1 00:00:00,039 --> 00:00:01,441 Qué tienes que hacer en Mánchester? 2 00:00:01,461 --> 00:00:02,593 Quiero ver a unas personas. 3 00:00:02,613 --> 00:00:05,089 Engaña a los aduaneros cuando importa algodón. 4 00:00:05,109 --> 00:00:08,353 Dígale a su amigo que retire su dinero mientras aún pueda. 5 00:00:08,373 --> 00:00:09,889 Sé que es duro para ti. 6 00:00:09,909 --> 00:00:12,981 ¿Todo esto es porque su hijo odia a su propio sobrino? 7 00:00:13,002 --> 00:00:14,361 Él no sabe la verdad. 8 00:00:14,557 --> 00:00:16,028 Es hora de reconocerlo. 9 00:00:16,049 --> 00:00:18,385 Si se le reconoce como un Bellasis, 10 00:00:18,406 --> 00:00:19,681 debemos renunciar a nuestro nieto. 11 00:00:19,701 --> 00:00:22,755 Cuando estaba haciendo el equipaje, encontré unas cartas de la Srta. Sophia. 12 00:00:22,776 --> 00:00:24,679 Tenemos que hacer copias, inmediatamente. 13 00:00:24,700 --> 00:00:27,630 - ¿Dónde están los originales? - El Sr. Bellasis quiere los originales. 14 00:00:27,651 --> 00:00:30,433 No me sorprende. Hice las copias. Sé qué hay en ellas. 15 00:00:30,453 --> 00:00:32,601 Charles Pope es mi nieto. 16 00:00:32,621 --> 00:00:35,321 En las cartas la chica dice que el matrimonio fue una farsa. 17 00:00:35,341 --> 00:00:37,153 Tenemos que investigar a Bouverie. 18 00:00:37,173 --> 00:00:40,033 De hecho, era el honorable Richard Bouverie, 19 00:00:40,053 --> 00:00:43,001 Entonces, ¿quieres decir que la boda en Bruselas, antes de la batalla, 20 00:00:43,021 --> 00:00:44,449 era... era válida? 21 00:00:44,469 --> 00:00:46,152 ¡Claro que sí! 22 00:00:46,639 --> 00:00:50,930 Con quienquiera que se casara, definitivamente eran marido y mujer. 23 00:00:52,000 --> 00:00:58,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 24 00:01:34,910 --> 00:01:37,810 www.subtitulamos.tv 25 00:01:59,733 --> 00:02:02,075 ¿Estas son las cartas que han escrito? 26 00:02:03,021 --> 00:02:04,601 Lo son. 27 00:02:04,621 --> 00:02:06,174 ¿Cada palabra es cierta? 28 00:02:06,195 --> 00:02:09,093 Cierta como el Evangelio. 29 00:02:09,581 --> 00:02:12,769 ¿Qué precio le ofrecieron a la Sra. Girton por la fábrica? 30 00:02:12,789 --> 00:02:14,361 ¿Qué? 31 00:02:14,381 --> 00:02:17,569 Ustedes dicen que llegaron a un trato con ella y que Charles lo arruinó. 32 00:02:17,589 --> 00:02:20,379 Me gustaría saber qué precio ofrecieron por la fábrica. 33 00:02:25,401 --> 00:02:27,361 No lo recuerdo. 34 00:02:27,381 --> 00:02:30,049 Ayer he hablado con la Sra. Girton. 35 00:02:30,069 --> 00:02:33,039 Sé que le ofrecieron dos mis libras. 36 00:02:33,741 --> 00:02:38,304 El Sr. Pope ofreció el precio de mercado... ocho mil libras. 37 00:02:38,325 --> 00:02:39,522 ¡Pagó demasiado! 38 00:02:39,861 --> 00:02:40,971 Creo que no. 39 00:02:40,996 --> 00:02:44,200 Pero no entiendo su queja contra él. 40 00:02:44,301 --> 00:02:45,793 Bueno... 41 00:02:45,813 --> 00:02:48,481 He leído aquí que "la intimidó y la aterrorizó 42 00:02:48,501 --> 00:02:50,401 para que aceptara su oferta". 43 00:02:50,421 --> 00:02:52,921 ¿Tendría que ser intimidada y aterrorizada para aceptar una oferta 44 00:02:52,941 --> 00:02:55,839 que fuera un aumento del cuatrocientos por ciento? 45 00:02:57,141 --> 00:02:58,859 Yo no tendría. 46 00:02:59,061 --> 00:03:00,961 Sigue engañando a la gente de la aduana. 47 00:03:00,981 --> 00:03:02,881 Trabajo con el Sr. Thomas Cubitt. 48 00:03:02,901 --> 00:03:05,241 Tiene amigos en Mánchester. 49 00:03:05,261 --> 00:03:08,065 Fue un único incidente en el que el algodón fue etiquetado erróneamente. 50 00:03:08,085 --> 00:03:10,561 Cuando el Sr. Pope descubrió el error, pagó el arancel. 51 00:03:10,581 --> 00:03:11,641 Sí, eso dice él. 52 00:03:11,661 --> 00:03:13,441 ¡Lo dice porque es la verdad! 53 00:03:13,461 --> 00:03:15,745 En otras palabras, ustedes, caballeros, son unos tramposos celosos y mentirosos 54 00:03:15,765 --> 00:03:18,681 - que se benefician de asustar a las ancianas. - Un momento... 55 00:03:18,701 --> 00:03:20,737 ¡En cuanto a usted, es un rufián patético! 56 00:03:20,757 --> 00:03:22,521 ¡Charles Pope vio que no podía ser gerente 57 00:03:22,541 --> 00:03:24,441 que un lord gran almirante! 58 00:03:24,461 --> 00:03:26,689 ¡Le dio un trabajo para que sus hijos no pasaran hambre 59 00:03:26,709 --> 00:03:27,801 y así es como le paga! 60 00:03:27,821 --> 00:03:30,337 - Escuche... - ¡No! ¡Escuche usted! 61 00:03:30,357 --> 00:03:33,081 Si escucho una palabra más de esto de cualquier fuente, 62 00:03:33,101 --> 00:03:38,511 ¡presentaré cargos que los despojarán de hasta el último penique! 63 00:03:38,613 --> 00:03:41,281 Y ahora, tengan un buen día... 64 00:03:41,301 --> 00:03:43,202 caballeros. 65 00:03:46,101 --> 00:03:50,859 No te muevas, pero dime... ¿has sabido algo de tu madre? 66 00:03:51,861 --> 00:03:56,641 Aún no. Pero vendrá uno de estos días con mi hermano, Reggie, 67 00:03:56,661 --> 00:04:00,289 o... con alguien más, para arrastrarme lejos. 68 00:04:00,309 --> 00:04:04,693 Entonces nos agarraremos del otro brazo y lo evitaremos. 69 00:04:06,645 --> 00:04:10,204 Lady Templemore está en el salón, milady. 70 00:04:10,381 --> 00:04:11,719 Hablando del diablo... 71 00:04:14,221 --> 00:04:15,290 Lady Templemore, 72 00:04:15,915 --> 00:04:17,881 ¿puedo ofrecerle algo? 73 00:04:17,901 --> 00:04:20,165 Solo a mi hija. 74 00:04:21,621 --> 00:04:22,841 Aquí estoy, mamá. 75 00:04:22,861 --> 00:04:24,673 He venido a llevarte a casa. 76 00:04:24,693 --> 00:04:27,801 No, mamá. 77 00:04:27,821 --> 00:04:29,473 - Querida... - No. 78 00:04:29,493 --> 00:04:34,681 Mamá, no voy... a ir a casa. Todavía no, en cualquier caso. 79 00:04:34,701 --> 00:04:36,959 ¿Me estás desafiando? 80 00:04:37,261 --> 00:04:39,457 Yo no lo llamaría así. 81 00:04:39,477 --> 00:04:40,993 ¿Y qué pensará la gente? 82 00:04:41,013 --> 00:04:43,489 Que me quedo con la tía de mi prometido, 83 00:04:43,509 --> 00:04:47,329 aunque pronto anunciaremos que el matrimonio no se llevará a cabo 84 00:04:47,349 --> 00:04:51,961 y que me casaré un Sr. Charles Pope en su lugar. 85 00:04:51,981 --> 00:04:55,393 Será fascinante hasta que la noticia sea 86 00:04:55,413 --> 00:04:58,849 que la reina está embarazada o que algún gran hombre de la City fracase, 87 00:04:58,869 --> 00:05:02,113 y luego todos seguiremos con nuestras vidas. 88 00:05:02,133 --> 00:05:03,468 Usted ha hecho esto. 89 00:05:03,493 --> 00:05:06,041 Ha corrompido a mi hija. 90 00:05:06,061 --> 00:05:08,449 Espero que sí, si este es el resultado. 91 00:05:08,469 --> 00:05:13,633 Mamá, no nos enfrentemos, como los rufianes que se pelean en la calle. 92 00:05:13,653 --> 00:05:17,881 Preferiría ser atacada por rufianes que por mi propia hija. 93 00:05:17,901 --> 00:05:18,941 Corinne... 94 00:05:20,066 --> 00:05:23,260 Charles Pope es nuestro nieto... 95 00:05:23,661 --> 00:05:25,991 de Peregrine y mío. 96 00:05:27,093 --> 00:05:28,804 Se refiere... 97 00:05:29,781 --> 00:05:33,387 a que es el bastardo de su difunto hijo. 98 00:05:34,389 --> 00:05:36,289 ¿Supongo que lo sabía? 99 00:05:36,309 --> 00:05:39,001 ¿Y por esto ha engañado a Maria con una posición 100 00:05:39,021 --> 00:05:41,473 que le hubiera permitido hacerse valer en el mundo? 101 00:05:41,493 --> 00:05:43,969 Creo que podría hacerme valer si estuviera casada con Charles. 102 00:05:43,989 --> 00:05:46,657 Entonces debes hacerlo sin la ayuda de tu madre, querida, 103 00:05:46,677 --> 00:05:49,831 porque no volveré a verte más. 104 00:05:50,133 --> 00:05:53,609 Te dejo a tu libre albedrío. 105 00:05:56,301 --> 00:05:57,919 Usted... 106 00:05:58,221 --> 00:06:02,409 me ha robado a mi hija y arruinado mi vida. 107 00:06:12,461 --> 00:06:16,719 ¿Qué demonios haces aquí? ¿Por qué has venido? 108 00:06:17,421 --> 00:06:20,440 Bueno, no voy a decírtelo en la calle. 109 00:06:24,781 --> 00:06:27,781 He visitado a un médico y estoy embarazada. 110 00:06:28,917 --> 00:06:30,433 De tres meses o más. 111 00:06:30,453 --> 00:06:33,860 De acuerdo, ¿piensas ocuparte de eso? ¿O ya lo ha hecho él? 112 00:06:35,061 --> 00:06:36,769 ¿No sientes nada? 113 00:06:36,789 --> 00:06:39,161 ¿Por qué iba a sentir algo? 114 00:06:39,181 --> 00:06:40,609 Porque eres el padre. 115 00:06:40,629 --> 00:06:43,321 ¿Qué pruebas hay? 116 00:06:43,341 --> 00:06:46,764 ¡Te metiste en mi cama con facilidad! 117 00:06:50,613 --> 00:06:53,699 ¿Qué te pasa, John? 118 00:06:54,701 --> 00:06:56,161 ¿Qué, te importa? 119 00:06:56,181 --> 00:06:57,889 Desde luego. 120 00:06:57,909 --> 00:07:00,961 Dime qué pasa. 121 00:07:00,981 --> 00:07:03,457 Solo que lo he perdido todo. 122 00:07:03,477 --> 00:07:04,609 No puede ser tan malo como todo eso. 123 00:07:04,629 --> 00:07:06,778 ¿No puede? No tengo nada. 124 00:07:06,803 --> 00:07:10,369 No soy nada. Nunca seré nada. 125 00:07:10,389 --> 00:07:11,521 ¿Qué ha pasado? 126 00:07:11,541 --> 00:07:13,441 No seré el próximo conde de Brockenhurst. 127 00:07:13,461 --> 00:07:17,561 Charles Pope es el heredero... mi némesis. 128 00:07:17,581 --> 00:07:21,721 Parecer que es el nieto de mis tíos. 129 00:07:21,741 --> 00:07:25,081 - Dijiste que era hijo del señor Trenchard. - Eso pensaba, pero no lo es. 130 00:07:25,101 --> 00:07:27,649 Es hijo de mi primo Edmund. 131 00:07:27,669 --> 00:07:31,681 He intentado acabar con él. Ahora tiene lo más importante para mí. 132 00:07:31,701 --> 00:07:34,369 Si esto es cierto, ¿por qué no se llama vizconde Bellasis? 133 00:07:34,389 --> 00:07:37,057 Lo es. Solo que aún no lo sabe. 134 00:07:37,077 --> 00:07:39,169 Ni ellos. Creen que es un bastardo. 135 00:07:39,189 --> 00:07:42,639 Un amigo mío lo averiguó. 136 00:07:43,341 --> 00:07:48,764 Mi primo y Sophia Trenchard se casaron, justo antes de Waterloo. 137 00:07:53,013 --> 00:07:56,833 Me sorprende que no las hayas quemado si no lo saben todavía. 138 00:07:56,853 --> 00:07:59,713 Pues no lo estés. Son copias. Los Trenchard tienen los originales. 139 00:07:59,733 --> 00:08:01,249 Pero sin las pruebas de tu amigo... 140 00:08:01,269 --> 00:08:03,522 Averiguarán la verdad al final. 141 00:08:03,547 --> 00:08:04,601 No podrán evitarlo. 142 00:08:04,621 --> 00:08:06,659 ¿Por qué...? 143 00:08:08,565 --> 00:08:11,617 ¿Por qué no podríamos casarnos? 144 00:08:11,637 --> 00:08:15,649 Después de todo, eres el hijo de un hijo menor. No es para tanto. 145 00:08:15,669 --> 00:08:18,721 ¿No lo entiendes? Necesito hacer un matrimonio brillante. 146 00:08:18,741 --> 00:08:19,873 Ahora más que nunca. 147 00:08:19,893 --> 00:08:22,561 No con Maria Grey con su mirada abatida y ese bolso vacío. 148 00:08:22,581 --> 00:08:24,121 Un matrimonio brillante. 149 00:08:24,141 --> 00:08:26,041 Me divorciaré de Oliver y hablaré con mi padre. 150 00:08:26,061 --> 00:08:29,089 Es rico y yo soy hija única. 151 00:08:29,109 --> 00:08:31,641 Puede haber mujeres mejor criadas en el mercado, 152 00:08:31,661 --> 00:08:34,961 pero ninguna que pueda ofrecer tanto. 153 00:08:45,353 --> 00:08:49,081 ¿En serio imaginas que yo, John Bellasis, 154 00:08:49,101 --> 00:08:51,361 con ancestros que lucharon en las Cruzadas, 155 00:08:51,381 --> 00:08:55,777 se casaría con la nuera divorciada 156 00:08:55,797 --> 00:08:58,067 de un sucio comerciante? 157 00:08:58,869 --> 00:09:00,938 ¡Ni de broma! 158 00:09:13,581 --> 00:09:17,281 ¿Podrías pedirle a tu hombre que me busque un carruaje de alquiler? 159 00:09:17,301 --> 00:09:19,619 ¡Para uno tú misma! 160 00:09:20,621 --> 00:09:26,621 Por favor, John. No hay necesidad de que nos separemos mal. 161 00:09:29,781 --> 00:09:31,036 De acuerdo. 162 00:10:01,269 --> 00:10:02,744 ¡No! 163 00:10:13,749 --> 00:10:15,073 Has vuelto. 164 00:10:15,093 --> 00:10:19,108 Ya lo ves. ¿Sabes dónde podría encontrar a tu madre? 165 00:10:19,509 --> 00:10:22,471 Quería descansar antes de la cena. 166 00:10:22,773 --> 00:10:24,268 ¿Le diste dinero a esos hombres? 167 00:10:24,293 --> 00:10:26,209 En Mánchester, ¿por escribir las cartas? 168 00:10:26,229 --> 00:10:30,433 No fue necesario. Querían destruirlo tanto como yo. 169 00:10:30,453 --> 00:10:35,427 ¿Por qué? ¿Por qué querrías arruinar a un hombre que no te ha hecho nada? 170 00:10:35,829 --> 00:10:40,225 Me ha robado a mi padre y va en camino de robar mi fortuna. 171 00:10:40,245 --> 00:10:43,873 ¿No es nada? Verte darle dinero y elogios sin mesura... 172 00:10:43,893 --> 00:10:44,921 ¿No es eso nada? 173 00:10:44,941 --> 00:10:46,201 Creo en él. 174 00:10:46,221 --> 00:10:48,892 Pero, por Dios, usted no cree en mí, señor. 175 00:10:48,917 --> 00:10:50,209 ¡Y nunca lo has hecho! 176 00:10:50,229 --> 00:10:52,761 He puesto en peligro mi amistad con los Cubitt, 177 00:10:52,781 --> 00:10:55,969 hombres a los que respeto más que a nadie, por ayudarte en tu carrera. 178 00:10:55,989 --> 00:10:57,561 ¿No puedo estar decepcionado? 179 00:10:57,581 --> 00:11:01,921 Lo siento, padre, pero no puedo intercambiarme por Sophia. 180 00:11:01,941 --> 00:11:06,841 No puedo meterme yo en la tumba y liberarla. 181 00:11:06,861 --> 00:11:09,405 ¡No está en mis manos! 182 00:11:19,821 --> 00:11:21,401 No sé qué hacer ahora. 183 00:11:21,421 --> 00:11:22,465 Pues yo sí, señora. 184 00:11:22,485 --> 00:11:25,921 Dígale al Sr. Trenchard que le dieron esto en la calle. 185 00:11:25,941 --> 00:11:28,819 Él no conoce mi letra. 186 00:11:29,621 --> 00:11:31,059 No sospechará. 187 00:11:32,661 --> 00:11:34,521 No revelaré su secreto. 188 00:11:34,546 --> 00:11:36,919 Ya tienes suficiente como para que me cuelguen. 189 00:11:45,741 --> 00:11:47,425 Hola. 190 00:11:47,445 --> 00:11:49,597 ¿Puedo ayudarte? 191 00:11:53,205 --> 00:11:54,867 Gracias, Myles. Eso es todo. 192 00:11:58,269 --> 00:12:01,000 Me entregaron esto en la calle cuando me dirigía a la puerta de entrada. 193 00:12:01,801 --> 00:12:02,919 ¿Entregada por quién? 194 00:12:03,021 --> 00:12:04,321 No lo sé, un chico, se fue corriendo. 195 00:12:04,341 --> 00:12:08,161 Bueno, este chico, ¿era un sirviente o un paje? 196 00:12:08,181 --> 00:12:10,381 No lo sé. Solo era un muchacho. 197 00:12:15,341 --> 00:12:17,569 Tengo que ir a hablar con la Sra. Trenchard. 198 00:12:17,589 --> 00:12:20,811 Hay algo más que quiero que sepas. 199 00:12:21,813 --> 00:12:25,401 Voy a tener un hijo. 200 00:12:25,421 --> 00:12:27,001 Querida. 201 00:12:27,021 --> 00:12:29,089 ¿Estás segura? 202 00:12:29,109 --> 00:12:30,433 Completamente. 203 00:12:30,453 --> 00:12:32,737 Pero debes ir con mamá. 204 00:12:32,757 --> 00:12:34,081 ¿Puedo decírselo? 205 00:12:34,101 --> 00:12:36,604 - Por supuesto. - Vamos... 206 00:12:44,085 --> 00:12:45,971 ¿Sr. Trenchard? 207 00:12:46,773 --> 00:12:49,721 Una feliz coincidencia nos trae aquí. 208 00:12:49,741 --> 00:12:52,441 John Bellasis. Nos conocimos en la velada de mi tía. 209 00:12:52,461 --> 00:12:56,161 Sí, sé quién es usted. ¿Qué está haciendo en este apestoso agujero? 210 00:12:56,181 --> 00:13:00,981 Bueno, vengo para conocer gente y... bueno, ahora lo he conocido a usted. 211 00:13:02,901 --> 00:13:04,699 ¿Puedo invitarlo a tomar algo? 212 00:13:05,101 --> 00:13:06,739 ¿Un brandy con soda? 213 00:13:07,841 --> 00:13:10,639 Dígame, ¿conoce el nombre de Charles Pope? 214 00:13:11,541 --> 00:13:13,561 Si oigo una vez más... 215 00:13:13,581 --> 00:13:16,059 ¿No le cae bien, entonces? 216 00:13:16,461 --> 00:13:18,625 ¡Odio hasta el suelo que pisa! 217 00:13:21,333 --> 00:13:24,281 Me gustaría darle una lección que nunca olvidara. 218 00:13:24,301 --> 00:13:25,921 Y estaría encantado de ayudarle. 219 00:13:25,941 --> 00:13:27,441 ¿Lo estaría? 220 00:13:28,066 --> 00:13:30,365 Porque podría ayudarme mucho... 221 00:13:32,453 --> 00:13:34,526 si se lo propone. 222 00:13:43,372 --> 00:13:45,855 - Pero son copias, claro. - Lo sé. 223 00:13:46,755 --> 00:13:48,183 Tengo los originales. 224 00:13:48,718 --> 00:13:50,508 ¿Cuándo las conseguiste? 225 00:13:50,550 --> 00:13:54,639 Jane Croft, la doncella de Sophia, vino cuando estabas en Mánchester. 226 00:13:54,660 --> 00:13:56,176 Las trajo con ella. 227 00:13:56,327 --> 00:13:59,571 Quería entregármelas antes de irse para los Estados Unidos. 228 00:13:59,591 --> 00:14:03,061 Son solo los papeles del falso matrimonio de Sophia. 229 00:14:04,363 --> 00:14:06,123 ¿O me estoy perdiendo algo? 230 00:14:06,143 --> 00:14:08,403 No habrás visto estos. 231 00:14:08,423 --> 00:14:10,131 Son de otra persona. 232 00:14:10,151 --> 00:14:12,435 Quienquiera que lo haya escrito, estaba tomando notas 233 00:14:12,455 --> 00:14:14,931 de la validez del matrimonio para alguien. 234 00:14:14,951 --> 00:14:16,294 Pero ¿esto no es una copia? 235 00:14:16,695 --> 00:14:18,195 No esa página. 236 00:14:19,220 --> 00:14:22,819 Y el que la escribió dice que la boda no fue una farsa. 237 00:14:23,325 --> 00:14:26,075 Sophia era lady Bellasis cuando murió. 238 00:14:27,366 --> 00:14:29,315 Charles es legítimo. 239 00:14:32,231 --> 00:14:33,331 Entonces... 240 00:14:34,556 --> 00:14:37,355 Edmund era un hombre honorable. 241 00:14:39,335 --> 00:14:42,831 Lo hemos difamado erróneamente durante muchos años. 242 00:14:42,856 --> 00:14:44,523 Qué crueles hemos sido. 243 00:14:44,543 --> 00:14:46,781 Pero yo conozco esta letra... 244 00:14:51,431 --> 00:14:52,563 ¿Está...? 245 00:14:52,583 --> 00:14:56,473 ¿Está lista, señora? Estaba... 246 00:14:57,575 --> 00:15:00,841 ¿De dónde ha sacado eso? ¿Cómo las encontró? 247 00:15:03,143 --> 00:15:04,851 ¿Quiere hablarnos de ellas, Ellis? 248 00:15:04,871 --> 00:15:06,771 Yo no sé nada, señora. 249 00:15:06,791 --> 00:15:09,843 Ellis, si hay algo que usted puede decir para atenuar su culpa, 250 00:15:09,863 --> 00:15:12,149 ahora es el momento de decirlo. 251 00:15:12,551 --> 00:15:14,451 Fue el Sr. Turton, señor. 252 00:15:14,471 --> 00:15:19,723 Fue él quien las encontró en el bolso de la Srta. Croft e hizo las copias. 253 00:15:19,743 --> 00:15:21,003 Dije que conocía la letra. 254 00:15:21,023 --> 00:15:24,683 Lo siento mucho, señora. Si hubiera sabido que podría hacerle daño, 255 00:15:24,703 --> 00:15:26,931 nunca me habría acercado a todo el asunto. 256 00:15:26,951 --> 00:15:30,963 ¿Vio a Turton hacer copias de las cartas de la Srta. Sophia 257 00:15:30,983 --> 00:15:33,781 y nunca pensó que podría perjudicarme? 258 00:15:36,383 --> 00:15:40,371 Sé que he perdido mi puesto, señor, pero no soy una mala mujer. 259 00:15:40,391 --> 00:15:41,963 No es muy buena. 260 00:15:41,983 --> 00:15:44,589 He sido débil. Es cierto. 261 00:15:46,291 --> 00:15:49,281 Si no tengo referencias, moriré de hambre. 262 00:15:50,183 --> 00:15:52,761 Si le damos referencias, 263 00:15:53,063 --> 00:15:56,206 nos dirá quién les pidió que las copiaran. 264 00:15:56,831 --> 00:15:58,035 ¿De acuerdo? 265 00:15:58,055 --> 00:16:01,481 - Muy bien, aceptaré sus términos. - ¿Aceptamos? 266 00:16:02,783 --> 00:16:06,483 El Sr. Turton hizo las copias para el Sr. John Bellasis, señor. 267 00:16:06,503 --> 00:16:07,902 ¡Por supuesto que fue John Bellasis! 268 00:16:08,503 --> 00:16:11,091 Y, por supuesto, lo primero que investigaría 269 00:16:11,111 --> 00:16:13,643 sería al clérigo que los casó, Richard Bouverie. 270 00:16:13,663 --> 00:16:16,083 Que es lo que debería haber hecho hace 20 años. 271 00:16:16,103 --> 00:16:18,121 ¿Cómo podríamos? No conocíamos su nombre. 272 00:16:20,223 --> 00:16:21,651 ¿Cuál fue su papel en todo esto? 273 00:16:21,671 --> 00:16:24,770 El Sr. Turton me hizo llevar las copias a las habitaciones del Sr. Bellasis. 274 00:16:26,471 --> 00:16:28,203 Muy bien. 275 00:16:28,223 --> 00:16:32,523 Puede pasar la noche aquí, pero mañana se irá, 276 00:16:32,543 --> 00:16:35,068 con sus referencias. 277 00:16:40,703 --> 00:16:43,563 Guarde silencio hasta que estemos seguros de que es legal. 278 00:16:43,583 --> 00:16:46,995 No quiero crear esperanzas solo para acabar con decepción. 279 00:16:47,015 --> 00:16:49,683 Pero ¿por qué el Sr. Bellasis dejó las pruebas sin atención? 280 00:16:49,703 --> 00:16:53,523 ¿Por qué no quemarlas? ¿Y quién era el misterioso chico? 281 00:16:53,543 --> 00:16:55,059 Hay algo más. 282 00:16:55,079 --> 00:16:57,803 Se me había olvidado por un momento, pero te complacerá. 283 00:16:57,823 --> 00:16:59,761 Susan está embarazada. 284 00:17:00,263 --> 00:17:01,971 ¿De verdad lo está? 285 00:17:01,991 --> 00:17:04,797 Once años con Oliver y nada. 286 00:17:05,722 --> 00:17:07,515 ¿Qué ha podido cambiar? 287 00:17:13,511 --> 00:17:14,763 ¿Padre te lo ha dicho? 288 00:17:14,783 --> 00:17:16,774 Sí. Enhorabuena. 289 00:17:17,375 --> 00:17:18,975 ¡Vamos! ¡Dale un beso! 290 00:17:26,759 --> 00:17:30,443 Oliver puede tardar un poco. Acababa de llegar a casa cuando bajé. 291 00:17:30,463 --> 00:17:32,883 Podemos esperar. 292 00:17:32,903 --> 00:17:35,403 James, ¿has hablado con Turton? 293 00:17:35,423 --> 00:17:39,411 Pensaba dejarlo para después de la cena. ¿O eso es cobarde? 294 00:17:39,431 --> 00:17:43,889 Debería oírlo de ti y no de Ellis, si es que no es demasiado tarde. 295 00:17:45,191 --> 00:17:47,883 Buscaré una botella de champán 296 00:17:47,903 --> 00:17:49,908 ahora mismo. 297 00:18:02,855 --> 00:18:06,867 ¿Por qué John Bellasis te dio esos papeles? 298 00:18:06,887 --> 00:18:09,171 No lo hizo. Yo los cogí. 299 00:18:09,191 --> 00:18:10,515 ¿Puedo preguntar por qué? 300 00:18:10,535 --> 00:18:12,683 Dijo que contenían su ruina. 301 00:18:12,703 --> 00:18:15,123 - ¿Y tú quieres eso? - Muchísimo. 302 00:18:15,143 --> 00:18:18,473 ¿Por qué querías hacer daño al Sr. Bellasis... 303 00:18:19,175 --> 00:18:21,061 si erais amantes? 304 00:18:21,863 --> 00:18:26,863 Al principio no. Quería divorciarme de Oliver y casarme con John. 305 00:18:28,775 --> 00:18:30,483 ¿Cuál fue su respuesta? 306 00:18:30,503 --> 00:18:32,613 Se rio en mi cara. 307 00:18:33,215 --> 00:18:34,757 Entiendo. 308 00:18:36,263 --> 00:18:39,123 Bueno, al menos sabemos que no eres estéril. 309 00:18:39,143 --> 00:18:42,081 Eso debe ser un alivio, aunque sea complicado. 310 00:18:44,383 --> 00:18:47,243 ¿Quieres quedarte con Oliver ahora que tu vía de escape 311 00:18:47,263 --> 00:18:50,283 con John Bellasis ha desaparecido? 312 00:18:50,303 --> 00:18:52,843 Sí, me gustaría quedarme. 313 00:18:52,863 --> 00:18:56,061 ¿Sabrá Oliver que el niño no es suyo? 314 00:18:56,663 --> 00:18:58,227 Lo sabrá. 315 00:18:59,495 --> 00:19:01,483 Pero déjame a Oliver a mí. 316 00:19:01,503 --> 00:19:02,763 James no debe saberlo nunca. 317 00:19:02,783 --> 00:19:04,851 Este bebé será su nieto 318 00:19:04,871 --> 00:19:08,043 y él nunca debe sospechar otra cosa. 319 00:19:08,063 --> 00:19:09,938 Estoy de acuerdo. 320 00:19:11,423 --> 00:19:15,883 Te ayudaré. con una condición. Vivirás en Glandville. 321 00:19:15,903 --> 00:19:17,163 ¿Vivir allí? 322 00:19:17,183 --> 00:19:18,923 Si aceptas, guardaré tu secreto. 323 00:19:18,943 --> 00:19:23,091 Oliver nunca será feliz con la carrera que James ha planeado 324 00:19:23,111 --> 00:19:25,395 para él. Muy bien, pues que sea un hombre de campo. 325 00:19:25,415 --> 00:19:27,941 ¿Podré volver para la temporada? 326 00:19:29,343 --> 00:19:32,883 Vendrás aquí durante dos meses cada año. 327 00:19:32,903 --> 00:19:37,491 Aunque creo que disfrutarás la vida en el campo en cuanto te integres en él. 328 00:19:37,511 --> 00:19:40,843 Oliver no debe sospechar que tú sabes la verdad. 329 00:19:40,863 --> 00:19:44,563 Solo así podrá salvaguardar su dignidad. 330 00:19:45,503 --> 00:19:46,603 Tienes mi palabra. 331 00:19:46,623 --> 00:19:48,051 ¿Tu palabra en qué? 332 00:19:48,071 --> 00:19:52,371 Que se quedarán en Glanville. Un niño necesita crecer en el campo. 333 00:19:54,215 --> 00:19:57,323 ¡Hurra! ¡Mi querido hijo! ¡Muchas felicidades! 334 00:19:57,343 --> 00:19:58,611 Susan y yo hemos estado hablando 335 00:19:58,631 --> 00:20:02,123 y vais a tener Glanville como propiedad. 336 00:20:02,143 --> 00:20:05,523 Dejarás tu trabajo en Londres y te retirarás a Somerset. 337 00:20:05,543 --> 00:20:08,019 - ¿Y esto? - ¿Por qué no? 338 00:20:08,039 --> 00:20:11,723 Oliver ha nacido para ser un señor, no un hombre de negocios. 339 00:20:11,743 --> 00:20:15,510 Tu madre tiene razón. Un niño debería crecer en el campo. 340 00:20:16,311 --> 00:20:17,401 ¿Un niño? 341 00:20:17,503 --> 00:20:21,075 No hace falta que lo mantengamos en secreto por más tiempo, querido mío. 342 00:20:21,095 --> 00:20:22,923 Se lo he contado. 343 00:20:22,943 --> 00:20:25,323 No digas nada. Hablaremos luego. 344 00:20:25,343 --> 00:20:28,043 Si hablas ahora podemos perderlo todo. 345 00:20:28,063 --> 00:20:29,733 Quédate callado. 346 00:20:30,335 --> 00:20:31,889 Te lo ruego. 347 00:20:34,343 --> 00:20:35,929 Venga, beba. 348 00:20:37,031 --> 00:20:39,724 Un Margaux. El mejor que tiene. 349 00:20:39,949 --> 00:20:42,255 Hay más si lo queremos. 350 00:20:43,583 --> 00:20:46,227 Por supuesto que la señora Oliver tiene la culpa. 351 00:20:46,247 --> 00:20:49,163 La Srta. Speer dijo que un muchacho le puso los papeles en la mano. 352 00:20:49,183 --> 00:20:50,643 ¿Qué se supone que iba a hacer ella? 353 00:20:50,663 --> 00:20:55,083 Nada de un "muchacho". Ella los cogió, se los robó al Sr. Bellasis. 354 00:20:55,103 --> 00:20:57,939 La Sra. Oliver no es mejor que lo que debiera ser. 355 00:20:57,959 --> 00:21:01,203 ¿Por qué cree que está embarazada después de once años con el Sr. Oliver 356 00:21:01,223 --> 00:21:02,931 sin dar muestras de ello? 357 00:21:02,951 --> 00:21:04,275 ¿Cómo sabe que está embarazada? 358 00:21:04,295 --> 00:21:06,387 Nunca cuestione a la doncella de una dama. 359 00:21:06,407 --> 00:21:09,023 Oh, ya veo. 360 00:21:10,055 --> 00:21:14,123 ¿Hay algo ahí para nosotros, Srta. Ellis? 361 00:21:14,143 --> 00:21:17,003 ¿Algo que nos pueda ser de utilidad? 362 00:21:17,023 --> 00:21:18,603 No obtendremos nada del Sr. Bellasis. 363 00:21:18,623 --> 00:21:21,555 ¿Qué le importaría a él que todo el mundo supiera que ella es una ramera? 364 00:21:21,575 --> 00:21:24,683 - Ella puede que pagara para callarnos. - No lo creo. 365 00:21:24,703 --> 00:21:27,563 ¿Qué está haciendo ahí, señorita Speer? ¿Está espiándonos? 366 00:21:27,583 --> 00:21:30,387 Disculpe, Sr. Turton, usted ya no es el mayordomo. 367 00:21:30,407 --> 00:21:31,403 Ha sido despedido. 368 00:21:31,423 --> 00:21:34,443 Así que no crea que acataré más sus órdenes, porque no lo haré. 369 00:21:34,463 --> 00:21:35,403 Controle su lengua. 370 00:21:35,423 --> 00:21:37,163 ¡No! Porque no me apetece. 371 00:21:37,183 --> 00:21:40,843 Y si alguna vez se acerca a la señora Oliver por carta o en persona, 372 00:21:40,863 --> 00:21:44,211 - informaré a los Peelers... - ¿Por qué? ¿Qué he hecho? 373 00:21:44,231 --> 00:21:46,763 ¿Robar y vender comida con la Sra. Babbage? 374 00:21:46,783 --> 00:21:50,355 Y con un historial con robos, no habrá más trabajo como sirvientes 375 00:21:50,375 --> 00:21:52,502 durante el resto de sus vidas. 376 00:21:52,703 --> 00:21:55,563 - Me voy a la cama. - Se deshará de usted. Sabe demasiado. 377 00:21:55,583 --> 00:21:58,123 No querrá eso campando a su alrededor a lo largo de los años. 378 00:21:58,143 --> 00:21:59,187 Tal vez tenga razón. 379 00:21:59,207 --> 00:22:03,411 Pero cuando me vaya, lo haré con una bolsa de monedas y una referencia 380 00:22:03,431 --> 00:22:06,123 que me valdrá un puesto en el palacio de Buckingham. 381 00:22:06,143 --> 00:22:10,131 Descanse tranquila, Srta. Speer. Ya no volverá a saber de mí. 382 00:22:10,151 --> 00:22:12,976 Usted gana, maldita arpía. 383 00:22:18,791 --> 00:22:20,363 ¿De quién es? 384 00:22:20,383 --> 00:22:24,363 Oliver, tu mujer está embarazada. Tus padres están felices. 385 00:22:24,383 --> 00:22:26,643 La vida que quieres es tuya para tomarla. 386 00:22:26,663 --> 00:22:29,193 ¿Quieres decir que debo aceptarlo? 387 00:22:30,695 --> 00:22:32,595 ¿Y debo aceptar a tu amante también? 388 00:22:32,615 --> 00:22:36,051 ¿Quién es él? ¿Se nos unirá para cenar? 389 00:22:36,071 --> 00:22:41,043 No diré su nombre, ni ahora ni nunca, pero no volveré a verle. 390 00:22:41,063 --> 00:22:42,283 Tienes mi palabra. 391 00:22:42,303 --> 00:22:43,983 ¿Tu palabra? 392 00:22:46,631 --> 00:22:48,723 ¿No vas a decir al menos que lo sientes? 393 00:22:48,743 --> 00:22:50,435 Pero no lo siento, Oliver. 394 00:22:50,460 --> 00:22:52,563 He hecho lo que tuve la intención de hacer. 395 00:22:52,583 --> 00:22:53,963 Estoy embarazada de nuestro hijo. 396 00:22:53,983 --> 00:22:55,827 ¿No me dirás que esto ha sido intencionado? 397 00:22:55,847 --> 00:22:58,150 ¿Alguna vez me has considerado impulsiva? 398 00:22:59,451 --> 00:23:01,643 ¿Y todo ha sido porque no he conseguido que quedaras embarazada? 399 00:23:01,663 --> 00:23:03,563 Lo has estado intentando durante once años, Oliver. 400 00:23:03,583 --> 00:23:05,062 Estás a punto de tener un heredero. 401 00:23:05,563 --> 00:23:08,203 ¿De verdad querrías dedicar tu vida a Glanville 402 00:23:08,223 --> 00:23:09,871 si no tuvieras alguien a quién dejárselo? 403 00:23:09,896 --> 00:23:11,641 Quiero mi propio hijo. 404 00:23:14,143 --> 00:23:16,683 El que te daré. 405 00:23:16,703 --> 00:23:18,483 Si no hubiera hecho lo que he hecho, 406 00:23:18,503 --> 00:23:21,849 habrías estado sin hijos el resto de tus días. 407 00:23:22,151 --> 00:23:25,689 Ahora serás un caballero, Oliver, uno de verdad. 408 00:23:25,991 --> 00:23:28,083 Tendrás una fortuna para gastar 409 00:23:28,103 --> 00:23:30,962 y no tendrás que embarrar tus manos para conseguirla. 410 00:23:31,263 --> 00:23:37,263 Puedes enseñarle a nuestro hijo a montar, a nadar, a pescar. 411 00:23:39,938 --> 00:23:44,238 Si quieres ser padre, Oliver, esta es la única manera. 412 00:23:54,524 --> 00:23:58,536 Verá, lady Brockenhurst, creo que le debo una disculpa. 413 00:23:58,556 --> 00:24:01,956 Edmund actuó honorablemente, después de todo. 414 00:24:04,791 --> 00:24:06,709 ¿Y Charles no sabe nada? 415 00:24:07,796 --> 00:24:09,059 Nada. 416 00:24:11,228 --> 00:24:14,375 Lord Brockenhurst vendrá mañana a Londres 417 00:24:14,876 --> 00:24:17,216 así que vamos a cenar aquí. 418 00:24:17,236 --> 00:24:19,936 Y le diremos todos juntos la verdad a Charles. 419 00:24:19,956 --> 00:24:22,107 ¿Y lady Maria? 420 00:24:22,128 --> 00:24:23,260 Está con su madre. 421 00:24:23,516 --> 00:24:25,928 Lord Templemore, su hermano, llegó anoche de Irlanda. 422 00:24:25,949 --> 00:24:27,361 Se fue a pedirle ayuda. 423 00:24:27,636 --> 00:24:31,368 Me tienta enviarle una nota diciendo que ya no será necesaria ninguna persuasión. 424 00:24:31,388 --> 00:24:34,176 Tal vez deban seguir adelante. 425 00:24:34,196 --> 00:24:38,856 No voy a cambiar de idea. Me gustaría caminar por el pasillo de tu brazo, 426 00:24:38,876 --> 00:24:43,017 pero la verdad es que me casaré con Charles Pope y con nadie más. 427 00:24:43,064 --> 00:24:45,444 Maria ha desperdiciado su oportunidad. 428 00:24:45,464 --> 00:24:49,356 Mamá, le he escrito a John. Se acabó. Déjalo ir. 429 00:24:49,376 --> 00:24:54,242 En su lugar, has elegido a un hombre que es un bastardo y un comerciante. 430 00:24:54,740 --> 00:24:56,280 Te gustará muchísimo. 431 00:24:56,301 --> 00:24:57,409 Tengo una proposición. 432 00:24:57,632 --> 00:25:00,804 Te llevaré conmigo de vuelta a Irlanda durante unos meses 433 00:25:00,824 --> 00:25:05,424 y veremos si tu decisión resiste el paso del tiempo. 434 00:25:07,232 --> 00:25:10,470 No puedes estar en mi contra. 435 00:25:11,072 --> 00:25:13,356 No después de todo lo que hemos pasado... 436 00:25:13,376 --> 00:25:16,762 Casarse por debajo de tu nivel no es garantía de felicidad, ¿sabes? 437 00:25:16,783 --> 00:25:20,484 Y no puedes esperar que nos alegremos de este extraño 438 00:25:20,504 --> 00:25:22,650 que te ha robado el futuro. 439 00:25:23,552 --> 00:25:25,836 No lo ha robado. 440 00:25:25,856 --> 00:25:29,556 Le he dado mi futuro libremente. 441 00:25:37,972 --> 00:25:39,680 No son malas noticias, espero, señor. 442 00:25:39,872 --> 00:25:44,002 No. No, ninguna noticia, ya que sabía que iba a llegar. 443 00:25:44,504 --> 00:25:46,822 Vuelvo a ser un hombre libre, Roger. 444 00:25:47,724 --> 00:25:49,938 Amaré donde yo elija. 445 00:25:50,724 --> 00:25:53,058 Sin cambios, entonces, señor. 446 00:25:58,744 --> 00:26:00,363 Sí. 447 00:26:09,056 --> 00:26:12,492 Coge tu abrigo, Roger. Tengo un trabajo para ti. 448 00:26:12,512 --> 00:26:14,244 Pero cuando te despida, vuelve directamente aquí. 449 00:26:14,264 --> 00:26:16,711 Si no estoy en mi cama a las ocho de la mañana, 450 00:26:17,312 --> 00:26:21,303 entonces puedes empezar a hacer averiguaciones sobre mi paradero. 451 00:26:22,304 --> 00:26:24,207 ¿Dónde debo buscar, señor? 452 00:26:29,624 --> 00:26:31,364 Te gustará mucho, madre. 453 00:26:31,384 --> 00:26:33,996 Seguro que sí, si la has elegido tú. 454 00:26:34,016 --> 00:26:36,164 Las cosas aún no están del todo resueltas. 455 00:26:36,184 --> 00:26:38,244 ¿Por qué no si ella es la elegida? 456 00:26:38,264 --> 00:26:40,004 Su madre no lo aprueba. 457 00:26:40,024 --> 00:26:42,530 Entonces es una mujer muy estúpida. 458 00:26:43,232 --> 00:26:45,163 Lady Templemore tiene sus razones. 459 00:26:45,464 --> 00:26:48,644 ¿Por qué se llama lady Templemore y la joven se apellida Grey? 460 00:26:48,664 --> 00:26:51,364 El título de su difunto marido era Templemore. 461 00:26:51,384 --> 00:26:53,196 ¿Lord Templemore? 462 00:26:53,216 --> 00:26:56,174 El conde de Templemore, para ser exactos. 463 00:26:58,976 --> 00:27:02,028 ¿Tienes que ir a esa reunión esta noche? Preferiría que no fueras. 464 00:27:02,048 --> 00:27:03,204 Es un asunto raro. 465 00:27:03,224 --> 00:27:06,828 No me llevo bien con Oliver Trenchard, lo que molesta a su padre. 466 00:27:06,848 --> 00:27:09,324 Ahora tengo la oportunidad de arreglar las cosas y debo aprovecharla. 467 00:27:09,344 --> 00:27:12,012 No te quedas más tiempo del necesario. 468 00:27:12,032 --> 00:27:14,404 No lo haré. Y te acompañaré hasta nuestro alojamiento 469 00:27:14,424 --> 00:27:16,624 y me aseguraré de que estés a salvo en la cama antes de irme. 470 00:27:29,504 --> 00:27:32,410 ¿Conoces la dirección de Charles Pope? 471 00:27:34,112 --> 00:27:36,222 Es una pregunta curiosa por tu parte. 472 00:27:36,824 --> 00:27:38,316 ¿La conoces? 473 00:27:38,336 --> 00:27:39,684 No. 474 00:27:39,704 --> 00:27:42,564 Su madre se ha venido a vivir con él y se ha mudado para tener más espacio. 475 00:27:42,584 --> 00:27:44,164 En algún lugar de Holborn, creo. 476 00:27:44,184 --> 00:27:45,228 ¿Por qué? 477 00:27:45,248 --> 00:27:47,366 Por nada. 478 00:27:49,144 --> 00:27:51,548 Creo que hay un motivo. 479 00:27:55,064 --> 00:27:57,064 Oliver, por favor, ¿puedes acompañarme? 480 00:28:03,104 --> 00:28:06,732 No lo entiendo. ¿Cuál era la intención del Sr. Bellasis? 481 00:28:06,752 --> 00:28:10,244 Quería que le escribiera una nota a Pope, pidiéndole que se reuniera con él. 482 00:28:10,264 --> 00:28:13,452 Bellasis pensó que él estaría dispuesto a complacerte. 483 00:28:13,472 --> 00:28:14,988 ¿A complacerme? 484 00:28:15,008 --> 00:28:17,676 Sabía que no estabas contento con lo que yo había hecho contra tu protegido. 485 00:28:17,696 --> 00:28:19,596 ¿Por qué no escribió él la nota? 486 00:28:19,616 --> 00:28:20,804 Pensó que Pope reconocería mi letra 487 00:28:20,824 --> 00:28:22,284 después de pasar un tiempo en tu oficina. 488 00:28:22,304 --> 00:28:25,764 De cualquier modo, escribí lo que él quería, me tomé un trago y me fui. 489 00:28:25,784 --> 00:28:27,852 Esto es muy grave. 490 00:28:27,872 --> 00:28:30,084 Era el único... ¡Solo una carta para atraer a Charles a un lugar 491 00:28:30,104 --> 00:28:31,692 donde él pudiera pegarle una paliza o, algo peor, unos matones! 492 00:28:31,712 --> 00:28:33,612 Te lo dije, estaba borracho. 493 00:28:33,632 --> 00:28:36,182 ¡Pero no demasiado borracho para sostener una pluma, por Dios! 494 00:28:36,207 --> 00:28:38,028 ¿Cuándo iba a ser esta reunión? 495 00:28:38,048 --> 00:28:40,164 Esa es la cuestión. Creo que era esta noche. Tarde. 496 00:28:40,184 --> 00:28:41,484 ¿Lo crees? 497 00:28:41,504 --> 00:28:44,804 - Te dije que estaba borracho. - ¿Dónde ibais a reuniros, bueno, con Bellasis? 498 00:28:44,824 --> 00:28:47,436 - No puedo recordarlo. Era en un lugar público en la ciudad. - ¡Morris! 499 00:28:47,456 --> 00:28:49,356 ¿El Black Bird o el Black Swan? 500 00:28:49,376 --> 00:28:51,524 ¡Dígale a Quirk que traiga el carruaje de inmediato! 501 00:28:51,544 --> 00:28:52,644 ¡Por supuesto, señor! ¡Ahora mismo, señor! 502 00:28:52,664 --> 00:28:54,732 ¿Para ir adónde? No conoces la dirección de Pope 503 00:28:54,752 --> 00:28:56,484 y no puedo recordar dónde iba a ser la reunión. 504 00:28:56,504 --> 00:28:59,340 Iremos a su oficina. Si ya ha pasado y está herido, 505 00:28:59,360 --> 00:29:02,084 nunca te lo perdonaré. Si aún no ha pasado, le avisaremos, 506 00:29:02,104 --> 00:29:05,484 aunque tengamos que esperar toda la noche. Mientras tanto, intenta recordar. 507 00:29:05,504 --> 00:29:06,828 Sé que era en la City. 508 00:29:06,848 --> 00:29:09,764 Bellasis dijo que podría ir caminando desde su lugar de trabajo. 509 00:29:09,784 --> 00:29:10,884 Coge tu abrigo. 510 00:29:10,904 --> 00:29:12,012 Padre, lo siento. 511 00:29:12,032 --> 00:29:12,936 ¡No lo sientes suficiente! 512 00:29:12,961 --> 00:29:15,524 ¡Lo has entregado en manos de un hombre 513 00:29:15,544 --> 00:29:17,772 - que debe desearle la muerte! - No seas exagerado. 514 00:29:17,792 --> 00:29:19,729 ¡Te aseguro que no lo soy! 515 00:29:45,944 --> 00:29:47,532 ¿Quiere tomar algo, señor? 516 00:29:47,552 --> 00:29:49,370 Una jarra de cerveza. 517 00:29:55,864 --> 00:29:58,404 ¿Charles Pope? 518 00:29:58,424 --> 00:29:59,524 El mismo. 519 00:29:59,544 --> 00:30:00,974 Venga conmigo. 520 00:30:01,376 --> 00:30:04,236 ¿Quién es usted, señor? 521 00:30:04,256 --> 00:30:07,884 El Sr. Trenchard me envía. Ha quedado aquí con él, ¿no es así? 522 00:30:07,904 --> 00:30:11,410 - Así es. - Entonces haga lo que le digo y sígame. 523 00:30:12,512 --> 00:30:14,299 Aquí tiene, señor. 524 00:30:18,464 --> 00:30:20,804 Pensé que Reggie estaría de mi parte. 525 00:30:20,824 --> 00:30:22,092 Pronto lo estará. 526 00:30:22,112 --> 00:30:23,924 Pero siempre dudaré de sus motivos. 527 00:30:24,149 --> 00:30:26,404 ¿Supongo que Charles todavía no sabe nada? 528 00:30:26,424 --> 00:30:29,004 El Sr. Trenchard no permitirá que le digan nada 529 00:30:29,024 --> 00:30:32,126 hasta que todo haya sido revisado por los abogados. 530 00:30:32,451 --> 00:30:34,404 Diría que es muy sensato. 531 00:30:34,424 --> 00:30:37,603 Charles piensa que el Sr. Trenchard tiene muy buenas cualidades. 532 00:30:38,428 --> 00:30:39,763 Le admira. 533 00:30:39,864 --> 00:30:41,676 Yo trataré de hacer lo mismo. 534 00:30:41,696 --> 00:30:43,596 Me cae bien su mujer. 535 00:30:43,616 --> 00:30:45,324 Estoy de acuerdo. Su mujer me gusta bastante. 536 00:30:45,344 --> 00:30:48,780 Me gusta que su hijo tuviera el valor de nadar contracorriente 537 00:30:48,800 --> 00:30:50,124 para elegir a su esposa. 538 00:30:50,144 --> 00:30:52,644 Por otro lado, ¿era Sophia Trenchard una aventurera, 539 00:30:52,664 --> 00:30:56,652 empujada por el pedante de su padre para alcanzar una posición superior? 540 00:30:56,672 --> 00:30:58,462 ¿Fue Edmund "atrapado"? 541 00:30:59,864 --> 00:31:01,066 ¿Qué importancia tiene? 542 00:31:01,891 --> 00:31:04,351 ¿Sabe? Me habría casado con Charles de todas formas. 543 00:31:05,452 --> 00:31:07,131 Deberías habérmelo dicho antes. 544 00:31:07,232 --> 00:31:09,604 Cuando nos reunamos con Charles, no dirás nada de todo esto. 545 00:31:09,624 --> 00:31:12,972 Estaré callado. Pero ya resulte ser legítimo o un bastardo 546 00:31:12,992 --> 00:31:15,276 sigue siendo mi sobrino, y deberías habérmelo dicho. 547 00:31:15,296 --> 00:31:17,091 Nos preocupamos por la reputación de Sophia. 548 00:31:17,792 --> 00:31:20,950 ¿Crees que yo no habría callado por proteger el nombre de mi hermana? 549 00:31:23,552 --> 00:31:25,430 Ahora soy yo el que lo siente. 550 00:31:26,432 --> 00:31:28,332 El Sr. Pope ha tenido un compromiso esta tarde. 551 00:31:28,352 --> 00:31:31,212 Un mensaje llegó hace rato. Pero no sé dónde iba tener lugar. 552 00:31:31,232 --> 00:31:33,132 Ese mensaje, ¿tenía remite? 553 00:31:33,152 --> 00:31:35,052 No, pero pareció alegrarse. 554 00:31:35,072 --> 00:31:37,548 Dijo algo sobre enmendar lo que estaba roto... 555 00:31:37,568 --> 00:31:39,684 ¿No dio ninguna pista sobre dónde tendría lugar ese encuentro? 556 00:31:39,704 --> 00:31:41,004 Sabemos que era cerca de aquí. 557 00:31:41,024 --> 00:31:42,924 Creo que tiene razón, señor. 558 00:31:42,944 --> 00:31:44,614 Llevó a su madre a casa tras la cena 559 00:31:44,639 --> 00:31:46,084 y pensaba ir andando desde allí. 560 00:31:46,104 --> 00:31:48,511 Dijo algo de que era cerca del río. 561 00:31:48,912 --> 00:31:50,220 ¡Oh, Dios! 562 00:31:50,240 --> 00:31:51,372 Espera un momento. 563 00:31:51,392 --> 00:31:55,684 ¿Conoce un pub cercano llamado el Black Bird o algo así? 564 00:31:55,704 --> 00:31:58,404 - Está el Black Raven, señor, en All Hallows Lane. - ¡Ese es! 565 00:31:58,424 --> 00:31:59,684 All Hallows Lane. 566 00:31:59,704 --> 00:32:03,085 - Venga y dele la dirección al cochero. - Es bastante fácil de explicar. 567 00:32:03,105 --> 00:32:04,606 ¡Baje! 568 00:32:23,155 --> 00:32:24,895 Me voy a la cama. 569 00:32:24,915 --> 00:32:26,655 Buenas noches, querida. 570 00:32:26,675 --> 00:32:27,935 ¿No te vienes también? 571 00:32:28,306 --> 00:32:31,106 No, esperaré a que James y Oliver regresen. 572 00:32:39,250 --> 00:32:40,724 No estés intranquila. 573 00:32:41,215 --> 00:32:43,540 Estoy segura de que padre habrá hecho todo correctamente. 574 00:32:45,075 --> 00:32:48,633 Me temo que estoy intranquila, así que no podría dormir. 575 00:32:49,450 --> 00:32:51,896 También podría esperar para saber lo peor. 576 00:33:04,809 --> 00:33:06,010 ¡Espere! 577 00:33:07,046 --> 00:33:09,050 No daré un paso más, señor, hasta que me diga 578 00:33:09,071 --> 00:33:11,453 quién es usted y qué quiere de mí. 579 00:33:12,079 --> 00:33:15,795 Mi querido amigo. Lo siento mucho. 580 00:33:15,816 --> 00:33:18,588 He tenido que sacarle de ese agujero de inmoralidad. 581 00:33:18,609 --> 00:33:21,717 Pensé que no le importaría quedarse allí mismo. 582 00:33:21,738 --> 00:33:23,966 Roger, gracias. Puedes irte. 583 00:33:23,986 --> 00:33:25,718 ¿Sr. Bellasis? 584 00:33:25,738 --> 00:33:26,846 Sí. 585 00:33:26,866 --> 00:33:29,726 ¿Qué está haciendo usted aquí? ¿Y dónde está Oliver Trenchard, 586 00:33:29,746 --> 00:33:32,118 - que como usted sabe es a quien he venido a ver? - Sí, yo también. 587 00:33:32,138 --> 00:33:34,526 Oliver me mandó un mensaje diciendo que le encontraría a usted primero 588 00:33:34,546 --> 00:33:37,598 y que luego lo llevara hasta él, pero... 589 00:33:37,618 --> 00:33:41,438 ¿por qué eligió este agujero infernal? 590 00:33:41,458 --> 00:33:43,638 Pensaría que era conveniente para mí. 591 00:33:43,658 --> 00:33:45,470 Recuerde, mi oficina está cerca. 592 00:33:45,490 --> 00:33:47,774 Sí, claro. Eso debe ser. 593 00:33:47,794 --> 00:33:49,458 No lo entiendo. El señor Trenchard y yo tenemos un 594 00:33:49,483 --> 00:33:51,649 asunto privado que resolver, pero ¿usted qué pinta en ello? 595 00:33:51,826 --> 00:33:54,998 Solo puedo imaginar que quiere que nos reconciliemos. Usted y yo. 596 00:33:55,018 --> 00:33:56,606 No era consciente de que tuviéramos ninguna discrepancia. 597 00:33:56,626 --> 00:33:58,198 Sí, me temo que sí que tenemos una discrepancia. 598 00:33:58,218 --> 00:34:00,465 Entonces espero que podamos resolverla. 599 00:34:02,166 --> 00:34:03,798 Qué lástima, no podemos. 600 00:34:03,818 --> 00:34:08,702 Siendo que la única manera de resolverla es con su... 601 00:34:08,722 --> 00:34:11,798 ¿Con mi qué? 602 00:34:11,818 --> 00:34:13,591 Con su muerte. 603 00:34:52,138 --> 00:34:55,550 ¿Dónde está? ¿Qué ha hecho? 604 00:34:55,570 --> 00:34:59,798 ¿Dónde está quién? ¿De qué está hablando? ¿Qué podría haber hecho yo? 605 00:34:59,818 --> 00:35:01,348 ¡Socorro! 606 00:35:17,898 --> 00:35:20,298 ¡Déjelos! Déjelos ir. ¡Deje a los dos! 607 00:35:20,323 --> 00:35:21,122 ¿Qué? 608 00:35:23,986 --> 00:35:26,358 Su padre ha tenido una buena vida, pero deje que se marche ya. 609 00:35:26,378 --> 00:35:30,080 Así usted tendrá una gran herencia y yo otra. 610 00:35:31,282 --> 00:35:36,082 Es un hombre mayor. Sabe que eso es lo mejor. Será rápido. 611 00:35:39,346 --> 00:35:41,946 ¡Demonio! ¡Apártese de mí! 612 00:35:49,906 --> 00:35:52,511 ¿Qué ha pasado? 613 00:35:53,938 --> 00:35:55,563 Rápido, coja una cuerda. 614 00:36:04,178 --> 00:36:05,933 Átese con ella. 615 00:36:09,218 --> 00:36:11,554 Bien chicos, ¡tirad! 616 00:36:33,298 --> 00:36:35,216 ¡Tirad! 617 00:36:57,490 --> 00:36:59,198 Oliver... 618 00:36:59,218 --> 00:37:05,218 No me lo agradezcas. Hagas lo que hagas... ¡No me lo agradezcas! 619 00:37:08,626 --> 00:37:11,893 Despierte, señora. Debe bajar enseguida. 620 00:37:11,918 --> 00:37:13,878 Ha habido un accidente. 621 00:37:13,898 --> 00:37:15,025 ¿Qué? 622 00:37:17,266 --> 00:37:21,086 Bebed esto, y después todos directos a la cama. 623 00:37:21,106 --> 00:37:23,006 Hablaremos de ello por la mañana. 624 00:37:23,026 --> 00:37:24,926 ¿Pero por qué querría el Sr. Bellasis matarme? 625 00:37:24,946 --> 00:37:27,638 No somos nada el uno del otro. No tiene sentido. 626 00:37:27,658 --> 00:37:31,646 Lo hablaremos mañana. Morris, ayude al Sr. Oliver. 627 00:37:31,666 --> 00:37:34,910 Y, Myles, lleve al Sr. Pope a la habitación de roble. 628 00:37:34,930 --> 00:37:37,430 Coja uno de los camisones del Sr. Trenchard. 629 00:37:48,138 --> 00:37:49,804 Oliver nos salvó a los dos. 630 00:37:52,129 --> 00:37:54,462 Me estaba hundiendo por tercera vez. 631 00:37:54,706 --> 00:37:57,506 Entonces, que Dios lo bendiga por ser un hijo leal. 632 00:38:07,978 --> 00:38:10,608 Speer me despertó con la noticia. 633 00:38:11,410 --> 00:38:13,736 ¿Por qué no te fijaste? 634 00:38:16,138 --> 00:38:17,996 ¿Estás bien? 635 00:38:18,898 --> 00:38:22,232 Me dicen que eres el héroe del momento. 636 00:38:26,962 --> 00:38:30,668 No lo soy. No valgo nada. 637 00:38:31,570 --> 00:38:33,551 Querido... 638 00:38:40,298 --> 00:38:42,176 ¿Qué pasa? 639 00:38:45,586 --> 00:38:49,878 No puedo seguir con esto... tu plan para nuestra nueva vida. 640 00:38:49,898 --> 00:38:51,673 ¿Por qué no? 641 00:38:52,690 --> 00:38:54,206 Porque no lo merezco. 642 00:38:54,226 --> 00:38:57,470 Soy un hijo indigno. 643 00:38:57,490 --> 00:39:00,158 No me merezco ser padre. 644 00:39:00,178 --> 00:39:04,736 ¿No lo mereces? ¿Aun habiendo salvado la vida de tu propio padre? 645 00:39:05,938 --> 00:39:07,838 Dudé. 646 00:39:07,858 --> 00:39:12,638 Ese demonio de Bellasis susurró veneno en mi oído y me contuve. 647 00:39:12,658 --> 00:39:16,286 Oliver, Cristo fue tentado. 648 00:39:16,306 --> 00:39:19,436 Todos nosotros somos tentados alguna vez. 649 00:39:20,338 --> 00:39:24,617 Lo que importa no es la tentación sino el hecho de que la has vencido. 650 00:39:25,318 --> 00:39:27,230 ¿Eso crees? 651 00:39:27,250 --> 00:39:28,822 Lo sé. 652 00:39:29,418 --> 00:39:34,218 La venciste y estoy más orgullosa de lo que lo estaba antes. 653 00:39:40,938 --> 00:39:42,736 ¿Pero es nuestro secreto? 654 00:39:44,338 --> 00:39:48,368 Tenemos una caja de secretos, tú y yo, 655 00:39:49,970 --> 00:39:53,170 y juntos, la mantendremos cerrada con llave. 656 00:40:08,146 --> 00:40:11,638 Así que por eso nos ha dejado John. 657 00:40:11,658 --> 00:40:15,318 Lo debía saber. Caroline debió haberle escrito también a él, 658 00:40:15,338 --> 00:40:17,726 para decírselo primero. Sería lo justo. 659 00:40:17,746 --> 00:40:21,566 ¡Justo! ¿Cuándo Caroline ha hecho algo justo? 660 00:40:21,586 --> 00:40:23,958 Bueno, este es el final, querida. 661 00:40:23,978 --> 00:40:26,678 A partir de ahora, estamos sin un penique. 662 00:40:26,698 --> 00:40:29,438 Dice que ellos pagarán tus deudas. 663 00:40:29,458 --> 00:40:30,398 ¿Qué? 664 00:40:30,418 --> 00:40:34,046 Será la última vez, pero las pagarán. 665 00:40:34,066 --> 00:40:36,438 Si les dices a cuánto asciende la suma en su totalidad. 666 00:40:36,458 --> 00:40:39,638 Por favor, sé honesto con ellos, hazlo por mí. 667 00:40:39,658 --> 00:40:41,726 Claro, claro. ¿No lo ves? 668 00:40:41,746 --> 00:40:44,118 Si me dan el dinero puedo mantener callados a los prestamistas 669 00:40:44,138 --> 00:40:47,158 - con la mitad y hacer lo que quiera con el resto. - Oh, Stephen... 670 00:40:47,178 --> 00:40:50,942 No, no, eso funcionaría. Y estaría de vuelta en el juego. 671 00:40:50,962 --> 00:40:53,044 ¿No lo ves? 672 00:40:56,722 --> 00:41:01,118 ¿Crees que John mantendrá el contacto y nos dirá dónde está? 673 00:41:01,138 --> 00:41:04,382 ¿Cómo voy a saberlo? Supongo que todo cobra sentido al final, 674 00:41:04,402 --> 00:41:06,878 por qué Caroline armó tal escándalo por el Sr. Pope. 675 00:41:06,898 --> 00:41:10,526 Si él es el legítimo heredero, ¿por qué ha estado oculto desde su nacimiento? 676 00:41:10,546 --> 00:41:12,416 No sabemos nada. 677 00:41:13,618 --> 00:41:15,139 ¡Nada! 678 00:41:16,498 --> 00:41:18,512 Excepto que John se ha ido... 679 00:41:20,914 --> 00:41:23,318 y no volverá. 680 00:41:27,250 --> 00:41:29,389 Me voy arriba. 681 00:41:31,666 --> 00:41:35,956 El Sr. Bellasis se ha ido, señor, con todo lo que pudo. 682 00:41:36,658 --> 00:41:38,558 Sus baúles los cargaron temprano 683 00:41:38,578 --> 00:41:40,286 y los llevaron a la estación. 684 00:41:40,306 --> 00:41:41,630 ¿Sabe a qué estación? 685 00:41:41,650 --> 00:41:45,450 No sabría decirle, señor. Pero tengo la impresión de que no volverá. 686 00:42:09,106 --> 00:42:10,184 Bueno... 687 00:42:11,026 --> 00:42:14,518 Espero que lo gaste sensatamente. 688 00:42:14,538 --> 00:42:16,382 Y ahí lo tienen. 689 00:42:16,402 --> 00:42:19,070 ¡Charles Pope será el siguiente conde de Brockenhurst! 690 00:42:19,090 --> 00:42:21,758 ¡Mi querido muchacho! ¡Hemos sido bendecidos! 691 00:42:21,778 --> 00:42:25,598 Pensé que estábamos malditos ¡pero, después de todo, hemos sido bendecidos! 692 00:42:25,618 --> 00:42:26,942 Así es. 693 00:42:26,962 --> 00:42:30,358 ¿Y desde cuándo lo saben? 694 00:42:30,378 --> 00:42:32,126 James creyó que no debíamos hablarlo 695 00:42:32,146 --> 00:42:34,814 hasta que todo hubiera sido comprobado por los abogados. 696 00:42:34,834 --> 00:42:35,798 Y ya lo han hecho. 697 00:42:35,818 --> 00:42:38,078 Así que, todas nuestras vidas han cambiado. 698 00:42:38,098 --> 00:42:41,169 Nuestras vidas han cambiado bastante. ¿Cómo te sientes, Charles? 699 00:42:43,270 --> 00:42:45,997 Necio, mayormente, por no haber adivinado jamás 700 00:42:46,022 --> 00:42:48,748 la relación sanguínea, ni qué decir del resto. 701 00:42:49,426 --> 00:42:53,078 Siempre me pregunté por qué un constructor de éxito y una gran dama 702 00:42:53,098 --> 00:42:55,137 querrían ayudar a un joven desconocido 703 00:42:55,162 --> 00:42:56,510 a abrirse camino en el mundo, 704 00:42:56,530 --> 00:42:58,678 pero nunca podría haber atisbado la razón. 705 00:42:58,698 --> 00:43:00,438 ¿Por qué habrías de hacerlo? 706 00:43:00,458 --> 00:43:03,341 Y no podrías haber adivinado que eras el heredero. Ninguno lo hicimos. 707 00:43:03,442 --> 00:43:06,686 Tal vez no, pero podría haber adivinado algo. 708 00:43:06,706 --> 00:43:08,438 Entonces, ¿eres el vizconde Bellasis ahora? 709 00:43:08,458 --> 00:43:10,998 Tan pronto como el Comité de Privilegios haya ratificado su veredicto 710 00:43:11,018 --> 00:43:13,022 - lo será. - ¡Qué extraordinario! 711 00:43:13,042 --> 00:43:15,326 Apenas puedo creerlo. 712 00:43:15,346 --> 00:43:18,590 Mamá, ¿no tienes nada que decir? 713 00:43:18,610 --> 00:43:21,718 Solo que estaba desconcertada por nuestra reunión, 714 00:43:21,738 --> 00:43:26,097 pero ahora me siento recompensada por la tolerancia mostrada anteriormente. 715 00:43:26,598 --> 00:43:30,498 ¿Y entonces no es necesario que pase seis meses en el castillo Grey? 716 00:43:33,394 --> 00:43:34,718 ¿Reggie? 717 00:43:34,738 --> 00:43:39,798 Sí, Reggie. ¿Ya no tengo que hacer las maletas y regresar a Irlanda contigo? 718 00:43:39,818 --> 00:43:42,398 Todo lo que puedo decir es que estoy muy feliz de dar la bienvenida a la familia 719 00:43:42,418 --> 00:43:44,318 a un hombre con cabeza para los negocios, 720 00:43:44,338 --> 00:43:47,798 un regalo del que los Grey no se han jactado desde la época medieval. 721 00:43:47,818 --> 00:43:49,765 ¿No continuará con su negocio? 722 00:43:49,790 --> 00:43:50,846 Oh, sí que lo haré, señor, 723 00:43:50,866 --> 00:43:52,598 me temo que sí. 724 00:43:52,618 --> 00:43:54,518 No conseguirán que deje de trabajar. 725 00:43:54,538 --> 00:43:57,566 Sería como decirle a un pez que dejara de nadar o a un pájaro que no volara. 726 00:43:57,586 --> 00:43:58,660 ¡Bravo! 727 00:43:58,685 --> 00:44:00,394 ¡Bien dicho! 728 00:44:03,346 --> 00:44:05,070 Por mi querida madre... 729 00:44:06,295 --> 00:44:07,958 la Sra. Pope. 730 00:44:07,978 --> 00:44:10,704 Por la Sra. Pope. 731 00:44:15,826 --> 00:44:18,686 Bueno, no ha sido un viaje fácil, 732 00:44:18,706 --> 00:44:21,182 pero hemos alcanzado un buen destino. 733 00:44:21,202 --> 00:44:23,870 Nada de lo cual resuelve la cuestión de mi sobrino John. 734 00:44:23,890 --> 00:44:25,445 ¿Qué podemos hacer al respecto? 735 00:44:25,470 --> 00:44:27,326 Si presentan cargos, ¡podrían colgarlo! 736 00:44:27,346 --> 00:44:28,862 ¡Lo colgarían! 737 00:44:28,882 --> 00:44:32,976 ¿Charles? ¿Tú qué dices? ¿Eras su potencial víctima? 738 00:44:34,378 --> 00:44:37,176 Su vida tenía grandes expectativas. 739 00:44:38,378 --> 00:44:41,534 ¿Sería de extrañar que perdiera la razón cuando le fueron arrebatadas? 740 00:44:41,554 --> 00:44:43,070 Eso es muy generoso. 741 00:44:43,090 --> 00:44:45,044 ¿Pero qué deberíamos hacer? 742 00:44:46,546 --> 00:44:49,214 Proporciónele una pensión, suficiente para poder sobrevivir. 743 00:44:49,234 --> 00:44:50,942 ¡Claro que no! 744 00:44:50,962 --> 00:44:52,598 Y hágale que permanezca alejado. 745 00:44:52,618 --> 00:44:54,038 ¡Eso es! ¿Inglaterra, Escocia, 746 00:44:54,058 --> 00:44:56,598 Irlanda y Gales deberían verse libres de él? 747 00:44:56,618 --> 00:45:00,118 Dejarle vagar por el continente buscando un lugar de descanso. 748 00:45:00,138 --> 00:45:02,338 Ustedes, caballeros, tienen un corazón más amable que el mío. 749 00:45:06,378 --> 00:45:11,678 Il pleut, monsieur. Está... lloviendo. 750 00:45:15,346 --> 00:45:17,345 Entonces me iré corriendo. 751 00:45:43,978 --> 00:45:46,678 Hacen una pareja maravillosa, lady Templemore. 752 00:45:46,698 --> 00:45:48,734 ¿O debería llamarla Corinne ahora? 753 00:45:48,754 --> 00:45:52,654 Creo que siempre es agradable dejar los regalos para otro momento. 754 00:46:07,658 --> 00:46:09,470 ¿No es un alivio estar casados? 755 00:46:09,490 --> 00:46:12,350 Ahora la India y todo lo demás que nos apetezca y nadie puede detenernos. 756 00:46:12,370 --> 00:46:14,078 Juntos, somos invencibles. 757 00:46:14,098 --> 00:46:17,598 No hay problema, porque estaremos juntos para siempre. 758 00:46:27,730 --> 00:46:29,630 Encajan muy bien. 759 00:46:29,650 --> 00:46:32,702 No sé cuál de ellos desea hacer más cosas. 760 00:46:32,722 --> 00:46:33,826 Estoy de acuerdo. 761 00:46:34,751 --> 00:46:36,737 Ambos están enamorados de la vida. 762 00:46:37,138 --> 00:46:39,638 Justo como debe ser. 763 00:46:45,737 --> 00:46:51,018 www.subtitulamos.tv 764 00:46:52,305 --> 00:47:52,376 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org