1 00:00:02,998 --> 00:00:04,881 La gente se queda en bancarrota todo el tiempo. 2 00:00:04,882 --> 00:00:07,249 Ya no puede negociar nada, Sr. Klein, 3 00:00:07,284 --> 00:00:08,331 ...ahora depende de mí. 4 00:00:08,360 --> 00:00:10,113 ANTERIORMENTE EN BIG LITTLE LIES... 5 00:00:10,148 --> 00:00:11,778 No iremos en círculo. 6 00:00:11,813 --> 00:00:13,748 Exploramos el espacio. 7 00:00:13,783 --> 00:00:15,652 Puedes creerme que te amo. 8 00:00:15,687 --> 00:00:18,455 Si vuelvo a meter la pata, no será con una infidelidad. 9 00:00:20,385 --> 00:00:22,057 Te estaba protegiendo. 10 00:00:22,748 --> 00:00:25,243 De la mejor forma que podía, al mantener la paz. 11 00:00:26,883 --> 00:00:28,736 Mátame... 12 00:00:29,510 --> 00:00:32,296 Debemos hacer lo mejor para los chicos. 13 00:00:32,831 --> 00:00:35,962 Las posibilidades son muchas si esto llega a la corte. 14 00:00:36,197 --> 00:00:37,898 Y muchas son malas. 15 00:00:37,933 --> 00:00:39,469 Y tendré que testificar... 16 00:00:39,504 --> 00:00:42,319 Significa que pueden preguntarme de todo. 17 00:00:44,000 --> 00:00:50,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 18 00:01:00,358 --> 00:01:02,347 Big Little Lies - S02E06 Ripeo y arreglos por TaMaBin 19 00:02:45,490 --> 00:02:46,741 Yo lo empujé. 20 00:02:51,496 --> 00:02:54,416 Tú no lo empujaste. Y tú tampoco. 21 00:02:54,625 --> 00:02:56,168 Nadie hizo esto. 22 00:02:57,211 --> 00:02:58,253 Nadie. 23 00:02:59,797 --> 00:03:01,256 ¡Una ambulancia! 24 00:03:07,389 --> 00:03:10,810 LA MALA MADRE 25 00:03:11,185 --> 00:03:12,520 ¿Qué demonios? 26 00:03:30,246 --> 00:03:32,956 - ¿Eres policía? - No, no soy policía. 27 00:03:32,956 --> 00:03:34,500 ¿Entonces qué hacías ahí? 28 00:03:34,542 --> 00:03:36,085 - Yo estaba... - Bonnie te vio. 29 00:03:36,127 --> 00:03:37,545 ¿Quieres pasar? 30 00:03:39,880 --> 00:03:42,551 - Puedo explicarlo. - Sí, más te vale. 31 00:03:42,592 --> 00:03:43,592 Bueno... 32 00:03:44,844 --> 00:03:47,431 Me llamaron para interrogarme. 33 00:03:47,848 --> 00:03:49,433 Más bien, me ordenaron. 34 00:03:49,557 --> 00:03:50,726 ¿Quién? 35 00:03:51,727 --> 00:03:54,480 - La detective Quinlan. - ¿Qué te dijo? 36 00:03:54,689 --> 00:03:57,691 Me preguntó acerca de nosotros y de ti. 37 00:03:58,359 --> 00:04:00,486 Y me preguntó si me habías hablado 38 00:04:00,528 --> 00:04:02,280 de la muerte de Perry Wright. 39 00:04:03,907 --> 00:04:05,200 ¿Qué le dijiste? 40 00:04:05,325 --> 00:04:07,786 La verdad, que no me contaste nada. 41 00:04:08,787 --> 00:04:12,124 Pero ella conoce tu historia con ese tipo y que te violó. 42 00:04:12,499 --> 00:04:15,628 Sabe que es el papá de Ziggy y no cree que resbaló. 43 00:04:18,548 --> 00:04:21,551 Dijo que, con cinco testigos, las probabilidades 44 00:04:21,593 --> 00:04:22,969 están a su favor. 45 00:04:23,011 --> 00:04:25,512 Que una de ustedes, finalmente, hablará. 46 00:04:26,056 --> 00:04:28,391 La primera que lo haga será perdonada, 47 00:04:28,391 --> 00:04:30,393 las otras cuatro se hundirán. 48 00:04:35,649 --> 00:04:37,525 Él fue a... 49 00:04:38,526 --> 00:04:41,237 pegarme otra patada y... 50 00:04:42,031 --> 00:04:46,036 creo que debe ser cuando dio un paso hacia atrás 51 00:04:46,161 --> 00:04:47,661 y cayó. 52 00:04:50,040 --> 00:04:53,835 La verdad no recuerdo, porque él cayó hacia atrás. 53 00:04:54,711 --> 00:04:55,921 Y eso debe ser 54 00:04:55,962 --> 00:04:58,049 cuando él cayó. 55 00:05:04,138 --> 00:05:07,057 ¿Hay algo más que quiera añadir? 56 00:05:12,438 --> 00:05:13,815 Me siento... 57 00:05:19,196 --> 00:05:20,863 Siento que... 58 00:05:22,616 --> 00:05:24,451 no tengo claro... 59 00:05:24,493 --> 00:05:28,205 todo en mi memoria. 60 00:05:28,247 --> 00:05:31,041 Por eso es un poco inconsistente. 61 00:05:35,129 --> 00:05:37,172 Pero no vamos a quebrarnos, ¿verdad? 62 00:05:37,172 --> 00:05:38,173 - No. - Así es. 63 00:05:38,173 --> 00:05:41,093 Tendremos confianza y mantendremos la calma. 64 00:05:41,176 --> 00:05:44,055 Por Dios, podría caer un meteoro y dirías eso. 65 00:05:44,139 --> 00:05:45,515 Vete al demonio, Bonnie. 66 00:05:45,557 --> 00:05:47,976 Me harté de cuidar tus malditos sentimientos. 67 00:05:48,018 --> 00:05:49,060 ¡Dios mío! 68 00:05:49,060 --> 00:05:51,479 Sé que tu mamá tuvo un ACV, pero no olvidemos 69 00:05:51,521 --> 00:05:52,772 que tú lo empujaste. 70 00:05:53,732 --> 00:05:57,028 Resbaló. Nadie empujó a nadie, él resbaló. 71 00:05:57,069 --> 00:05:58,779 - Vamos. - Bonnie... 72 00:06:00,031 --> 00:06:02,492 - Resbaló, ¿verdad? - Sí, resbaló. 73 00:06:03,200 --> 00:06:05,619 - Sí. - Bien. Vamos a casa. 74 00:06:06,246 --> 00:06:07,289 ¡Dios mío! 75 00:06:08,790 --> 00:06:10,876 Así que corrí hacia él. 76 00:06:14,338 --> 00:06:16,423 Y mientras más me acercaba, 77 00:06:17,925 --> 00:06:20,261 más sabía lo que tenía que hacer. 78 00:06:20,803 --> 00:06:21,846 LO EMPUJÉ 79 00:06:30,147 --> 00:06:31,398 Sigues aquí. 80 00:06:32,024 --> 00:06:34,486 Sí. Me fui y regresé. 81 00:06:35,403 --> 00:06:38,197 El doctor volverá pronto con un informe. 82 00:06:49,792 --> 00:06:51,043 ¿Estás preparada? 83 00:06:55,089 --> 00:06:56,298 Yo no. 84 00:06:59,802 --> 00:07:02,138 Es demasiado joven, por Dios. 85 00:07:11,857 --> 00:07:13,275 Vas a luchar. 86 00:07:14,902 --> 00:07:16,445 ¿Me oíste, cariño? 87 00:07:16,822 --> 00:07:18,156 Vas a luchar. 88 00:07:37,135 --> 00:07:38,511 ¿Qué dijiste? 89 00:07:38,594 --> 00:07:41,180 Algo así como "vete al demonio". 90 00:07:41,849 --> 00:07:45,101 Sé que fui grosera y me siento mal. 91 00:07:45,934 --> 00:07:47,187 Pero yo... 92 00:07:47,895 --> 00:07:49,439 ¿Qué hacían ahí? 93 00:07:50,231 --> 00:07:53,193 En esa repentina reunión secreta. 94 00:07:53,277 --> 00:07:57,741 ¿Ayudaban a Celeste prepararse para el juicio por la custodia? 95 00:07:58,908 --> 00:08:02,202 - No, sólo fuimos a darle apoyo. - ¿De noche? 96 00:08:02,369 --> 00:08:04,205 Por solidaridad. Sí. 97 00:08:04,747 --> 00:08:07,667 ¿Y fue en medio de tanta solidaridad 98 00:08:07,709 --> 00:08:09,836 cuando la mandaste al demonio? 99 00:08:16,176 --> 00:08:19,095 El otro día, cuando dijiste que te odiabas a ti misma, 100 00:08:19,137 --> 00:08:20,430 hubo honestidad. 101 00:08:21,181 --> 00:08:22,808 Eso me dio esperanza. 102 00:08:22,850 --> 00:08:25,810 Por primera vez en mucho tiempo, se aclaró el aire. 103 00:08:26,270 --> 00:08:30,191 Pero ahora es como que el vidrio se está empañando, 104 00:08:30,358 --> 00:08:32,276 como si te volvieras a ocultar. 105 00:08:47,084 --> 00:08:48,294 ¿Mamá? 106 00:08:49,586 --> 00:08:50,837 Hace frío. 107 00:08:52,381 --> 00:08:53,590 Vengan. 108 00:08:59,180 --> 00:09:01,307 - ¿No podían dormir? - No. 109 00:09:06,188 --> 00:09:08,482 Él sabe que miento acerca de algo. 110 00:09:08,607 --> 00:09:10,025 Hicimos un pacto. 111 00:09:10,192 --> 00:09:11,485 Es mi esposo. 112 00:09:11,776 --> 00:09:14,446 Es un maldito pacto, Madeline. 113 00:09:14,613 --> 00:09:16,700 Eso no se le cuenta a nadie. 114 00:09:16,825 --> 00:09:19,743 Tú hablaste de lo sincero y honesto que es Fred. 115 00:09:19,910 --> 00:09:21,036 Lo es. 116 00:09:21,078 --> 00:09:23,873 Genial. Supón que actúe acorde a eso. 117 00:09:23,915 --> 00:09:25,083 ¿Bromeas? 118 00:09:25,166 --> 00:09:28,713 Entonces nos arruinan la vida y Celeste perderá a sus hijos. 119 00:09:30,840 --> 00:09:33,092 No se lo puedes contar. 120 00:09:40,183 --> 00:09:42,936 Kristen, hay una pregunta acerca de Seafood Watch. 121 00:09:42,978 --> 00:09:45,647 La mamá del niño con el gorrito de pingüino. 122 00:09:45,689 --> 00:09:46,940 Sí, exacto. 123 00:09:50,234 --> 00:09:53,488 ¿No vas a devolver mis llamadas porque hablé con la policía? 124 00:09:53,655 --> 00:09:55,323 Eso no tiene nada que ver. 125 00:09:56,323 --> 00:09:59,161 Es sólo que ahora no puedo con esto. 126 00:10:03,206 --> 00:10:05,083 ¿Quién quiere tocar algo pinchudo? 127 00:10:05,083 --> 00:10:06,209 Yo. 128 00:10:06,752 --> 00:10:08,712 Está a mi izquierda... 129 00:10:10,213 --> 00:10:12,883 Sólo bromeaba. Aquí tenemos algas. 130 00:11:12,322 --> 00:11:15,992 Quiero que sepas cuánto lamento que haya llegado a esto. 131 00:11:16,452 --> 00:11:19,956 Pero, a fin de cuentas, seguimos siendo familia, sabes. 132 00:11:20,581 --> 00:11:22,917 No somos familia, Mary Louise. 133 00:11:25,252 --> 00:11:26,628 Todos de pie. 134 00:11:31,342 --> 00:11:32,468 Siéntense. 135 00:11:32,510 --> 00:11:36,765 Bien. Tengo conmigo los informes psiquiátricos 136 00:11:36,932 --> 00:11:40,269 y la evaluación del psicólogo infantil. 137 00:11:40,436 --> 00:11:42,020 No estoy convencida. 138 00:11:43,188 --> 00:11:45,315 Como dije desde el principio, 139 00:11:45,357 --> 00:11:47,860 la corte se toma en serio estos asuntos. 140 00:11:47,943 --> 00:11:51,655 Como jueza y madre, me resisto a sacar a los niños 141 00:11:51,781 --> 00:11:53,992 del único hogar que han conocido. 142 00:11:54,200 --> 00:11:56,286 Sin embargo, tengo mis dudas. 143 00:11:57,120 --> 00:12:00,082 Ambas partes recibirán copias del informe, 144 00:12:00,249 --> 00:12:02,418 que quiero sea incluido como evidencia, 145 00:12:02,460 --> 00:12:03,711 por acuerdo mutuo. 146 00:12:03,753 --> 00:12:06,672 Considerando la neutralidad de estas recomendaciones, 147 00:12:06,714 --> 00:12:08,466 no preveo objeciones. 148 00:12:09,925 --> 00:12:10,968 Muy bien. 149 00:12:11,010 --> 00:12:13,554 Mañana proseguimos con la audiencia probatoria. 150 00:12:13,554 --> 00:12:16,265 Sra. Wright, quiero oírla a usted primero. 151 00:12:16,307 --> 00:12:20,562 Contestará preguntas mías y del abogado de la demandante. 152 00:12:20,853 --> 00:12:23,190 Señoría, quisiera dirigirme a ella primero. 153 00:12:23,190 --> 00:12:24,191 No hace falta. 154 00:12:24,232 --> 00:12:26,651 Puede hacerlo después, si le parece necesario. 155 00:12:27,111 --> 00:12:30,280 Bien, nos veremos aquí mañana. 156 00:12:34,494 --> 00:12:36,954 Vamos, esto lo esperábamos. 157 00:12:37,623 --> 00:12:38,957 Vamos. 158 00:12:42,210 --> 00:12:44,213 ¿Los chicos tendrán que estar aquí? 159 00:12:44,213 --> 00:12:45,214 Mañana no. 160 00:12:47,341 --> 00:12:51,178 Celeste, corremos el riesgo de que le den custodia plena. 161 00:12:51,220 --> 00:12:52,554 No voy a negociar. 162 00:12:52,721 --> 00:12:54,099 No lo haré. 163 00:12:55,683 --> 00:12:56,726 Está bien. 164 00:12:56,726 --> 00:12:58,603 Y no trates de dirigirme. 165 00:12:59,228 --> 00:13:00,396 ¿Está bien? 166 00:13:00,396 --> 00:13:01,855 Dirigirte no. 167 00:13:02,022 --> 00:13:03,858 Te aconsejo. 168 00:13:05,526 --> 00:13:08,905 El objetivo de Farber será que parezcas errática. 169 00:13:08,947 --> 00:13:10,407 Puedo protegerte un poco, 170 00:13:10,448 --> 00:13:12,951 pero no puede parecer que necesitas protección. 171 00:13:12,992 --> 00:13:14,452 ¿Me entiendes? 172 00:13:14,494 --> 00:13:17,122 Sí, claro. Dices que estoy sola en esto. 173 00:13:17,163 --> 00:13:20,750 No estás sola, pero debemos tener cuidado. 174 00:13:22,294 --> 00:13:23,754 Descansa. 175 00:13:29,385 --> 00:13:31,595 No hay nada más que podamos hacer. 176 00:13:32,346 --> 00:13:34,807 Sólo podemos observar y esperar. 177 00:13:35,642 --> 00:13:37,602 ¿Tienen alguna pregunta? 178 00:13:41,356 --> 00:13:42,899 ¿La podemos matar? 179 00:13:43,024 --> 00:13:44,025 ¡Cariño! 180 00:13:44,192 --> 00:13:46,112 Ella no quiere existir así. 181 00:13:46,195 --> 00:13:47,363 No podemos matarla. 182 00:13:47,447 --> 00:13:49,407 Sé que lo hacen, controlan el dolor. 183 00:13:49,449 --> 00:13:51,200 Le damos morfina. 184 00:13:51,409 --> 00:13:54,288 No es la clase de dolor que controlamos. 185 00:13:54,829 --> 00:13:57,290 La morfina no es indicada en este caso. 186 00:13:58,499 --> 00:14:00,294 - Lo harían para un perro. - Bonnie. 187 00:14:00,335 --> 00:14:01,420 ¿Qué? 188 00:14:01,462 --> 00:14:02,463 Basta. 189 00:14:07,801 --> 00:14:09,429 Es una gran pesadilla. 190 00:14:09,471 --> 00:14:11,597 ¿La audiencia está abierta al público? 191 00:14:11,639 --> 00:14:13,600 No, la jueza Marilyn Cipriani. 192 00:14:14,601 --> 00:14:16,895 Ojalá conociera a alguien que la conociera. 193 00:14:19,230 --> 00:14:22,067 Me despedí de Amabella. 194 00:14:23,485 --> 00:14:24,612 Juliette... 195 00:14:24,736 --> 00:14:26,947 Le dije que tal vez volvería, 196 00:14:27,031 --> 00:14:29,366 para suavizar el adiós. 197 00:14:29,617 --> 00:14:32,369 Muy buena idea. Yo sé que es... 198 00:14:33,661 --> 00:14:37,082 Mi abogado dijo que les volviera a hablar sobre mi indemnización. 199 00:14:37,123 --> 00:14:39,793 Cariño, yo sé... Sabemos que te debemos. 200 00:14:40,336 --> 00:14:42,713 Pero ahora está en manos del administrador 201 00:14:42,755 --> 00:14:44,006 de la bancarrota. 202 00:14:44,757 --> 00:14:47,968 Así que lo primero es buscarte un nuevo empleo. 203 00:14:48,095 --> 00:14:50,472 Recibiste nuestra carta de recomendación, ¿no? 204 00:14:50,514 --> 00:14:52,933 - Sí, gracias. - No hay de qué. 205 00:14:54,393 --> 00:14:56,812 Supongo que esto es un adiós. 206 00:15:01,359 --> 00:15:03,861 No, no es un adiós. 207 00:15:04,570 --> 00:15:07,824 Porque nos levantaremos y cuando lo hagamos, 208 00:15:07,907 --> 00:15:09,659 te volveremos a contratar. 209 00:15:10,243 --> 00:15:11,536 - Está bien. - ¿Sí? 210 00:15:11,577 --> 00:15:12,703 Está bien. 211 00:15:13,080 --> 00:15:15,916 No pude hacer esto sin ti, Juliette. 212 00:15:25,342 --> 00:15:29,221 - ¡Sí! - ¡Muy bien, amigo! ¡Chócala! 213 00:15:30,640 --> 00:15:33,017 Eso fue genial, ¡me encantó! 214 00:15:36,103 --> 00:15:39,399 ¿Por qué no estás en clases? ¿No te volvieron a suspender? 215 00:15:39,441 --> 00:15:41,401 No, hay reunión de padres y maestros. 216 00:15:41,401 --> 00:15:42,611 Genial. 217 00:15:42,652 --> 00:15:44,195 Te vi sobre esa ola. 218 00:15:44,362 --> 00:15:46,614 Parece que ya sabes, no necesitas mi ayuda. 219 00:15:46,656 --> 00:15:49,368 Aún la necesito, tan bueno no soy. 220 00:15:49,368 --> 00:15:51,912 Ella me está enseñando. Soy bueno. 221 00:15:52,496 --> 00:15:54,540 Ustedes dos son tan buenos en esto. 222 00:15:54,749 --> 00:15:56,877 ¿Quieres hacer un castillo de arena 223 00:15:56,918 --> 00:15:58,336 para que podamos hablar? 224 00:15:58,378 --> 00:15:59,379 Está bien. 225 00:15:59,421 --> 00:16:01,548 - Gracias. - ¿Quieren hablar en privado? 226 00:16:01,590 --> 00:16:04,134 Sí. ¿Puedes llevarte la tabla? 227 00:16:04,176 --> 00:16:06,470 No olvides hacer un foso, así nadie entra. 228 00:16:06,470 --> 00:16:07,970 Los juguetes están aquí. 229 00:16:14,228 --> 00:16:16,314 ¿Me vas a apartar para siempre? 230 00:16:17,397 --> 00:16:18,900 Me tomará mucho tiempo 231 00:16:18,941 --> 00:16:21,819 para dejar que alguien se acerque otra vez. 232 00:16:24,698 --> 00:16:28,410 - No voy a desistir. - Mamá, mira esto. 233 00:16:35,541 --> 00:16:37,251 - Bonnie... - Metal en el bolsillo. 234 00:16:37,586 --> 00:16:39,922 Te pido disculpas por el otro día. 235 00:16:39,963 --> 00:16:42,299 Estuve completamente fuera de lugar. 236 00:16:42,925 --> 00:16:46,095 Gracias. Está bien, estamos pasando por mucho. 237 00:16:46,136 --> 00:16:48,348 No, por todo lo que está pasando tu mamá... 238 00:16:48,390 --> 00:16:50,850 No tenía derecho a hablarte de esa forma. 239 00:16:50,892 --> 00:16:53,686 Quiero decirte que, sí puedo ayudar en algo... 240 00:16:53,728 --> 00:16:55,814 No sé cómo, pero quiero. 241 00:16:55,855 --> 00:16:56,940 Gracias. 242 00:16:58,776 --> 00:17:00,194 ¿Te encuentras bien? 243 00:17:00,819 --> 00:17:02,279 Sí, estoy bien. 244 00:17:02,696 --> 00:17:05,700 Como dijiste, pasamos por momentos difíciles y yo... 245 00:17:07,701 --> 00:17:08,953 no soy la excepción, 246 00:17:08,994 --> 00:17:11,122 - Te está afectando, ¿no? - ¿Qué? 247 00:17:12,749 --> 00:17:14,793 Te está afectando. 248 00:17:15,377 --> 00:17:17,672 Cada vez. Cada vez. Sé lo que sientes. 249 00:17:17,796 --> 00:17:20,258 Como si nos hubiesen puesto en una lista. 250 00:17:21,092 --> 00:17:22,969 Levante la mano derecha. 251 00:17:23,386 --> 00:17:25,513 ¿Jura decir la verdad, toda la verdad 252 00:17:25,513 --> 00:17:27,265 y nada más que la verdad? 253 00:17:27,765 --> 00:17:29,684 - Lo juro. - Tome asiento. 254 00:17:31,729 --> 00:17:34,189 - Sr. Farber. - Gracias, Su Señoría. 255 00:17:36,232 --> 00:17:38,109 Toda la verdad 256 00:17:38,777 --> 00:17:40,611 y nada más que la verdad. 257 00:17:40,988 --> 00:17:43,990 ¿Tiene alguna pregunta acerca de ese juramento? 258 00:17:44,031 --> 00:17:45,074 Ninguna. 259 00:17:45,074 --> 00:17:46,200 Excelente. 260 00:17:46,242 --> 00:17:48,411 Primero que todo, mis condolencias. 261 00:17:48,453 --> 00:17:50,246 Su esposo murió. 262 00:17:50,497 --> 00:17:53,250 Y ahora esto. No debe ser fácil. 263 00:17:53,374 --> 00:17:56,210 Hace mucho que no ha sido fácil, ¿verdad, Sra. Wright? 264 00:17:56,210 --> 00:17:59,131 Estaba en una relación abusiva con su esposo. 265 00:18:00,132 --> 00:18:02,050 - Sí. - Abuso físico. 266 00:18:02,843 --> 00:18:04,971 - Sí. - Abuso emocional. 267 00:18:06,055 --> 00:18:08,016 - Sí. - Él la golpeaba. 268 00:18:09,017 --> 00:18:11,812 - Muchas veces. - ¿Alguna vez lo golpeó? 269 00:18:12,520 --> 00:18:15,399 A veces, me defendía. 270 00:18:15,982 --> 00:18:18,194 ¿Alguna vez lo golpeó primero? 271 00:18:21,197 --> 00:18:23,032 Sucedió, pero... 272 00:18:23,949 --> 00:18:26,328 casi siempre, él me atacaba a mí. 273 00:18:26,452 --> 00:18:28,580 Debió ser aterrador. 274 00:18:29,038 --> 00:18:30,916 ¿Alguna vez fue emocionante? 275 00:18:32,375 --> 00:18:33,418 ¿Emocionante? 276 00:18:33,752 --> 00:18:35,962 ¿La violencia alguna vez llevó al sexo? 277 00:18:36,004 --> 00:18:38,423 - Protesto. - No ha lugar. 278 00:18:39,716 --> 00:18:42,553 ¿La violencia física alguna vez la llevó a usted 279 00:18:42,553 --> 00:18:45,055 y a su fallecido esposo a tener sexo? 280 00:18:45,848 --> 00:18:48,017 - Sí. - ¿Sexo muy bueno? 281 00:18:50,436 --> 00:18:54,232 - La violencia la excitaba. - La violencia no me excitaba. 282 00:18:54,357 --> 00:18:55,817 ¿Nunca dijo eso? 283 00:18:55,817 --> 00:18:58,028 Que las acaloradas peleas con su esposo, 284 00:18:58,070 --> 00:18:59,695 incluso la violencia física, 285 00:18:59,737 --> 00:19:02,282 llevaban a sexo gratificante y apasionado. 286 00:19:02,282 --> 00:19:03,700 ¿Alguna vez dijo eso? 287 00:19:05,119 --> 00:19:09,081 Mi relación con mi esposo era muy complicada. 288 00:19:09,707 --> 00:19:10,917 Complicada. 289 00:19:11,668 --> 00:19:12,919 ¿Era enfermiza? 290 00:19:13,670 --> 00:19:16,214 - Sana no era. - ¿Se ha recuperado? 291 00:19:16,256 --> 00:19:18,048 - Protesto. - Ha lugar. 292 00:19:18,507 --> 00:19:20,218 ¿Extraña la violencia? 293 00:19:21,803 --> 00:19:25,390 No, no la extraño. Extraño a mi esposo. 294 00:19:27,017 --> 00:19:30,019 No extraño ser golpeada. 295 00:19:30,646 --> 00:19:33,733 ¿Así que la golpeaba con frecuencia? 296 00:19:33,858 --> 00:19:34,859 Así es. 297 00:19:35,735 --> 00:19:37,903 ¿Alguna vez llamó a la policía? 298 00:19:40,364 --> 00:19:43,618 - No. - ¿Nunca? ¿Le contó a alguien? 299 00:19:44,077 --> 00:19:45,120 No. 300 00:19:45,203 --> 00:19:49,249 ¿Nunca le contó a nadie que su esposo la lastimaba? 301 00:19:49,249 --> 00:19:51,041 Le conté a mi terapeuta. 302 00:19:51,083 --> 00:19:52,961 - ¿Y ya ha sanado? - Protesto. 303 00:19:53,003 --> 00:19:54,421 Ha lugar. 304 00:20:03,723 --> 00:20:06,100 ¿Reconoce a este hombre? 305 00:20:15,027 --> 00:20:16,945 - Sí. - ¿Cómo se llama? 306 00:20:17,780 --> 00:20:20,491 - No sé. - ¿Ni siquiera su primer nombre? 307 00:20:22,118 --> 00:20:24,078 Jeff... Joe. 308 00:20:24,244 --> 00:20:26,289 Era Joe, creo. 309 00:20:26,956 --> 00:20:29,459 ¿Tuvo relaciones sexuales con Joe? 310 00:20:33,671 --> 00:20:35,424 Había bebido un poco. 311 00:20:35,424 --> 00:20:38,219 ¿Cuánto tiempo después de conocerlo, tuvieron sexo? 312 00:20:38,260 --> 00:20:39,261 Protesto. 313 00:20:39,261 --> 00:20:41,430 No suficiente para preguntar su nombre. 314 00:20:41,472 --> 00:20:43,015 - Protesto. - Abogado. 315 00:20:43,057 --> 00:20:45,226 ¿También fue un encuentro violento? 316 00:20:47,853 --> 00:20:49,356 Fue agresivo. 317 00:20:50,898 --> 00:20:53,150 - ¿Está recuperada realmente? - Protesto. 318 00:20:53,192 --> 00:20:54,360 Ha lugar. 319 00:20:57,613 --> 00:20:59,990 ¿Reconoce a este hombre? 320 00:21:07,790 --> 00:21:09,418 Un tal Michael. 321 00:21:09,626 --> 00:21:11,837 ¿Tuvo sexo con el tal Michael? 322 00:21:11,878 --> 00:21:16,259 - Mi vida social no está... - ¿Tuvo sexo con el tal Michael? 323 00:21:16,342 --> 00:21:17,593 Sí. 324 00:21:18,052 --> 00:21:19,846 ¿Y también se puso físico? 325 00:21:23,225 --> 00:21:25,811 En todo caso, la agresora fui yo. 326 00:21:26,060 --> 00:21:29,231 ¿Y dónde ocurrió este sexo agresivo? 327 00:21:31,442 --> 00:21:33,777 - En un baño. - ¿En una cabina? 328 00:21:33,820 --> 00:21:35,529 - Sí. - ¿De un baño público? 329 00:21:35,529 --> 00:21:36,613 Sí. 330 00:21:36,655 --> 00:21:39,199 ¿Cuánto tiempo después de conocer a Michael 331 00:21:39,241 --> 00:21:41,494 tuvieron sexo agresivo en un baño público? 332 00:21:41,494 --> 00:21:42,912 - Protesto. - Ha lugar. 333 00:21:43,997 --> 00:21:45,750 Para ahorrar tiempo... 334 00:21:52,464 --> 00:21:54,216 No, eso es... 335 00:21:54,258 --> 00:21:55,468 Por favor. 336 00:21:55,509 --> 00:21:58,429 ¿Tuvo relaciones sexuales con todos estos hombres? 337 00:21:58,471 --> 00:22:02,475 Eso no tiene nada que ver con mi capacidad como madre. 338 00:22:02,808 --> 00:22:06,228 ¿Sus hijos conocieron a alguna de estas parejas casuales? 339 00:22:06,228 --> 00:22:07,730 ¿Llegaron a conocerlos? 340 00:22:12,359 --> 00:22:14,446 Conocieron a Joe. 341 00:22:15,072 --> 00:22:16,406 ¿A ningún otro? 342 00:22:17,783 --> 00:22:19,451 No. 343 00:22:19,786 --> 00:22:22,288 ¿Llevó a casa a alguno de estos hombres 344 00:22:22,330 --> 00:22:24,289 cuando estaban los chicos? 345 00:22:24,331 --> 00:22:25,832 No... 346 00:22:28,627 --> 00:22:31,046 Bueno, una vez, pero... 347 00:22:31,839 --> 00:22:34,342 él se fue antes de que despertaran. 348 00:22:34,425 --> 00:22:37,887 Si Josh le dijera a la abuela que trató de dormir con mamá, 349 00:22:37,929 --> 00:22:39,807 pero había un extraño en su cama, 350 00:22:39,848 --> 00:22:41,141 ¿estaría mintiendo? 351 00:22:42,226 --> 00:22:44,978 ¿Si dijera: "Traté de despertar a mamá, pero no pude, 352 00:22:45,020 --> 00:22:46,980 y el extraño me mandó a mi cuarto", 353 00:22:47,022 --> 00:22:48,524 ¿eso sería su imaginación? 354 00:22:53,612 --> 00:22:54,905 Es decir, 355 00:22:54,948 --> 00:22:59,119 a veces me cuesta dormir y tomo Ambien, y eso... 356 00:23:00,955 --> 00:23:04,875 ¿Manejó bajo los efectos de Ambien y se salió de la vía? 357 00:23:12,633 --> 00:23:14,009 Señoría... 358 00:23:15,428 --> 00:23:16,429 Su Señoría... 359 00:23:16,470 --> 00:23:18,055 Responda, por favor. 360 00:23:18,097 --> 00:23:21,058 - Quisiera dirigirme a la corte. - Adelante. 361 00:23:21,892 --> 00:23:23,353 Yo... 362 00:23:25,605 --> 00:23:28,275 Me salí de la vía una vez. 363 00:23:28,733 --> 00:23:30,360 Me ha costado. 364 00:23:30,569 --> 00:23:33,572 He tenido dificultades tras la muerte de mi marido. 365 00:23:33,781 --> 00:23:35,283 Y he tenido... 366 00:23:36,367 --> 00:23:39,829 conductas autodestructivas, incluso... 367 00:23:43,167 --> 00:23:45,669 Incluso encuentros sexuales. 368 00:23:45,711 --> 00:23:46,837 Celeste. 369 00:23:47,004 --> 00:23:48,505 Por favor, déjame... 370 00:23:49,673 --> 00:23:52,885 No le voy a mirar a los ojos y decirle que he sanado, 371 00:23:52,926 --> 00:23:57,222 pero sí le diré que estoy en el proceso de sanar y... 372 00:24:03,103 --> 00:24:05,856 en todo ese tiempo, siempre he sido una buena madre. 373 00:24:05,898 --> 00:24:08,650 Siempre le di prioridad a mis hijos. 374 00:24:08,692 --> 00:24:13,071 Y siempre los he mantenido a salvo, incluso cuando... 375 00:24:14,281 --> 00:24:16,326 Cuando Perry... incluso cuando... 376 00:24:17,368 --> 00:24:20,246 había un monstruo en la casa. 377 00:24:20,370 --> 00:24:23,249 ¿Alguna vez ha sido violenta con sus hijos? 378 00:24:27,838 --> 00:24:31,675 Reaccioné de forma exagerada en dos ocasiones. 379 00:24:33,510 --> 00:24:36,139 ¿Alguna vez golpeó a su suegra? 380 00:24:38,475 --> 00:24:39,810 Le di una bofetada. 381 00:24:39,851 --> 00:24:42,562 ¿Y empujó a su esposo por una escalera? 382 00:24:43,104 --> 00:24:45,315 No. ¿Y cómo se atreve? 383 00:24:46,441 --> 00:24:48,068 ¿Cómo se atreve? 384 00:24:51,113 --> 00:24:53,991 Es un simulacro de la caída fatal de su esposo. 385 00:24:54,033 --> 00:24:56,786 ¡Protesto! Relevancia y de paso, sorpresa injusta. 386 00:24:56,828 --> 00:24:59,706 - Permítalo provisionalmente. - Es sumamente perjudicial. 387 00:24:59,748 --> 00:25:01,874 No es un juicio con jurados. 388 00:25:01,916 --> 00:25:04,294 Luego podrá impugnar, si lo desea. 389 00:25:04,586 --> 00:25:08,173 Aquí hubiese terminado su esposo tras una caída natural. 390 00:25:09,092 --> 00:25:11,135 Y aquí fue donde cayó. 391 00:25:14,973 --> 00:25:16,433 Es... 392 00:25:20,561 --> 00:25:24,274 Según la física, para haber caído allí, 393 00:25:25,107 --> 00:25:27,485 alguien tuvo que empujarlo. 394 00:25:27,610 --> 00:25:30,071 Así que me atrevo a preguntar. 395 00:25:31,739 --> 00:25:33,449 ¿Usted lo empujó? 396 00:25:33,490 --> 00:25:34,951 No, no lo empujé. 397 00:25:36,661 --> 00:25:38,413 ¿Cómo cayó? 398 00:25:38,621 --> 00:25:41,374 Perdió el equilibrio y resbaló. 399 00:25:41,374 --> 00:25:44,836 Perdió el equilibrio enseguida después de que descubrió 400 00:25:44,878 --> 00:25:47,381 que le había sido infiel con otra mujer 401 00:25:47,423 --> 00:25:48,966 que tuvo un hijo suyo. 402 00:25:49,008 --> 00:25:50,384 Señoría, no es relevante. 403 00:25:50,426 --> 00:25:52,803 ¿No lo es? Puede cometer un homicidio... 404 00:25:52,845 --> 00:25:53,889 ¡Protesto! 405 00:25:53,930 --> 00:25:56,683 Protesta ha lugar. 406 00:25:57,350 --> 00:26:00,645 Gracias, Señoría, no más preguntas. 407 00:26:05,860 --> 00:26:07,236 Demonios. 408 00:26:08,321 --> 00:26:11,783 Por Dios, Katie, ¿no pudiste evitar nada de eso? 409 00:26:11,783 --> 00:26:14,995 Dios mío, ella me mandó a seguir. 410 00:26:15,037 --> 00:26:16,288 Me mandó a seguir. 411 00:26:16,330 --> 00:26:17,539 Increíble. 412 00:26:17,581 --> 00:26:20,292 Con investigadores privados. ¡Dios mío! 413 00:26:20,334 --> 00:26:22,002 Esto es... 414 00:26:23,128 --> 00:26:25,631 Está bien, fue más duro de lo que imaginamos. 415 00:26:25,672 --> 00:26:27,131 ¿Te parece? 416 00:26:28,008 --> 00:26:30,385 Debo volver a subirte al estrado. 417 00:26:30,427 --> 00:26:34,056 Tengo que rehabilitarte y deconstruir lo ocurrido. 418 00:26:34,098 --> 00:26:36,226 No creo que pueda hacerlo otra vez. 419 00:26:37,185 --> 00:26:41,397 Lo siento, tienes que hacerlo. No puedes dejarlo así. 420 00:26:41,439 --> 00:26:45,860 No puedes. Has pasado por mucho, pero debes luchar por los niños. 421 00:26:45,902 --> 00:26:47,612 No puedes dejarlo así. 422 00:26:47,612 --> 00:26:49,240 Me atrevo a preguntar. 423 00:26:49,281 --> 00:26:51,867 ¿Empujó a su esposo por unas escaleras? 424 00:26:53,035 --> 00:26:54,036 Fui yo. 425 00:26:54,328 --> 00:26:57,415 Tienes que luchar por ellos. Te necesitan. 426 00:27:22,649 --> 00:27:25,318 Me sorprendió saber de ti. 427 00:27:27,572 --> 00:27:30,950 No tengo intención de hacer nada, ¿está bien? 428 00:27:32,075 --> 00:27:33,368 Está bien. 429 00:27:33,953 --> 00:27:37,582 Bueno, parte de mí quiere hacer algo, 430 00:27:37,582 --> 00:27:41,377 pero ya lo hice sólo al considerar la idea, 431 00:27:41,586 --> 00:27:44,882 aunque fuera por unos minutos... 432 00:27:44,882 --> 00:27:46,133 ya lo hice. 433 00:27:46,258 --> 00:27:49,261 Te contaré lo que me dijo mi terapeuta. 434 00:27:50,263 --> 00:27:53,767 No se trata de vengarte de tu cónyuge infiel, 435 00:27:53,808 --> 00:27:58,438 sino de sentir que no lo aceptaste de buena gana. 436 00:27:58,688 --> 00:28:00,523 No te tragaste tu orgullo 437 00:28:00,565 --> 00:28:03,651 y te resignaste a ser una víctima debilucha. 438 00:28:03,693 --> 00:28:05,278 Pero tú quieres vengarte. 439 00:28:05,278 --> 00:28:08,574 Cierto. Quiero que Joseph y Madeline paguen. 440 00:28:09,158 --> 00:28:11,286 Pero también me atraes. 441 00:28:16,625 --> 00:28:18,752 Tengo un diario de mis masturbaciones 442 00:28:18,752 --> 00:28:21,171 y una lista de cosas por hacer. 443 00:28:21,254 --> 00:28:22,422 Tú estás en ambos. 444 00:28:22,589 --> 00:28:24,925 No sólo quiero desquitarme. 445 00:28:25,050 --> 00:28:27,302 También te quiero a ti. 446 00:28:27,929 --> 00:28:29,430 Te deseo. 447 00:28:33,226 --> 00:28:34,770 No lo compliques. 448 00:28:36,105 --> 00:28:37,605 Tenemos sexo. 449 00:28:37,854 --> 00:28:39,941 Es probable que nos encante. 450 00:28:40,274 --> 00:28:42,609 Y si no, seguimos con nuestras vidas. 451 00:28:43,819 --> 00:28:45,821 Claro que, si nos encanta, 452 00:28:47,364 --> 00:28:49,575 lo volvemos a hacer una... 453 00:28:49,617 --> 00:28:51,159 y otra vez. 454 00:29:26,824 --> 00:29:29,161 Ed, no tengo palabras. 455 00:29:29,493 --> 00:29:34,583 Sólo espero poder convencerte de que soy incapaz de hacer algo 456 00:29:36,042 --> 00:29:37,752 que ya hice. 457 00:29:38,712 --> 00:29:40,046 Yo... 458 00:29:41,090 --> 00:29:44,384 espero volver a recuperar tu confianza. 459 00:29:44,593 --> 00:29:48,263 Madeline, no hay nada que quiera más que confiar en ti. 460 00:29:50,724 --> 00:29:53,603 Pero no puedo hacer magia. 461 00:29:55,354 --> 00:29:56,898 Y tú tampoco. 462 00:30:16,627 --> 00:30:17,753 ¿Qué haces? 463 00:30:17,795 --> 00:30:20,130 Sabes que es buena madre, termina con esto. 464 00:30:20,297 --> 00:30:21,673 Lo sé. 465 00:30:22,967 --> 00:30:26,428 Pensé hacer eso exactamente, de verdad que sí. 466 00:30:27,305 --> 00:30:28,848 Pero entonces yo... 467 00:30:30,558 --> 00:30:32,394 Pensé en los niños y... 468 00:30:32,436 --> 00:30:33,771 Ella no está bien. 469 00:30:34,187 --> 00:30:35,940 Eso se ve claramente. 470 00:30:35,981 --> 00:30:39,527 Lo que veo es a una mujer que tiene problemas. ¿Quién no? 471 00:30:41,237 --> 00:30:42,822 ¿Tú tienes problemas, Jane? 472 00:30:44,740 --> 00:30:46,993 ¿Con tu conciencia, tal vez? 473 00:30:49,370 --> 00:30:51,997 Ziggy me contó que compraste un arma. 474 00:30:51,997 --> 00:30:54,751 ¿Pensabas usarla contra mi hijo? 475 00:30:54,793 --> 00:30:58,338 ¿Te mudaste a Monterey para perseguirlo? 476 00:30:58,797 --> 00:31:01,466 ¡Vine a Monterey en busca de un buen hombre! 477 00:31:01,591 --> 00:31:03,802 ¡Un buen hombre que tuvo una mala noche! 478 00:31:03,969 --> 00:31:07,597 ¿Sabes las dificultades que enfrentará mi hijo 479 00:31:07,597 --> 00:31:09,600 por ser producto de una violación? 480 00:31:09,600 --> 00:31:13,729 ¿Por culpa de tu maldito hijo? ¡No era un buen hombre! 481 00:31:14,147 --> 00:31:18,025 Tal vez le hubiese dado un tiro, de haber tenido la oportunidad. 482 00:31:20,904 --> 00:31:22,781 - Buenas noches. - Buenas noches. 483 00:31:22,823 --> 00:31:24,366 Buenas noches, angelitos. 484 00:32:14,294 --> 00:32:17,005 Parece que alguien tiene una fiesta. 485 00:32:18,340 --> 00:32:22,636 Pongan la comida de su mamá en el mostrador. Yo le avisaré. 486 00:32:44,119 --> 00:32:45,829 Puedo explicar. 487 00:32:45,870 --> 00:32:48,123 Estaba limpiando mi armario 488 00:32:48,164 --> 00:32:51,210 y encontré mi traje de novia en el fondo. 489 00:32:51,584 --> 00:32:53,963 Me recordó a cierta época, 490 00:32:54,003 --> 00:32:56,257 cuando era una persona distinta. 491 00:32:56,881 --> 00:33:00,177 Y estaba muy segura de que sería... 492 00:33:01,095 --> 00:33:02,303 una gran esposa. 493 00:33:02,303 --> 00:33:04,681 Bueno, aquí es donde la cosa se pone ridícula. 494 00:33:04,722 --> 00:33:06,684 Prepárate para esto. 495 00:33:06,851 --> 00:33:10,020 Me puse el velo, traté de ponerme el traje, 496 00:33:10,062 --> 00:33:11,106 y no me sirve. 497 00:33:11,355 --> 00:33:13,190 Pero no se trata de eso. 498 00:33:14,608 --> 00:33:18,070 Era para reconectarme con esa persona. 499 00:33:18,112 --> 00:33:20,073 Y puse esta canción, porque... 500 00:33:21,366 --> 00:33:24,869 porque tú la elegiste para nuestra boda. 501 00:33:25,161 --> 00:33:27,831 Y siempre me hace bailar. 502 00:33:29,416 --> 00:33:31,251 Y eso es todo. 503 00:33:32,043 --> 00:33:33,879 Ya estás al tanto. 504 00:33:34,881 --> 00:33:37,175 También me quedé sin aliento. 505 00:33:44,390 --> 00:33:48,644 Como te dije antes, no se puede hacer magia. 506 00:33:52,566 --> 00:33:54,943 Pero eso se le pareció mucho. 507 00:34:28,145 --> 00:34:30,106 Camina hacia la luz, cariño. 508 00:34:39,658 --> 00:34:41,076 ¿Algún cambio? 509 00:34:41,118 --> 00:34:42,577 Nada. 510 00:34:55,884 --> 00:34:57,761 - ¿Esto es tuyo? - Gracias. 511 00:34:58,762 --> 00:35:01,347 Tenemos que irnos, mi niña. 512 00:35:02,390 --> 00:35:03,724 Ven, mi cielo. 513 00:35:05,853 --> 00:35:09,481 ¿Alguna vez te dije que eres la mejor hija del mundo? 514 00:35:11,317 --> 00:35:14,360 - Te amo. - Y yo a ti. 515 00:35:14,778 --> 00:35:16,821 - Adiós. - Adiós, cariño. 516 00:35:18,907 --> 00:35:20,325 ¿Estás bien? 517 00:36:23,519 --> 00:36:26,063 Quiero volver a lo de ayer, 518 00:36:26,104 --> 00:36:29,358 cuando el abogado le preguntó sobre los otros hombres. 519 00:36:29,817 --> 00:36:33,320 Tengo que reconocer que todos quedamos atónitos. 520 00:36:33,529 --> 00:36:35,155 Yo quedé atónita. 521 00:36:36,281 --> 00:36:39,952 Es decir, sin duda sigo luchando. 522 00:36:40,662 --> 00:36:43,122 ¿Está recibiendo ayuda profesional? 523 00:36:43,122 --> 00:36:44,791 Sí, así es. 524 00:36:44,791 --> 00:36:47,043 Y dejé de tomar Ambien. 525 00:36:47,085 --> 00:36:48,628 ¿Y lo otro? 526 00:36:48,671 --> 00:36:52,508 ¿Se trata de una adicción al sexo? 527 00:36:52,800 --> 00:36:55,219 No, no hay adicción al sexo. 528 00:36:55,261 --> 00:36:58,889 Sra. Wright, algo parece estar sucediendo. 529 00:36:58,931 --> 00:37:00,182 Esos encuentros... 530 00:37:01,475 --> 00:37:03,395 ¿Está recibiendo ayuda para eso? 531 00:37:03,436 --> 00:37:04,521 Lo haré. 532 00:37:04,521 --> 00:37:06,314 - ¿Lo hará? - Sí. 533 00:37:06,356 --> 00:37:07,899 ¿Por qué no lo ha hecho? 534 00:37:08,734 --> 00:37:13,321 - He sentido mucha vergüenza. - ¿De decirle a su terapeuta? 535 00:37:13,823 --> 00:37:16,867 - Sobre todo a mi terapeuta. - ¿Por qué? 536 00:37:17,326 --> 00:37:20,121 Porque ella se ha esforzado tanto conmigo y... 537 00:37:21,539 --> 00:37:22,958 supongo que... 538 00:37:23,875 --> 00:37:25,626 quería, desesperadamente, 539 00:37:25,626 --> 00:37:28,379 verme a través de sus ojos y ver progreso. 540 00:37:28,546 --> 00:37:30,423 Parecen conductas peligrosas, 541 00:37:30,423 --> 00:37:32,884 ¿cómo puedo confiar que va a parar? 542 00:37:32,925 --> 00:37:34,093 Porque va a parar. 543 00:37:35,137 --> 00:37:36,346 Va a parar. 544 00:37:36,596 --> 00:37:37,930 Ya paró. 545 00:37:40,726 --> 00:37:43,645 Está bien, tengo que ser sincera. 546 00:37:44,272 --> 00:37:46,023 Me resulta preocupante. 547 00:37:46,399 --> 00:37:49,569 Quiero que me explique, lo mejor que pueda, 548 00:37:49,777 --> 00:37:52,113 lo que cree que está sucediendo. 549 00:37:52,614 --> 00:37:55,325 Quería ser tocada, quería... 550 00:37:55,993 --> 00:37:59,497 Quería que no fuera complicado 551 00:37:59,705 --> 00:38:01,832 y quería estar en control. 552 00:38:03,042 --> 00:38:07,213 Y como se dijo ayer, la violencia con Perry... 553 00:38:09,840 --> 00:38:14,386 a veces llevaba al sexo, lo cual... Es decir... 554 00:38:14,970 --> 00:38:16,347 Es que... 555 00:38:17,516 --> 00:38:19,434 Es confuso, así que... 556 00:38:20,644 --> 00:38:22,521 Creo que eso es... 557 00:38:23,313 --> 00:38:24,773 Me repugna. 558 00:38:25,482 --> 00:38:28,861 Creo que por eso las relaciones con otros hombres. 559 00:38:28,861 --> 00:38:32,030 Porque creo que me quería liberar de Perry. 560 00:38:32,030 --> 00:38:33,824 Quería apartarlo a él. 561 00:38:33,990 --> 00:38:36,159 - ¿A su esposo? - Sí. 562 00:38:36,994 --> 00:38:39,330 ¿Quería lastimarse a sí misma? 563 00:38:39,330 --> 00:38:42,124 No, no creo que estaba buscando eso. 564 00:38:42,166 --> 00:38:44,502 Sólo quería apartarlo de mí. 565 00:38:46,421 --> 00:38:48,632 Sé muy bien que... 566 00:38:50,092 --> 00:38:53,428 muchas mujeres se quedan con sus abusadores. 567 00:38:53,428 --> 00:38:55,514 Dígame por qué se quedó. 568 00:39:01,062 --> 00:39:02,437 Porque... 569 00:39:07,360 --> 00:39:09,529 lo amaba y pensé que... 570 00:39:11,990 --> 00:39:14,618 Siempre pensé que él mejoraría. 571 00:39:15,661 --> 00:39:17,454 - Pero no mejoró. - No. 572 00:39:19,541 --> 00:39:22,878 Cuando me sentía feliz, me quedaba porque estaba feliz. 573 00:39:22,919 --> 00:39:24,462 Cuando estaba deprimida, 574 00:39:24,504 --> 00:39:26,715 me quedaba porque estaba deprimida. 575 00:39:27,966 --> 00:39:30,510 De cualquier forma, si lo dejaba, 576 00:39:30,594 --> 00:39:33,723 tenía miedo de lo que haría y de cómo reaccionaría. 577 00:39:33,764 --> 00:39:35,599 Tenía miedo de estar sola. 578 00:39:35,933 --> 00:39:38,351 Así que me quedé, me quedé para sobrevivir. 579 00:39:38,477 --> 00:39:40,605 Me quedé por mis hijos. 580 00:39:46,025 --> 00:39:47,611 Está bien para mí. 581 00:39:49,613 --> 00:39:51,073 ¿Sr. Farber? 582 00:39:57,622 --> 00:39:59,582 Me atrevo a preguntar... 583 00:40:05,922 --> 00:40:07,549 Estoy aquí, mamá. 584 00:40:10,052 --> 00:40:11,804 ¿Puedes verme? 585 00:40:16,767 --> 00:40:18,436 ¿Cómo estás? 586 00:40:54,349 --> 00:40:56,351 Parece que llegó el momento. 587 00:40:58,312 --> 00:41:01,314 Tengo que confesar algo de lo que no me enorgullezco. 588 00:41:01,858 --> 00:41:03,861 Y mientras escribía... 589 00:41:05,570 --> 00:41:09,240 me di cuenta de que tenía que confesártelo a ti primero. 590 00:41:11,909 --> 00:41:13,829 Entonces, aquí va. 591 00:41:16,915 --> 00:41:18,541 Estoy resentida contigo. 592 00:41:19,293 --> 00:41:21,377 Por la infancia que tuve. 593 00:41:21,503 --> 00:41:24,131 Estoy resentida contigo por tu impaciencia. 594 00:41:25,507 --> 00:41:29,219 Por tener miedo de hacer mi tarea sin que me gritaras. 595 00:41:30,470 --> 00:41:34,517 Por todas las gavetas de la cocina que cerraste de un golpe. 596 00:41:35,935 --> 00:41:37,812 Por abofetearme. 597 00:41:38,771 --> 00:41:40,858 Por todos los moretones. 598 00:41:42,109 --> 00:41:45,529 Estoy resentida contigo por no sentirme a salvo en casa. 599 00:41:45,571 --> 00:41:48,866 Estoy resentida contigo por sentir vergüenza de mí. 600 00:41:52,411 --> 00:41:56,123 Por todo el sexo que comencé a tener a los trece años 601 00:41:56,165 --> 00:41:59,294 para probarme a mí misma que podía ser amada. 602 00:42:03,589 --> 00:42:05,467 Me siento resentida contigo 603 00:42:05,509 --> 00:42:08,094 por querer golpear a todo el mundo. 604 00:42:09,931 --> 00:42:13,309 Me siento resentida contigo por hacerme sentir tan poca cosa 605 00:42:13,309 --> 00:42:16,187 que me conformé con un hombre que no... 606 00:42:22,736 --> 00:42:24,279 Pero, sobre todo, 607 00:42:25,656 --> 00:42:27,407 me siento resentida contigo 608 00:42:29,284 --> 00:42:31,578 por haber matado a un hombre. 609 00:42:33,331 --> 00:42:35,708 Yo maté al esposo de Celeste. 610 00:42:35,917 --> 00:42:37,377 No se resbaló. 611 00:42:38,211 --> 00:42:39,879 Yo lo empujé. 612 00:42:42,423 --> 00:42:44,176 Perdí el control y... 613 00:42:45,677 --> 00:42:48,304 cuando me abalancé sobre él, 614 00:42:48,346 --> 00:42:50,766 te estaba empujando a ti. 615 00:42:55,311 --> 00:42:58,648 Y llevaba mucho tiempo deseando hacerlo. 616 00:43:01,693 --> 00:43:04,112 Y quiero perdonarte. 617 00:43:21,214 --> 00:43:24,134 Hubo un incidente cuando agredieron a una niñita. 618 00:43:24,176 --> 00:43:26,345 La mordieron y casi la estrangularon. 619 00:43:26,345 --> 00:43:27,847 Su hijo hizo eso. 620 00:43:30,724 --> 00:43:32,560 Mis hijos son buenos chicos. 621 00:43:32,602 --> 00:43:35,188 Considerando sus problemas, ¿por qué no dejarlos 622 00:43:35,229 --> 00:43:37,523 con su abuela mientras se recupera? 623 00:43:37,565 --> 00:43:38,941 Yo soy su mamá. 624 00:43:38,983 --> 00:43:41,068 Y su lugar es conmigo. 625 00:43:46,950 --> 00:43:49,161 - Robert Johansson. - Sí. 626 00:43:49,203 --> 00:43:51,247 ¿Eso fue por un tren de juguete? 627 00:43:51,289 --> 00:43:53,249 Un vagón Lionel Union Pacific. 628 00:43:53,791 --> 00:43:54,834 Es antiguo. 629 00:43:54,876 --> 00:43:56,294 Está valorado en $2,200, 630 00:43:56,336 --> 00:43:58,338 pero diría que vale cerca de $3,000. 631 00:43:58,922 --> 00:43:59,964 Anotado. 632 00:44:01,174 --> 00:44:02,842 Marshall Brickman. 633 00:44:03,592 --> 00:44:07,096 ¿No está Marshall Brickman? Bien, ¿Juliette Dubois? 634 00:44:09,098 --> 00:44:12,686 ¿Pide una indemnización de 72 mil dólares? 635 00:44:12,852 --> 00:44:15,940 Sí, señor. trabajé allí seis años. 636 00:44:16,398 --> 00:44:20,736 ¿Y qué es esto de "otros" por 160 mil dólares? 637 00:44:20,903 --> 00:44:23,697 Es por otros servicios prestados, 638 00:44:23,740 --> 00:44:26,158 por los que se me prometió compensación. 639 00:44:27,117 --> 00:44:28,953 ¿Qué otros servicios? 640 00:44:31,122 --> 00:44:33,583 Manejo del estrés. 641 00:44:33,625 --> 00:44:35,417 ¿Puede ser más específica? 642 00:44:35,627 --> 00:44:38,129 Prefiero no entrar en detalles, si es posible. 643 00:44:42,885 --> 00:44:44,469 Aún te amo, lo sabes, ¿no? 644 00:44:44,511 --> 00:44:47,097 Cierra la maldita boca 645 00:44:47,138 --> 00:44:51,686 por el resto de tu maldita vida de porquería. 646 00:44:52,020 --> 00:44:53,605 ¿Me oíste? 647 00:44:53,938 --> 00:44:57,860 No quiero oír ni una maldita palabra 648 00:44:57,860 --> 00:45:02,657 de tu asquerosa y degenerada boca de imbécil, 649 00:45:02,657 --> 00:45:04,993 de por qué lo hiciste. 650 00:45:05,034 --> 00:45:07,161 No me importa qué patética excusa 651 00:45:07,202 --> 00:45:09,621 de porquería se te ocurre. 652 00:45:09,663 --> 00:45:12,332 ¡Maldita porquería nauseabunda! 653 00:45:13,168 --> 00:45:15,169 ¡Maldito idiota! 654 00:45:15,837 --> 00:45:17,754 ¿Con la maldita niñera? 655 00:45:26,014 --> 00:45:27,433 Todos de pie. 656 00:45:33,355 --> 00:45:34,690 Siéntense. 657 00:45:36,442 --> 00:45:39,237 Como dije, los informes psiquiátricos 658 00:45:39,321 --> 00:45:41,656 y evaluaciones no me parecen concluyentes. 659 00:45:41,698 --> 00:45:45,452 Pero creo tener claro lo que estamos lidiando. 660 00:45:45,494 --> 00:45:48,330 Estoy lista para dar mi decisión. 661 00:45:49,289 --> 00:45:50,374 En el caso de... 662 00:45:51,459 --> 00:45:52,752 ¿Sra. Wright? 663 00:45:52,793 --> 00:45:54,962 Quisiera llamar a un testigo. 664 00:45:56,172 --> 00:45:59,259 No creo que un aval de su personalidad influya. 665 00:45:59,301 --> 00:46:01,176 No se trata de eso. 666 00:46:01,218 --> 00:46:04,555 Usted decidirá el mejor lugar para mis hijos. 667 00:46:04,597 --> 00:46:08,727 Eso también pone en cuestión la competencia de la demandante. 668 00:46:08,769 --> 00:46:11,146 Yo fui interrogada, ella también debe serlo. 669 00:46:11,188 --> 00:46:14,232 Nada sugiere que la capacidad parental de mi clienta... 670 00:46:14,315 --> 00:46:16,359 Yo lo sugiero ahora. 671 00:46:16,735 --> 00:46:19,529 Yo fui un blanco legítimo, ella también debe serlo. 672 00:46:19,695 --> 00:46:23,951 Muy bien, el testimonio de la demandante será el martes. 673 00:46:23,992 --> 00:46:25,661 Y con el permiso de la corte, 674 00:46:25,661 --> 00:46:27,663 yo quisiera interrogarla. 675 00:46:28,498 --> 00:46:30,041 No creo que sea sensato. 676 00:46:30,083 --> 00:46:32,410 Soy abogada y tengo licencia. 677 00:46:32,445 --> 00:46:35,129 Puedo participar en mi propia defensa. 678 00:46:36,381 --> 00:46:39,843 Puede que sea así, pero no creo que le convenga. 679 00:46:39,884 --> 00:46:44,056 Es mi lucha, Su Señoría. Le pido que me deje librarla. 680 00:46:45,307 --> 00:46:46,559 Muy bien. 681 00:46:46,600 --> 00:46:49,688 El martes a la una. Se levanta la sesión. 682 00:46:50,305 --> 00:47:50,621 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org