1 00:00:00,745 --> 00:00:02,865 ¡Qué maravillosa sorpresa! 2 00:00:02,886 --> 00:00:04,417 Entraría en el Valle de la Muerte 3 00:00:04,438 --> 00:00:06,598 si pensara que podría tener una oportunidad de ganarme su corazón. 4 00:00:06,857 --> 00:00:09,057 Solo estoy diciendo que no voy a casarme con John Bellasis. 5 00:00:09,078 --> 00:00:11,270 ¡Cómo te atreves a desobedecerme! 6 00:00:11,650 --> 00:00:13,130 ¿Cuál es ese favor? 7 00:00:13,333 --> 00:00:14,651 La próxima vez que vayan a su casa de campo, 8 00:00:14,672 --> 00:00:16,831 - quiero que vayas con ellos. - ¿Qué?, ¿ir a Glanville? 9 00:00:16,852 --> 00:00:18,692 Ella sabe algo sobre Pope que no está contando. 10 00:00:18,732 --> 00:00:22,497 No estaba pensando y se le escapó que no se trata de negocios 11 00:00:22,518 --> 00:00:24,838 y que el Sr. Pope no es un extraño. 12 00:00:25,692 --> 00:00:27,852 - No sé qué decirle. - No le diga nada. 13 00:00:27,892 --> 00:00:31,131 Mientras la información siga llegando, también lo harán las propinas. 14 00:00:31,171 --> 00:00:32,652 Busque las cartas que guarda. 15 00:00:32,692 --> 00:00:34,692 Busque cualquier mención de los nombres Charles o Pope. 16 00:00:34,732 --> 00:00:36,692 No importa lo viejas que sean. Cuanto más mejor. 17 00:00:36,732 --> 00:00:39,891 El secreto yace en la historia de ellos dos. 18 00:00:40,103 --> 00:00:41,143 Lo sé. 19 00:00:43,000 --> 00:00:49,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 20 00:01:10,482 --> 00:01:14,083 www.subtitulamos.tv 21 00:02:41,052 --> 00:02:42,768 ¿Qué tienes que hacer en Mánchester? 22 00:02:42,793 --> 00:02:44,116 Quiero ver a unas personas. 23 00:02:46,691 --> 00:02:48,652 Tengo algunas ideas que me gustaría investigar 24 00:02:48,691 --> 00:02:51,372 - antes de hablar de ellas. - ¿Incluso a nosotros? 25 00:02:52,892 --> 00:02:57,092 - ¿Qué pasa con tu trabajo? - Solo estaré un par de días. 26 00:02:57,131 --> 00:02:59,731 Turton, está ahí. ¿Lo ha encontrado? 27 00:03:00,851 --> 00:03:04,691 Parece que no nos queda nada de ese año en el sótano, señor. 28 00:03:04,731 --> 00:03:06,452 Enviaré una nota por la mañana. 29 00:03:07,323 --> 00:03:08,603 Bueno... 30 00:03:08,971 --> 00:03:10,531 ¿tiene algo para mí? 31 00:03:10,571 --> 00:03:12,811 Buenas tardes, señor. ¿Quiere tomar algo? 32 00:03:12,851 --> 00:03:14,092 Sí. Un brandy. 33 00:03:16,971 --> 00:03:20,092 - ¿Y bien? - He encontrado algo. 34 00:03:20,131 --> 00:03:23,092 Una carta sobre un niño llamado Charles. 35 00:03:23,131 --> 00:03:25,571 Dice: "Le va bien en sus estudios bíblicos, 36 00:03:25,612 --> 00:03:27,851 lo que el Sr. Trenchard estará encantado de oír". 37 00:03:30,011 --> 00:03:31,571 ¿Estudios bíblicos? 38 00:03:31,612 --> 00:03:34,971 - ¿Cuándo fue escrita? - Hace 20 años. 39 00:03:35,011 --> 00:03:38,052 Su tutor espera que encaje perfectamente dentro de la Iglesia. 40 00:03:38,092 --> 00:03:40,092 ¿Esta es la dirección del Sr. Trenchard? 41 00:03:40,131 --> 00:03:42,492 Y la firma el reverendo Benjamin Pope, 42 00:03:42,531 --> 00:03:46,251 aunque... el chico no es su hijo. 43 00:03:46,291 --> 00:03:48,212 ¿Y qué le hace decir eso? 44 00:03:48,251 --> 00:03:51,172 Porque escribe como un empleado que rellena un informe. 45 00:03:51,212 --> 00:03:53,052 Pensé que Pope solo había acudido al Sr. Trenchard 46 00:03:53,092 --> 00:03:56,492 cuando Charles ya estaba en Londres, empezando sus negocios. 47 00:03:56,531 --> 00:03:58,460 ¿Ahora usted dice que Trenchard 48 00:03:58,485 --> 00:04:01,011 se ha interesado por él desde su infancia? 49 00:04:01,052 --> 00:04:04,612 ¿Es esto más que un acuerdo comercial? 50 00:04:04,652 --> 00:04:06,172 Ese parece ser el caso, señor. 51 00:04:07,531 --> 00:04:09,251 De acuerdo, déjeme ver. 52 00:04:11,131 --> 00:04:13,811 Ponga la carta sobre la mesa y yo pondré el dinero. 53 00:04:21,092 --> 00:04:22,772 Muchas gracias, señor. 54 00:04:29,531 --> 00:04:30,971 ¿Dónde está la otra página? 55 00:04:32,252 --> 00:04:34,531 - ¿La otra página, señor? - ¡No se haga el listo conmigo! 56 00:04:34,572 --> 00:04:35,772 La primera página. 57 00:04:35,812 --> 00:04:37,332 ¿La que tiene la dirección del remitente? 58 00:04:37,371 --> 00:04:39,531 ¿Dónde vive el reverendo Benjamin Pope? 59 00:04:39,572 --> 00:04:41,092 Esa página. 60 00:04:41,132 --> 00:04:43,892 Me temo que esa página costará otras veinte libras. 61 00:04:43,931 --> 00:04:45,212 ¡¿Qué?! 62 00:04:49,051 --> 00:04:52,132 - Si pudiera bajar la voz... - ¡Sinvergüenza! 63 00:04:52,171 --> 00:04:53,371 No, señor. 64 00:04:54,652 --> 00:04:58,051 Soy un pobre hombre que debe aprovechar cualquier oportunidad que se presente. 65 00:04:58,092 --> 00:05:00,025 ¿Aceptará mi oferta? 66 00:05:00,050 --> 00:05:02,291 ¡Al diablo con su oferta! 67 00:05:02,332 --> 00:05:04,851 Entonces, si me disculpa, tengo cosas que hacer. 68 00:05:04,892 --> 00:05:06,012 Buenas noches, señor. 69 00:05:08,531 --> 00:05:10,252 ¡Espere! 70 00:05:15,531 --> 00:05:18,291 ¿Qué pasa? 71 00:05:18,332 --> 00:05:21,572 Han anunciado el compromiso del Sr. Bellasis. 72 00:05:21,611 --> 00:05:25,812 - ¿Qué? - Con lady Maria. Ya lo sabíamos. 73 00:05:32,092 --> 00:05:34,611 ¿Sabes algo de Oliver? 74 00:05:34,652 --> 00:05:37,012 Envió un telegrama desde Derby, 75 00:05:37,051 --> 00:05:39,411 así que solo le quedaba la última etapa del viaje. 76 00:05:39,452 --> 00:05:41,932 Tan rápido, hace que te dé vueltas la cabeza. 77 00:05:41,957 --> 00:05:44,435 ¿Qué está haciendo realmente allí? 78 00:05:45,611 --> 00:05:47,012 ¿Por qué iba a decírmelo? 79 00:06:14,411 --> 00:06:16,047 Lo siento, el Sr. Pope está en Londres. 80 00:06:16,072 --> 00:06:17,491 ¿Dijo cuándo volvería? 81 00:06:17,531 --> 00:06:19,171 No, señor. 82 00:06:22,092 --> 00:06:24,931 - Veo que las cosas van bien. - Sí. 83 00:06:24,971 --> 00:06:27,332 Mientras podamos resolver nuestras necesidades de algodón. 84 00:06:27,371 --> 00:06:30,171 ¿Sabe que tiene planes para un proveedor fijo en la India? 85 00:06:30,212 --> 00:06:32,212 Sí, me lo dijo. 86 00:06:39,012 --> 00:06:41,572 Debe ser un buen lugar para trabajar. 87 00:06:46,332 --> 00:06:47,931 Esto seguro de que todos están contentos. 88 00:06:49,491 --> 00:06:53,092 ¿Por qué pregunta eso, señor? ¿Por qué no iban a estar contentos? 89 00:06:53,132 --> 00:06:54,971 Por ninguna razón. Solo curiosidad. 90 00:06:56,051 --> 00:06:58,411 ¡Riley! ¡Continúe con su trabajo! 91 00:07:00,171 --> 00:07:02,731 Si ya ha visto suficiente, señor, tengo muchas cosas que hacer hoy. 92 00:07:20,971 --> 00:07:22,452 Hola, caballero. 93 00:07:26,452 --> 00:07:27,812 ¿Por qué preguntó eso allí dentro? 94 00:07:29,132 --> 00:07:31,812 - Lo de si estamos contentos. - ¿Y lo están? 95 00:07:31,851 --> 00:07:33,692 No, maldición, no lo estamos. 96 00:07:33,731 --> 00:07:36,491 ¿Ha venido para causar problemas al Sr. Pope? 97 00:07:36,531 --> 00:07:38,812 ¿Qué clase de problemas podría causar? 98 00:07:40,452 --> 00:07:43,892 Vaya a la taberna King's Head en Market Square a las ocho 99 00:07:43,931 --> 00:07:45,332 y lo averiguará. 100 00:07:45,371 --> 00:07:48,731 - ¿Estará usted allí, Sr. Riley? - Estaré. 101 00:07:48,772 --> 00:07:51,332 Pero no es conmigo con quien tiene que hablar. 102 00:07:59,491 --> 00:08:01,692 La condesa de Templemore. 103 00:08:01,731 --> 00:08:03,291 ¿Qué? 104 00:08:03,332 --> 00:08:06,652 Acaban de traer el té, ¿le gustaría tomarlo? 105 00:08:06,692 --> 00:08:09,572 Encantada de tomarlo, 106 00:08:09,611 --> 00:08:12,491 en cuando me diga que significa esto. 107 00:08:14,171 --> 00:08:16,051 "Si viene esta tarde a las cuatro, 108 00:08:16,092 --> 00:08:18,531 creo que podríamos planear otra visita a Bishopsgate. 109 00:08:18,572 --> 00:08:20,491 Caroline Brockenhurst". 110 00:08:20,531 --> 00:08:24,012 Es una buena compañera de viaje, como ya sabe mejor que yo. 111 00:08:24,051 --> 00:08:26,012 La ha educado muy bien. 112 00:08:26,051 --> 00:08:28,411 ¿Dónde encontró la carta, en su habitación? 113 00:08:28,452 --> 00:08:30,552 ¿A quién va a visitar en Bishopsgate? 114 00:08:30,577 --> 00:08:32,651 ¿Visitamos a alguien en particular? 115 00:08:32,692 --> 00:08:34,172 Dígamelo usted. 116 00:08:36,092 --> 00:08:37,932 Querida, algo la preocupa. 117 00:08:37,971 --> 00:08:39,812 Espero que me permita saber de qué se trata. 118 00:08:41,251 --> 00:08:44,651 No estoy preocupada. Tengo motivos para celebrarlo. 119 00:08:44,692 --> 00:08:49,212 ¿Ha visto The Times esta mañana o The Gazette? 120 00:08:49,251 --> 00:08:51,891 No recibimos The Gazette, y no he leído The Times. 121 00:08:51,932 --> 00:08:55,212 Hemos anunciado el compromiso de Maria con John Bellasis. 122 00:08:56,771 --> 00:08:59,532 ¿No me felicita? 123 00:09:00,532 --> 00:09:03,222 Por supuesto. ¿Se ha acordado la fecha? 124 00:09:03,247 --> 00:09:06,196 No. Pero odio los compromisos largos. 125 00:09:07,932 --> 00:09:10,172 Lady Maria Grey. 126 00:09:14,932 --> 00:09:16,491 Mamá. 127 00:09:16,532 --> 00:09:19,292 Dijiste que ibas a visitar a lady Stafford esta tarde. 128 00:09:19,332 --> 00:09:20,611 Como puedes ver, cambié de opinión. 129 00:09:20,651 --> 00:09:24,572 Para poder comentar el anuncio con lady Brockenhurst. 130 00:09:30,692 --> 00:09:33,212 - No te enfades - No estoy enfadada. 131 00:09:34,532 --> 00:09:36,292 Estoy callada porque no tengo nada que decir. 132 00:09:38,251 --> 00:09:41,412 - La Sra. Trenchard. - Cielos. 133 00:09:41,452 --> 00:09:44,452 Vaya tarde que está resultando ser. 134 00:09:44,491 --> 00:09:47,891 Si hubiera sabido que tenía gente, no habría venido. 135 00:09:47,932 --> 00:09:51,052 Encantada. Le presento a la Sra. Trenchard. 136 00:09:51,092 --> 00:09:52,611 Ella es lady Templemore. 137 00:09:52,651 --> 00:09:56,412 Creo que ya nos hemos visto en la velada aquí de hace un tiempo. 138 00:09:56,452 --> 00:09:59,292 ¿Sí? Puede ser. 139 00:09:59,332 --> 00:10:03,172 Estamos celebrando el compromiso de Maria. 140 00:10:03,212 --> 00:10:05,692 Sí. Lo he visto en The Times. 141 00:10:05,731 --> 00:10:08,332 Pero las dejaré y volveré otro día. 142 00:10:08,371 --> 00:10:09,971 No, no lo haga. Nos vamos nosotras. 143 00:10:11,692 --> 00:10:13,131 ¿Maria? 144 00:10:13,172 --> 00:10:15,052 Ve tú, mamá. 145 00:10:15,092 --> 00:10:17,692 Me gustaría poder hablar con lady Brockenhurst. 146 00:10:17,731 --> 00:10:21,932 Sí, vaya, Corinne. Enviaremos a Maria de vuelta en el carruaje más tarde. 147 00:10:24,572 --> 00:10:27,771 - Prefiero quedarme. - No quiero oír hablar de eso. 148 00:10:27,812 --> 00:10:30,611 Jenkins, por favor, ¿podría acompañar a lady Templemore 149 00:10:30,651 --> 00:10:32,532 hasta su carruaje? 150 00:10:32,572 --> 00:10:35,611 Ve, mamá, por favor. No tardaré mucho. 151 00:10:41,052 --> 00:10:42,212 Muy bien. 152 00:10:43,452 --> 00:10:45,651 Pero me voy protestando. 153 00:10:51,412 --> 00:10:53,651 No se preocupe. No voy a casarme con él, 154 00:10:53,692 --> 00:10:56,812 - si eso es lo que está pensando. - ¿Puedo decir que estoy encantada? 155 00:10:56,851 --> 00:11:00,011 - Yo también. - Aunque, temo escuchar a mi hermano y a mi cuñada. 156 00:11:02,452 --> 00:11:04,692 Sí, Jenkins, ¿qué pasa? 157 00:11:06,092 --> 00:11:07,532 La condesa de Templemore 158 00:11:07,572 --> 00:11:10,692 dice que esperará en su carruaje, milady... 159 00:11:11,812 --> 00:11:12,851 por lady Maria. 160 00:11:12,891 --> 00:11:15,932 Gracias, Jenkins. Lady Maria bajará en un momento. 161 00:11:17,692 --> 00:11:21,572 Es mejor que te vayas, querida. No tiene sentido llevarle la contraria. 162 00:11:22,611 --> 00:11:23,692 Si lo ve, 163 00:11:23,731 --> 00:11:26,731 por favor, dígale que no crea lo que lea en los periódicos. 164 00:11:26,771 --> 00:11:29,200 Y... dele mi amor. 165 00:11:44,950 --> 00:11:46,630 Buenas noches, señor. 166 00:11:54,938 --> 00:11:58,097 - ¿Cómo están? Soy Oliver Trenchard. - William Brent. 167 00:11:58,118 --> 00:11:59,799 Jacob Astley. 168 00:12:06,799 --> 00:12:10,039 ¿Cuál es su conexión con Pope? 169 00:12:12,199 --> 00:12:15,878 Un amigo cercano ha invertido mucho 170 00:12:15,919 --> 00:12:18,878 - en los negocios de Pope. - ¿Lo ha hecho, realmente? 171 00:12:18,919 --> 00:12:21,718 ¿Por qué dice eso, señor? Su tono me pone nervioso. 172 00:12:21,758 --> 00:12:25,358 Bueno, supongo que él encuentra al Sr. Pope encantador y muy amable. 173 00:12:25,399 --> 00:12:26,559 Igual que hicimos todos. 174 00:12:27,998 --> 00:12:30,478 Se presenta como un tipo amable y simpático. 175 00:12:30,519 --> 00:12:34,358 - Ahora estoy preocupado. - Me temo que tiene razón al estarlo. 176 00:12:34,399 --> 00:12:37,039 Su amigo debería retirar su dinero 177 00:12:37,078 --> 00:12:38,679 a la primera oportunidad que tenga. 178 00:12:38,718 --> 00:12:41,238 Pero eso arruinaría al Sr. Pope, si se retira por completo. 179 00:12:42,399 --> 00:12:45,679 Nos encontrará poco generosos, lo cual haría cualquier cosa por evitar, 180 00:12:45,718 --> 00:12:49,319 pero si... si le preocupa el bienestar de su amigo... 181 00:12:49,358 --> 00:12:53,159 ¿Sabía que le compró la fábrica a la viuda del viejo Samuel Girton? 182 00:12:53,199 --> 00:12:55,439 Bueno, lo sé ahora. 183 00:12:55,478 --> 00:12:59,758 Bueno, es una mujer agradable, pero... bastante nerviosa y solitaria. 184 00:12:59,799 --> 00:13:01,559 Me refiero a que casi habíamos acordado un trato con ella 185 00:13:01,598 --> 00:13:04,958 que la protegería durante el resto de su vida, 186 00:13:04,998 --> 00:13:09,439 pero Pope llegó una noche, asustándola muchísimo. 187 00:13:09,478 --> 00:13:10,718 ¿Cómo? 188 00:13:10,758 --> 00:13:13,998 Le contó una historia de ruina inminente de la que solo él podía salvarla, 189 00:13:14,039 --> 00:13:16,519 hasta que aceptó dejar de lado el contrato con nosotros 190 00:13:16,559 --> 00:13:18,399 y vendérsela a él. 191 00:13:18,439 --> 00:13:20,919 Todo el tiempo amenazando a una anciana indefensa. 192 00:13:20,958 --> 00:13:22,519 Entiendo. 193 00:13:23,919 --> 00:13:25,718 Y hay más. 194 00:13:25,758 --> 00:13:28,718 Engaña a los aduaneros cuando importa algodón. 195 00:13:28,758 --> 00:13:32,559 Lo infravaloran cuando se envía y así evita la mitad de los impuestos 196 00:13:32,598 --> 00:13:34,838 cuando se descarga aquí, en Inglaterra. 197 00:13:34,878 --> 00:13:37,639 Lo contamos entre nuestros amigos más cercanos. 198 00:13:37,679 --> 00:13:39,319 Pero no se puede confiar en él. 199 00:13:39,358 --> 00:13:42,758 Dígale a su amigo que retire su dinero mientras aún pueda. 200 00:13:44,439 --> 00:13:46,382 ¿Cuál es su conexión con esto? 201 00:13:46,407 --> 00:13:48,639 Sería el gerente de la fábrica, 202 00:13:48,679 --> 00:13:51,799 si el señor Brent y el señor Astley se hubieran hecho cargo. 203 00:13:51,838 --> 00:13:55,799 Pope lo sabía, pero me contrató para trabajar en un telar. 204 00:13:55,838 --> 00:13:57,124 ¿Por qué aceptó el trabajo? 205 00:13:57,149 --> 00:13:59,078 Tengo una esposa y cuatro niños que alimentar. 206 00:13:59,118 --> 00:14:02,039 Por supuesto, tuvo mucho cuidado en decirle a la gente que 207 00:14:02,078 --> 00:14:05,639 quería suavizar el golpe de que perdiera el otro trabajo. 208 00:14:05,679 --> 00:14:07,319 ¿Cree que ese no era su motivo? 209 00:14:07,358 --> 00:14:11,319 Lamento decirlo, pero con Pope, su amabilidad está toda en la superficie. 210 00:14:11,358 --> 00:14:16,078 Fue para humillarme y no tuve más remedio que permitírselo. 211 00:14:16,118 --> 00:14:18,279 ¿Cuánto de esto están dispuestos a poner por escrito? 212 00:14:18,319 --> 00:14:20,039 No vamos a testificar. 213 00:14:21,118 --> 00:14:22,878 No volveré a acudir a los tribunales por ningún hombre. 214 00:14:22,919 --> 00:14:24,799 Entendido. Solo necesito convencer a mi amigo. 215 00:14:24,838 --> 00:14:26,118 No se irá a la corte. 216 00:14:27,238 --> 00:14:29,758 Entonces, podemos ayudarle con eso. 217 00:14:29,799 --> 00:14:31,399 Tendrá las cartas por la mañana. 218 00:14:31,439 --> 00:14:33,933 Mi amigo será difícil de convencer. 219 00:14:33,958 --> 00:14:36,358 Como ustedes dicen, Pope es muy encantador. 220 00:14:36,399 --> 00:14:38,639 A la gente parece gustarle. 221 00:14:38,679 --> 00:14:42,118 Les gusta hasta que lo conocen. 222 00:14:51,919 --> 00:14:57,078 - ¿Un poco más de café, señora? - No para mí. Tal vez para la Sra. Oliver. 223 00:15:00,838 --> 00:15:02,598 Buenos días, madre. 224 00:15:04,878 --> 00:15:06,799 Un peinado precioso. 225 00:15:08,118 --> 00:15:09,758 Turton ha ido a buscarte un café. 226 00:15:09,799 --> 00:15:11,718 ¿No quieres unos huevos? 227 00:15:14,559 --> 00:15:16,838 Creo que no. 228 00:15:20,078 --> 00:15:21,679 Pareces distraída, querida. 229 00:15:23,718 --> 00:15:26,238 - Acaba de llegar para usted, señora. - Gracias. 230 00:15:33,958 --> 00:15:35,279 Te dejaré con tu carta. 231 00:15:36,559 --> 00:15:39,519 - Pero no has tomado nada. - No tengo hambre. 232 00:15:39,559 --> 00:15:41,358 Espero que disfrute de tu almuerzo. 233 00:15:41,399 --> 00:15:44,358 ¿Con quién dijiste que ibas a... verte? 234 00:15:47,598 --> 00:15:50,519 ¿Le pedirá a Ellis que venga a verme al salón? 235 00:15:54,598 --> 00:15:58,878 He recibido una carta de Jane Croft, la doncella de la Srta. Sophia. 236 00:15:58,919 --> 00:16:01,118 Parece que se ha puesto en contacto con ella. 237 00:16:01,159 --> 00:16:02,519 Sí, señora. 238 00:16:02,559 --> 00:16:06,279 - ¿Por qué preguntó sobre el Sr. Pope? - ¿Lo hice, señora? 239 00:16:07,878 --> 00:16:12,279 "La Srta. Ellis se refiere a un tal Sr. Charles Pope, lo que me preocupa. 240 00:16:12,319 --> 00:16:14,958 Estaré en Londres el próximo domingo y me gustaría hablarlo con usted. 241 00:16:14,998 --> 00:16:17,559 Pero no quiero escribir más sobre el tema". 242 00:16:17,598 --> 00:16:21,799 Puede que haya dicho que el señor se interesó por él, pero eso es todo. 243 00:16:21,838 --> 00:16:23,559 Y ya que está aquí... 244 00:16:23,598 --> 00:16:25,675 ¿por qué fue a Brockenhurst House 245 00:16:25,700 --> 00:16:27,639 a buscar un abanico que no se había perdido? 246 00:16:27,679 --> 00:16:29,799 Así no fue exactamente, señora. 247 00:16:30,838 --> 00:16:32,519 Había hecho un comentario sobre el cabello de la condesa, 248 00:16:32,559 --> 00:16:33,958 así que fui a ver a su doncella. 249 00:16:33,998 --> 00:16:37,319 No recuerdo haber dicho nada sobre el cabello de lady Brockenhurst. 250 00:16:37,358 --> 00:16:39,519 Lo hizo, señora. Y quería complacerla. 251 00:16:40,598 --> 00:16:41,878 ¿Y el abanico? 252 00:16:41,919 --> 00:16:43,478 Eso fue una confusión por mi parte. 253 00:16:43,519 --> 00:16:46,919 No podía encontrarlo, así que supuse que lo había dejado allí. 254 00:16:46,958 --> 00:16:49,679 - ¿Por qué no me preguntó a mí? - No quería molestarla 255 00:16:49,718 --> 00:16:52,838 y sabía que iba a ir allí de todos modos, para hablar sobre el cabello. 256 00:16:52,878 --> 00:16:54,878 ¿Y al final dónde estaba el abanico? 257 00:16:56,559 --> 00:16:58,679 Lo había puesto en el cajón equivocado. 258 00:16:58,718 --> 00:17:00,519 Estaba muy cansada cuando usted llegó a casa, 259 00:17:00,559 --> 00:17:02,799 no pensaba con claridad. 260 00:17:02,838 --> 00:17:06,159 Siento que tenga que quedarse hasta tan tarde cuando salimos. 261 00:17:07,399 --> 00:17:10,359 Muy bien. Pero en el futuro... 262 00:17:10,399 --> 00:17:13,119 piénselo antes de escribir sobre esta familia. 263 00:17:16,758 --> 00:17:20,478 ¿La venta que Pope interrumpió fue con estos dos hombres? 264 00:17:21,798 --> 00:17:24,278 ¿Querían la fábrica que él acabó comprando? 265 00:17:24,318 --> 00:17:25,599 Según ellos, 266 00:17:25,639 --> 00:17:28,478 atemorizó a la pobre viuda para llegar a un acuerdo. 267 00:17:28,518 --> 00:17:30,359 Y engaña a la gente de la aduana. 268 00:17:31,798 --> 00:17:33,679 Sé que es duro para ti. 269 00:17:35,758 --> 00:17:37,318 Iré a verlo. 270 00:17:38,439 --> 00:17:39,599 Por favor, hazlo. 271 00:17:39,639 --> 00:17:41,958 Pero recuerda lo que sabemos de él ahora. 272 00:17:43,238 --> 00:17:44,639 Iré a verlo. 273 00:17:46,079 --> 00:17:48,919 ¿Esta es la Jane Croft a la que solía escribir? 274 00:17:48,958 --> 00:17:51,919 Le escribo ahora. Era la doncella de la señorita Sophia. 275 00:17:51,958 --> 00:17:53,879 Pero a ella le gusta saber noticias de nosotros. 276 00:17:53,919 --> 00:17:56,318 Estaba muy unida a la joven señora mientras vivía. 277 00:17:56,359 --> 00:17:57,998 ¿Por qué le mencionó al Sr. Pope? 278 00:17:58,038 --> 00:18:01,639 Solo dije que el Sr. Trenchard tenía un nuevo favorito. 279 00:18:01,679 --> 00:18:04,238 Luego Jane le escribió a la señora y yo no tengo la culpa. 280 00:18:05,958 --> 00:18:08,518 - Supongo que debería decírselo al Sr. Bellasis. - ¿Por qué? 281 00:18:08,558 --> 00:18:10,758 Si tiene que ver con el Sr. Pope. 282 00:18:10,798 --> 00:18:13,159 Tiene razón, pero no, no hay prisa. 283 00:18:14,919 --> 00:18:17,758 Voy a recoger unos libros a Hatchard's. Iré entonces. 284 00:18:17,798 --> 00:18:19,958 - No, iré yo. - No, iré yo. 285 00:18:19,998 --> 00:18:22,399 Soy la que le va a contar lo que dijo la señora, 286 00:18:22,439 --> 00:18:24,038 ya que fue a mí a quien se lo dijo. 287 00:18:24,079 --> 00:18:26,478 Y así que queda con la propina. 288 00:18:28,518 --> 00:18:32,119 - ¿Cuándo llega aquí Jane Croft? - Mañana. 289 00:18:32,159 --> 00:18:34,679 Cuando llegue, entable conversación con ella. 290 00:18:34,718 --> 00:18:36,079 Busque entre sus cosas. 291 00:18:36,119 --> 00:18:38,278 Averigüe qué sabe sobre el Sr. Pope. 292 00:18:50,679 --> 00:18:53,439 - ¿Reconoce los nombres, entonces? - Oh, sí. 293 00:18:53,478 --> 00:18:55,879 ¿Cómo habrá encontrado Oliver a estos hombres? ¿Lo sabe? 294 00:18:55,919 --> 00:18:57,399 Creo que sí. 295 00:18:57,439 --> 00:18:59,958 Mi capataz me escribió sobre un misterioso visitante de la fábrica. 296 00:18:59,998 --> 00:19:03,359 Más tarde fue visto hablando con un tejedor llamado Joseph Riley. 297 00:19:04,558 --> 00:19:07,399 Bueno, supongo que no hay verdad en estas acusaciones. 298 00:19:07,439 --> 00:19:09,359 Denunciaré que las cartas son falsas. 299 00:19:09,399 --> 00:19:12,439 - Le diré a Oliver que todo es mentira. - No lo haga. 300 00:19:14,119 --> 00:19:16,318 No fue exactamente como aparenta. 301 00:19:16,359 --> 00:19:19,439 Pero debería ir pensando en retirar su dinero del negocio. 302 00:19:19,478 --> 00:19:22,038 ¿Qué? No quiero retirar mi dinero. 303 00:19:22,079 --> 00:19:23,919 Dígame que los cargos son mentira, mi hijo es un idiota. 304 00:19:23,958 --> 00:19:25,798 Con su permiso, yo me ocuparé poco a poco 305 00:19:25,839 --> 00:19:28,038 y añadiré un diez por ciento por las molestias que le he causado. 306 00:19:28,079 --> 00:19:31,199 - No me ha causado ninguna molestia. - Aun así... 307 00:19:31,238 --> 00:19:34,558 Puedo ver que no sería correcto para usted seguir siendo un inversor. 308 00:19:39,238 --> 00:19:42,079 Parece que hay algo de verdad en las cartas de Oliver. 309 00:19:42,119 --> 00:19:43,798 ¿Qué? 310 00:19:43,839 --> 00:19:47,159 - Me temo que sí. - Pero él nunca haría nada malo. 311 00:19:47,199 --> 00:19:49,439 Los negocios son un campo de batalla, querida. 312 00:19:49,478 --> 00:19:52,278 La mayoría de la gente de éxito ha hecho alguna cosa de las que se arrepiente. 313 00:19:53,399 --> 00:19:55,318 Entonces, ¿crees que tiene la culpa? 314 00:19:57,238 --> 00:19:58,839 Me gustaría que sintiera que podía negarlo. 315 00:20:01,439 --> 00:20:04,119 - ¿Qué vas a hacer? - No estoy seguro. 316 00:20:05,278 --> 00:20:08,119 Debemos afrontar el hecho de que la verdad puede no ser... 317 00:20:08,159 --> 00:20:09,879 como la queremos. 318 00:20:24,568 --> 00:20:27,408 Buenas tardes, Sr. Sanderson. ¿En qué puedo ayudarle? 319 00:20:28,045 --> 00:20:31,013 Esperaba poder hablar con su marido, Sra. Pope. 320 00:20:32,501 --> 00:20:35,525 Entonces me temo que ha hecho el viaje en balde. 321 00:20:35,566 --> 00:20:39,525 El reverendo Sr. Pope hace un año este martes que ha muerto. 322 00:20:39,566 --> 00:20:41,433 De hecho, ha tenido suerte de encontrarme aquí. 323 00:20:41,454 --> 00:20:44,655 Debo irme pronto para dejársela a su actual titular. 324 00:20:44,694 --> 00:20:46,855 - Eso parece muy duro. - Oh, no. 325 00:20:46,895 --> 00:20:49,175 Me dio doce meses para irme y eso fue muy generoso. 326 00:20:49,214 --> 00:20:53,141 Además, mi hijo me va a llevar a Londres a vivir con él, 327 00:20:53,162 --> 00:20:54,855 así que tendré toda una nueva vida, 328 00:20:54,895 --> 00:20:57,135 lo cual es un privilegio en este momento. 329 00:21:04,008 --> 00:21:06,008 ¿Era algo con lo que yo podría ayudar? 330 00:21:06,575 --> 00:21:09,534 Bueno, en cierto modo, es de su hijo de quien deseo hablar. 331 00:21:09,575 --> 00:21:11,534 ¿Conoce a mi hijo, Sr. Sanderson? 332 00:21:11,575 --> 00:21:13,774 Bueno, he visitado sus oficinas en la City. 333 00:21:13,815 --> 00:21:16,294 Tiene una ventaja sobre mí. 334 00:21:16,335 --> 00:21:20,014 - Sí, lo está haciendo muy bien. - Y también con el comercio del algodón. 335 00:21:20,055 --> 00:21:22,815 Está muy lejos de lo que su padre hubiera esperado. 336 00:21:22,855 --> 00:21:25,934 Pero estaba muy orgulloso de los logros de Charles. 337 00:21:29,088 --> 00:21:31,247 ¿Tiene hijos propios, Sra. Pope? 338 00:21:33,527 --> 00:21:37,214 Perdóneme, debería explicarme. Soy amigo de James Trenchard. 339 00:21:37,254 --> 00:21:39,494 - Así es cómo sé de Charles. - Entiendo. 340 00:21:39,534 --> 00:21:40,734 Es algo maravilloso 341 00:21:40,774 --> 00:21:43,254 que Trenchard se haya tomado tal responsabilidad por el chico. 342 00:21:43,294 --> 00:21:45,933 Ha sido, bueno, ha sido muy generoso. 343 00:21:46,472 --> 00:21:49,494 - Muy generoso, siempre. - Sí. 344 00:21:49,534 --> 00:21:51,494 ¿Era el único que cuidaba al joven Charles, 345 00:21:51,534 --> 00:21:55,214 o había alguien más involucrado? ¿Una dama de la nobleza, tal vez? 346 00:21:57,254 --> 00:21:59,694 ¿Qué es exactamente lo que quiere de mí, señor? 347 00:22:01,895 --> 00:22:04,055 Tenía curiosidad por conocerla, después de todo lo que había dicho James. 348 00:22:04,095 --> 00:22:08,014 Si es así, ¿por qué no sabía que mi marido había muerto? 349 00:22:08,055 --> 00:22:09,694 No creo que conozca a Charles en absoluto. 350 00:22:09,734 --> 00:22:11,214 - Sra. Pope... - Y ahora que lo pienso, 351 00:22:11,254 --> 00:22:14,014 dudo que el Sr. Trenchard ni siquiera haya hablado de nosotros con usted. 352 00:22:14,055 --> 00:22:16,214 Pero, le comunicaré que me ha visitado hoy. 353 00:22:18,415 --> 00:22:20,934 Siento haberla molestado, Sra. Pope... 354 00:22:20,974 --> 00:22:22,214 ¿Podría irse, señor? 355 00:22:24,895 --> 00:22:27,615 - ¿Has terminado? - Sí. 356 00:22:27,655 --> 00:22:30,494 Bien. Entonces lo resumiré. 357 00:22:30,534 --> 00:22:32,694 Odiaría que hubiera alguna confusión entre nosotros. 358 00:22:32,734 --> 00:22:34,055 Por favor, hazlo. 359 00:22:34,095 --> 00:22:36,534 Me estás pidiendo que te dé mil libras. 360 00:22:36,575 --> 00:22:40,895 - Mil quinientas guineas. - Parece que va creciendo. - 361 00:22:40,934 --> 00:22:43,135 Sí, estaba olvidando los intereses de la deuda. 362 00:22:43,175 --> 00:22:45,454 Pues no debemos hacer eso. 363 00:22:45,494 --> 00:22:49,895 Y a cambio, ¿mantendrás silencio sobre mi amistad con el Sr. Pope? 364 00:22:51,254 --> 00:22:55,095 El honor de la familia es importante para mí. 365 00:22:55,135 --> 00:22:56,575 Sí, lo debe ser. 366 00:22:57,815 --> 00:23:02,294 - ¿Cuándo puedes darme el dinero? - Déjame ver. Qué tal si... 367 00:23:03,335 --> 00:23:04,895 nunca. 368 00:23:06,055 --> 00:23:09,135 - No seas tonta, Caroline. - No, el tonto eres tú. 369 00:23:09,175 --> 00:23:11,895 Si decido decírselo a tu hermano, podríamos ver a un abogado mañana 370 00:23:11,934 --> 00:23:14,254 y cerrar la casa como si fuera una tumba. 371 00:23:14,294 --> 00:23:16,694 - Pero todo está implicado. - ¿Lo está? 372 00:23:16,734 --> 00:23:20,534 Entonces, ¿no te importa si revelamos lo que sabemos? 373 00:23:20,575 --> 00:23:23,774 Lo que sea que pienses que sabes, te prometo 374 00:23:23,815 --> 00:23:26,694 que si decides difundir alguna estúpida historia, 375 00:23:26,734 --> 00:23:28,534 serás tú el hazmerreír. 376 00:23:28,575 --> 00:23:32,214 Entonces, ¿por qué no cuentas la verdad sobre tu Sr. Pope? 377 00:23:32,254 --> 00:23:34,375 Porque no quiero hacerlo. 378 00:23:34,415 --> 00:23:37,454 Ahora, sal de mi casa antes de que tenga que echarte. 379 00:23:45,454 --> 00:23:49,095 - Vi tu compromiso en el periódico. - Querida, ya no eres una niña. 380 00:23:49,135 --> 00:23:51,375 Debes haber sabido que me casaría algún día. 381 00:23:51,415 --> 00:23:52,895 Solo para producir un heredero. 382 00:23:52,934 --> 00:23:55,415 - Tienes un corazón muy tierno. - No. No lo tengo. 383 00:23:55,454 --> 00:23:57,774 ¿Qué más sabes sobre el Sr. Pope? 384 00:23:57,815 --> 00:24:01,855 Solo esto. Si crees que el Sr. Pope es el hijo bastardo de Trenchard, 385 00:24:01,895 --> 00:24:04,615 ¿por qué la condesa de Brockenhurst estaba tan entusiasmada con él? 386 00:24:08,254 --> 00:24:10,655 ¿Cuántos años tendría ella cuando nació Charles? 387 00:24:11,734 --> 00:24:14,934 - ¿41? - No seas ridículo ahora. 388 00:24:16,055 --> 00:24:19,534 Bueno, lo explicaría todo. Incluido el secretismo. 389 00:24:20,534 --> 00:24:23,335 Ella es la hija de un duque y hermana de una duquesa. 390 00:24:23,375 --> 00:24:25,575 Hace 26 años, él era un hombre que no valía nada, 391 00:24:25,615 --> 00:24:28,254 con ancestros de clase trabajadora y cara de carnicero. 392 00:24:28,294 --> 00:24:31,534 Con su aspecto, para llevarla a la cama, tendría que ser el zar de Rusia. 393 00:24:31,575 --> 00:24:33,494 Puede que sea poco probable. 394 00:24:33,534 --> 00:24:38,254 No significa que no sea cierto. Ahora debo darme prisa o llegaré tarde. 395 00:24:48,454 --> 00:24:50,774 ¿Dónde has estado ayer? 396 00:24:50,815 --> 00:24:53,534 Pensé que iba a verte en la reunión en Gray's Inn Road. 397 00:24:53,575 --> 00:24:55,375 ¿Qué reunión? ¿Qué es un "castrón"? 398 00:24:55,415 --> 00:24:57,934 Más viejo que el cordero, más joven que el carnero. 399 00:24:57,974 --> 00:24:59,615 Estábamos hablando del nuevo proyecto. 400 00:24:59,655 --> 00:25:01,974 - ¿No te lo dijeron? - Podrían haberlo hecho. 401 00:25:02,014 --> 00:25:03,815 ¿Pedimos algo de beber? 402 00:25:05,454 --> 00:25:10,214 El Chabis para empezar, por favor. Del 36. 403 00:25:10,254 --> 00:25:11,655 Sí. 404 00:25:13,454 --> 00:25:15,575 ¿Dejaste al Sr. Pope aligerado? 405 00:25:17,014 --> 00:25:18,095 ¿Qué quieres decir? 406 00:25:18,135 --> 00:25:21,415 No digas que has traicionado tus propias normas, padre. Qué triste. 407 00:25:21,454 --> 00:25:24,615 Siempre pensé que preferías no hacer negocios con ladrones. 408 00:25:24,655 --> 00:25:28,655 Es cierto que aún no he sacado mi dinero de su empresa. 409 00:25:28,694 --> 00:25:31,135 ¿Qué hay de las cartas que te di? 410 00:25:31,175 --> 00:25:35,095 Dijiste que habías acusado a Pope con ellas y no lo negó. 411 00:25:35,135 --> 00:25:36,974 Voy a ir por la mañana a Mánchester. 412 00:25:37,014 --> 00:25:39,534 Tengo la intención de reunirme con tus señores Astley y Brent. 413 00:25:41,575 --> 00:25:43,895 ¿Estás insinuando que todo fueron mentiras? 414 00:25:43,934 --> 00:25:47,375 - ¿También me convierte en mentiroso? - No, no digo que estuvieras mintiendo. 415 00:25:47,415 --> 00:25:48,855 Pero quiero averiguar la verdad. 416 00:25:48,895 --> 00:25:51,974 - ¿Por qué Pope no negó los cargos? - Baja la voz. 417 00:25:54,815 --> 00:25:58,294 - ¿Tengo que volver a preguntarlo? - Oliver, hijo mío, 418 00:25:58,335 --> 00:26:00,895 por favor, no dejes que Charles Pope se interponga entre nosotros. 419 00:26:00,934 --> 00:26:02,294 Se ha interpuesto entre nosotros, ¿verdad? 420 00:26:02,335 --> 00:26:05,135 Lleva entre nosotros algún tiempo. 421 00:26:06,135 --> 00:26:07,615 ¡Buen día, padre! 422 00:26:07,655 --> 00:26:09,895 ¡Te deseo lo mejor para el Sr. Pope! ¡Deja que te consuele él, 423 00:26:09,934 --> 00:26:12,294 porque yo ya no soy tu hijo! 424 00:26:13,415 --> 00:26:15,694 ¡Al demonio con todos ustedes! 425 00:26:21,254 --> 00:26:25,254 ¿Por qué ha ido su hijo a Mánchester? 426 00:26:25,294 --> 00:26:29,534 Me temo que fue a averiguar algo para desacreditar a Charles. 427 00:26:30,895 --> 00:26:32,615 Supongo que salió escaldado. 428 00:26:33,734 --> 00:26:35,454 No exactamente. 429 00:26:35,494 --> 00:26:39,375 Conoció a dos hombres que acusaron a Charles de haber comprado la fábrica 430 00:26:39,415 --> 00:26:42,694 de manera encubierta y de engañar a los hombres de la aduana. 431 00:26:44,014 --> 00:26:45,294 No me creo ni una palabra de eso. 432 00:26:47,294 --> 00:26:52,014 Por desgracia... Charles rehúsa negar los cargos. 433 00:26:53,335 --> 00:26:54,615 ¿Y qué pasa ahora? 434 00:26:56,575 --> 00:26:59,375 El Sr. Trenchard sale para Mánchester mañana. 435 00:26:59,415 --> 00:27:01,534 Lleva el nombre de un trabajador de la fábrica, 436 00:27:01,575 --> 00:27:03,734 quién debería llevarlo ante los acusadores. 437 00:27:03,774 --> 00:27:06,934 ¿Todo esto es porque su hijo odia a su propio sobrino? 438 00:27:06,974 --> 00:27:09,095 Bueno, él no sabe la verdad. 439 00:27:09,135 --> 00:27:12,335 En otras palabras, el engaño se está yendo de las manos 440 00:27:12,375 --> 00:27:14,335 y amenazando la unidad de su familia. 441 00:27:14,375 --> 00:27:16,815 Que es exactamente por lo que le he pedido que viniera hoy aquí. 442 00:27:16,855 --> 00:27:18,734 No entiendo. 443 00:27:18,774 --> 00:27:21,014 Es hora de reconocerlo. 444 00:27:25,494 --> 00:27:27,934 ¿Maria Grey sabe de este último acontecimiento? 445 00:27:27,974 --> 00:27:29,734 Me temo que sí. 446 00:27:29,774 --> 00:27:32,734 La vimos en la iglesia esta mañana y nos lo sacó. 447 00:27:32,774 --> 00:27:34,934 Sabe que James pronto se pondrá en camino para investigarlo. 448 00:27:34,974 --> 00:27:36,934 ¿Estaba su madre con ella? 449 00:27:38,815 --> 00:27:41,175 Estaba y lo ha oído todo. 450 00:27:41,214 --> 00:27:44,254 Entonces lo utilizará para acosar a Maria 451 00:27:44,294 --> 00:27:45,949 en un esfuerzo por obligarla a subir 452 00:27:45,974 --> 00:27:48,159 al altar con mi inútil sobrino. 453 00:27:49,335 --> 00:27:51,135 Todo esto puede resolverse 454 00:27:51,175 --> 00:27:54,415 si nos permitiera darle a Charles un nombre 455 00:27:54,454 --> 00:27:56,175 y una posición en esta familia. 456 00:28:01,615 --> 00:28:03,454 Querida, por favor, piénselo. 457 00:28:03,494 --> 00:28:05,415 A Charles le espera una buena vida 458 00:28:05,454 --> 00:28:07,415 si nos permite dársela, 459 00:28:07,454 --> 00:28:08,974 sea ilegítimo o no. 460 00:28:11,534 --> 00:28:12,734 Pero... 461 00:28:12,774 --> 00:28:16,014 seguramente debamos esperar a que James vaya al norte. 462 00:28:16,055 --> 00:28:17,734 Si Charles es culpable... 463 00:28:17,774 --> 00:28:20,734 Hará que sea imperativo apuntalar su lugar en la sociedad. 464 00:28:20,774 --> 00:28:22,694 tan rápido como podamos. 465 00:28:22,734 --> 00:28:24,734 Aun así... 466 00:28:24,774 --> 00:28:27,815 Insisto en que esperemos a que James haga el viaje. 467 00:28:27,855 --> 00:28:30,774 Enviaré recado cuando regrese. 468 00:28:33,815 --> 00:28:37,254 - ¿Habrá un anuncio? - Ciertamente no. 469 00:28:37,294 --> 00:28:41,575 Reconoceré en privado que Charles es el hijo de Edmund... 470 00:28:42,694 --> 00:28:44,135 y el resto vendrá después. 471 00:28:46,135 --> 00:28:47,575 ¿Qué hay de Sophia? 472 00:28:48,615 --> 00:28:50,774 ¿Qué le dirá cuando pregunte por su madre? 473 00:28:51,855 --> 00:28:54,454 ¿Podría se mejor no decírselo? 474 00:28:56,014 --> 00:29:00,014 ¿Se refiere... a borrarla por completo de la historia? 475 00:29:00,055 --> 00:29:01,615 ¿Y con ella, a nosotros? 476 00:29:01,655 --> 00:29:03,815 Solo estoy pensando en su hijo. 477 00:29:05,175 --> 00:29:09,135 Puede tener una vida de lujo, un buen matrimonio 478 00:29:09,175 --> 00:29:11,375 y la mejor sociedad. 479 00:29:11,415 --> 00:29:14,375 Claro que usted me dirá que ninguna de estas cosas le importaban a ella... 480 00:29:14,415 --> 00:29:17,135 No. No, le importaban. 481 00:29:19,095 --> 00:29:22,335 Y habría agradecido lo que quiere hacer por Charles. 482 00:29:23,655 --> 00:29:25,615 Muy amable por su parte. 483 00:29:27,254 --> 00:29:31,575 - ¿Estamos de acuerdo, entonces? - Antes debo hablar con James. 484 00:29:37,335 --> 00:29:39,694 ¿Me avisarás cuando hayas visto a los hombres? 485 00:29:39,734 --> 00:29:41,294 Por supuesto. 486 00:29:42,534 --> 00:29:44,855 ¿Y si Charles es culpable? 487 00:29:44,895 --> 00:29:46,294 Sigue siendo nuestro nieto. 488 00:29:47,335 --> 00:29:48,895 Debemos ayudarle de la mejor forma que podamos. 489 00:29:53,534 --> 00:29:55,655 Yo también tengo noticias. 490 00:29:55,694 --> 00:29:58,815 Más felices, espero. 491 00:29:58,855 --> 00:30:00,254 Difícil de decir. 492 00:30:02,095 --> 00:30:04,254 Esta mañana me citó lady Brockenhurst 493 00:30:04,294 --> 00:30:06,494 - después de que te fueras al club. - ¿Qué quería? 494 00:30:08,655 --> 00:30:11,855 Dice que la sociedad aceptará a Charles 495 00:30:11,895 --> 00:30:13,734 como parte de la familia Brockenhurst, si... 496 00:30:14,974 --> 00:30:16,175 lo permitimos. 497 00:30:20,294 --> 00:30:23,254 Y supongo que ella lo convencerá para casarse con Maria Grey. 498 00:30:27,454 --> 00:30:31,375 No llevará mucho convencerlo. Él ya está enamorado de ella. 499 00:30:33,575 --> 00:30:35,774 Y yo también... 500 00:30:35,815 --> 00:30:37,335 si se trata de ello. 501 00:30:39,655 --> 00:30:42,934 Pero ella se lo llevará más lejos de nuestro alcance. 502 00:30:47,214 --> 00:30:49,055 Entonces desaparece de nosotros. 503 00:30:52,175 --> 00:30:54,582 Si se le reconoce como un Bellasis, 504 00:30:54,607 --> 00:30:56,879 debemos pasar a un segundo plano. 505 00:30:58,375 --> 00:31:00,815 Le debemos a Sophia proteger su nombre. 506 00:31:02,855 --> 00:31:04,494 Si amamos a nuestra hija... 507 00:31:05,774 --> 00:31:07,375 debemos renunciar a nuestro nieto. 508 00:31:18,175 --> 00:31:20,855 - ¿Seguirás adelante con tu viaje? - Sí. 509 00:31:22,335 --> 00:31:24,014 Debemos saber qué pasó. 510 00:31:25,774 --> 00:31:27,135 Después de eso... 511 00:31:29,335 --> 00:31:30,774 le deseamos lo mejor... 512 00:31:31,815 --> 00:31:33,494 y seguimos nuestro propio camino. 513 00:32:05,945 --> 00:32:09,064 Le juro que parece más joven que la última vez que la vi. 514 00:32:09,515 --> 00:32:10,876 No, no lo parezco. 515 00:32:10,897 --> 00:32:13,105 La señora Trenchard no volverá en un rato, 516 00:32:13,126 --> 00:32:14,685 pero tenemos preparada una habitación. 517 00:32:15,665 --> 00:32:18,625 ¿Qué es esto de que se va a los Estados Unidos? 518 00:32:18,665 --> 00:32:21,264 Mi hermano se fue hace años y ha prosperado. 519 00:32:21,304 --> 00:32:23,945 Ahora se ha construido una casa en Nueva York, 520 00:32:23,966 --> 00:32:25,979 en una calle que se llama Quinta Avenida. 521 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 Quiere que me vaya con él. 522 00:32:28,024 --> 00:32:31,772 - ¿Como sirvienta? - Como su hermana, nunca se ha casado. 523 00:32:33,103 --> 00:32:34,623 Espero que pueda llevar bien el clima. 524 00:32:34,663 --> 00:32:36,224 Me han dicho que el frío y el calor extremados 525 00:32:36,264 --> 00:32:38,390 pueden ser muy malos para el espíritu. 526 00:32:40,264 --> 00:32:41,863 ¿Cuándo embarca? 527 00:32:41,903 --> 00:32:44,744 Salgo para Liverpool mañana y embarcaré el viernes. 528 00:32:47,624 --> 00:32:50,823 - ¿Qué va a decirle a la Sra. Trenchard? - Poca cosa. 529 00:32:52,464 --> 00:32:53,823 Me metió en problemas 530 00:32:53,864 --> 00:32:56,399 por contarle que yo le había escrito sobre el Sr. Pope. 531 00:32:56,420 --> 00:32:57,904 ¿Sí? 532 00:32:57,944 --> 00:33:01,664 - Lo siento muchísimo. - Me debe una explicación. 533 00:33:01,704 --> 00:33:04,864 Cuando estaba haciendo el equipaje, encontré unas cartas de la Srta. Sophia. 534 00:33:04,904 --> 00:33:07,583 Me atrevo a decir que la señora los arrojará a la chimenea 535 00:33:07,624 --> 00:33:10,503 en cuanto me vaya, pero no podría destruirlas yo misma. 536 00:33:10,543 --> 00:33:12,704 Hay un largo camino para llegar a eso. 537 00:33:12,743 --> 00:33:14,904 De cualquier modo, tenía que cambiar de tren en Londres. 538 00:33:14,944 --> 00:33:16,864 Además, no he estado en años. 539 00:33:16,904 --> 00:33:19,783 He leído que el señor está construyendo una nueva ciudad para los ricos, 540 00:33:19,823 --> 00:33:23,104 al sur del parque, y quería verla yo misma. 541 00:33:23,144 --> 00:33:26,464 No voy a volver, si sabe a lo que me refiero. 542 00:33:26,503 --> 00:33:29,144 Debería ir ahora antes de que la señora regrese. 543 00:33:30,704 --> 00:33:33,384 Dé un buen paseo y estire las piernas. 544 00:33:33,424 --> 00:33:36,424 Le escribiré unos nombres de las calles y plazas principales 545 00:33:36,464 --> 00:33:39,184 - que debería visitar. - ¿Qué haré con mi bolsa? 546 00:33:39,224 --> 00:33:42,503 Déjela aquí. Haré que el mozo se la suba a la habitación. 547 00:33:47,823 --> 00:33:50,384 ¿Qué nos dará por ellas? 548 00:33:50,424 --> 00:33:52,543 No podemos robarlas. 549 00:33:52,583 --> 00:33:55,063 Lo sabría en cuanto la señora pida verlas. 550 00:33:55,104 --> 00:33:58,503 Tenemos que hacer copias, inmediatamente, antes de que regresen. 551 00:33:59,704 --> 00:34:00,983 Muy bien. 552 00:34:17,903 --> 00:34:20,624 - Tenemos que destruir todos los documentos. - ¿Señor? 553 00:34:20,664 --> 00:34:22,263 ¿Dónde están los originales? 554 00:34:22,303 --> 00:34:25,263 En la maleta, dónde las dejo la Srta. Croft. 555 00:34:25,303 --> 00:34:27,823 - Ya estará en su habitación. - Vaya a buscarlas. 556 00:34:27,863 --> 00:34:30,504 No puedo, señor. ¡Sabría que las he cogido! 557 00:34:30,544 --> 00:34:32,943 ¿Y luego qué? Por eso hemos hecho las copias. 558 00:34:32,984 --> 00:34:34,943 ¡Vaya a buscarlas inmediatamente! 559 00:34:38,343 --> 00:34:40,645 Le daré mil libras de compensación 560 00:34:40,670 --> 00:34:42,847 si pierde su trabajo. 561 00:34:42,863 --> 00:34:44,283 ¡Vamos! 562 00:34:53,863 --> 00:34:56,704 Encontré algunos papeles que pensé que debería tener. 563 00:34:56,743 --> 00:34:59,504 Supongo que lo llamaría un certificado de matrimonio, 564 00:34:59,544 --> 00:35:00,743 si no fuera mentira. 565 00:35:00,783 --> 00:35:03,423 Está firmado por el hombre que se hizo pasar por clérigo. 566 00:35:03,463 --> 00:35:05,104 Se hacía llamar Bouverie. 567 00:35:08,704 --> 00:35:10,263 Entonces hay una carta de él 568 00:35:10,303 --> 00:35:13,144 contando cómo la joven pareja se casó en Bruselas. 569 00:35:13,184 --> 00:35:16,383 Ella me las dio aquella noche, cuando regresó del baile 570 00:35:16,423 --> 00:35:19,863 y me dijo que las quemara, pero nunca lo hice. 571 00:35:19,903 --> 00:35:22,144 No sentía que fueran mías para destruirlas. 572 00:35:23,544 --> 00:35:27,303 - Eso lo decide usted, no yo. - Entonces, ¿lo sabe todo? 573 00:35:27,343 --> 00:35:31,863 La Srta. Sophia solía escribirme, señora, hasta el final. 574 00:35:31,903 --> 00:35:35,903 Me escribió diciendo que el bebé sería criado por el señor y la señora Pope. 575 00:35:35,943 --> 00:35:39,024 Cuando la Srta. Ellis me escribió sobre el señor Charles Pope, 576 00:35:39,064 --> 00:35:40,463 lo recordé todo. 577 00:35:40,504 --> 00:35:44,343 Sabía que debía ser el hijo de la Srta. Sophia y de lord Bellasis. 578 00:35:53,104 --> 00:35:56,544 - ¿Cómo nos ha ido? - ¿Ha vuelto Jane Croft? 579 00:35:56,584 --> 00:35:58,024 Hace 20 minutos. 580 00:35:58,064 --> 00:36:00,224 Un cuarto de hora antes que la señora. 581 00:36:00,263 --> 00:36:01,664 ¿La señora también ha vuelto? 582 00:36:01,704 --> 00:36:03,863 Sí. Están juntas en el salón. ¿Por qué? 583 00:36:03,903 --> 00:36:07,584 El señor Bellasis quiere los originales. 584 00:36:07,624 --> 00:36:09,463 No me sorprende. 585 00:36:09,504 --> 00:36:11,383 Hice las copias. Sé qué hay en ellas. 586 00:36:11,423 --> 00:36:15,224 Creo que el Sr. Bellasis tiene un rival para la fortuna de la familia. 587 00:36:15,263 --> 00:36:18,024 ¿Le gustaría saber cuánto me ha ofrecido? 588 00:36:18,064 --> 00:36:22,303 Fue una suma que ni usted ni yo volveremos a ver, 589 00:36:22,343 --> 00:36:23,743 no en esta tierra. 590 00:36:25,024 --> 00:36:29,783 Lo siento por eso. Pero no por la caída del señor Bellasis. 591 00:36:29,823 --> 00:36:31,984 ¿Qué son las otras? 592 00:36:33,303 --> 00:36:34,743 Cartas de la Srta. Sophia, 593 00:36:34,783 --> 00:36:37,024 de cuando estaban en el norte esperando el bebé. 594 00:36:39,863 --> 00:36:41,783 No quería arriesgarme a que me muriera 595 00:36:41,823 --> 00:36:43,504 y un extraño las leyera. 596 00:36:44,584 --> 00:36:46,584 Guardé una para recordarla, 597 00:36:46,624 --> 00:36:49,184 pero no hay nada que nadie pueda ver. 598 00:36:51,743 --> 00:36:55,064 Charles pope es el nieto de tía Caroline, 599 00:36:55,104 --> 00:36:58,303 pero en las cartas, la chica dice que el matrimonio fue una farsa. 600 00:36:58,343 --> 00:37:01,343 Consigue más información de este Parson. 601 00:37:01,383 --> 00:37:03,504 ¿Quién era este Richard Bouverie? 602 00:37:09,584 --> 00:37:11,383 Espero que no sea una novela. 603 00:37:11,423 --> 00:37:16,624 Poesía. De Shelley Adonais. Una elegía sobre la muerte de John Keats. 604 00:37:16,664 --> 00:37:19,823 Qué impresionante. Tengo buenas noticias. 605 00:37:19,863 --> 00:37:23,504 Louisa Portal ha escrito para pedir que vayas a Northumberland. 606 00:37:25,303 --> 00:37:28,144 No quiero irme de Londres, mamá. No en este momento. 607 00:37:28,184 --> 00:37:32,104 Querida, ¿me permitirás a mí juzgar qué es lo mejor? 608 00:37:32,144 --> 00:37:34,783 ¿Solo por esta vez? 609 00:37:34,823 --> 00:37:36,704 Sé que te sientes decepcionada. 610 00:37:36,743 --> 00:37:38,863 Tú no sabes nada. 611 00:37:38,903 --> 00:37:42,064 Sé que tu Sr. Pope tiene los pies de barro. 612 00:37:43,144 --> 00:37:46,383 Ya has oído que ha estado haciendo alguna fechoría en el norte. 613 00:37:46,423 --> 00:37:51,704 - Así que es hora de ser sensata. - ¿Qué quieres de mí, mamá? 614 00:37:51,743 --> 00:37:54,144 Quiero que te permitas ser feliz. 615 00:37:55,184 --> 00:37:58,544 Y quiero que me permitas arreglarlo todo. 616 00:37:58,584 --> 00:38:01,303 - ¿Arreglar qué? - ¿Qué va a ser? Tu matrimonio. 617 00:38:01,343 --> 00:38:03,463 ¿Y ya has acordado una fecha? 618 00:38:03,504 --> 00:38:05,665 La Sra. Bellasis y yo hemos decidido 619 00:38:05,690 --> 00:38:08,104 un miércoles a principios de diciembre. 620 00:38:08,144 --> 00:38:10,303 De ese modo, puedes pasar el otoño en el norte 621 00:38:10,343 --> 00:38:12,624 y volver relajada y lista para una nueva aventura. 622 00:38:13,984 --> 00:38:16,624 Y John... ¿será mi nueva aventura? 623 00:38:18,144 --> 00:38:22,423 El matrimonio de una joven bien educada es siempre una aventura. 624 00:38:35,383 --> 00:38:38,463 El chico me dijo que el señor Trenchard me estaba esperando aquí, 625 00:38:38,504 --> 00:38:40,065 pero usted no es el Sr. Trenchard. 626 00:38:40,090 --> 00:38:42,184 Bueno, ahí es donde se equivoca. 627 00:38:42,224 --> 00:38:45,383 Lo he conocido. Estuvo aquí hace poco, y usted no es él. 628 00:38:45,423 --> 00:38:46,704 Soy su padre. 629 00:38:48,504 --> 00:38:50,624 Y tengo una tarea para usted. 630 00:38:50,664 --> 00:38:51,903 Continúe. 631 00:38:51,943 --> 00:38:53,891 Cuando estuvo aquí, usted le presentó 632 00:38:53,916 --> 00:38:56,144 a mi hijo al Sr. Astley y al Sr. Brent. 633 00:38:56,184 --> 00:38:58,184 - Podría haberlo hecho. - Lo hizo. 634 00:38:58,224 --> 00:39:00,104 Y ellos me escribieron dos cartas. 635 00:39:00,144 --> 00:39:02,664 Nunca dijo que fuera su padre el que había invertido en el Sr. Pope. 636 00:39:02,704 --> 00:39:04,504 Me interesó lo que tenían que decir 637 00:39:04,544 --> 00:39:09,664 y me gustaría conocerlos para verificar ciertos detalles. 638 00:39:10,823 --> 00:39:13,064 Reúnase conmigo mañana por la tarde aquí y lo llevaré a verlos. 639 00:39:28,664 --> 00:39:31,664 - ¿Cuándo se entregó esto? - Justo ahora, señor. 640 00:39:31,704 --> 00:39:34,104 - El hombre dijo que era urgente. - ¡Y así es, Brodsworth! 641 00:39:35,863 --> 00:39:38,024 A Hatchard en Piccadilly, y lo más rápido que pueda. 642 00:39:38,064 --> 00:39:39,823 Sí, señor. 643 00:39:49,984 --> 00:39:52,184 Disculpe, ¿dónde puedo encontrar libros sobre la India? 644 00:39:52,224 --> 00:39:54,343 Viajes e Imperios, señor. 645 00:39:58,743 --> 00:40:00,024 Pensé que nunca vendrías. 646 00:40:00,064 --> 00:40:01,943 Acabo de recibir tu mensaje a las tres y cuarto. 647 00:40:01,984 --> 00:40:03,184 Llevo corriendo desde entonces. 648 00:40:03,224 --> 00:40:06,024 Debe haberse parado por el camino, el hombre malvado. Tienes que ayudarme. 649 00:40:06,064 --> 00:40:08,064 - Claro que lo haré. - Mamá quiere enviarme al norte, 650 00:40:08,104 --> 00:40:09,745 mientras ella planea mi matrimonio con John. 651 00:40:09,770 --> 00:40:10,943 No te preocupes. Ya estoy aquí. 652 00:40:10,984 --> 00:40:13,584 Dice que las últimas noticias de tu doble juego 653 00:40:13,624 --> 00:40:15,224 han demostrado que no eres digno de mí. 654 00:40:15,263 --> 00:40:18,224 - No es cierto, ¿verdad? - ¿Crees que es cierto? 655 00:40:19,584 --> 00:40:21,167 Nunca podrías ser deshonroso. 656 00:40:21,192 --> 00:40:22,704 Ahora que estás aquí, lo sé. 657 00:40:22,743 --> 00:40:24,224 Pero lo has dudado. 658 00:40:24,263 --> 00:40:27,823 También lo hizo santo Tomás. Soy humana después de todo. 659 00:40:27,863 --> 00:40:29,303 No para mí. 660 00:40:31,863 --> 00:40:33,544 ¿Cuál es la verdad detrás de todo esto? 661 00:40:33,584 --> 00:40:36,664 No podía soportar causar una pelea entre mi amable benefactor, 662 00:40:36,704 --> 00:40:39,224 el Sr. Trenchard, y su único hijo. 663 00:40:39,263 --> 00:40:41,423 Sabía que sería algo por el estilo. 664 00:40:41,463 --> 00:40:42,664 Huyamos juntos. 665 00:40:47,224 --> 00:40:50,383 - No podemos. Deberías saberlo. - ¿Por qué no? 666 00:40:50,423 --> 00:40:53,064 Porque no puedo ser el responsable de tu ruina. 667 00:40:53,104 --> 00:40:55,584 Y menos aún con esta nube que se cierne sobre mí. 668 00:40:55,624 --> 00:40:57,383 ¿Cómo podría hacer eso si te amara? 669 00:40:58,423 --> 00:41:01,704 - "Si" me amaras? - Porque ya te amo. 670 00:41:06,664 --> 00:41:08,544 Incluso esta reunión está dando problemas. 671 00:41:08,584 --> 00:41:11,704 - ¿Cómo te deshiciste de tu doncella? - Le di esquinazo. 672 00:41:11,743 --> 00:41:13,263 Me estoy volviendo bastante buena en eso. 673 00:41:14,943 --> 00:41:16,624 Deberíamos irnos. He tenido una idea. 674 00:41:16,664 --> 00:41:18,144 - ¿Es buen? - Espero que sí. 675 00:41:25,224 --> 00:41:28,743 El Sr. Pope y lady Maria Grey. 676 00:41:28,783 --> 00:41:31,303 - ¿Dónde está? - Aquí. 677 00:41:31,343 --> 00:41:33,584 Sentimos mucho irrumpir en su fiesta, 678 00:41:33,624 --> 00:41:35,104 pero necesitamos su consejo. 679 00:41:35,144 --> 00:41:37,823 Y puede que no sea un consejo que esté dispuesta a dar. 680 00:41:37,863 --> 00:41:40,303 Puede que sienta que tiene que apoyar al otro lado. 681 00:41:40,343 --> 00:41:44,863 ¿Debemos tomar partido ahora? Cielos. 682 00:41:44,903 --> 00:41:48,144 Ven a mi tocador, querida. El Sr. Pope puede quedarse aquí, 683 00:41:48,184 --> 00:41:51,463 pero debo advertirle que lady Templemore está allí. 684 00:41:51,504 --> 00:41:53,224 Considéreme advertido. 685 00:42:00,263 --> 00:42:03,544 - Señor Pope. - Lady Templemore. Buenas tardes. 686 00:42:03,584 --> 00:42:05,783 Debí saber que estaría implicado. 687 00:42:05,823 --> 00:42:09,144 - ¿Implicado en qué? - Los he visto entrar juntos, 688 00:42:09,184 --> 00:42:10,823 - así que no me mienta. - No lo haré, 689 00:42:10,863 --> 00:42:13,504 La encontré en Hatchard's. Estaba angustiada, 690 00:42:13,544 --> 00:42:15,064 así que la he traído aquí. 691 00:42:15,104 --> 00:42:17,544 - Maria y yo... - Lady Maria. 692 00:42:18,863 --> 00:42:21,423 - Lady Maria y yo... - Sr. Pope, 693 00:42:21,463 --> 00:42:26,903 no hay un "Lady Maria y yo". Es un concepto absurdo. 694 00:42:26,943 --> 00:42:30,624 Mi hija es una joya, tan por encima de usted como las estrellas. 695 00:42:30,664 --> 00:42:34,184 Tanto por su propio bien como por el de ella, olvídela. 696 00:42:35,343 --> 00:42:37,504 Si existe una pizca de honor en usted. 697 00:42:43,943 --> 00:42:46,104 El plan es que regrese de Northumberland 698 00:42:46,144 --> 00:42:47,783 y un día o dos después me casaré. 699 00:42:47,823 --> 00:42:50,184 Maria, tengo que contarte algo 700 00:42:50,224 --> 00:42:52,383 que me gustaría mantener en secreto para Charles. 701 00:42:52,423 --> 00:42:53,544 No será por mucho tiempo. 702 00:42:53,584 --> 00:42:55,544 Sabrá toda la verdad al final, lo prometo. 703 00:42:55,584 --> 00:42:57,743 Muy bien, él lo sabrá con el tiempo. 704 00:42:57,783 --> 00:43:00,943 Te lo digo ahora, porque alterará tu posición. 705 00:43:00,984 --> 00:43:03,664 Es posible que tu madre aparezca por aquí. 706 00:43:03,704 --> 00:43:05,943 Hasta entonces, te quedarás aquí, en esta casa, conmigo. 707 00:43:05,984 --> 00:43:07,783 Enviaré por tus pertenencias. 708 00:43:07,823 --> 00:43:09,984 Mamá no vendrá. 709 00:43:10,024 --> 00:43:13,104 Me gustaría pensar que podría, pero no lo hará. 710 00:43:13,144 --> 00:43:15,263 Si vamos a estar juntos, 711 00:43:15,303 --> 00:43:17,024 debemos irnos lejos y hacer nuestra propia vida. 712 00:43:17,064 --> 00:43:20,064 - Mi situación es desesperada. - Maria, siéntate y escucha. 713 00:43:23,144 --> 00:43:25,863 Charles Pope es mi nieto. 714 00:43:28,144 --> 00:43:30,423 Mío y de lord Brockenhurst. 715 00:43:30,463 --> 00:43:32,104 ¿Qué? 716 00:43:35,303 --> 00:43:37,463 ¿Quieres tomar algo? 717 00:43:37,504 --> 00:43:39,504 ¿Es demasiado temprano para un Madeira? 718 00:43:39,544 --> 00:43:42,224 - Nunca es demasiado temprano para eso. - Roger, dos vasos de Madeira. 719 00:43:42,263 --> 00:43:44,064 - Muy bien, señor. - Por favor. 720 00:43:44,104 --> 00:43:46,360 He visto la noticia de tu compromiso 721 00:43:46,385 --> 00:43:48,303 en The Times. Enhorabuena. 722 00:43:48,343 --> 00:43:51,024 - Sí, tengo mucha suerte. - Pues no lo parece. 723 00:43:51,064 --> 00:43:53,064 Tengo muchas cosas en la cabeza. 724 00:43:53,104 --> 00:43:55,263 Pues dime, ¿qué tienes para mí? 725 00:43:55,303 --> 00:43:58,303 He investigado un poco sobre este Richard Bouverie, como me pediste. 726 00:43:58,343 --> 00:43:59,504 ¿Y? 727 00:43:59,544 --> 00:44:02,343 De hecho, era el honorable Richard Bouverie, 728 00:44:02,383 --> 00:44:04,624 el hijo menor de lord Tidworth 729 00:44:04,664 --> 00:44:07,263 y era capitán del 52 Regimiento de Infantería Ligera, 730 00:44:07,303 --> 00:44:11,504 con tu primo, lord Bellasis. Lo dos murieron en Waterloo. 731 00:44:11,544 --> 00:44:15,504 El capitán Bouverie se retiró del ejército en 1802, 732 00:44:15,544 --> 00:44:18,584 después de firmarse el Tratado de Amiens con Napoleón. 733 00:44:18,624 --> 00:44:22,104 Luego pasó a tomar las órdenes sagradas. 734 00:44:22,144 --> 00:44:24,263 Pero dijiste que luchó en Waterloo. 735 00:44:24,303 --> 00:44:26,024 Bueno, esta es la cuestión. 736 00:44:26,064 --> 00:44:28,463 Parece que decidió volver a unirse a su regimiento 737 00:44:28,504 --> 00:44:31,903 después de que Napoleón escapara de Elba en febrero de 1815. 738 00:44:31,943 --> 00:44:34,263 Sí, pero ¿eso estaba permitido para un miembro de la Iglesia? 739 00:44:34,303 --> 00:44:36,984 Todo lo que puedo decir es que, en este caso, lo fue. 740 00:44:37,024 --> 00:44:39,903 Tal vez su padre movió los hilos. De cualquier modo, 741 00:44:39,943 --> 00:44:41,715 fue readmitido en el ejército. 742 00:44:41,740 --> 00:44:43,664 Debe haber sido un tipo valiente. 743 00:44:43,704 --> 00:44:47,104 ¿Pero podría celebrar un matrimonio, en cuanto volviera a ser militar? 744 00:44:47,144 --> 00:44:50,303 Oh, sí. Era clérigo antes de que empezaran los combates 745 00:44:50,343 --> 00:44:52,024 y lo era cuando murió. 746 00:44:52,064 --> 00:44:55,664 Entonces, ¿quieres decir que la boda en Bruselas, antes de la batalla, 747 00:44:55,704 --> 00:44:57,104 era... 748 00:44:57,144 --> 00:44:59,783 - era válida? - ¡Claro que sí! 749 00:44:59,823 --> 00:45:02,104 Así que no hay nada de qué preocuparse. 750 00:45:02,144 --> 00:45:05,984 Con quienquiera que se casara, definitivamente eran marido y mujer. 751 00:45:07,743 --> 00:45:09,383 ¿Cuál es la historia que hay detrás de la consulta? 752 00:45:10,664 --> 00:45:13,184 Es un pariente mío. 753 00:45:13,224 --> 00:45:14,504 Su madre murió al dar a luz 754 00:45:14,544 --> 00:45:17,383 y su padre murió en la batalla, así que él estaba... 755 00:45:17,423 --> 00:45:20,423 bueno, estaba nervioso sobre su estado. 756 00:45:20,463 --> 00:45:23,064 Pues dile que no hay nada de qué preocuparse. 757 00:45:23,104 --> 00:45:26,504 Es tan legal y legítimo como la hija de la mismísima reina... 758 00:45:28,024 --> 00:45:30,263 y nadie puede quitárselo. 759 00:45:34,124 --> 00:45:38,295 www.subtitulamos.tv 760 00:45:39,305 --> 00:46:39,424 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org