1
00:00:02,998 --> 00:00:04,881
La gente se queda en
bancarrota todo el tiempo.
2
00:00:04,882 --> 00:00:07,249
Ya no puede negociar nada,
Sr. Klein,
3
00:00:07,284 --> 00:00:08,331
...ahora depende de mí.
4
00:00:08,360 --> 00:00:10,113
ANTERIORMENTE EN
BIG LITTLE LIES...
5
00:00:10,148 --> 00:00:11,778
No iremos en círculo.
6
00:00:11,813 --> 00:00:13,748
Exploramos el espacio.
7
00:00:13,783 --> 00:00:15,652
Puedes creerme que te amo.
8
00:00:15,687 --> 00:00:18,455
Si vuelvo a meter la pata,
no será con una infidelidad.
9
00:00:20,385 --> 00:00:22,057
Te estaba protegiendo.
10
00:00:22,748 --> 00:00:25,243
De la mejor forma que podía,
al mantener la paz.
11
00:00:26,883 --> 00:00:28,736
Mátame...
12
00:00:29,510 --> 00:00:32,296
Debemos hacer lo mejor
para los chicos.
13
00:00:32,831 --> 00:00:35,962
Las posibilidades son muchas
si esto llega a la corte.
14
00:00:36,197 --> 00:00:37,898
Y muchas son malas.
15
00:00:37,933 --> 00:00:39,469
Y tendré que testificar...
16
00:00:39,504 --> 00:00:42,319
Significa que pueden
preguntarme de todo.
17
00:00:44,000 --> 00:00:50,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
18
00:01:00,358 --> 00:01:02,347
Big Little Lies - S02E06
Ripeo y arreglos
por TaMaBin
19
00:02:45,490 --> 00:02:46,741
Yo lo empujé.
20
00:02:51,496 --> 00:02:54,416
Tú no lo empujaste.
Y tú tampoco.
21
00:02:54,625 --> 00:02:56,168
Nadie hizo esto.
22
00:02:57,211 --> 00:02:58,253
Nadie.
23
00:02:59,797 --> 00:03:01,256
¡Una ambulancia!
24
00:03:07,389 --> 00:03:10,810
LA MALA MADRE
25
00:03:11,185 --> 00:03:12,520
¿Qué demonios?
26
00:03:30,246 --> 00:03:32,956
- ¿Eres policía?
- No, no soy policía.
27
00:03:32,956 --> 00:03:34,500
¿Entonces qué hacías ahí?
28
00:03:34,542 --> 00:03:36,085
- Yo estaba...
- Bonnie te vio.
29
00:03:36,127 --> 00:03:37,545
¿Quieres pasar?
30
00:03:39,880 --> 00:03:42,551
- Puedo explicarlo.
- Sí, más te vale.
31
00:03:42,592 --> 00:03:43,592
Bueno...
32
00:03:44,844 --> 00:03:47,431
Me llamaron para interrogarme.
33
00:03:47,848 --> 00:03:49,433
Más bien, me ordenaron.
34
00:03:49,557 --> 00:03:50,726
¿Quién?
35
00:03:51,727 --> 00:03:54,480
- La detective Quinlan.
- ¿Qué te dijo?
36
00:03:54,689 --> 00:03:57,691
Me preguntó acerca de nosotros
y de ti.
37
00:03:58,359 --> 00:04:00,486
Y me preguntó
si me habías hablado
38
00:04:00,528 --> 00:04:02,280
de la muerte de Perry Wright.
39
00:04:03,907 --> 00:04:05,200
¿Qué le dijiste?
40
00:04:05,325 --> 00:04:07,786
La verdad,
que no me contaste nada.
41
00:04:08,787 --> 00:04:12,124
Pero ella conoce tu historia
con ese tipo y que te violó.
42
00:04:12,499 --> 00:04:15,628
Sabe que es el papá de Ziggy
y no cree que resbaló.
43
00:04:18,548 --> 00:04:21,551
Dijo que, con cinco testigos,
las probabilidades
44
00:04:21,593 --> 00:04:22,969
están a su favor.
45
00:04:23,011 --> 00:04:25,512
Que una de ustedes,
finalmente, hablará.
46
00:04:26,056 --> 00:04:28,391
La primera
que lo haga será perdonada,
47
00:04:28,391 --> 00:04:30,393
las otras cuatro se hundirán.
48
00:04:35,649 --> 00:04:37,525
Él fue a...
49
00:04:38,526 --> 00:04:41,237
pegarme otra patada y...
50
00:04:42,031 --> 00:04:46,036
creo que debe ser cuando
dio un paso hacia atrás
51
00:04:46,161 --> 00:04:47,661
y cayó.
52
00:04:50,040 --> 00:04:53,835
La verdad no recuerdo,
porque él cayó hacia atrás.
53
00:04:54,711 --> 00:04:55,921
Y eso debe ser
54
00:04:55,962 --> 00:04:58,049
cuando él cayó.
55
00:05:04,138 --> 00:05:07,057
¿Hay algo más que quiera añadir?
56
00:05:12,438 --> 00:05:13,815
Me siento...
57
00:05:19,196 --> 00:05:20,863
Siento que...
58
00:05:22,616 --> 00:05:24,451
no tengo claro...
59
00:05:24,493 --> 00:05:28,205
todo en mi memoria.
60
00:05:28,247 --> 00:05:31,041
Por eso
es un poco inconsistente.
61
00:05:35,129 --> 00:05:37,172
Pero no vamos
a quebrarnos, ¿verdad?
62
00:05:37,172 --> 00:05:38,173
- No.
- Así es.
63
00:05:38,173 --> 00:05:41,093
Tendremos confianza
y mantendremos la calma.
64
00:05:41,176 --> 00:05:44,055
Por Dios, podría caer un meteoro
y dirías eso.
65
00:05:44,139 --> 00:05:45,515
Vete al demonio, Bonnie.
66
00:05:45,557 --> 00:05:47,976
Me harté de cuidar
tus malditos sentimientos.
67
00:05:48,018 --> 00:05:49,060
¡Dios mío!
68
00:05:49,060 --> 00:05:51,479
Sé que tu mamá tuvo un ACV,
pero no olvidemos
69
00:05:51,521 --> 00:05:52,772
que tú lo empujaste.
70
00:05:53,732 --> 00:05:57,028
Resbaló. Nadie empujó a nadie,
él resbaló.
71
00:05:57,069 --> 00:05:58,779
- Vamos.
- Bonnie...
72
00:06:00,031 --> 00:06:02,492
- Resbaló, ¿verdad?
- Sí, resbaló.
73
00:06:03,200 --> 00:06:05,619
- Sí.
- Bien. Vamos a casa.
74
00:06:06,246 --> 00:06:07,289
¡Dios mío!
75
00:06:08,790 --> 00:06:10,876
Así que corrí hacia él.
76
00:06:14,338 --> 00:06:16,423
Y mientras más me acercaba,
77
00:06:17,925 --> 00:06:20,261
más sabía
lo que tenía que hacer.
78
00:06:20,803 --> 00:06:21,846
LO EMPUJÉ
79
00:06:30,147 --> 00:06:31,398
Sigues aquí.
80
00:06:32,024 --> 00:06:34,486
Sí. Me fui y regresé.
81
00:06:35,403 --> 00:06:38,197
El doctor volverá pronto
con un informe.
82
00:06:49,792 --> 00:06:51,043
¿Estás preparada?
83
00:06:55,089 --> 00:06:56,298
Yo no.
84
00:06:59,802 --> 00:07:02,138
Es demasiado joven, por Dios.
85
00:07:11,857 --> 00:07:13,275
Vas a luchar.
86
00:07:14,902 --> 00:07:16,445
¿Me oíste, cariño?
87
00:07:16,822 --> 00:07:18,156
Vas a luchar.
88
00:07:37,135 --> 00:07:38,511
¿Qué dijiste?
89
00:07:38,594 --> 00:07:41,180
Algo así como "vete al demonio".
90
00:07:41,849 --> 00:07:45,101
Sé que fui grosera
y me siento mal.
91
00:07:45,934 --> 00:07:47,187
Pero yo...
92
00:07:47,895 --> 00:07:49,439
¿Qué hacían ahí?
93
00:07:50,231 --> 00:07:53,193
En esa repentina
reunión secreta.
94
00:07:53,277 --> 00:07:57,741
¿Ayudaban a Celeste prepararse
para el juicio por la custodia?
95
00:07:58,908 --> 00:08:02,202
- No, sólo fuimos a darle apoyo.
- ¿De noche?
96
00:08:02,369 --> 00:08:04,205
Por solidaridad. Sí.
97
00:08:04,747 --> 00:08:07,667
¿Y fue en medio
de tanta solidaridad
98
00:08:07,709 --> 00:08:09,836
cuando la mandaste al demonio?
99
00:08:16,176 --> 00:08:19,095
El otro día, cuando dijiste
que te odiabas a ti misma,
100
00:08:19,137 --> 00:08:20,430
hubo honestidad.
101
00:08:21,181 --> 00:08:22,808
Eso me dio esperanza.
102
00:08:22,850 --> 00:08:25,810
Por primera vez en mucho tiempo,
se aclaró el aire.
103
00:08:26,270 --> 00:08:30,191
Pero ahora es como
que el vidrio se está empañando,
104
00:08:30,358 --> 00:08:32,276
como si te volvieras a ocultar.
105
00:08:47,084 --> 00:08:48,294
¿Mamá?
106
00:08:49,586 --> 00:08:50,837
Hace frío.
107
00:08:52,381 --> 00:08:53,590
Vengan.
108
00:08:59,180 --> 00:09:01,307
- ¿No podían dormir?
- No.
109
00:09:06,188 --> 00:09:08,482
Él sabe que miento
acerca de algo.
110
00:09:08,607 --> 00:09:10,025
Hicimos un pacto.
111
00:09:10,192 --> 00:09:11,485
Es mi esposo.
112
00:09:11,776 --> 00:09:14,446
Es un maldito pacto, Madeline.
113
00:09:14,613 --> 00:09:16,700
Eso no se le cuenta a nadie.
114
00:09:16,825 --> 00:09:19,743
Tú hablaste de lo sincero
y honesto que es Fred.
115
00:09:19,910 --> 00:09:21,036
Lo es.
116
00:09:21,078 --> 00:09:23,873
Genial. Supón que actúe
acorde a eso.
117
00:09:23,915 --> 00:09:25,083
¿Bromeas?
118
00:09:25,166 --> 00:09:28,713
Entonces nos arruinan la vida
y Celeste perderá a sus hijos.
119
00:09:30,840 --> 00:09:33,092
No se lo puedes contar.
120
00:09:40,183 --> 00:09:42,936
Kristen, hay una pregunta
acerca de Seafood Watch.
121
00:09:42,978 --> 00:09:45,647
La mamá del niño
con el gorrito de pingüino.
122
00:09:45,689 --> 00:09:46,940
Sí, exacto.
123
00:09:50,234 --> 00:09:53,488
¿No vas a devolver mis llamadas
porque hablé con la policía?
124
00:09:53,655 --> 00:09:55,323
Eso no tiene nada que ver.
125
00:09:56,323 --> 00:09:59,161
Es sólo que ahora
no puedo con esto.
126
00:10:03,206 --> 00:10:05,083
¿Quién quiere
tocar algo pinchudo?
127
00:10:05,083 --> 00:10:06,209
Yo.
128
00:10:06,752 --> 00:10:08,712
Está a mi izquierda...
129
00:10:10,213 --> 00:10:12,883
Sólo bromeaba.
Aquí tenemos algas.
130
00:11:12,322 --> 00:11:15,992
Quiero que sepas cuánto
lamento que haya llegado a esto.
131
00:11:16,452 --> 00:11:19,956
Pero, a fin de cuentas,
seguimos siendo familia, sabes.
132
00:11:20,581 --> 00:11:22,917
No somos familia, Mary Louise.
133
00:11:25,252 --> 00:11:26,628
Todos de pie.
134
00:11:31,342 --> 00:11:32,468
Siéntense.
135
00:11:32,510 --> 00:11:36,765
Bien. Tengo conmigo
los informes psiquiátricos
136
00:11:36,932 --> 00:11:40,269
y la evaluación
del psicólogo infantil.
137
00:11:40,436 --> 00:11:42,020
No estoy convencida.
138
00:11:43,188 --> 00:11:45,315
Como dije desde el principio,
139
00:11:45,357 --> 00:11:47,860
la corte se toma en serio
estos asuntos.
140
00:11:47,943 --> 00:11:51,655
Como jueza y madre,
me resisto a sacar a los niños
141
00:11:51,781 --> 00:11:53,992
del único hogar
que han conocido.
142
00:11:54,200 --> 00:11:56,286
Sin embargo, tengo mis dudas.
143
00:11:57,120 --> 00:12:00,082
Ambas partes
recibirán copias del informe,
144
00:12:00,249 --> 00:12:02,418
que quiero sea
incluido como evidencia,
145
00:12:02,460 --> 00:12:03,711
por acuerdo mutuo.
146
00:12:03,753 --> 00:12:06,672
Considerando la neutralidad
de estas recomendaciones,
147
00:12:06,714 --> 00:12:08,466
no preveo objeciones.
148
00:12:09,925 --> 00:12:10,968
Muy bien.
149
00:12:11,010 --> 00:12:13,554
Mañana proseguimos
con la audiencia probatoria.
150
00:12:13,554 --> 00:12:16,265
Sra. Wright,
quiero oírla a usted primero.
151
00:12:16,307 --> 00:12:20,562
Contestará preguntas mías
y del abogado de la demandante.
152
00:12:20,853 --> 00:12:23,190
Señoría, quisiera
dirigirme a ella primero.
153
00:12:23,190 --> 00:12:24,191
No hace falta.
154
00:12:24,232 --> 00:12:26,651
Puede hacerlo después,
si le parece necesario.
155
00:12:27,111 --> 00:12:30,280
Bien, nos veremos aquí mañana.
156
00:12:34,494 --> 00:12:36,954
Vamos, esto lo esperábamos.
157
00:12:37,623 --> 00:12:38,957
Vamos.
158
00:12:42,210 --> 00:12:44,213
¿Los chicos
tendrán que estar aquí?
159
00:12:44,213 --> 00:12:45,214
Mañana no.
160
00:12:47,341 --> 00:12:51,178
Celeste, corremos el riesgo
de que le den custodia plena.
161
00:12:51,220 --> 00:12:52,554
No voy a negociar.
162
00:12:52,721 --> 00:12:54,099
No lo haré.
163
00:12:55,683 --> 00:12:56,726
Está bien.
164
00:12:56,726 --> 00:12:58,603
Y no trates de dirigirme.
165
00:12:59,228 --> 00:13:00,396
¿Está bien?
166
00:13:00,396 --> 00:13:01,855
Dirigirte no.
167
00:13:02,022 --> 00:13:03,858
Te aconsejo.
168
00:13:05,526 --> 00:13:08,905
El objetivo de Farber
será que parezcas errática.
169
00:13:08,947 --> 00:13:10,407
Puedo protegerte un poco,
170
00:13:10,448 --> 00:13:12,951
pero no puede parecer
que necesitas protección.
171
00:13:12,992 --> 00:13:14,452
¿Me entiendes?
172
00:13:14,494 --> 00:13:17,122
Sí, claro.
Dices que estoy sola en esto.
173
00:13:17,163 --> 00:13:20,750
No estás sola,
pero debemos tener cuidado.
174
00:13:22,294 --> 00:13:23,754
Descansa.
175
00:13:29,385 --> 00:13:31,595
No hay nada más
que podamos hacer.
176
00:13:32,346 --> 00:13:34,807
Sólo podemos observar y esperar.
177
00:13:35,642 --> 00:13:37,602
¿Tienen alguna pregunta?
178
00:13:41,356 --> 00:13:42,899
¿La podemos matar?
179
00:13:43,024 --> 00:13:44,025
¡Cariño!
180
00:13:44,192 --> 00:13:46,112
Ella no quiere existir así.
181
00:13:46,195 --> 00:13:47,363
No podemos matarla.
182
00:13:47,447 --> 00:13:49,407
Sé que lo hacen,
controlan el dolor.
183
00:13:49,449 --> 00:13:51,200
Le damos morfina.
184
00:13:51,409 --> 00:13:54,288
No es la clase de dolor
que controlamos.
185
00:13:54,829 --> 00:13:57,290
La morfina
no es indicada en este caso.
186
00:13:58,499 --> 00:14:00,294
- Lo harían para un perro.
- Bonnie.
187
00:14:00,335 --> 00:14:01,420
¿Qué?
188
00:14:01,462 --> 00:14:02,463
Basta.
189
00:14:07,801 --> 00:14:09,429
Es una gran pesadilla.
190
00:14:09,471 --> 00:14:11,597
¿La audiencia
está abierta al público?
191
00:14:11,639 --> 00:14:13,600
No, la jueza Marilyn Cipriani.
192
00:14:14,601 --> 00:14:16,895
Ojalá conociera a alguien
que la conociera.
193
00:14:19,230 --> 00:14:22,067
Me despedí de Amabella.
194
00:14:23,485 --> 00:14:24,612
Juliette...
195
00:14:24,736 --> 00:14:26,947
Le dije que tal vez volvería,
196
00:14:27,031 --> 00:14:29,366
para suavizar el adiós.
197
00:14:29,617 --> 00:14:32,369
Muy buena idea. Yo sé que es...
198
00:14:33,661 --> 00:14:37,082
Mi abogado dijo que les volviera
a hablar sobre mi indemnización.
199
00:14:37,123 --> 00:14:39,793
Cariño, yo sé...
Sabemos que te debemos.
200
00:14:40,336 --> 00:14:42,713
Pero ahora está en manos
del administrador
201
00:14:42,755 --> 00:14:44,006
de la bancarrota.
202
00:14:44,757 --> 00:14:47,968
Así que lo primero
es buscarte un nuevo empleo.
203
00:14:48,095 --> 00:14:50,472
Recibiste nuestra carta
de recomendación, ¿no?
204
00:14:50,514 --> 00:14:52,933
- Sí, gracias.
- No hay de qué.
205
00:14:54,393 --> 00:14:56,812
Supongo que esto es un adiós.
206
00:15:01,359 --> 00:15:03,861
No, no es un adiós.
207
00:15:04,570 --> 00:15:07,824
Porque nos levantaremos
y cuando lo hagamos,
208
00:15:07,907 --> 00:15:09,659
te volveremos a contratar.
209
00:15:10,243 --> 00:15:11,536
- Está bien.
- ¿Sí?
210
00:15:11,577 --> 00:15:12,703
Está bien.
211
00:15:13,080 --> 00:15:15,916
No pude hacer esto
sin ti, Juliette.
212
00:15:25,342 --> 00:15:29,221
- ¡Sí!
- ¡Muy bien, amigo! ¡Chócala!
213
00:15:30,640 --> 00:15:33,017
Eso fue genial, ¡me encantó!
214
00:15:36,103 --> 00:15:39,399
¿Por qué no estás en clases?
¿No te volvieron a suspender?
215
00:15:39,441 --> 00:15:41,401
No, hay reunión
de padres y maestros.
216
00:15:41,401 --> 00:15:42,611
Genial.
217
00:15:42,652 --> 00:15:44,195
Te vi sobre esa ola.
218
00:15:44,362 --> 00:15:46,614
Parece que ya sabes,
no necesitas mi ayuda.
219
00:15:46,656 --> 00:15:49,368
Aún la necesito,
tan bueno no soy.
220
00:15:49,368 --> 00:15:51,912
Ella me está enseñando.
Soy bueno.
221
00:15:52,496 --> 00:15:54,540
Ustedes dos
son tan buenos en esto.
222
00:15:54,749 --> 00:15:56,877
¿Quieres hacer
un castillo de arena
223
00:15:56,918 --> 00:15:58,336
para que podamos hablar?
224
00:15:58,378 --> 00:15:59,379
Está bien.
225
00:15:59,421 --> 00:16:01,548
- Gracias.
- ¿Quieren hablar en privado?
226
00:16:01,590 --> 00:16:04,134
Sí. ¿Puedes llevarte la tabla?
227
00:16:04,176 --> 00:16:06,470
No olvides hacer un foso,
así nadie entra.
228
00:16:06,470 --> 00:16:07,970
Los juguetes están aquí.
229
00:16:14,228 --> 00:16:16,314
¿Me vas a apartar para siempre?
230
00:16:17,397 --> 00:16:18,900
Me tomará mucho tiempo
231
00:16:18,941 --> 00:16:21,819
para dejar que alguien
se acerque otra vez.
232
00:16:24,698 --> 00:16:28,410
- No voy a desistir.
- Mamá, mira esto.
233
00:16:35,541 --> 00:16:37,251
- Bonnie...
- Metal en el bolsillo.
234
00:16:37,586 --> 00:16:39,922
Te pido disculpas
por el otro día.
235
00:16:39,963 --> 00:16:42,299
Estuve completamente
fuera de lugar.
236
00:16:42,925 --> 00:16:46,095
Gracias. Está bien,
estamos pasando por mucho.
237
00:16:46,136 --> 00:16:48,348
No, por todo lo que está
pasando tu mamá...
238
00:16:48,390 --> 00:16:50,850
No tenía derecho
a hablarte de esa forma.
239
00:16:50,892 --> 00:16:53,686
Quiero decirte que,
sí puedo ayudar en algo...
240
00:16:53,728 --> 00:16:55,814
No sé cómo, pero quiero.
241
00:16:55,855 --> 00:16:56,940
Gracias.
242
00:16:58,776 --> 00:17:00,194
¿Te encuentras bien?
243
00:17:00,819 --> 00:17:02,279
Sí, estoy bien.
244
00:17:02,696 --> 00:17:05,700
Como dijiste, pasamos
por momentos difíciles y yo...
245
00:17:07,701 --> 00:17:08,953
no soy la excepción,
246
00:17:08,994 --> 00:17:11,122
- Te está afectando, ¿no?
- ¿Qué?
247
00:17:12,749 --> 00:17:14,793
Te está afectando.
248
00:17:15,377 --> 00:17:17,672
Cada vez. Cada vez.
Sé lo que sientes.
249
00:17:17,796 --> 00:17:20,258
Como si nos hubiesen puesto
en una lista.
250
00:17:21,092 --> 00:17:22,969
Levante la mano derecha.
251
00:17:23,386 --> 00:17:25,513
¿Jura decir la verdad,
toda la verdad
252
00:17:25,513 --> 00:17:27,265
y nada más que la verdad?
253
00:17:27,765 --> 00:17:29,684
- Lo juro.
- Tome asiento.
254
00:17:31,729 --> 00:17:34,189
- Sr. Farber.
- Gracias, Su Señoría.
255
00:17:36,232 --> 00:17:38,109
Toda la verdad
256
00:17:38,777 --> 00:17:40,611
y nada más que la verdad.
257
00:17:40,988 --> 00:17:43,990
¿Tiene alguna pregunta
acerca de ese juramento?
258
00:17:44,031 --> 00:17:45,074
Ninguna.
259
00:17:45,074 --> 00:17:46,200
Excelente.
260
00:17:46,242 --> 00:17:48,411
Primero que todo,
mis condolencias.
261
00:17:48,453 --> 00:17:50,246
Su esposo murió.
262
00:17:50,497 --> 00:17:53,250
Y ahora esto. No debe ser fácil.
263
00:17:53,374 --> 00:17:56,210
Hace mucho que no ha sido fácil,
¿verdad, Sra. Wright?
264
00:17:56,210 --> 00:17:59,131
Estaba en una relación abusiva
con su esposo.
265
00:18:00,132 --> 00:18:02,050
- Sí.
- Abuso físico.
266
00:18:02,843 --> 00:18:04,971
- Sí.
- Abuso emocional.
267
00:18:06,055 --> 00:18:08,016
- Sí.
- Él la golpeaba.
268
00:18:09,017 --> 00:18:11,812
- Muchas veces.
- ¿Alguna vez lo golpeó?
269
00:18:12,520 --> 00:18:15,399
A veces, me defendía.
270
00:18:15,982 --> 00:18:18,194
¿Alguna vez lo golpeó primero?
271
00:18:21,197 --> 00:18:23,032
Sucedió, pero...
272
00:18:23,949 --> 00:18:26,328
casi siempre,
él me atacaba a mí.
273
00:18:26,452 --> 00:18:28,580
Debió ser aterrador.
274
00:18:29,038 --> 00:18:30,916
¿Alguna vez fue emocionante?
275
00:18:32,375 --> 00:18:33,418
¿Emocionante?
276
00:18:33,752 --> 00:18:35,962
¿La violencia alguna vez
llevó al sexo?
277
00:18:36,004 --> 00:18:38,423
- Protesto.
- No ha lugar.
278
00:18:39,716 --> 00:18:42,553
¿La violencia física alguna vez
la llevó a usted
279
00:18:42,553 --> 00:18:45,055
y a su fallecido esposo
a tener sexo?
280
00:18:45,848 --> 00:18:48,017
- Sí.
- ¿Sexo muy bueno?
281
00:18:50,436 --> 00:18:54,232
- La violencia la excitaba.
- La violencia no me excitaba.
282
00:18:54,357 --> 00:18:55,817
¿Nunca dijo eso?
283
00:18:55,817 --> 00:18:58,028
Que las acaloradas peleas
con su esposo,
284
00:18:58,070 --> 00:18:59,695
incluso la violencia física,
285
00:18:59,737 --> 00:19:02,282
llevaban a sexo gratificante
y apasionado.
286
00:19:02,282 --> 00:19:03,700
¿Alguna vez dijo eso?
287
00:19:05,119 --> 00:19:09,081
Mi relación con mi esposo
era muy complicada.
288
00:19:09,707 --> 00:19:10,917
Complicada.
289
00:19:11,668 --> 00:19:12,919
¿Era enfermiza?
290
00:19:13,670 --> 00:19:16,214
- Sana no era.
- ¿Se ha recuperado?
291
00:19:16,256 --> 00:19:18,048
- Protesto.
- Ha lugar.
292
00:19:18,507 --> 00:19:20,218
¿Extraña la violencia?
293
00:19:21,803 --> 00:19:25,390
No, no la extraño.
Extraño a mi esposo.
294
00:19:27,017 --> 00:19:30,019
No extraño ser golpeada.
295
00:19:30,646 --> 00:19:33,733
¿Así que la golpeaba
con frecuencia?
296
00:19:33,858 --> 00:19:34,859
Así es.
297
00:19:35,735 --> 00:19:37,903
¿Alguna vez llamó a la policía?
298
00:19:40,364 --> 00:19:43,618
- No.
- ¿Nunca? ¿Le contó a alguien?
299
00:19:44,077 --> 00:19:45,120
No.
300
00:19:45,203 --> 00:19:49,249
¿Nunca le contó a nadie
que su esposo la lastimaba?
301
00:19:49,249 --> 00:19:51,041
Le conté a mi terapeuta.
302
00:19:51,083 --> 00:19:52,961
- ¿Y ya ha sanado?
- Protesto.
303
00:19:53,003 --> 00:19:54,421
Ha lugar.
304
00:20:03,723 --> 00:20:06,100
¿Reconoce a este hombre?
305
00:20:15,027 --> 00:20:16,945
- Sí.
- ¿Cómo se llama?
306
00:20:17,780 --> 00:20:20,491
- No sé.
- ¿Ni siquiera su primer nombre?
307
00:20:22,118 --> 00:20:24,078
Jeff... Joe.
308
00:20:24,244 --> 00:20:26,289
Era Joe, creo.
309
00:20:26,956 --> 00:20:29,459
¿Tuvo relaciones sexuales
con Joe?
310
00:20:33,671 --> 00:20:35,424
Había bebido un poco.
311
00:20:35,424 --> 00:20:38,219
¿Cuánto tiempo después
de conocerlo, tuvieron sexo?
312
00:20:38,260 --> 00:20:39,261
Protesto.
313
00:20:39,261 --> 00:20:41,430
No suficiente
para preguntar su nombre.
314
00:20:41,472 --> 00:20:43,015
- Protesto.
- Abogado.
315
00:20:43,057 --> 00:20:45,226
¿También fue
un encuentro violento?
316
00:20:47,853 --> 00:20:49,356
Fue agresivo.
317
00:20:50,898 --> 00:20:53,150
- ¿Está recuperada realmente?
- Protesto.
318
00:20:53,192 --> 00:20:54,360
Ha lugar.
319
00:20:57,613 --> 00:20:59,990
¿Reconoce a este hombre?
320
00:21:07,790 --> 00:21:09,418
Un tal Michael.
321
00:21:09,626 --> 00:21:11,837
¿Tuvo sexo con el tal Michael?
322
00:21:11,878 --> 00:21:16,259
- Mi vida social no está...
- ¿Tuvo sexo con el tal Michael?
323
00:21:16,342 --> 00:21:17,593
Sí.
324
00:21:18,052 --> 00:21:19,846
¿Y también se puso físico?
325
00:21:23,225 --> 00:21:25,811
En todo caso,
la agresora fui yo.
326
00:21:26,060 --> 00:21:29,231
¿Y dónde
ocurrió este sexo agresivo?
327
00:21:31,442 --> 00:21:33,777
- En un baño.
- ¿En una cabina?
328
00:21:33,820 --> 00:21:35,529
- Sí.
- ¿De un baño público?
329
00:21:35,529 --> 00:21:36,613
Sí.
330
00:21:36,655 --> 00:21:39,199
¿Cuánto tiempo
después de conocer a Michael
331
00:21:39,241 --> 00:21:41,494
tuvieron sexo agresivo
en un baño público?
332
00:21:41,494 --> 00:21:42,912
- Protesto.
- Ha lugar.
333
00:21:43,997 --> 00:21:45,750
Para ahorrar tiempo...
334
00:21:52,464 --> 00:21:54,216
No, eso es...
335
00:21:54,258 --> 00:21:55,468
Por favor.
336
00:21:55,509 --> 00:21:58,429
¿Tuvo relaciones sexuales
con todos estos hombres?
337
00:21:58,471 --> 00:22:02,475
Eso no tiene nada que ver
con mi capacidad como madre.
338
00:22:02,808 --> 00:22:06,228
¿Sus hijos conocieron a alguna
de estas parejas casuales?
339
00:22:06,228 --> 00:22:07,730
¿Llegaron a conocerlos?
340
00:22:12,359 --> 00:22:14,446
Conocieron a Joe.
341
00:22:15,072 --> 00:22:16,406
¿A ningún otro?
342
00:22:17,783 --> 00:22:19,451
No.
343
00:22:19,786 --> 00:22:22,288
¿Llevó a casa
a alguno de estos hombres
344
00:22:22,330 --> 00:22:24,289
cuando estaban los chicos?
345
00:22:24,331 --> 00:22:25,832
No...
346
00:22:28,627 --> 00:22:31,046
Bueno, una vez, pero...
347
00:22:31,839 --> 00:22:34,342
él se fue antes
de que despertaran.
348
00:22:34,425 --> 00:22:37,887
Si Josh le dijera a la abuela
que trató de dormir con mamá,
349
00:22:37,929 --> 00:22:39,807
pero había un extraño
en su cama,
350
00:22:39,848 --> 00:22:41,141
¿estaría mintiendo?
351
00:22:42,226 --> 00:22:44,978
¿Si dijera: "Traté de despertar
a mamá, pero no pude,
352
00:22:45,020 --> 00:22:46,980
y el extraño
me mandó a mi cuarto",
353
00:22:47,022 --> 00:22:48,524
¿eso sería su imaginación?
354
00:22:53,612 --> 00:22:54,905
Es decir,
355
00:22:54,948 --> 00:22:59,119
a veces me cuesta dormir
y tomo Ambien, y eso...
356
00:23:00,955 --> 00:23:04,875
¿Manejó bajo los efectos
de Ambien y se salió de la vía?
357
00:23:12,633 --> 00:23:14,009
Señoría...
358
00:23:15,428 --> 00:23:16,429
Su Señoría...
359
00:23:16,470 --> 00:23:18,055
Responda, por favor.
360
00:23:18,097 --> 00:23:21,058
- Quisiera dirigirme a la corte.
- Adelante.
361
00:23:21,892 --> 00:23:23,353
Yo...
362
00:23:25,605 --> 00:23:28,275
Me salí de la vía una vez.
363
00:23:28,733 --> 00:23:30,360
Me ha costado.
364
00:23:30,569 --> 00:23:33,572
He tenido dificultades
tras la muerte de mi marido.
365
00:23:33,781 --> 00:23:35,283
Y he tenido...
366
00:23:36,367 --> 00:23:39,829
conductas autodestructivas,
incluso...
367
00:23:43,167 --> 00:23:45,669
Incluso encuentros sexuales.
368
00:23:45,711 --> 00:23:46,837
Celeste.
369
00:23:47,004 --> 00:23:48,505
Por favor, déjame...
370
00:23:49,673 --> 00:23:52,885
No le voy a mirar a los ojos
y decirle que he sanado,
371
00:23:52,926 --> 00:23:57,222
pero sí le diré que estoy
en el proceso de sanar y...
372
00:24:03,103 --> 00:24:05,856
en todo ese tiempo,
siempre he sido una buena madre.
373
00:24:05,898 --> 00:24:08,650
Siempre le di prioridad
a mis hijos.
374
00:24:08,692 --> 00:24:13,071
Y siempre los he mantenido
a salvo, incluso cuando...
375
00:24:14,281 --> 00:24:16,326
Cuando Perry...
incluso cuando...
376
00:24:17,368 --> 00:24:20,246
había un monstruo en la casa.
377
00:24:20,370 --> 00:24:23,249
¿Alguna vez ha sido violenta
con sus hijos?
378
00:24:27,838 --> 00:24:31,675
Reaccioné de forma exagerada
en dos ocasiones.
379
00:24:33,510 --> 00:24:36,139
¿Alguna vez golpeó a su suegra?
380
00:24:38,475 --> 00:24:39,810
Le di una bofetada.
381
00:24:39,851 --> 00:24:42,562
¿Y empujó a su esposo
por una escalera?
382
00:24:43,104 --> 00:24:45,315
No. ¿Y cómo se atreve?
383
00:24:46,441 --> 00:24:48,068
¿Cómo se atreve?
384
00:24:51,113 --> 00:24:53,991
Es un simulacro
de la caída fatal de su esposo.
385
00:24:54,033 --> 00:24:56,786
¡Protesto! Relevancia
y de paso, sorpresa injusta.
386
00:24:56,828 --> 00:24:59,706
- Permítalo provisionalmente.
- Es sumamente perjudicial.
387
00:24:59,748 --> 00:25:01,874
No es un juicio con jurados.
388
00:25:01,916 --> 00:25:04,294
Luego podrá impugnar,
si lo desea.
389
00:25:04,586 --> 00:25:08,173
Aquí hubiese terminado su esposo
tras una caída natural.
390
00:25:09,092 --> 00:25:11,135
Y aquí fue donde cayó.
391
00:25:14,973 --> 00:25:16,433
Es...
392
00:25:20,561 --> 00:25:24,274
Según la física,
para haber caído allí,
393
00:25:25,107 --> 00:25:27,485
alguien tuvo que empujarlo.
394
00:25:27,610 --> 00:25:30,071
Así que me atrevo a preguntar.
395
00:25:31,739 --> 00:25:33,449
¿Usted lo empujó?
396
00:25:33,490 --> 00:25:34,951
No, no lo empujé.
397
00:25:36,661 --> 00:25:38,413
¿Cómo cayó?
398
00:25:38,621 --> 00:25:41,374
Perdió el equilibrio y resbaló.
399
00:25:41,374 --> 00:25:44,836
Perdió el equilibrio enseguida
después de que descubrió
400
00:25:44,878 --> 00:25:47,381
que le había sido infiel
con otra mujer
401
00:25:47,423 --> 00:25:48,966
que tuvo un hijo suyo.
402
00:25:49,008 --> 00:25:50,384
Señoría, no es relevante.
403
00:25:50,426 --> 00:25:52,803
¿No lo es?
Puede cometer un homicidio...
404
00:25:52,845 --> 00:25:53,889
¡Protesto!
405
00:25:53,930 --> 00:25:56,683
Protesta ha lugar.
406
00:25:57,350 --> 00:26:00,645
Gracias, Señoría,
no más preguntas.
407
00:26:05,860 --> 00:26:07,236
Demonios.
408
00:26:08,321 --> 00:26:11,783
Por Dios, Katie,
¿no pudiste evitar nada de eso?
409
00:26:11,783 --> 00:26:14,995
Dios mío,
ella me mandó a seguir.
410
00:26:15,037 --> 00:26:16,288
Me mandó a seguir.
411
00:26:16,330 --> 00:26:17,539
Increíble.
412
00:26:17,581 --> 00:26:20,292
Con investigadores privados.
¡Dios mío!
413
00:26:20,334 --> 00:26:22,002
Esto es...
414
00:26:23,128 --> 00:26:25,631
Está bien, fue más duro
de lo que imaginamos.
415
00:26:25,672 --> 00:26:27,131
¿Te parece?
416
00:26:28,008 --> 00:26:30,385
Debo volver
a subirte al estrado.
417
00:26:30,427 --> 00:26:34,056
Tengo que rehabilitarte
y deconstruir lo ocurrido.
418
00:26:34,098 --> 00:26:36,226
No creo
que pueda hacerlo otra vez.
419
00:26:37,185 --> 00:26:41,397
Lo siento, tienes que hacerlo.
No puedes dejarlo así.
420
00:26:41,439 --> 00:26:45,860
No puedes. Has pasado por mucho,
pero debes luchar por los niños.
421
00:26:45,902 --> 00:26:47,612
No puedes dejarlo así.
422
00:26:47,612 --> 00:26:49,240
Me atrevo a preguntar.
423
00:26:49,281 --> 00:26:51,867
¿Empujó a su esposo
por unas escaleras?
424
00:26:53,035 --> 00:26:54,036
Fui yo.
425
00:26:54,328 --> 00:26:57,415
Tienes que luchar por ellos.
Te necesitan.
426
00:27:22,649 --> 00:27:25,318
Me sorprendió saber de ti.
427
00:27:27,572 --> 00:27:30,950
No tengo intención
de hacer nada, ¿está bien?
428
00:27:32,075 --> 00:27:33,368
Está bien.
429
00:27:33,953 --> 00:27:37,582
Bueno, parte de mí
quiere hacer algo,
430
00:27:37,582 --> 00:27:41,377
pero ya lo hice
sólo al considerar la idea,
431
00:27:41,586 --> 00:27:44,882
aunque fuera por unos minutos...
432
00:27:44,882 --> 00:27:46,133
ya lo hice.
433
00:27:46,258 --> 00:27:49,261
Te contaré
lo que me dijo mi terapeuta.
434
00:27:50,263 --> 00:27:53,767
No se trata de vengarte
de tu cónyuge infiel,
435
00:27:53,808 --> 00:27:58,438
sino de sentir que
no lo aceptaste de buena gana.
436
00:27:58,688 --> 00:28:00,523
No te tragaste tu orgullo
437
00:28:00,565 --> 00:28:03,651
y te resignaste
a ser una víctima debilucha.
438
00:28:03,693 --> 00:28:05,278
Pero tú quieres vengarte.
439
00:28:05,278 --> 00:28:08,574
Cierto. Quiero que Joseph
y Madeline paguen.
440
00:28:09,158 --> 00:28:11,286
Pero también me atraes.
441
00:28:16,625 --> 00:28:18,752
Tengo un diario
de mis masturbaciones
442
00:28:18,752 --> 00:28:21,171
y una lista de cosas por hacer.
443
00:28:21,254 --> 00:28:22,422
Tú estás en ambos.
444
00:28:22,589 --> 00:28:24,925
No sólo quiero desquitarme.
445
00:28:25,050 --> 00:28:27,302
También te quiero a ti.
446
00:28:27,929 --> 00:28:29,430
Te deseo.
447
00:28:33,226 --> 00:28:34,770
No lo compliques.
448
00:28:36,105 --> 00:28:37,605
Tenemos sexo.
449
00:28:37,854 --> 00:28:39,941
Es probable que nos encante.
450
00:28:40,274 --> 00:28:42,609
Y si no,
seguimos con nuestras vidas.
451
00:28:43,819 --> 00:28:45,821
Claro que, si nos encanta,
452
00:28:47,364 --> 00:28:49,575
lo volvemos a hacer una...
453
00:28:49,617 --> 00:28:51,159
y otra vez.
454
00:29:26,824 --> 00:29:29,161
Ed, no tengo palabras.
455
00:29:29,493 --> 00:29:34,583
Sólo espero poder convencerte
de que soy incapaz de hacer algo
456
00:29:36,042 --> 00:29:37,752
que ya hice.
457
00:29:38,712 --> 00:29:40,046
Yo...
458
00:29:41,090 --> 00:29:44,384
espero volver
a recuperar tu confianza.
459
00:29:44,593 --> 00:29:48,263
Madeline, no hay nada que
quiera más que confiar en ti.
460
00:29:50,724 --> 00:29:53,603
Pero no puedo hacer magia.
461
00:29:55,354 --> 00:29:56,898
Y tú tampoco.
462
00:30:16,627 --> 00:30:17,753
¿Qué haces?
463
00:30:17,795 --> 00:30:20,130
Sabes que es buena madre,
termina con esto.
464
00:30:20,297 --> 00:30:21,673
Lo sé.
465
00:30:22,967 --> 00:30:26,428
Pensé hacer eso exactamente,
de verdad que sí.
466
00:30:27,305 --> 00:30:28,848
Pero entonces yo...
467
00:30:30,558 --> 00:30:32,394
Pensé en los niños y...
468
00:30:32,436 --> 00:30:33,771
Ella no está bien.
469
00:30:34,187 --> 00:30:35,940
Eso se ve claramente.
470
00:30:35,981 --> 00:30:39,527
Lo que veo es a una mujer
que tiene problemas. ¿Quién no?
471
00:30:41,237 --> 00:30:42,822
¿Tú tienes problemas, Jane?
472
00:30:44,740 --> 00:30:46,993
¿Con tu conciencia, tal vez?
473
00:30:49,370 --> 00:30:51,997
Ziggy me contó
que compraste un arma.
474
00:30:51,997 --> 00:30:54,751
¿Pensabas usarla contra mi hijo?
475
00:30:54,793 --> 00:30:58,338
¿Te mudaste a Monterey
para perseguirlo?
476
00:30:58,797 --> 00:31:01,466
¡Vine a Monterey
en busca de un buen hombre!
477
00:31:01,591 --> 00:31:03,802
¡Un buen hombre
que tuvo una mala noche!
478
00:31:03,969 --> 00:31:07,597
¿Sabes las dificultades
que enfrentará mi hijo
479
00:31:07,597 --> 00:31:09,600
por ser producto
de una violación?
480
00:31:09,600 --> 00:31:13,729
¿Por culpa de tu maldito hijo?
¡No era un buen hombre!
481
00:31:14,147 --> 00:31:18,025
Tal vez le hubiese dado un tiro,
de haber tenido la oportunidad.
482
00:31:20,904 --> 00:31:22,781
- Buenas noches.
- Buenas noches.
483
00:31:22,823 --> 00:31:24,366
Buenas noches, angelitos.
484
00:32:14,294 --> 00:32:17,005
Parece que alguien
tiene una fiesta.
485
00:32:18,340 --> 00:32:22,636
Pongan la comida de su mamá
en el mostrador. Yo le avisaré.
486
00:32:44,119 --> 00:32:45,829
Puedo explicar.
487
00:32:45,870 --> 00:32:48,123
Estaba limpiando mi armario
488
00:32:48,164 --> 00:32:51,210
y encontré mi traje de novia
en el fondo.
489
00:32:51,584 --> 00:32:53,963
Me recordó a cierta época,
490
00:32:54,003 --> 00:32:56,257
cuando era una persona distinta.
491
00:32:56,881 --> 00:33:00,177
Y estaba muy segura
de que sería...
492
00:33:01,095 --> 00:33:02,303
una gran esposa.
493
00:33:02,303 --> 00:33:04,681
Bueno, aquí es donde
la cosa se pone ridícula.
494
00:33:04,722 --> 00:33:06,684
Prepárate para esto.
495
00:33:06,851 --> 00:33:10,020
Me puse el velo,
traté de ponerme el traje,
496
00:33:10,062 --> 00:33:11,106
y no me sirve.
497
00:33:11,355 --> 00:33:13,190
Pero no se trata de eso.
498
00:33:14,608 --> 00:33:18,070
Era para reconectarme
con esa persona.
499
00:33:18,112 --> 00:33:20,073
Y puse esta canción, porque...
500
00:33:21,366 --> 00:33:24,869
porque tú la elegiste
para nuestra boda.
501
00:33:25,161 --> 00:33:27,831
Y siempre me hace bailar.
502
00:33:29,416 --> 00:33:31,251
Y eso es todo.
503
00:33:32,043 --> 00:33:33,879
Ya estás al tanto.
504
00:33:34,881 --> 00:33:37,175
También me quedé sin aliento.
505
00:33:44,390 --> 00:33:48,644
Como te dije antes,
no se puede hacer magia.
506
00:33:52,566 --> 00:33:54,943
Pero eso se le pareció mucho.
507
00:34:28,145 --> 00:34:30,106
Camina hacia la luz, cariño.
508
00:34:39,658 --> 00:34:41,076
¿Algún cambio?
509
00:34:41,118 --> 00:34:42,577
Nada.
510
00:34:55,884 --> 00:34:57,761
- ¿Esto es tuyo?
- Gracias.
511
00:34:58,762 --> 00:35:01,347
Tenemos que irnos, mi niña.
512
00:35:02,390 --> 00:35:03,724
Ven, mi cielo.
513
00:35:05,853 --> 00:35:09,481
¿Alguna vez te dije que eres
la mejor hija del mundo?
514
00:35:11,317 --> 00:35:14,360
- Te amo.
- Y yo a ti.
515
00:35:14,778 --> 00:35:16,821
- Adiós.
- Adiós, cariño.
516
00:35:18,907 --> 00:35:20,325
¿Estás bien?
517
00:36:23,519 --> 00:36:26,063
Quiero volver a lo de ayer,
518
00:36:26,104 --> 00:36:29,358
cuando el abogado le preguntó
sobre los otros hombres.
519
00:36:29,817 --> 00:36:33,320
Tengo que reconocer
que todos quedamos atónitos.
520
00:36:33,529 --> 00:36:35,155
Yo quedé atónita.
521
00:36:36,281 --> 00:36:39,952
Es decir,
sin duda sigo luchando.
522
00:36:40,662 --> 00:36:43,122
¿Está recibiendo
ayuda profesional?
523
00:36:43,122 --> 00:36:44,791
Sí, así es.
524
00:36:44,791 --> 00:36:47,043
Y dejé de tomar Ambien.
525
00:36:47,085 --> 00:36:48,628
¿Y lo otro?
526
00:36:48,671 --> 00:36:52,508
¿Se trata
de una adicción al sexo?
527
00:36:52,800 --> 00:36:55,219
No, no hay adicción al sexo.
528
00:36:55,261 --> 00:36:58,889
Sra. Wright,
algo parece estar sucediendo.
529
00:36:58,931 --> 00:37:00,182
Esos encuentros...
530
00:37:01,475 --> 00:37:03,395
¿Está recibiendo ayuda para eso?
531
00:37:03,436 --> 00:37:04,521
Lo haré.
532
00:37:04,521 --> 00:37:06,314
- ¿Lo hará?
- Sí.
533
00:37:06,356 --> 00:37:07,899
¿Por qué no lo ha hecho?
534
00:37:08,734 --> 00:37:13,321
- He sentido mucha vergüenza.
- ¿De decirle a su terapeuta?
535
00:37:13,823 --> 00:37:16,867
- Sobre todo a mi terapeuta.
- ¿Por qué?
536
00:37:17,326 --> 00:37:20,121
Porque ella se ha esforzado
tanto conmigo y...
537
00:37:21,539 --> 00:37:22,958
supongo que...
538
00:37:23,875 --> 00:37:25,626
quería, desesperadamente,
539
00:37:25,626 --> 00:37:28,379
verme a través de sus ojos
y ver progreso.
540
00:37:28,546 --> 00:37:30,423
Parecen conductas peligrosas,
541
00:37:30,423 --> 00:37:32,884
¿cómo puedo
confiar que va a parar?
542
00:37:32,925 --> 00:37:34,093
Porque va a parar.
543
00:37:35,137 --> 00:37:36,346
Va a parar.
544
00:37:36,596 --> 00:37:37,930
Ya paró.
545
00:37:40,726 --> 00:37:43,645
Está bien,
tengo que ser sincera.
546
00:37:44,272 --> 00:37:46,023
Me resulta preocupante.
547
00:37:46,399 --> 00:37:49,569
Quiero que me explique,
lo mejor que pueda,
548
00:37:49,777 --> 00:37:52,113
lo que cree que está sucediendo.
549
00:37:52,614 --> 00:37:55,325
Quería ser tocada, quería...
550
00:37:55,993 --> 00:37:59,497
Quería que no fuera complicado
551
00:37:59,705 --> 00:38:01,832
y quería estar en control.
552
00:38:03,042 --> 00:38:07,213
Y como se dijo ayer,
la violencia con Perry...
553
00:38:09,840 --> 00:38:14,386
a veces llevaba al sexo,
lo cual... Es decir...
554
00:38:14,970 --> 00:38:16,347
Es que...
555
00:38:17,516 --> 00:38:19,434
Es confuso, así que...
556
00:38:20,644 --> 00:38:22,521
Creo que eso es...
557
00:38:23,313 --> 00:38:24,773
Me repugna.
558
00:38:25,482 --> 00:38:28,861
Creo que por eso las relaciones
con otros hombres.
559
00:38:28,861 --> 00:38:32,030
Porque creo que me quería
liberar de Perry.
560
00:38:32,030 --> 00:38:33,824
Quería apartarlo a él.
561
00:38:33,990 --> 00:38:36,159
- ¿A su esposo?
- Sí.
562
00:38:36,994 --> 00:38:39,330
¿Quería lastimarse a sí misma?
563
00:38:39,330 --> 00:38:42,124
No, no creo
que estaba buscando eso.
564
00:38:42,166 --> 00:38:44,502
Sólo quería apartarlo de mí.
565
00:38:46,421 --> 00:38:48,632
Sé muy bien que...
566
00:38:50,092 --> 00:38:53,428
muchas mujeres
se quedan con sus abusadores.
567
00:38:53,428 --> 00:38:55,514
Dígame por qué se quedó.
568
00:39:01,062 --> 00:39:02,437
Porque...
569
00:39:07,360 --> 00:39:09,529
lo amaba y pensé que...
570
00:39:11,990 --> 00:39:14,618
Siempre pensé que él mejoraría.
571
00:39:15,661 --> 00:39:17,454
- Pero no mejoró.
- No.
572
00:39:19,541 --> 00:39:22,878
Cuando me sentía feliz,
me quedaba porque estaba feliz.
573
00:39:22,919 --> 00:39:24,462
Cuando estaba deprimida,
574
00:39:24,504 --> 00:39:26,715
me quedaba
porque estaba deprimida.
575
00:39:27,966 --> 00:39:30,510
De cualquier forma,
si lo dejaba,
576
00:39:30,594 --> 00:39:33,723
tenía miedo de lo que haría
y de cómo reaccionaría.
577
00:39:33,764 --> 00:39:35,599
Tenía miedo de estar sola.
578
00:39:35,933 --> 00:39:38,351
Así que me quedé,
me quedé para sobrevivir.
579
00:39:38,477 --> 00:39:40,605
Me quedé por mis hijos.
580
00:39:46,025 --> 00:39:47,611
Está bien para mí.
581
00:39:49,613 --> 00:39:51,073
¿Sr. Farber?
582
00:39:57,622 --> 00:39:59,582
Me atrevo a preguntar...
583
00:40:05,922 --> 00:40:07,549
Estoy aquí, mamá.
584
00:40:10,052 --> 00:40:11,804
¿Puedes verme?
585
00:40:16,767 --> 00:40:18,436
¿Cómo estás?
586
00:40:54,349 --> 00:40:56,351
Parece que llegó el momento.
587
00:40:58,312 --> 00:41:01,314
Tengo que confesar algo
de lo que no me enorgullezco.
588
00:41:01,858 --> 00:41:03,861
Y mientras escribía...
589
00:41:05,570 --> 00:41:09,240
me di cuenta de que tenía
que confesártelo a ti primero.
590
00:41:11,909 --> 00:41:13,829
Entonces, aquí va.
591
00:41:16,915 --> 00:41:18,541
Estoy resentida contigo.
592
00:41:19,293 --> 00:41:21,377
Por la infancia que tuve.
593
00:41:21,503 --> 00:41:24,131
Estoy resentida contigo
por tu impaciencia.
594
00:41:25,507 --> 00:41:29,219
Por tener miedo de hacer
mi tarea sin que me gritaras.
595
00:41:30,470 --> 00:41:34,517
Por todas las gavetas de la
cocina que cerraste de un golpe.
596
00:41:35,935 --> 00:41:37,812
Por abofetearme.
597
00:41:38,771 --> 00:41:40,858
Por todos los moretones.
598
00:41:42,109 --> 00:41:45,529
Estoy resentida contigo
por no sentirme a salvo en casa.
599
00:41:45,571 --> 00:41:48,866
Estoy resentida contigo
por sentir vergüenza de mí.
600
00:41:52,411 --> 00:41:56,123
Por todo el sexo que comencé
a tener a los trece años
601
00:41:56,165 --> 00:41:59,294
para probarme a mí misma
que podía ser amada.
602
00:42:03,589 --> 00:42:05,467
Me siento resentida contigo
603
00:42:05,509 --> 00:42:08,094
por querer golpear
a todo el mundo.
604
00:42:09,931 --> 00:42:13,309
Me siento resentida contigo
por hacerme sentir tan poca cosa
605
00:42:13,309 --> 00:42:16,187
que me conformé con un hombre
que no...
606
00:42:22,736 --> 00:42:24,279
Pero, sobre todo,
607
00:42:25,656 --> 00:42:27,407
me siento resentida contigo
608
00:42:29,284 --> 00:42:31,578
por haber matado a un hombre.
609
00:42:33,331 --> 00:42:35,708
Yo maté al esposo de Celeste.
610
00:42:35,917 --> 00:42:37,377
No se resbaló.
611
00:42:38,211 --> 00:42:39,879
Yo lo empujé.
612
00:42:42,423 --> 00:42:44,176
Perdí el control y...
613
00:42:45,677 --> 00:42:48,304
cuando me abalancé sobre él,
614
00:42:48,346 --> 00:42:50,766
te estaba empujando a ti.
615
00:42:55,311 --> 00:42:58,648
Y llevaba mucho tiempo
deseando hacerlo.
616
00:43:01,693 --> 00:43:04,112
Y quiero perdonarte.
617
00:43:21,214 --> 00:43:24,134
Hubo un incidente
cuando agredieron a una niñita.
618
00:43:24,176 --> 00:43:26,345
La mordieron
y casi la estrangularon.
619
00:43:26,345 --> 00:43:27,847
Su hijo hizo eso.
620
00:43:30,724 --> 00:43:32,560
Mis hijos son buenos chicos.
621
00:43:32,602 --> 00:43:35,188
Considerando sus problemas,
¿por qué no dejarlos
622
00:43:35,229 --> 00:43:37,523
con su abuela
mientras se recupera?
623
00:43:37,565 --> 00:43:38,941
Yo soy su mamá.
624
00:43:38,983 --> 00:43:41,068
Y su lugar es conmigo.
625
00:43:46,950 --> 00:43:49,161
- Robert Johansson.
- Sí.
626
00:43:49,203 --> 00:43:51,247
¿Eso fue por un tren de juguete?
627
00:43:51,289 --> 00:43:53,249
Un vagón Lionel Union Pacific.
628
00:43:53,791 --> 00:43:54,834
Es antiguo.
629
00:43:54,876 --> 00:43:56,294
Está valorado en $2,200,
630
00:43:56,336 --> 00:43:58,338
pero diría
que vale cerca de $3,000.
631
00:43:58,922 --> 00:43:59,964
Anotado.
632
00:44:01,174 --> 00:44:02,842
Marshall Brickman.
633
00:44:03,592 --> 00:44:07,096
¿No está Marshall Brickman?
Bien, ¿Juliette Dubois?
634
00:44:09,098 --> 00:44:12,686
¿Pide una indemnización
de 72 mil dólares?
635
00:44:12,852 --> 00:44:15,940
Sí, señor.
trabajé allí seis años.
636
00:44:16,398 --> 00:44:20,736
¿Y qué es esto de "otros"
por 160 mil dólares?
637
00:44:20,903 --> 00:44:23,697
Es por otros
servicios prestados,
638
00:44:23,740 --> 00:44:26,158
por los que
se me prometió compensación.
639
00:44:27,117 --> 00:44:28,953
¿Qué otros servicios?
640
00:44:31,122 --> 00:44:33,583
Manejo del estrés.
641
00:44:33,625 --> 00:44:35,417
¿Puede ser más específica?
642
00:44:35,627 --> 00:44:38,129
Prefiero no entrar en detalles,
si es posible.
643
00:44:42,885 --> 00:44:44,469
Aún te amo, lo sabes, ¿no?
644
00:44:44,511 --> 00:44:47,097
Cierra la maldita boca
645
00:44:47,138 --> 00:44:51,686
por el resto de tu maldita vida
de porquería.
646
00:44:52,020 --> 00:44:53,605
¿Me oíste?
647
00:44:53,938 --> 00:44:57,860
No quiero oír
ni una maldita palabra
648
00:44:57,860 --> 00:45:02,657
de tu asquerosa
y degenerada boca de imbécil,
649
00:45:02,657 --> 00:45:04,993
de por qué lo hiciste.
650
00:45:05,034 --> 00:45:07,161
No me importa
qué patética excusa
651
00:45:07,202 --> 00:45:09,621
de porquería se te ocurre.
652
00:45:09,663 --> 00:45:12,332
¡Maldita porquería nauseabunda!
653
00:45:13,168 --> 00:45:15,169
¡Maldito idiota!
654
00:45:15,837 --> 00:45:17,754
¿Con la maldita niñera?
655
00:45:26,014 --> 00:45:27,433
Todos de pie.
656
00:45:33,355 --> 00:45:34,690
Siéntense.
657
00:45:36,442 --> 00:45:39,237
Como dije,
los informes psiquiátricos
658
00:45:39,321 --> 00:45:41,656
y evaluaciones
no me parecen concluyentes.
659
00:45:41,698 --> 00:45:45,452
Pero creo tener claro
lo que estamos lidiando.
660
00:45:45,494 --> 00:45:48,330
Estoy lista
para dar mi decisión.
661
00:45:49,289 --> 00:45:50,374
En el caso de...
662
00:45:51,459 --> 00:45:52,752
¿Sra. Wright?
663
00:45:52,793 --> 00:45:54,962
Quisiera llamar a un testigo.
664
00:45:56,172 --> 00:45:59,259
No creo que un aval
de su personalidad influya.
665
00:45:59,301 --> 00:46:01,176
No se trata de eso.
666
00:46:01,218 --> 00:46:04,555
Usted decidirá el mejor lugar
para mis hijos.
667
00:46:04,597 --> 00:46:08,727
Eso también pone en cuestión
la competencia de la demandante.
668
00:46:08,769 --> 00:46:11,146
Yo fui interrogada,
ella también debe serlo.
669
00:46:11,188 --> 00:46:14,232
Nada sugiere que la capacidad
parental de mi clienta...
670
00:46:14,315 --> 00:46:16,359
Yo lo sugiero ahora.
671
00:46:16,735 --> 00:46:19,529
Yo fui un blanco legítimo,
ella también debe serlo.
672
00:46:19,695 --> 00:46:23,951
Muy bien, el testimonio
de la demandante será el martes.
673
00:46:23,992 --> 00:46:25,661
Y con el permiso de la corte,
674
00:46:25,661 --> 00:46:27,663
yo quisiera interrogarla.
675
00:46:28,498 --> 00:46:30,041
No creo que sea sensato.
676
00:46:30,083 --> 00:46:32,410
Soy abogada y tengo licencia.
677
00:46:32,445 --> 00:46:35,129
Puedo participar
en mi propia defensa.
678
00:46:36,381 --> 00:46:39,843
Puede que sea así,
pero no creo que le convenga.
679
00:46:39,884 --> 00:46:44,056
Es mi lucha, Su Señoría.
Le pido que me deje librarla.
680
00:46:45,307 --> 00:46:46,559
Muy bien.
681
00:46:46,600 --> 00:46:49,688
El martes a la una.
Se levanta la sesión.
682
00:46:50,305 --> 00:47:50,621
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org