,382 Lady Brockenhurst iba a ir y... 522 00:27:38,822 --> 00:27:40,622 pensé que sería mejor acompañarla, 523 00:27:40,662 --> 00:27:42,862 en caso de que ella dijera algo inapropiado. 524 00:27:47,982 --> 00:27:50,222 Me gustaría que Susan pudiera disfrutar de Glanville. 525 00:27:51,502 --> 00:27:55,702 Creo que Oliver también, pero solo puedes dar una oportunidad. 526 00:27:56,782 --> 00:27:58,222 Oliver está malcriado. 527 00:27:59,222 --> 00:28:01,462 Lo quiere todo en bandeja de plata. 528 00:28:02,822 --> 00:28:04,702 ¿Sabe él de dónde procede? 529 00:28:06,102 --> 00:28:08,422 Mi padre trabajaba como marinero en los mercados. 530 00:28:09,542 --> 00:28:12,422 Yo trabajaba como un esclavo en obras de construcción con cualquier climatología. 531 00:28:15,542 --> 00:28:18,582 Pero de eso es de lo que procedes tú. No es de lo que procede él. 532 00:28:22,302 --> 00:28:24,182 Sophia lo habría entendido. 533 00:28:36,822 --> 00:28:39,982 Me parece que tienes que coger la pelota y correr con ella. 534 00:28:40,022 --> 00:28:42,222 Parece un juego violento y rudimentario. 535 00:28:42,262 --> 00:28:44,422 No según el gran Dr. Arnold. 536 00:28:44,462 --> 00:28:46,902 Hoy en día, no se juega a nada más que al rugby. 537 00:28:46,942 --> 00:28:48,262 Debería preguntar... 538 00:28:49,342 --> 00:28:50,782 ¿A quién debería preguntar? 539 00:28:51,942 --> 00:28:53,302 Iba a decir a Charles Pope, 540 00:28:53,342 --> 00:28:55,502 pero no quiero volver sobre este tema. 541 00:28:55,542 --> 00:28:57,702 Así que jugó al rugby con el Dr. Arnold. ¿Cómo lo sabes? 542 00:28:57,742 --> 00:28:59,022 Tu padre me lo dijo. 543 00:28:59,062 --> 00:29:01,902 ¿Y dónde más realizó el Sr. Pope sus estudios? 544 00:29:01,942 --> 00:29:04,422 - En Oxford, en la universidad Lincoln. - ¿Y después de eso? 545 00:29:06,182 --> 00:29:08,462 - Pero hará que te enfades. - Bueno, pues dímelo. 546 00:29:08,502 --> 00:29:09,822 Tengo interés. 547 00:29:11,902 --> 00:29:13,502 Va a llover. 548 00:29:13,542 --> 00:29:15,702 - ¿Entramos? A Agnes no le gusta la lluvia. - ¿En serio? 549 00:29:15,742 --> 00:29:17,862 Todos los perros salchicha odian la lluvia. 550 00:29:17,902 --> 00:29:19,822 ¿Cuál es el control del Papa sobre papá? 551 00:29:20,982 --> 00:29:22,742 Tu imaginación está haciendo maravillas. 552 00:29:22,782 --> 00:29:25,302 Y a lady Brockenhurst, ¿cómo la ha convencido? 553 00:29:26,662 --> 00:29:29,022 ¿Cuál es el secreto que no me estás contando? 554 00:29:31,262 --> 00:29:33,262 Lady Brockenhurst es... 555 00:29:34,422 --> 00:29:36,222 una mujer independiente. 556 00:29:36,262 --> 00:29:38,422 No me gusta mucho, diré eso. 557 00:29:38,462 --> 00:29:39,662 De todos modos... 558 00:29:39,702 --> 00:29:41,982 no estropees las cosas, Oliver. 559 00:29:42,982 --> 00:29:44,502 Tienes muy buen aspecto cuando estás aquí. 560 00:29:44,542 --> 00:29:46,502 Casi siento que tengamos que regresar. 561 00:29:48,142 --> 00:29:49,622 Tienes razón. 562 00:29:50,742 --> 00:29:52,582 Me siento bien en Glanville. 563 00:29:53,622 --> 00:29:56,262 Pero no puedo separarme de Susan y a ella no le agrada. 564 00:29:57,382 --> 00:30:00,022 Parece distraída. ¿A qué se debe? 565 00:30:01,382 --> 00:30:03,502 Está aburrida, eso es todo. 566 00:30:03,542 --> 00:30:06,342 Se muere por volver a casa, en Londres. 567 00:30:18,822 --> 00:30:20,622 ¡Gracias a Dios que sigue aquí! 568 00:30:20,662 --> 00:30:23,102 Pensé que se habría dado por vencido y se habría ido. 569 00:30:23,142 --> 00:30:25,382 Fue mucho más difícil escapar de Ryan de lo que pensaba. 570 00:30:25,422 --> 00:30:27,742 - ¿Ha venido sola? - Por supuesto. 571 00:30:27,782 --> 00:30:31,062 No puedo confiar en Ryan. Ella informa de cada movimiento que hago. 572 00:30:31,102 --> 00:30:33,342 Tiene mucha suerte de haber nacido hombre. 573 00:30:33,382 --> 00:30:35,662 Me alegro de que no haya nacido hombre. 574 00:30:35,702 --> 00:30:37,422 Tal vez. 575 00:30:37,462 --> 00:30:39,622 Y estoy muy orgullosa de mí misma hoy. 576 00:30:39,662 --> 00:30:42,502 Perdí a mi doncella y llamé un coche de alquiler por primera vez en mi vida. 577 00:30:43,542 --> 00:30:46,982 ¿Pero qué bien puede salir de esto, al menos, para usted? 578 00:30:47,022 --> 00:30:48,302 Ha corrido un gran riesgo. 579 00:30:48,342 --> 00:30:51,302 ¿No admira a las personas que corren grandes riesgos, señor Pope? 580 00:30:51,342 --> 00:30:53,502 No admiraría a un hombre que permitiera que su amada 581 00:30:53,542 --> 00:30:55,342 sacrificara su reputación. 582 00:30:56,342 --> 00:30:57,942 ¿Porque estoy prometida? 583 00:30:57,982 --> 00:30:59,502 Sí. 584 00:30:59,542 --> 00:31:02,912 Está comprometida. Pero aunque no lo estuviera, no soy el tipo de hombre que 585 00:31:02,952 --> 00:31:05,782 lady Templemore toleraría como pretendiente a su mano. 586 00:31:06,982 --> 00:31:09,102 ¿Y es usted pretendiente a mi mano? 587 00:31:10,102 --> 00:31:11,462 Lady Maria... 588 00:31:13,022 --> 00:31:16,342 lucharía con dragones, caminaría sobre brasas ardientes, 589 00:31:16,382 --> 00:31:18,782 entraría en el Valle de la Muerte 590 00:31:18,822 --> 00:31:21,142 si pensara que podría tener una oportunidad de ganarme su corazón. 591 00:31:22,262 --> 00:31:23,582 Cielos. 592 00:31:25,262 --> 00:31:28,302 Parece que hemos avanzado mucho en unas cuantas frases cortas. 593 00:31:29,302 --> 00:31:31,622 - Por favor, llámeme Maria. - No puedo. 594 00:31:32,622 --> 00:31:35,222 Le he dicho la verdad porque se la merece. 595 00:31:36,862 --> 00:31:39,022 Pero no creo que tengamos el poder de hacerla realidad. 596 00:31:40,542 --> 00:31:42,182 Incluso suponiendo que usted quiera que pase. 597 00:31:42,222 --> 00:31:45,902 Quiero que pase, Sr. Pope. 598 00:31:45,942 --> 00:31:47,422 Charles. 599 00:31:47,462 --> 00:31:49,182 Ten paciencia con eso. 600 00:31:51,662 --> 00:31:53,062 ¿Esa es tu madre? 601 00:31:56,142 --> 00:31:58,542 Ryan debe haber ido a casa y decirle que yo le había dado esquinazo. 602 00:31:58,582 --> 00:32:00,422 Supongo que ha oído a dónde me dirigía en el coche de aquliler. 603 00:32:00,462 --> 00:32:02,022 Debo irme, ahora. 604 00:32:02,102 --> 00:32:05,702 - No puedo dejar que cargues con la culpa. - ¿Por qué no? La culpa es mía. 605 00:32:05,742 --> 00:32:07,622 Y no te preocupes, no me comerá. 606 00:32:07,662 --> 00:32:10,582 Pero ahora no es el momento adecuado para presentarte como mi novio. 607 00:32:10,622 --> 00:32:12,822 Sabes que tengo razón. 608 00:32:12,862 --> 00:32:14,062 Bueno... 609 00:32:16,782 --> 00:32:18,342 Ve. 610 00:32:29,102 --> 00:32:30,502 ¿Quién es ese hombre? 611 00:32:31,502 --> 00:32:32,862 Se había perdido. 612 00:32:32,902 --> 00:32:34,862 Necesitaba encontrar la Queen's Gate. 613 00:32:47,402 --> 00:32:50,082 Como San Pablo escribió a San Timoteo: 614 00:32:50,130 --> 00:32:55,370 "La raíz de todos los males es el amor al dinero. 615 00:32:55,402 --> 00:32:59,202 Algunas personas, ansiosas de dinero, se han... 616 00:32:59,242 --> 00:33:01,242 alejado de la fe... 617 00:33:02,482 --> 00:33:03,842 y... 618 00:33:05,002 --> 00:33:07,882 han pasado por muchas penurias". 619 00:33:07,922 --> 00:33:09,522 Os dejo con ese pensamiento. 620 00:33:10,762 --> 00:33:12,282 No seáis envidiosos ni codiciosos, 621 00:33:12,322 --> 00:33:15,122 pero contentaos con la vida que el Señor os ha dado. 622 00:33:16,202 --> 00:33:20,482 Trabajad duro y dormiréis el sueño... 623 00:33:20,522 --> 00:33:22,042 el sueño de los justos. 624 00:33:24,041 --> 00:33:25,472 El cuerpo de Cristo que murió por ti, 625 00:33:25,512 --> 00:33:27,930 llénate de Él en tu corazón con fe y agradecimiento. Amén. 626 00:33:27,970 --> 00:33:30,042 El cuerpo de Cristo que murió por ti, 627 00:33:30,082 --> 00:33:32,322 llénate de Él en tu corazón con fe y agradecimiento. Amén. 628 00:33:34,522 --> 00:33:36,282 Tonterías. 629 00:33:36,322 --> 00:33:37,922 El cuerpo de Cristo que murió por ti, 630 00:33:37,962 --> 00:33:39,762 llénate de Él en tu corazón con fe y agradecimiento. Amén. 631 00:33:50,522 --> 00:33:52,882 ¿Cómo sabías que iba a hacer el sermón? 632 00:33:52,922 --> 00:33:55,602 Me lo dijo un pajarito. ¿Por qué lo hiciste? 633 00:33:56,682 --> 00:33:59,842 Mi maldito vicario, el señor Barnsley, está enfermo otra vez. 634 00:33:59,882 --> 00:34:01,362 Debería despedirlo. 635 00:34:01,402 --> 00:34:04,042 Un servicio al año no parece demasiado exigente. 636 00:34:04,082 --> 00:34:06,242 - ¿Lo has escrito tú? - ¡No! 637 00:34:06,282 --> 00:34:07,482 Lo escribió Barnsley. 638 00:34:07,522 --> 00:34:10,042 La próxima vez, deberías leerlo de antemano. 639 00:34:10,082 --> 00:34:12,202 Te hará parecer menos tonto. 640 00:34:14,202 --> 00:34:17,002 Nos preguntamos si había otra razón 641 00:34:17,042 --> 00:34:18,682 por la que has venido hasta Hampshire. 642 00:34:18,722 --> 00:34:20,602 ¿Qué quieres decir? 643 00:34:20,642 --> 00:34:22,522 No te atreves a aparecer por Londres. 644 00:34:23,642 --> 00:34:26,642 Si esa fuera la razón, tú eres la causa de ella. 645 00:34:28,962 --> 00:34:31,082 Tengo algo para ti. 646 00:34:31,122 --> 00:34:32,362 ¿Qué? 647 00:34:33,642 --> 00:34:35,242 No es suficiente para pagarles, 648 00:34:35,282 --> 00:34:37,802 pero sí para mantenerlos callados durante un tiempo. 649 00:34:37,842 --> 00:34:40,802 Que no se diga que el hermano de conde de Brockenhurst 650 00:34:40,842 --> 00:34:44,402 no puede pasear por Bond Street sin temor a la prisión de deudores. 651 00:34:45,962 --> 00:34:47,402 No te arrepentirás. 652 00:34:47,442 --> 00:34:49,164 Ya me arrepiento ahora. 653 00:34:50,282 --> 00:34:51,882 Cambia de conducta, Stephen. 654 00:34:53,202 --> 00:34:54,962 Cambia de conducta. 655 00:35:09,362 --> 00:35:12,682 Por cierto, señora, he hecho unos paños nuevos para cuando los necesite. 656 00:35:13,962 --> 00:35:15,962 No es el momento, ¿verdad? 657 00:35:16,002 --> 00:35:17,642 Lo es, señora. 658 00:35:17,682 --> 00:35:19,562 De hecho, fue hace unos días. 659 00:35:19,602 --> 00:35:22,082 Me sorprende que no los haya pedido antes. 660 00:35:23,602 --> 00:35:25,202 Pero no puedo estar. 661 00:35:27,042 --> 00:35:28,762 No soy capaz de estar. 662 00:35:30,082 --> 00:35:32,402 ¿Puede conseguir que el Sr. Oliver haga su trabajo? 663 00:35:33,562 --> 00:35:35,682 Si es así, no debería perder el tiempo. 664 00:35:36,802 --> 00:35:38,282 Lo dudo. 665 00:35:39,322 --> 00:35:40,762 No en su estado de ánimo actual. 666 00:35:44,122 --> 00:35:45,842 Seguro que no puedo estar. 667 00:35:47,162 --> 00:35:49,072 Entonces, si no puede estar, no estará. 668 00:35:54,202 --> 00:35:55,322 Dios... 669 00:35:57,122 --> 00:36:00,882 Espero que Speer disfrute aquí un poco más que tú, querida. 670 00:36:00,922 --> 00:36:03,042 ¿De qué parte de Irlanda es? 671 00:36:03,082 --> 00:36:06,002 Me temo que de Belfast. Es una mujer de ciudad, igual que yo. 672 00:36:06,042 --> 00:36:07,542 Ojalá pudiera abrirte los ojos. 673 00:36:07,567 --> 00:36:09,442 Podrías disfrutas de momentos maravillosos. 674 00:36:09,482 --> 00:36:12,522 - ¿Qué haría con Speer? - Puedes conseguir otra doncella. 675 00:36:12,562 --> 00:36:15,602 Peto nunca encontrarás otra casa como Glanville. 676 00:36:15,642 --> 00:36:17,362 ¿Cómo está Oliver? 677 00:36:17,402 --> 00:36:18,922 No lo he visto. 678 00:36:18,962 --> 00:36:22,322 Espero que no tengamos otra noche más de su rabia contra el Sr. Pope. 679 00:36:22,362 --> 00:36:23,842 Está celoso. 680 00:36:24,842 --> 00:36:26,242 Debe ser duro, 681 00:36:26,282 --> 00:36:28,722 cuando un padre prefiere hacer negocios con un extraño, 682 00:36:28,762 --> 00:36:31,042 - antes que con su propio hijo. - No se trata de negocios. 683 00:36:31,082 --> 00:36:32,282 Y él no es un extra... 684 00:36:33,602 --> 00:36:35,802 James era amigo del padre del Sr. Pope. 685 00:36:37,282 --> 00:36:38,602 Por supuesto. 686 00:36:43,442 --> 00:36:45,562 Maria, ¿tocarás para nosotros? 687 00:36:45,602 --> 00:36:49,402 Hemos privado a John de su oporto, así que merece algo de consuelo. 688 00:36:49,442 --> 00:36:51,442 Descanse tranquila en ese aspecto. 689 00:36:51,482 --> 00:36:54,442 Siempre prefiero unirme a las damas. 690 00:36:54,482 --> 00:36:55,802 Si me disculpa, 691 00:36:55,842 --> 00:36:57,842 quiero darle las gracias a la Sra. Shaw por nuestra cena. 692 00:36:59,242 --> 00:37:00,842 Maria... 693 00:37:00,882 --> 00:37:03,002 tal vez te gustaría tocar. 694 00:37:19,322 --> 00:37:21,882 Tu madre se las ha arreglado para... 695 00:37:23,042 --> 00:37:24,762 dejarnos con nuestros propios recursos 696 00:37:33,722 --> 00:37:36,082 No pareces muy emocionada por estar a solas conmigo. 697 00:37:37,362 --> 00:37:39,082 Podría decir lo mismo. 698 00:37:51,522 --> 00:37:53,682 ¿Te dije que mi tío está muy contento 699 00:37:53,722 --> 00:37:55,642 con la noticia de nuestro compromiso? 700 00:37:55,682 --> 00:37:58,002 - Es muy amable de su parte. - Sí. 701 00:37:58,042 --> 00:38:00,402 Prefiere que elija la cuna en vez de la fortuna. 702 00:38:03,842 --> 00:38:05,802 ¿Y estás contento, John? 703 00:38:05,842 --> 00:38:08,202 Eso es lo que no puedo entender. 704 00:38:10,562 --> 00:38:13,042 Bueno, mis padres están contentos. También tu madre. 705 00:38:13,082 --> 00:38:15,522 Y todos debemos casarnos con alguien, supongo. 706 00:38:16,522 --> 00:38:17,602 Entiendo. 707 00:38:17,642 --> 00:38:19,802 Me atrevo a decir que lo haremos bastante bien. ¿Por qué no deberíamos? 708 00:38:19,842 --> 00:38:22,042 Queremos las mismas cosas. 709 00:38:22,082 --> 00:38:23,402 ¿Como cuáles? 710 00:38:25,082 --> 00:38:26,762 Bueno, un lugar apropiado en la sociedad... 711 00:38:27,842 --> 00:38:30,282 donde podamos hacer lo que queramos. 712 00:38:30,322 --> 00:38:31,962 No debes temer eso. 713 00:38:32,962 --> 00:38:36,042 Cuando mi tío muera, seremos el rey y la reina... 714 00:38:37,082 --> 00:38:38,642 de todo. 715 00:38:41,842 --> 00:38:45,602 Se llamaba princesa Feodora de Leiningen 716 00:38:45,642 --> 00:38:48,082 La reina es medio hermana del primer matrimonio de su madre. 717 00:38:48,562 --> 00:38:51,482 Al final la empujaron a los brazos de un príncipe alemán. 718 00:38:51,522 --> 00:38:54,762 Eso fue cosa de sir John Conroy. No la quería en su camino. 719 00:38:54,802 --> 00:38:57,402 Cuando, si hubieran esperado, ella misma podría haber sido reina. 720 00:38:57,442 --> 00:39:01,202 Habla de ellos como si los conociera, Srta. Ellis. Como si fueran... 721 00:39:01,242 --> 00:39:04,002 - Bueno, como usted o yo. - ¡Y así son, Stanley! 722 00:39:04,042 --> 00:39:06,762 Como usted y yo, y no piense nunca en algo diferente. 723 00:39:06,802 --> 00:39:09,082 Eso sí que es hablar de lucha, Srta. Ellis. 724 00:39:09,122 --> 00:39:11,002 Estoy lista para una pelea, Sra. Rust, 725 00:39:11,042 --> 00:39:13,682 si me está pidiendo que diga que no soy tan buena como cualquiera de arriba. 726 00:39:13,722 --> 00:39:15,482 O en el palacio, para el caso. 727 00:39:15,522 --> 00:39:17,842 Preocupará a los jóvenes si no tiene cuidado. 728 00:39:17,882 --> 00:39:21,042 No estoy preocupado. Estoy inspirado. 729 00:39:21,082 --> 00:39:22,962 Eso es lo que me daba miedo. 730 00:39:26,842 --> 00:39:28,202 Sr. Turton. 731 00:39:37,002 --> 00:39:40,322 Supongo que deberíamos avisar al señor Bellasis cuando volvamos a Londres. 732 00:39:41,562 --> 00:39:43,562 ¿Tiene algo para él? 733 00:39:43,602 --> 00:39:45,322 Todavía no. 734 00:39:45,362 --> 00:39:48,082 Quiero estar seguro de que pagará lo suficiente antes de arriesgarme mucho. 735 00:39:48,482 --> 00:39:51,602 Bueno, no me preocuparía demasiado. Nunca nos dejarán marchar. 736 00:39:51,642 --> 00:39:53,322 No se las arreglarían sin nosotros. 737 00:39:53,362 --> 00:39:55,562 Bueno, ella no podría arreglárselas sin mí. Tenemos una historia. 738 00:39:55,602 --> 00:39:56,802 Y yo soy demasiado valiosa. 739 00:39:56,842 --> 00:39:59,882 Eso no es lo que la señora le decía a la Sra. Oliver 740 00:39:59,922 --> 00:40:02,762 - mientras caminaban por el pasillo antes. - - ¿Qué decía? 741 00:40:04,162 --> 00:40:06,362 "Siempre puedes conseguir otra doncella". 742 00:40:06,402 --> 00:40:08,082 Esas fueron sus palabras. 743 00:40:08,122 --> 00:40:10,642 Así que ¿cuál es su valor ahora, Srta. Ellis? 744 00:40:17,922 --> 00:40:20,242 ¿Y cómo fue? 745 00:40:21,562 --> 00:40:24,082 - Agotador. - Tan agotador como la muerte. 746 00:40:26,522 --> 00:40:28,522 Dime de qué te enteraste. 747 00:40:28,562 --> 00:40:30,282 Bueno, tenías razón. 748 00:40:30,322 --> 00:40:33,282 Charles Pope es muy importante para el Sr. Trenchard. 749 00:40:33,322 --> 00:40:35,322 Sí, eso lo sé. Quiero saber por qué. 750 00:40:35,362 --> 00:40:38,802 Habla de los negocios del señor. 751 00:40:38,842 --> 00:40:40,962 Pero luego mi suegra dijo... 752 00:40:43,682 --> 00:40:44,922 ¿Qué? 753 00:40:46,042 --> 00:40:48,722 No estaba pensando y se le escapó que no se trata de negocios 754 00:40:48,762 --> 00:40:51,042 y que el Sr. Pope no es un extraño. 755 00:40:52,042 --> 00:40:54,042 Haz de eso lo que quieras. 756 00:40:55,042 --> 00:40:57,442 ¿Dónde encaja Lady Brockenhurst en todo esto? 757 00:41:01,442 --> 00:41:02,602 ¿Cuál es el problema? 758 00:41:04,042 --> 00:41:05,922 Pareces preocupada. 759 00:41:05,962 --> 00:41:07,322 ¿Sí? 760 00:41:08,402 --> 00:41:09,602 No es nada. 761 00:41:12,062 --> 00:41:14,808 Sabe que esto sería muy grave para mí, señor, si se supiera. 762 00:41:14,848 --> 00:41:17,351 No lo colgarán. Han abolido la maldita ley. 763 00:41:17,391 --> 00:41:19,034 - ¿O no se había enterado? - No van a colgarme, no. 764 00:41:19,074 --> 00:41:20,882 Pero podrían meterme en prisión. 765 00:41:20,922 --> 00:41:23,642 Una pequeña traición de un sirviente contra su señor 766 00:41:23,682 --> 00:41:25,482 sigue siendo un delito grave. 767 00:41:27,242 --> 00:41:30,202 Tendría que pedirle sus llaves, si voy a entrar en su despacho privado. 768 00:41:30,242 --> 00:41:33,202 - ¿Ha buscado en su oficina? - La respuesta no estará ahí. 769 00:41:34,402 --> 00:41:36,282 Pueden trabajar juntos, pero el secreto... 770 00:41:36,322 --> 00:41:37,962 yace en la historia de ellos dos. 771 00:41:39,002 --> 00:41:40,122 Lo sé. 772 00:41:41,122 --> 00:41:42,522 Busque las cartas que guarda. 773 00:41:42,562 --> 00:41:44,962 Busque cualquier mención de los nombres Charles o Pope. 774 00:41:45,002 --> 00:41:46,922 No importa lo viejas que sean. Cuanto más mejor. 775 00:41:46,962 --> 00:41:48,082 Tendrá un coste. 776 00:41:48,242 --> 00:41:49,642 Lo sé. 777 00:41:49,682 --> 00:41:50,842 20 libras al menos. 778 00:41:52,162 --> 00:41:54,842 - Eso es un poco elevado. - Es el precio. 779 00:41:54,882 --> 00:41:56,402 ¿Puede conseguirlas? 780 00:41:57,442 --> 00:41:59,322 Porque no voy a violar la ley por unos peniques. 781 00:41:59,362 --> 00:42:01,322 Sí, puedo conseguirlas. 782 00:42:31,082 --> 00:42:34,362 - ¿No está madre? - Está en una reunión del comité. 783 00:42:35,802 --> 00:42:37,522 ¿Cómo estaba Lymington? 784 00:42:37,562 --> 00:42:40,442 - Pensé que te ibas a quedar más tiempo. - Fue espantoso. 785 00:42:40,482 --> 00:42:43,682 Barnsley se puso enfermo. Y tuve que hacer el servicio del domingo. 786 00:42:43,722 --> 00:42:45,922 Y dar el sermón. 787 00:42:45,962 --> 00:42:48,082 - Pagaría por verlo. - Tus tíos estaban allí, 788 00:42:48,802 --> 00:42:50,442 aprovechando al máximo mi humillación. 789 00:42:50,482 --> 00:42:52,842 ¿Y siguen sin darte ni un penique para pagar la deuda? 790 00:42:55,362 --> 00:42:58,042 - ¿Te has quitado a Schmitt de encima? - Sí. 791 00:42:58,082 --> 00:43:00,042 Al final, el capitán Black me prestó el dinero. 792 00:43:00,082 --> 00:43:02,722 - Pero lo quiere de vuelta. - ¿Y qué pensabas que pasaría? 793 00:43:02,762 --> 00:43:05,402 Si pudiera tener solo una pizca de suerte. 794 00:43:06,402 --> 00:43:08,282 Una buena mano es todo lo que necesito. 795 00:43:08,322 --> 00:43:11,482 - Eres incorregible. - ¿Crees que debería volver con los prestamistas? 796 00:43:11,522 --> 00:43:13,922 No, eres una mala apuesta y no van a aceptarlo. 797 00:43:15,522 --> 00:43:17,802 Es el momento de acercarnos a tía Caroline. 798 00:43:17,842 --> 00:43:20,042 ¿Tú crees? Me sorprendes. 799 00:43:20,082 --> 00:43:22,802 - Pensé que habías renunciado a eso. - Bueno, ya veremos. 800 00:43:22,842 --> 00:43:25,002 Tengo un hombre en el caso, como se suele decir. 801 00:43:25,962 --> 00:43:28,642 - ¿Quieres decir que sigues investigando al Sr. Pope? - Sí, lo estoy haciendo. 802 00:43:28,682 --> 00:43:31,522 Y puede que haya resuelto el papel de Trenchard en la historia, pero... 803 00:43:31,562 --> 00:43:33,562 no el de tía Caroline. 804 00:43:33,602 --> 00:43:36,202 Si Peregrine simplemente pagara... no estaríamos en esta situación. 805 00:43:36,242 --> 00:43:38,802 Si tú no jugaras con el dinero que no tienes, mi querido padre, 806 00:43:38,842 --> 00:43:40,362 no estaríamos en esta situación. 807 00:43:40,402 --> 00:43:42,562 Y de cualquier modo, no estamos en ninguna situación. 808 00:43:42,602 --> 00:43:45,362 Tú estás en la situación. 809 00:43:45,402 --> 00:43:47,202 Tienes que ayudarme... 810 00:43:49,362 --> 00:43:50,682 ¡John! 811 00:43:50,722 --> 00:43:53,122 ¿Qué alegría! 812 00:43:53,162 --> 00:43:55,762 Apenas hemos sabido nada de ti este verano. 813 00:43:55,802 --> 00:43:57,362 ¿Te quedarás a almorzar? 814 00:43:57,402 --> 00:43:59,282 No, no creo que pueda. 815 00:44:01,922 --> 00:44:04,082 ¿Cómo te fue en tu reunión? 816 00:44:04,122 --> 00:44:05,322 Desalentadora. 817 00:44:05,362 --> 00:44:07,642 Pasamos la mayoría de la mañana hablando del lunes negro. 818 00:44:07,682 --> 00:44:09,202 ¿Qué es eso? 819 00:44:09,242 --> 00:44:11,762 El día de pagar la renta. 820 00:44:13,922 --> 00:44:17,722 Me preguntaba si tienes alguna noticia. 821 00:44:17,762 --> 00:44:20,162 ¿Qué clase de noticia? 822 00:44:20,202 --> 00:44:22,842 Bueno, sin ánimo de ser puntillosa, 823 00:44:22,843 --> 00:44:25,322 no entendemos el retraso en el anuncio del compromiso. 824 00:44:25,362 --> 00:44:27,051 Bueno, no sé nada de eso. 825 00:44:27,076 --> 00:44:28,426 Deberías preguntar a lady Templemore. 826 00:44:30,442 --> 00:44:31,442 Sí. 827 00:44:31,482 --> 00:44:33,282 - ¿Te vas a ir pronto? - Sí, me temo que sí. 828 00:44:33,322 --> 00:44:36,042 Solo necesito coger un poco de ropa de arriba. Pero... 829 00:44:36,082 --> 00:44:37,722 Sí, luego debo irme. 830 00:44:37,762 --> 00:44:40,722 - ¿Necesitas una maleta? - No, no. No, tengo una ahí. 831 00:45:13,882 --> 00:45:16,722 ¡No seas ridícula! ¡La cosa está arreglada! 832 00:45:16,762 --> 00:45:19,962 La ridícula eres tú al fingir que me casaré con John Bellasis, 833 00:45:20,002 --> 00:45:22,162 ¡cuando sabes muy bien no lo haré! 834 00:45:22,202 --> 00:45:24,362 Espero que no estés sugiriendo que has conocido a otra persona, 835 00:45:24,402 --> 00:45:27,842 alguien a quien no conozco, a quién tu prefieres. 836 00:45:27,882 --> 00:45:29,882 Solo estoy diciendo que no voy a casarme con John Bellasis. 837 00:45:29,922 --> 00:45:31,482 Es suficiente por ahora. 838 00:45:31,522 --> 00:45:34,202 ¡Cómo te atreves a desobedecerme! 839 00:45:34,242 --> 00:45:37,242 No dejaré que desperdicies tu oportunidad. 840 00:45:37,282 --> 00:45:39,399 ¡Sería una mala madre si lo permitiera! 841 00:45:39,444 --> 00:45:42,364 - ¿Y cómo vas a detenerme? - Ya lo averiguarás. 842 00:45:53,122 --> 00:45:54,442 Gracias, mamá. 843 00:46:00,662 --> 00:46:05,662 www.subtitulamos.tv 844 00:46:06,305 --> 00:47:06,489 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org