1 00:01:03,997 --> 00:01:06,996 - Señor, sigue acercándose. - No podremos dejarlo atrás. 2 00:01:06,997 --> 00:01:08,996 Debemos rendirnos mientras podamos. 3 00:01:08,997 --> 00:01:11,996 ¡Artilleros... preparados! 4 00:01:11,997 --> 00:01:13,297 ¡Artilleros preparados! 5 00:01:51,797 --> 00:01:54,796 - ¿Qué haces? - Lo siento. 6 00:01:54,798 --> 00:01:56,797 ¿Por qué no estás en cubierta con la tripulación? 7 00:01:56,798 --> 00:02:00,397 Creo que es mejor preguntarse... ¿por qué no están ellos aquí abajo? 8 00:02:00,397 --> 00:02:01,796 Ahí arriba puedes morir. 9 00:02:01,998 --> 00:02:04,997 - Así que eres un cobarde. - Sí. ¿Tú también? 10 00:02:04,997 --> 00:02:06,996 No soy un cobarde. Soy cocinero. 11 00:02:06,997 --> 00:02:08,790 No tengo donde refugiarme. 12 00:02:08,792 --> 00:02:11,997 ¿Qué crees que haría el capitán si descubriera que dejaste tu puesto? 13 00:02:11,998 --> 00:02:13,997 Bueno, si él muere y yo vivo... 14 00:02:13,998 --> 00:02:15,997 me gusta más mi opción. 15 00:02:15,998 --> 00:02:16,998 - ¡Fuego! - ¡Por estribor! 16 00:02:18,997 --> 00:02:20,297 ¡Disparan los mosquetes! 17 00:02:21,998 --> 00:02:23,997 ¡Aguanten, maldita sea! 18 00:02:23,998 --> 00:02:25,597 - ¡No los hemos alcanzado! - ¡Aguanten! 19 00:02:25,875 --> 00:02:27,998 Señor, están fuera de nuestro alcance. 20 00:02:32,998 --> 00:02:34,897 Tripulación, disparen... 21 00:02:35,998 --> 00:02:37,998 ¡Agáchense! 22 00:02:41,697 --> 00:02:42,997 ¿Sabes qué es eso? 23 00:02:42,997 --> 00:02:45,997 Ese barco lleva la bandera del capitán Flint. 24 00:02:46,998 --> 00:02:48,997 ¿No es tu problema también? 25 00:02:48,998 --> 00:02:51,997 Los buenos cocineros escasean, incluso para los criminales. 26 00:02:51,998 --> 00:02:55,997 Pero tú, refugiándote bajo cubierta, evitando luchar. 27 00:02:55,998 --> 00:02:57,998 Te destriparán por diversión. 28 00:03:03,698 --> 00:03:04,998 ¡Se está rompiendo! 29 00:03:17,998 --> 00:03:19,998 Dámelo. 30 00:03:21,998 --> 00:03:23,997 - ¿Qué es eso? - No es nada. 31 00:03:23,998 --> 00:03:25,997 No parece que sea nada. 32 00:03:25,998 --> 00:03:28,997 Quizá cuando el capitán Flint llegue... 33 00:03:28,998 --> 00:03:31,997 - podemos dejar que él decida. - No querrías hacer eso. 34 00:03:31,999 --> 00:03:33,999 ¿No? ¿Por qué no? 35 00:03:51,998 --> 00:03:53,998 ¡Retirada! ¡Retirada! 36 00:03:56,699 --> 00:03:57,999 - ¡Arriba! - ¡Vamos! 37 00:03:59,999 --> 00:04:01,299 Aparta. 38 00:04:13,598 --> 00:04:14,998 Cierra. 39 00:04:14,998 --> 00:04:16,998 Señor, espere. El señor Fisher. 40 00:04:27,000 --> 00:04:28,999 Mosquetes preparados. 41 00:04:42,698 --> 00:04:43,998 Déjeme entrar, señor. 42 00:04:43,999 --> 00:04:46,998 - Por favor, déjeme entrar. - ¡Apártate de la puerta! 43 00:04:46,999 --> 00:04:48,998 - Señor, aún hay tiempo. - ¡Apártate de la puerta! 44 00:04:48,999 --> 00:04:50,998 Si no nos rendimos ahora, Flint nos matará a todos. 45 00:04:50,999 --> 00:04:54,999 ¡Por favor, déjeme entrar! Por favor, señor, abra la puerta. Abran... 46 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 Se acabó... 47 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 Se ha terminado. 48 00:06:50,001 --> 00:06:52,001 ¿No está de acuerdo? 49 00:08:10,609 --> 00:08:14,609 Black Sails S01E01 "I" 50 00:08:14,610 --> 00:08:19,093 Traducción de: Subtitulos.es... 51 00:08:19,390 --> 00:08:26,094 Corrección y Sincronización de: cartilugio para Www.SubAdictos.Net... 52 00:08:29,950 --> 00:08:33,100 I. 53 00:08:51,001 --> 00:08:53,001 No puedes vender eso. Déjalo aquí. 54 00:08:55,909 --> 00:08:57,400 No. 55 00:09:00,001 --> 00:09:01,301 Maldición. 56 00:09:05,001 --> 00:09:08,001 Madura. 57 00:09:12,002 --> 00:09:14,001 ¿Qué demonios es esto? 58 00:09:14,002 --> 00:09:17,002 Está bloqueada, señor Gates. 59 00:09:33,001 --> 00:09:34,301 Hola. 60 00:09:37,002 --> 00:09:40,001 No soportó la idea de lo que podrían llegar a hacerle. 61 00:09:40,002 --> 00:09:43,001 Yo, por otro lado... 62 00:09:43,001 --> 00:09:45,001 estaría encantado de unirme a la tripulación. 63 00:09:47,002 --> 00:09:50,001 Me llamo John Silver. 64 00:09:50,002 --> 00:09:53,002 Soy un gran cocinero. 65 00:10:02,002 --> 00:10:04,001 Sepan esto. 66 00:10:04,002 --> 00:10:07,001 Ahora que la lucha terminó... 67 00:10:07,002 --> 00:10:09,002 no hay nada más que temer hoy. 68 00:10:11,002 --> 00:10:15,001 Porque sabemos que ustedes no son los responsables. 69 00:10:15,002 --> 00:10:19,001 Fue una elección de nuestro verdadero enemigo. 70 00:10:19,002 --> 00:10:21,001 Su verdadero enemigo. 71 00:10:21,003 --> 00:10:24,003 El capitán tirano. 72 00:10:27,002 --> 00:10:31,001 Muchos de nosotros navegamos una vez en barcos como este. 73 00:10:31,002 --> 00:10:34,001 Sabemos lo que es ser esclavos de su antojo... 74 00:10:34,003 --> 00:10:36,002 su violencia... 75 00:10:36,002 --> 00:10:39,001 sus pagas miserables... 76 00:10:39,002 --> 00:10:42,002 su insufrible estupidez. 77 00:10:43,202 --> 00:10:47,201 Así que nos forjamos una vida diferente... 78 00:10:47,203 --> 00:10:49,202 en la que no dependemos de las pagas... 79 00:10:49,203 --> 00:10:53,202 tenemos posesiones y el placer no es un pecado. 80 00:10:54,002 --> 00:10:58,001 Es una virtud. 81 00:10:58,003 --> 00:11:01,002 También sabemos lo que es ver a tus hermanos morir... 82 00:11:01,003 --> 00:11:03,002 al servicio únicamente del orgullo de un tirano. 83 00:11:03,002 --> 00:11:06,001 Este quiere unirse. Dice que sabe cocinar. 84 00:11:06,002 --> 00:11:10,001 Si no para ya, no va a ser el único que quiera unirse. 85 00:11:10,003 --> 00:11:12,002 - Hoy es un nuevo día. - Míralo. 86 00:11:12,003 --> 00:11:14,002 Ya se cree capitán. 87 00:11:14,003 --> 00:11:16,002 Hoy sus crímenes se descubrieron. 88 00:11:16,002 --> 00:11:19,002 Y serán castigados. 89 00:11:28,510 --> 00:11:30,001 Hemos registrado toda la bodega... 90 00:11:30,002 --> 00:11:34,001 y encontramos ocho barriles más de aceite de ballena. 91 00:11:34,003 --> 00:11:35,303 ¿Eso es todo? 92 00:11:37,003 --> 00:11:39,002 Suma total: Cuatrocientos. 93 00:11:39,003 --> 00:11:42,002 Quinientos, si vendemos el tabaco. 94 00:11:42,003 --> 00:11:46,002 Cameron tiene el brazo roto. Duffy, un disparo en la pierna. 95 00:11:46,003 --> 00:11:50,202 Con los gastos médicos, habrá menos de ocho dólares por hombre. 96 00:11:50,203 --> 00:11:52,002 ¿Ocho dólares? 97 00:11:52,003 --> 00:11:56,003 - La tripulación estará descontenta. - ¿Cuándo no lo está? 98 00:12:01,474 --> 00:12:05,002 Cuando su parte es más de ocho malditos dólares. 99 00:12:05,003 --> 00:12:07,003 Echa un vistazo. 100 00:12:09,003 --> 00:12:13,002 El cuaderno de bitácora. Está todo. 101 00:12:13,003 --> 00:12:15,003 Vázquez, Port Royal. 102 00:12:16,396 --> 00:12:19,003 Ya te dije que este era el barco. 103 00:12:21,003 --> 00:12:23,003 ¿Dónde está el calendario? 104 00:12:25,303 --> 00:12:27,303 Un obstáculo menor. 105 00:12:28,304 --> 00:12:31,303 Nos estamos acercando. 106 00:12:31,303 --> 00:12:33,302 A ver si lo he entendido bien. 107 00:12:33,303 --> 00:12:35,302 Este es el cuarto botín consecutivo... 108 00:12:35,303 --> 00:12:38,302 del que las ganancias apenas sobrepasan... 109 00:12:38,304 --> 00:12:40,303 lo que nos ha costado ganarlo. 110 00:12:41,004 --> 00:12:44,003 Singleton está ahí fuera intentando convencer a tu tripulación... 111 00:12:44,004 --> 00:12:46,003 para que torture al desgraciado del capitán... 112 00:12:46,004 --> 00:12:50,004 solo porque no pudo hacer que seas tú al que torturen. 113 00:12:50,503 --> 00:12:52,502 Pero todo está bien porque descubrimos... 114 00:12:52,504 --> 00:12:54,503 que la información que no podemos contar... 115 00:12:54,504 --> 00:12:58,503 que buscamos está en una página que no tenemos. 116 00:12:59,004 --> 00:13:01,004 Aún. 117 00:13:06,004 --> 00:13:09,003 El señor Duffy ha muerto. 118 00:13:09,004 --> 00:13:12,004 Le amputé la pierna, pero perdió mucha sangre. 119 00:13:18,004 --> 00:13:20,004 ¡Córtale su pene! 120 00:13:24,004 --> 00:13:28,004 ¡Sí, sí! 121 00:13:28,304 --> 00:13:30,304 ¿Esto es necesario? 122 00:13:34,304 --> 00:13:37,303 Hoy hemos perdido mucho, ¿y para qué? 123 00:13:38,004 --> 00:13:41,003 Todos sabemos que el botín no es suficiente para todos. 124 00:13:41,004 --> 00:13:45,003 Alguien debería pagar la diferencia. 125 00:13:45,004 --> 00:13:48,004 Háblame de los reclutas. 126 00:13:56,004 --> 00:13:59,004 - ¿Qué hace? - Dale un momento. 127 00:13:59,605 --> 00:14:01,605 ¿Dónde está el calendario? 128 00:14:03,604 --> 00:14:06,603 ¿De qué estás hablando? 129 00:14:06,604 --> 00:14:08,604 La página que arrancaron del cuaderno de bitácora. 130 00:14:11,605 --> 00:14:15,482 Si sabes dónde está, ahora es el momento de decirlo. 131 00:14:16,604 --> 00:14:20,314 ¿Cinco? ¿Quieres meter a cinco hombres más? 132 00:14:20,398 --> 00:14:22,398 Un carpintero, dos compañeros suyos... 133 00:14:22,404 --> 00:14:23,604 un artillero y el cocinero. 134 00:14:23,605 --> 00:14:26,604 Es difícil rechazar a gente hábil. 135 00:14:27,005 --> 00:14:29,004 ¿Quieres su habilidad? 136 00:14:29,005 --> 00:14:31,004 ¿O sus votos? 137 00:14:31,005 --> 00:14:35,004 Eres un maldito muy ingenioso. 138 00:14:35,004 --> 00:14:37,003 Tienes al capitán metido en el bolsillo... 139 00:14:37,004 --> 00:14:40,003 pero aún así la tripulación piensa que estás con ellos. 140 00:14:40,005 --> 00:14:43,004 El intendente más astuto que he conocido. 141 00:14:43,005 --> 00:14:46,004 Me pregunto si me dejarás tanta libertad... 142 00:14:46,004 --> 00:14:49,004 como a ese maldito, cuando ocupe su puesto. 143 00:14:49,905 --> 00:14:52,905 El cocinero. Es lo único que podemos permitirnos ahora. 144 00:14:56,782 --> 00:14:57,903 Te lo dije, no la tengo. 145 00:14:57,905 --> 00:15:00,904 - La tomaría uno de mis hombres. - Registramos a todos. 146 00:15:00,905 --> 00:15:02,904 ¡Maldita sea! Si supiera más, lo diría. 147 00:15:02,905 --> 00:15:04,904 Acaba con esto. 148 00:15:04,904 --> 00:15:07,904 - No lo toques. - Aparta. 149 00:15:13,005 --> 00:15:16,004 No puedes, ¿verdad? 150 00:15:16,005 --> 00:15:20,005 Eres su capitán, pero no los controlas. 151 00:15:21,305 --> 00:15:23,345 ¿Cuánto tiempo tardarán en atarte a ti al mástil? 152 00:15:28,305 --> 00:15:30,305 No gritaré. No te daré esa satisfacción. 153 00:15:31,305 --> 00:15:32,605 Muy bien. 154 00:15:33,305 --> 00:15:35,305 ¿A dónde vas? 155 00:15:36,305 --> 00:15:40,304 Se va a hacer justicia... 156 00:15:40,305 --> 00:15:42,305 y tú le das la espalda. 157 00:15:47,306 --> 00:15:48,706 ¡Barco a la vista! 158 00:15:58,905 --> 00:16:00,304 Un buque de guerra. 159 00:16:01,006 --> 00:16:03,006 De la Marina Real. 160 00:16:06,606 --> 00:16:08,605 El Scarborough. 161 00:16:08,606 --> 00:16:10,605 El Scarborough atraca en Boston. 162 00:16:10,606 --> 00:16:12,606 Hoy no. 163 00:16:13,605 --> 00:16:15,604 Nos quita el viento. 164 00:16:15,605 --> 00:16:17,605 Suelten amarras. Pongámonos en marcha. 165 00:16:40,006 --> 00:16:42,006 Mi Botas. 166 00:16:42,915 --> 00:16:48,006 Randall. Tenemos nuevo cocinero. 167 00:16:51,006 --> 00:16:55,005 Randall, ya sabías que esto era temporal. 168 00:16:55,006 --> 00:16:57,006 Hay muchas cosas que puedes hacer. 169 00:17:01,008 --> 00:17:02,505 Se le pasará. 170 00:17:02,506 --> 00:17:05,705 Las dos guardias se juntan a las seis campanadas. No llegues tarde. 171 00:17:05,706 --> 00:17:07,505 Si necesitas provisiones, ve con Dufresne. 172 00:17:07,506 --> 00:17:09,505 Sacará los fondos de la cuenta de mantenimiento. 173 00:17:09,505 --> 00:17:11,504 Una cosa más. 174 00:17:11,506 --> 00:17:14,205 Nadie recibirá ningún trato especial. 175 00:17:14,206 --> 00:17:16,505 Nada de raciones extras, ni preferencia en las porciones. 176 00:17:16,506 --> 00:17:18,505 Ni para mí, ni para el intendente... 177 00:17:18,506 --> 00:17:21,505 ni para el capitán. Aquí todos somos iguales. 178 00:17:22,007 --> 00:17:24,007 - ¿De acuerdo? - ¿Incluso él? 179 00:17:27,006 --> 00:17:29,005 Randall era el contramaestre del barco... 180 00:17:29,006 --> 00:17:32,005 antes de estar a punto de morir cuando luchaba por un botín. 181 00:17:32,006 --> 00:17:35,605 Perdió la cabeza, pero no nuestra lealtad. 182 00:17:35,618 --> 00:17:42,006 Randall nos cae bien. Tú, ya veremos. 183 00:18:27,407 --> 00:18:29,406 - Tiene los votos. - ¿Cómo dices? 184 00:18:29,407 --> 00:18:32,406 Singleton, tiene los votos para que dejes de ser capitán. 185 00:18:32,407 --> 00:18:35,406 No todos. Aún está recolectando votos... 186 00:18:35,406 --> 00:18:37,005 pero cuando llegue a tierra... 187 00:18:37,007 --> 00:18:39,406 y no tenga que ir con cuidado, conseguirá lo que se propone. 188 00:18:39,407 --> 00:18:42,406 - Dijiste que no llegaría a esto. - Espera un momento. 189 00:18:42,407 --> 00:18:45,406 Dijiste que pusiste a hombres leales en los lugares necesarios... 190 00:18:45,407 --> 00:18:47,406 para que la tripulación nunca se amotinase. 191 00:18:47,406 --> 00:18:50,405 Nunca dije nunca. Soy muy viejo para decir eso. 192 00:18:50,407 --> 00:18:52,406 No me vengas con eso. Te dije que habría días... 193 00:18:52,407 --> 00:18:54,406 malos, mientras seguíamos al barco de Parrish. 194 00:18:54,407 --> 00:18:56,406 Dijiste que la tripulación aguantaría. 195 00:18:56,407 --> 00:18:59,406 Días. Días malos. Han pasado tres meses y no... 196 00:18:59,407 --> 00:19:02,206 hay ganancias y nadie sabe de qué han servido... 197 00:19:02,207 --> 00:19:04,506 porque no confías en ellos como para decirles la verdad. 198 00:19:04,507 --> 00:19:07,406 No confío en ellos. 199 00:19:07,407 --> 00:19:08,707 Pues ahí lo tienes. 200 00:19:15,007 --> 00:19:17,006 Singleton. 201 00:19:17,007 --> 00:19:20,006 ¿Creen que él sabe cómo hacerles ganar dinero? 202 00:19:20,008 --> 00:19:23,007 Lo único que saben y les importa sobre Singleton... 203 00:19:23,007 --> 00:19:25,007 es que él no es tú. 204 00:19:30,007 --> 00:19:32,006 Solo necesito unos días más. 205 00:19:32,008 --> 00:19:35,007 La página desapareció. Podría estar en cualquier sitio. 206 00:19:35,007 --> 00:19:38,007 ¿Qué te hace pensar que solo necesitas unos días? 207 00:19:40,646 --> 00:19:42,006 Voy a ir a ver a Richard. 208 00:19:42,008 --> 00:19:45,007 Puede ayudarme a recrear el calendario. 209 00:19:45,008 --> 00:19:48,007 ¿Richard Guthrie? 210 00:19:48,007 --> 00:19:51,006 - ¿Crees que te va a ayudar? - Sí, lo creo. 211 00:19:51,007 --> 00:19:56,007 Pongamos que dice que no. ¿Entonces qué? 212 00:19:58,008 --> 00:20:00,007 Entonces me olvidaré del calendario... 213 00:20:00,008 --> 00:20:04,007 y volveré a perseguir buques mercantes y todos contentos. 214 00:20:04,007 --> 00:20:07,006 Esta es una de esas veces... 215 00:20:07,008 --> 00:20:09,397 en la que ambos fingimos que no sabemos... 216 00:20:09,397 --> 00:20:11,007 que estás mintiendo. 217 00:20:15,507 --> 00:20:16,706 Tierra. 218 00:20:16,707 --> 00:20:18,707 Estamos en casa. 219 00:21:17,707 --> 00:21:19,007 ¿Es suelo inglés? 220 00:21:19,008 --> 00:21:22,007 Lo fue. Ya no. 221 00:21:22,008 --> 00:21:27,092 - ¿De quién es? - Nuestro. 222 00:21:33,008 --> 00:21:36,007 Espera, no lo entiendo. ¿El capitán pidió que yo fuera? 223 00:21:36,008 --> 00:21:38,007 Sí, por así decirlo. 224 00:21:38,008 --> 00:21:39,408 No sabe que voy, ¿verdad? 225 00:21:39,887 --> 00:21:42,207 No, pero tengo asuntos aquí, así que el trabajo es para ti. 226 00:21:42,209 --> 00:21:44,008 ¿Y cuál es el trabajo exactamente? 227 00:21:44,009 --> 00:21:47,176 El capitán le pedirá un favor a Richard Guthrie. El dirá no... 228 00:21:47,177 --> 00:21:50,008 Cuando eso ocurra, el capitán no reaccionará bien. 229 00:21:50,008 --> 00:21:51,329 Tu trabajo es contenerlo. 230 00:21:54,009 --> 00:21:56,008 ¿Contenerlo dices? 231 00:21:56,009 --> 00:21:58,009 Ningún cargamento sale de esta isla... 232 00:21:59,008 --> 00:22:01,007 sin los barcos y contactos del señor Guthrie. 233 00:22:01,008 --> 00:22:05,007 Una tripulación enemistada con él no vendió ni compró en dos meses. 234 00:22:05,009 --> 00:22:08,008 Es un resultado que prefiero evitar. 235 00:22:08,009 --> 00:22:12,009 Espera. Nunca me escucha. 236 00:22:14,008 --> 00:22:17,007 Tonterías. Eres un miembro muy estimado de la tripulación. 237 00:22:17,009 --> 00:22:21,009 Te aseguro que el capitán valora mucho tu contribución. 238 00:22:24,009 --> 00:22:26,008 Billy irá contigo. 239 00:22:26,009 --> 00:22:28,009 ¿Quién es Billy? 240 00:22:34,009 --> 00:22:37,008 ¿Qué pasa exactamente con todo esto? 241 00:22:37,009 --> 00:22:40,008 Va para los Guthrie. Pagan por adelantado... 242 00:22:40,009 --> 00:22:42,008 lo llevan a algún lugar civilizado y lo venden. 243 00:22:42,009 --> 00:22:44,009 - ¿Los Guthrie? - Colega, sin faltar... 244 00:22:45,009 --> 00:22:48,008 pero cuanto antes carguemos, antes puedo subir la colina... 245 00:22:48,009 --> 00:22:51,009 y caer en los brazos de mi dulce Charlotte. 246 00:23:14,010 --> 00:23:16,009 ¿Tus recetas? 247 00:23:16,010 --> 00:23:18,009 Se las dejé a mi capitán para que las guarde... 248 00:23:18,009 --> 00:23:20,008 pero no las veo con el resto de diarios. 249 00:23:20,009 --> 00:23:23,008 Todos los volúmenes del barco están aquí... 250 00:23:23,009 --> 00:23:25,008 a no ser que el capitán lo tenga. 251 00:23:25,010 --> 00:23:28,010 En cuyo caso, estará en su camarote, en el barco. 252 00:23:29,010 --> 00:23:30,720 Le gustan sus libros. 253 00:23:38,010 --> 00:23:40,010 - ¿Es él? - ¿Hace falta? 254 00:23:40,135 --> 00:23:42,008 Es solo un cocinero. 255 00:23:42,010 --> 00:23:45,009 Siempre conoce a los nuevos. Sin excepciones. 256 00:23:45,009 --> 00:23:47,008 ¿Qué está pasando? 257 00:23:47,009 --> 00:23:50,008 ¿Quién quiere conocerme? 258 00:23:50,010 --> 00:23:51,310 Barbanegra. 259 00:24:07,010 --> 00:24:11,010 Hagas lo que hagas, no muestres temor. 260 00:24:41,010 --> 00:24:43,010 Tú no eres Barbanegra. 261 00:24:48,011 --> 00:24:50,010 Entiendo. 262 00:24:50,010 --> 00:24:52,010 Si te pierdes ahí dentro, pega un grito. 263 00:25:05,010 --> 00:25:08,010 Las normas son las normas. Y tú eres nuestro. 264 00:25:34,011 --> 00:25:36,011 Señor Gates. 265 00:25:40,011 --> 00:25:42,011 Necesito hablar con tu jefa. 266 00:25:44,010 --> 00:25:47,009 - No es buen momento. - Fuera de aquí. 267 00:25:47,011 --> 00:25:50,010 Quieres huir al primer problema, hazlo... 268 00:25:50,011 --> 00:25:52,011 pero no esperes mi puta ayuda. 269 00:25:52,810 --> 00:25:55,809 Eso va por todos. Si quieren cazar, la puerta está abierta. 270 00:25:55,811 --> 00:25:58,810 Pero si el mero olor de la armada es demasiado... 271 00:25:58,811 --> 00:26:01,810 que Dios los bendiga y a la calle. 272 00:26:02,011 --> 00:26:04,011 Jódete, zorra. 273 00:26:13,011 --> 00:26:16,011 ¿Acabas de decirme que me joda? 274 00:26:20,012 --> 00:26:23,011 - Señor Scott, ¿quién es este hombre? - El señor Scanderson. 275 00:26:23,011 --> 00:26:25,010 Tripulación del capitán Burgess del Trinity. 276 00:26:25,011 --> 00:26:27,010 ¿Cuánto sacaron la última vez? 277 00:26:27,011 --> 00:26:31,011 Casi mil de beneficios. La mejor suma en meses. 278 00:26:35,011 --> 00:26:38,010 Bueno, señor Sanderson. 279 00:26:38,011 --> 00:26:41,010 Estoy encantada con su compañía. 280 00:26:41,011 --> 00:26:43,011 ¿Sabe por qué? 281 00:26:45,012 --> 00:26:47,011 Porque es usted una mina de oro. 282 00:26:47,012 --> 00:26:50,012 ¿Sabe qué pasa cuando estoy cerca de una mina de oro? 283 00:26:54,011 --> 00:26:56,011 Me excito. 284 00:26:58,012 --> 00:27:02,012 En cuyo caso, iré a masturbarme un rato. 285 00:27:07,012 --> 00:27:09,011 Señorita Guthrie. 286 00:27:09,012 --> 00:27:12,011 ¿Qué demonios quieres ahora? 287 00:27:12,012 --> 00:27:14,011 Me gustaría que tuviera controlados a sus hombres. 288 00:27:14,011 --> 00:27:16,010 Vienen aquí parloteando... 289 00:27:16,011 --> 00:27:18,010 y diciendo que han visto a la armada... 290 00:27:18,011 --> 00:27:20,010 y tengo tres tripulaciones rechazando encargos... 291 00:27:20,012 --> 00:27:22,011 porque no tienen huevos de volver al agua. 292 00:27:22,012 --> 00:27:24,011 Lo tendré en cuenta, señora... 293 00:27:24,012 --> 00:27:28,011 pero ahora mismo el Scarborough es la menor de mis preocupaciones. 294 00:27:28,011 --> 00:27:30,011 Tenemos un agitador. 295 00:27:30,711 --> 00:27:32,011 ¿Eso qué demonios quiere decir? 296 00:27:33,012 --> 00:27:35,011 Un aspirante a la capitanía del Walrus... 297 00:27:35,012 --> 00:27:39,012 que se aprovecha de la mala racha de nuestro amigo. 298 00:27:40,011 --> 00:27:42,011 Creo que habrá una votación pronto. 299 00:27:43,012 --> 00:27:45,011 Creo que estará reñida. 300 00:27:45,012 --> 00:27:48,012 Flint tiene problemas con la moral. ¿Qué quieres que haga? 301 00:27:50,012 --> 00:27:54,011 - Necesito dinero para ganar apoyo. - ¿Quieres un préstamo? 302 00:27:54,012 --> 00:27:57,235 Flint te hizo ganar más dinero que ningún otro capitán. 303 00:27:57,236 --> 00:27:59,011 Últimamente no. 304 00:27:59,012 --> 00:28:01,011 Sí, eso cambiará. Pero escucha lo que te digo... 305 00:28:01,012 --> 00:28:04,011 sin ese dinero, el capitán más valioso de esta isla... 306 00:28:04,012 --> 00:28:07,012 se quedará sin trabajo mañana. 307 00:28:09,012 --> 00:28:13,011 Piensa en ello como una inversión de futuro. 308 00:28:13,012 --> 00:28:15,011 Ustedes roban cargamento a punta de espada. 309 00:28:15,012 --> 00:28:18,011 Nosotros lo vendemos en mercados que nunca los aceptarían. 310 00:28:18,013 --> 00:28:22,012 Cuando son fuertes, son un mal necesario. 311 00:28:22,012 --> 00:28:25,012 Cuando no son fuertes, es probable que terminen muertos. 312 00:28:27,012 --> 00:28:29,011 Pero lo que no serán nunca... 313 00:28:29,013 --> 00:28:31,013 es una inversión segura. 314 00:28:35,932 --> 00:28:37,411 ¿Cuánto necesitas? 315 00:28:43,013 --> 00:28:46,013 Unos mil reales de a ocho. 316 00:28:58,013 --> 00:28:59,402 Llévale esto a Virgil. 317 00:29:02,012 --> 00:29:04,011 Hará que recibas lo que necesitas. 318 00:29:04,013 --> 00:29:05,402 Gracias, señora. 319 00:29:13,012 --> 00:29:16,011 - ¿Qué? - Me pregunto qué es... 320 00:29:16,013 --> 00:29:19,012 lo que piensas que acabas de comprar. 321 00:29:19,013 --> 00:29:20,313 Es mi dinero, ¿no? 322 00:29:20,314 --> 00:29:23,012 ¿Tengo que explicar en qué lo gasto? 323 00:29:23,013 --> 00:29:25,012 A mí no. 324 00:29:25,012 --> 00:29:28,011 Pero esta empresa es tu padre. 325 00:29:28,013 --> 00:29:32,012 Y no creo que aprobase esta... 326 00:29:32,013 --> 00:29:34,012 inversión. 327 00:29:34,013 --> 00:29:38,013 Entonces es mejor que mi padre no esté aquí. 328 00:29:50,212 --> 00:29:53,490 Isla Harbour. 329 00:29:57,013 --> 00:30:00,013 El Sr. Smith para ver al Sr. Guthrie. 330 00:30:02,297 --> 00:30:04,014 No me espera. 331 00:30:14,014 --> 00:30:17,014 ¿Qué piensa la tripulación de mí, Billy? 332 00:30:18,013 --> 00:30:21,012 - ¿Perdón? - Tú eres el contramaestre del barco. 333 00:30:21,013 --> 00:30:24,013 Sabes lo que se dice a mis espaldas. 334 00:30:27,014 --> 00:30:31,013 Sé que siempre me han considerado distante... 335 00:30:31,013 --> 00:30:33,012 demasiado educado. 336 00:30:33,013 --> 00:30:36,012 Pero ahora pareciera que me creen... 337 00:30:36,013 --> 00:30:38,012 Demasiado débil. 338 00:30:38,014 --> 00:30:41,014 Yo iba a decir desafortunado. 339 00:30:42,513 --> 00:30:44,013 Así que eso es lo que piensan. 340 00:30:44,013 --> 00:30:47,012 Hemos estado atacando barcos con pobres cargas... 341 00:30:47,013 --> 00:30:49,012 porque soy demasiado débil para hacer otra cosa. 342 00:30:49,013 --> 00:30:51,013 ¿Es eso lo que tú piensas? 343 00:30:53,014 --> 00:30:55,014 Yo... 344 00:30:57,013 --> 00:30:59,013 ¿Qué demonios haces aquí? 345 00:31:00,013 --> 00:31:03,012 ¿Qué forma es esa de saludar a un amigo? 346 00:31:03,014 --> 00:31:05,014 Lo prefiero así. 347 00:31:09,014 --> 00:31:11,013 Un fabricante de azúcar de Carolina. 348 00:31:11,013 --> 00:31:14,012 Que te compra cargamento robado... 349 00:31:14,014 --> 00:31:16,013 porque confía en mí... 350 00:31:16,014 --> 00:31:19,014 porque me gané su confianza. 351 00:31:20,014 --> 00:31:24,014 Y porque evito que te vea jamás. 352 00:31:25,014 --> 00:31:29,014 Entonces cuanto antes vayamos al grano, mejor. 353 00:31:47,014 --> 00:31:49,013 Una zorra para cada dedo la mano... 354 00:31:49,015 --> 00:31:51,015 pero no apartabas la mirada de esto. 355 00:31:52,014 --> 00:31:55,013 Dime, ¿por qué es esto tan preciado para ti? 356 00:31:55,014 --> 00:31:57,813 Un solo grito y vendrá el Sr. Noonan. 357 00:31:57,815 --> 00:31:59,014 Que venga. 358 00:31:59,014 --> 00:32:02,013 Le haré saber que sus putas les roban a sus clientes. 359 00:32:02,015 --> 00:32:05,014 Y él puede hacerle saber a tu capitán... 360 00:32:05,014 --> 00:32:07,013 que tú retienes algo de gran valor... 361 00:32:07,014 --> 00:32:10,140 que pertenecía a su último botín. 362 00:32:14,015 --> 00:32:16,015 Entonces, ¿ahora qué? 363 00:32:17,014 --> 00:32:19,013 Esto es para venderlo, ¿no? 364 00:32:19,014 --> 00:32:23,013 Pero no sabes a quién conviene hacerlo. 365 00:32:23,015 --> 00:32:24,404 Yo podría hacerlo. 366 00:32:24,404 --> 00:32:27,013 ¿Y qué me va a costar eso? 367 00:32:27,015 --> 00:32:30,014 La mitad. 368 00:32:30,014 --> 00:32:33,013 El placer debería ser compartido por igual. 369 00:32:33,014 --> 00:32:35,098 Es la única forma de evitar herir los sentimientos. 370 00:32:37,015 --> 00:32:40,014 Escucha, este trato... 371 00:32:40,015 --> 00:32:42,014 es una idea terrible. 372 00:32:42,014 --> 00:32:45,013 Hay tantas formas de que salga mal. 373 00:32:45,014 --> 00:32:47,013 Yo, no puedo evitarlo. 374 00:32:47,015 --> 00:32:51,014 Veo una oportunidad y la tomo. 375 00:32:51,015 --> 00:32:53,014 Es una enfermedad. De veras. 376 00:32:53,015 --> 00:32:57,014 Pero tú, tú aún puedes dejarlo pasar. 377 00:32:57,014 --> 00:32:59,013 Bien. 378 00:32:59,015 --> 00:33:00,404 Ahora dime lo que es. 379 00:33:07,015 --> 00:33:09,015 No lo sé. 380 00:33:38,015 --> 00:33:42,015 Es mejor que no apoyes a Singleton. 381 00:33:43,015 --> 00:33:46,015 Me preguntaba cuándo llegaría esta visita. 382 00:34:04,015 --> 00:34:06,014 La votación es más reñida de lo que crees. 383 00:34:06,015 --> 00:34:08,014 Lo sé porque... 384 00:34:08,016 --> 00:34:12,015 he recuperado 16 votos hoy. 385 00:34:12,016 --> 00:34:14,015 Los hombres de Nelson siempre están en venta. 386 00:34:14,015 --> 00:34:17,014 Pagarle a Muldoon me ha dado a los galeses. 387 00:34:17,015 --> 00:34:21,014 Por ahora, Singleton solo va ocho votos por delante. 388 00:34:21,016 --> 00:34:23,815 Y tú y tus hombres suman nueve. 389 00:34:24,815 --> 00:34:26,014 Así que... 390 00:34:26,016 --> 00:34:28,015 el destino del capitán está en nuestras manos. 391 00:34:28,015 --> 00:34:31,015 En las tuyas. Tus hombres votan lo que tú. 392 00:34:32,016 --> 00:34:34,016 ¿Y cuánto estás dispuesto a pagar... 393 00:34:34,017 --> 00:34:36,016 por esos votos? 394 00:34:37,016 --> 00:34:39,015 Bueno... 395 00:34:39,016 --> 00:34:41,015 nada. 396 00:34:41,015 --> 00:34:43,014 Gasté todo lo que tenía ya. 397 00:34:45,016 --> 00:34:47,015 Piensa en tus hombres. 398 00:34:47,016 --> 00:34:49,015 Piensa en su futuro. 399 00:34:49,016 --> 00:34:53,015 ¿Es su futuro lo que quieres proteger... 400 00:34:53,016 --> 00:34:55,016 o el de tu amigo? 401 00:34:57,016 --> 00:35:00,016 ¿Qué diferencia hay? 402 00:35:06,016 --> 00:35:08,015 Obviamente, nos pagarás... 403 00:35:08,016 --> 00:35:11,016 del primer botín que tomemos. 404 00:35:13,851 --> 00:35:16,016 Pensé que no hacía falta decirlo. 405 00:35:37,809 --> 00:35:40,016 Te veo de buen humor. 406 00:35:43,017 --> 00:35:45,016 ¿Qué quieres, Rackham? 407 00:35:45,017 --> 00:35:49,016 Esperaba brindar por tu coronación como capitán del Walrus. 408 00:35:49,016 --> 00:35:53,016 Aunque no sé si es a eso hacia lo que nos dirigimos. 409 00:36:13,016 --> 00:36:17,015 Deberías alejarte hasta que dé la señal de que vuelvas por mí. 410 00:36:17,017 --> 00:36:20,016 Si pasase algo y no volviese... 411 00:36:20,017 --> 00:36:23,017 - Me marcho. - Chica lista. 412 00:36:55,017 --> 00:36:57,016 Deja que te cuente una historia... 413 00:36:57,017 --> 00:37:00,017 sobre un español llamado Vázquez. 414 00:37:02,017 --> 00:37:06,016 Hace unas semanas entró dando tumbos a una taberna de Port Royal. 415 00:37:06,017 --> 00:37:09,017 Se sentó junto a un capitán mercante inglés. 416 00:37:10,017 --> 00:37:14,016 Resultó que Vázquez se estaba muriendo. 417 00:37:14,017 --> 00:37:17,016 Desangrándose por una cuchillada en el estómago. 418 00:37:17,018 --> 00:37:19,017 La cuchillada había sido cortesía... 419 00:37:19,017 --> 00:37:22,016 de su antigua patrona... 420 00:37:22,017 --> 00:37:24,016 La Casa de Contratación, en Sevilla. 421 00:37:24,017 --> 00:37:26,016 Espionaje colonial. 422 00:37:26,017 --> 00:37:28,016 Naval, más concretamente. 423 00:37:28,018 --> 00:37:30,017 Uno de sus mejores agentes en las Américas. 424 00:37:30,018 --> 00:37:34,018 Responsable de la seguridad de un barco en particular. 425 00:37:37,017 --> 00:37:39,016 Un barco con un cargamento tan rico... 426 00:37:39,018 --> 00:37:43,018 que el rey de España estaba ansioso por verlo zarpar. 427 00:37:44,018 --> 00:37:46,017 Vázquez avisó de que era muy tarde. 428 00:37:46,017 --> 00:37:48,016 La estación de lluvias estaba cerca... 429 00:37:48,017 --> 00:37:51,116 y no se podría reunir a una escolta para protegerlo. 430 00:37:51,118 --> 00:37:54,017 Pero sus superiores le exigieron que desistiera. 431 00:37:54,018 --> 00:37:56,338 Le aconsejaron que si no podía encontrar una escolta... 432 00:37:57,018 --> 00:38:00,017 debería trazar un rumbo, que solo supiera el capitán... 433 00:38:00,017 --> 00:38:03,016 y considerase esa ruta un secreto de estado... 434 00:38:03,018 --> 00:38:05,017 de orden mayor. 435 00:38:05,018 --> 00:38:08,017 Cuando Vázquez se negó y amenazó con dar parte... 436 00:38:08,018 --> 00:38:10,017 a los tribunales de su preocupación... 437 00:38:10,018 --> 00:38:12,018 las cosas se pusieron feas. 438 00:38:17,018 --> 00:38:19,018 El barco en cuestión... 439 00:38:22,018 --> 00:38:24,018 La Urca de Lima. 440 00:38:25,017 --> 00:38:27,016 El mayor galeón del tesoro español... 441 00:38:27,018 --> 00:38:29,017 en las Américas. 442 00:38:29,018 --> 00:38:31,017 Según Vázquez... 443 00:38:31,018 --> 00:38:34,017 el cargamento superaba... 444 00:38:34,018 --> 00:38:38,017 los cinco millones de dólares. 445 00:38:38,018 --> 00:38:40,018 Una historia maravillosa, capitán. 446 00:38:42,018 --> 00:38:45,017 ¿Y cómo exactamente llegó a tus oídos? 447 00:38:45,018 --> 00:38:49,017 Un espía que tengo en Port Royal oyó la conversación. 448 00:38:49,019 --> 00:38:52,018 Debo admitir que albergaba mis dudas... 449 00:38:52,018 --> 00:38:55,017 en cuanto a su autenticidad hasta ayer mismo en que... 450 00:38:55,018 --> 00:38:58,017 apresé el mercante del capitán... 451 00:38:58,018 --> 00:39:02,018 y encontré la historia de Vazquez escrita en su diario. 452 00:39:03,018 --> 00:39:05,394 Impresionante. 453 00:39:05,478 --> 00:39:09,017 Parece que tu plan ya se ha resuelto con bien. 454 00:39:09,018 --> 00:39:12,017 ¿Qué podrías necesitar de mí? 455 00:39:12,018 --> 00:39:15,018 No se ha resuelto con bien. 456 00:39:16,018 --> 00:39:18,017 Una página fue arrancada del diario... 457 00:39:18,018 --> 00:39:21,017 con el rumbo y el calendario del Urca escritos en ella. 458 00:39:21,018 --> 00:39:25,017 Yo podría recrear lo que falta, pero necesitaría ayuda. 459 00:39:25,019 --> 00:39:29,087 Alguien experto en el conocimiento de las operaciones de los españoles. 460 00:39:31,018 --> 00:39:33,018 Tu hombre en La Habana. 461 00:39:35,018 --> 00:39:36,379 Necesito que me lo presentes. 462 00:39:40,019 --> 00:39:42,019 Por supuesto que no. 463 00:39:46,018 --> 00:39:51,018 Cinco millones de dólares en moneda española. 464 00:39:52,019 --> 00:39:54,019 Cuando aprese ese barco podrás ganar... 465 00:39:54,061 --> 00:39:56,017 ¿Cuando lo apreses? 466 00:39:56,018 --> 00:39:59,017 ¿Tienes idea de lo fuertemente armado que estará el barco? 467 00:39:59,018 --> 00:40:03,017 - Incluso sin escolta. - El riesgo es todo mío. 468 00:40:03,019 --> 00:40:05,019 El riesgo no es todo tuyo. 469 00:40:05,479 --> 00:40:08,018 Si empezara a hacer preguntas sobre esto... 470 00:40:08,019 --> 00:40:11,018 al espionaje colonial, me haría matar. 471 00:40:11,019 --> 00:40:14,018 Puede que tú no tengas mucho que perder... 472 00:40:14,019 --> 00:40:16,018 pero yo tengo un futuro en mente... 473 00:40:16,019 --> 00:40:18,019 que no estoy dispuesto a tirar por la borda. 474 00:40:20,019 --> 00:40:22,019 Permíteme dejarlo bien claro. 475 00:40:23,019 --> 00:40:26,019 Voy a obtener ese nombre. 476 00:40:29,019 --> 00:40:33,019 Billy, apunta al Sr. Guthrie. 477 00:40:43,718 --> 00:40:45,018 El nombre, por favor. 478 00:40:45,019 --> 00:40:49,019 Te digo que de ninguna manera. 479 00:40:50,019 --> 00:40:52,019 ¡Capitán! 480 00:41:01,020 --> 00:41:03,020 - Esperen fuera. - Sí, capitán. 481 00:41:07,019 --> 00:41:08,319 ¿Qué pasa? 482 00:41:13,020 --> 00:41:17,020 El capitán Hume del buque de su Majestad, el Scarborough. 483 00:41:21,019 --> 00:41:25,018 Capitán Hume. Me encontró haciendo negocios. 484 00:41:25,020 --> 00:41:29,019 Debo pedirle que vuelva otro día. 485 00:41:29,019 --> 00:41:32,018 Mis disculpas, Sr. Guthrie. 486 00:41:32,019 --> 00:41:34,918 ¿Puedo preguntarle qué clase de negocios? 487 00:41:34,919 --> 00:41:36,018 ¿Perdón? 488 00:41:36,020 --> 00:41:40,019 Le pregunté qué clase de negocios lleva con esos hombres. 489 00:41:40,020 --> 00:41:42,019 Son comerciantes de azúcar de las colonias... 490 00:41:42,019 --> 00:41:46,018 con negocios que habríamos concluido de no ser por la interrupción. 491 00:41:46,020 --> 00:41:50,019 Así que, por favor, si nos disculpa. 492 00:41:50,020 --> 00:41:53,019 Dígame algo, Sr. Guthrie. 493 00:41:53,020 --> 00:41:55,919 ¿Hay rumores por aquí? 494 00:41:55,920 --> 00:41:57,019 ¿Rumores? 495 00:41:57,020 --> 00:41:59,019 Me pregunto a menudo si pueden llegar... 496 00:41:59,020 --> 00:42:01,019 a un lugar tan remoto. 497 00:42:01,020 --> 00:42:05,019 Verá, los rumores es lo que mantiene unida a la civilización. 498 00:42:05,020 --> 00:42:08,019 Refuerza la vergüenza. 499 00:42:08,020 --> 00:42:10,019 Y sin vergüenza, bueno... 500 00:42:10,020 --> 00:42:12,563 el mundo se convierte en un lugar muy peligroso. 501 00:42:13,020 --> 00:42:15,019 Lo siento. 502 00:42:15,020 --> 00:42:17,020 No lo entiendo. 503 00:42:18,020 --> 00:42:21,020 ¿Sabe qué rumores circulan por Londres sobre usted? 504 00:42:22,020 --> 00:42:25,019 Se rumorea que consigue beneficio... 505 00:42:25,020 --> 00:42:27,019 vendiendo cargamentos ilegales robados... 506 00:42:27,020 --> 00:42:30,020 por los piratas de la isla de Providence. 507 00:42:31,020 --> 00:42:33,020 Eso no es cierto. 508 00:42:35,020 --> 00:42:37,019 Ciertamente lo averiguaremos, ¿verdad? 509 00:42:37,020 --> 00:42:40,020 Lleven presos. A todos. 510 00:42:54,720 --> 00:42:57,319 Me dijiste que tú y tus hombres estaban conmigo. 511 00:42:57,320 --> 00:43:01,019 - diste tu palabra. - Hago lo que es mejor para mi familia. 512 00:43:01,020 --> 00:43:03,019 Yo soy lo mejor para tu familia. 513 00:43:03,020 --> 00:43:05,019 Flint nos ha jodido demasiado tiempo. 514 00:43:05,020 --> 00:43:07,020 ¿No te das cuenta? 515 00:43:56,021 --> 00:43:58,021 Capitán Vane. 516 00:44:06,021 --> 00:44:10,020 - ¿Quiero saberlo? - Ha sido un día largo. 517 00:44:10,021 --> 00:44:12,020 Pero vamos un voto por delante. 518 00:44:12,021 --> 00:44:14,021 Parece que Flint está a salvo. 519 00:44:25,021 --> 00:44:28,021 Sr. Gates. 520 00:44:32,021 --> 00:44:36,020 Cuando no regresó, fuimos a buscarlo. 521 00:44:36,021 --> 00:44:38,021 Lo encontramos aquí. 522 00:44:39,021 --> 00:44:43,020 Dijo solo una palabra antes de morir... 523 00:44:43,022 --> 00:44:44,322 Vane. 524 00:44:46,021 --> 00:44:48,020 Maldito carnicero. 525 00:44:48,021 --> 00:44:51,020 Sí, ¿pero pensabas que pudiera ser inteligente? 526 00:44:51,021 --> 00:44:53,021 Sé lo que estás pensando. 527 00:44:54,022 --> 00:44:58,022 Y ya perdimos esa batalla. Al menos hoy. 528 00:45:00,021 --> 00:45:02,020 - Al diablo. - Eleanor. 529 00:45:02,021 --> 00:45:03,731 ¡Eleanor! 530 00:45:14,021 --> 00:45:17,020 Está encantado consigo mismo, ¿no? 531 00:45:17,022 --> 00:45:20,022 ¿Y por qué no debería? Con Mosiah desaparecido... 532 00:45:20,440 --> 00:45:23,524 Flint no tiene los votos para seguir siendo capitán. 533 00:45:23,607 --> 00:45:27,021 Cuando los hombres del Walrus adviertan las limitaciones de Singleton... 534 00:45:27,022 --> 00:45:31,021 habrá una multitud de desertores dispuestos a aumentar nuestras filas. 535 00:45:31,022 --> 00:45:34,021 Y se hace más fuerte. 536 00:45:34,022 --> 00:45:36,021 No se llevaría nada si tú no le hubieras sacado... 537 00:45:36,022 --> 00:45:38,021 lo de Singleton para empezar. 538 00:45:38,021 --> 00:45:41,564 Bueno, todos tenemos nuestro papel. 539 00:45:43,022 --> 00:45:47,021 Quiero cojer. 540 00:45:47,022 --> 00:45:49,021 ¿Por lo que acabo de decir? 541 00:45:49,022 --> 00:45:53,022 - ¿Te importa? - Para nada. 542 00:45:57,022 --> 00:45:58,322 Señora Guthrie. 543 00:46:27,023 --> 00:46:30,023 ¿Quieres decirme a qué venía todo eso? 544 00:46:33,022 --> 00:46:35,021 Me jodiste esta noche. 545 00:46:35,022 --> 00:46:38,021 Flint, su capitanía, me interesaba. 546 00:46:38,023 --> 00:46:42,022 - Sobrevivirás. - Vas a arreglarlo. 547 00:46:42,023 --> 00:46:44,022 ¿Por qué iba a hacerlo? 548 00:46:44,022 --> 00:46:45,821 Porque si no, estás acabado. 549 00:46:45,822 --> 00:46:48,421 No venderé otra onza de tu cargamento. 550 00:46:48,422 --> 00:46:52,121 Veremos cuánto duras como capitán, cuando no pagues a tu tripulación. 551 00:46:52,122 --> 00:46:56,021 Eleanor, tu padre vende mi cargamento. 552 00:46:56,022 --> 00:46:58,021 Sea por lo que sea por lo que estés disgustada... 553 00:46:58,022 --> 00:47:01,021 dudo que a él le parezca igual. 554 00:47:01,023 --> 00:47:04,222 Cuando le diga que dejaste a nuestro mejor capitán fuera del negocio, él... 555 00:47:04,223 --> 00:47:08,022 Te recuerdo que Flint no ha sido tu mejor capitán en bastante tiempo. 556 00:47:08,023 --> 00:47:12,022 Además, tengo que recordarte lo que siempre supiste y no... 557 00:47:12,022 --> 00:47:15,022 aceptaste nunca, que si le fuerzan, tu padre... 558 00:47:15,024 --> 00:47:18,023 siempre pondrá los beneficios por encima de su hija. 559 00:47:22,022 --> 00:47:25,021 ¿Odias a tu padre? No te culpo. 560 00:47:25,023 --> 00:47:27,023 Ódiame a mí también, si lo deseas. 561 00:47:27,525 --> 00:47:30,022 Y si sientes la necesidad, apoya a Flint... 562 00:47:30,023 --> 00:47:34,022 y su leyenda y a un pasado que el resto ya superamos hace tiempo. 563 00:47:34,023 --> 00:47:36,022 Pero no te confundas... 564 00:47:36,023 --> 00:47:39,983 sea cual sea el futuro que nos depara este sitio... 565 00:47:39,992 --> 00:47:41,122 yo estoy incluido. 566 00:47:41,123 --> 00:47:45,022 Y si alguna vez vuelves a retarme delante de mi tripulación... 567 00:47:45,023 --> 00:47:48,023 podría llegar a olvidar que te amé una vez. 568 00:48:04,982 --> 00:48:08,023 - ¿Nos encontraste comprador? - Paciencia, mon cher. 569 00:48:09,023 --> 00:48:12,022 Hay pocos dispuesto a traicionar a tu capitán. 570 00:48:12,024 --> 00:48:14,023 Y los que me vienen a la mente... 571 00:48:14,024 --> 00:48:16,024 deben ser abordados con cautela. 572 00:48:25,024 --> 00:48:27,024 Perdona. 573 00:48:57,023 --> 00:49:00,022 ¿Quién te hizo esto? 574 00:49:01,422 --> 00:49:02,692 ¿El? 575 00:49:03,024 --> 00:49:05,024 Yo empecé. 576 00:49:18,024 --> 00:49:20,024 ¿Por qué lo hiciste? 577 00:49:23,024 --> 00:49:26,024 Por favor. 578 00:49:29,024 --> 00:49:32,023 Cuando la marejada es fuerte... 579 00:49:32,024 --> 00:49:34,024 debes acudir a Max. 580 00:49:38,024 --> 00:49:40,024 Max es tu puerto. 581 00:49:41,024 --> 00:49:44,024 Todo se está viniendo abajo. 582 00:49:45,025 --> 00:49:48,025 Este sitio, puedo sentirlo escurrirse... 583 00:49:57,025 --> 00:50:00,025 Estás tan dispuesta a ver lo peor. 584 00:50:06,024 --> 00:50:08,023 No puedes ver lo que... 585 00:50:08,025 --> 00:50:11,025 hay delante de tus propias narices. 586 00:50:47,025 --> 00:50:50,025 El mundo está tan lleno de sorpresas. 587 00:50:52,025 --> 00:50:55,025 Deja que te sorprenda. 588 00:51:25,025 --> 00:51:27,024 ¿Qué está haciendo? 589 00:51:27,025 --> 00:51:30,024 No creo que ninguno de los hombres lo haya visto jamás cara a cara. 590 00:51:30,026 --> 00:51:32,025 Necesitaremos un lugar seguro donde esconderlo... 591 00:51:32,025 --> 00:51:34,024 antes de que se recobre y empiece a hablar. 592 00:51:34,025 --> 00:51:37,025 Pero entretanto, no quiero que sus atuendos le delaten. 593 00:51:39,025 --> 00:51:42,024 ¿Va a fingir que no es Richard Guthrie? 594 00:51:42,026 --> 00:51:44,025 Pronto las noticias del arresto de Guthrie... 595 00:51:44,026 --> 00:51:46,026 llegarán a las aduanas de Charleston... 596 00:51:46,151 --> 00:51:49,024 Nueva York, e incluso Boston. 597 00:51:49,025 --> 00:51:52,024 Más pronto que tarde, Nassau será incapaz... 598 00:51:52,025 --> 00:51:55,024 de vender a ningún mercado legítimo de América. 599 00:51:55,026 --> 00:51:57,025 No quiero que los hombres entren en pánico... 600 00:51:57,026 --> 00:51:59,025 cuando les necesito centrados en el Urca. 601 00:51:59,025 --> 00:52:02,025 Dios. ¿Se está oyendo? 602 00:52:03,025 --> 00:52:07,024 Se pasó meses mintiéndonos sobre lo que perseguíamos. 603 00:52:07,026 --> 00:52:10,025 Y ahora que está claro que no tendremos éxito... 604 00:52:10,026 --> 00:52:11,575 quiere seguir mintiendo. 605 00:52:15,025 --> 00:52:18,025 Quizás Singleton tiene razón, quizás es hora de un cambio. 606 00:52:25,025 --> 00:52:27,025 Piénsalo con cuidado. 607 00:52:28,025 --> 00:52:31,024 Lo que nos viene encima, el Sr. Singleton no puede verlo venir. 608 00:52:31,026 --> 00:52:33,803 ¿Y qué es eso? 609 00:52:33,804 --> 00:52:36,225 - Una guerra se aproxima, Billy. - Un barco no es una guerra. 610 00:52:36,226 --> 00:52:39,025 Un barco no es lo que se aproxima. 611 00:52:39,025 --> 00:52:40,124 Ese hombre, Hume... 612 00:52:40,126 --> 00:52:43,025 el capitán del Scarborough nos lo dijo. 613 00:52:43,026 --> 00:52:46,025 Cuando un rey nos marca como piratas... 614 00:52:46,026 --> 00:52:49,025 no quiere hacernos sus adversarios. 615 00:52:49,026 --> 00:52:51,025 No quiere hacernos criminales. 616 00:52:51,025 --> 00:52:54,024 Quiere hacernos monstruos. 617 00:52:54,026 --> 00:52:58,025 Pues es el único modo en el que hombres píos y contribuyentes... 618 00:52:58,026 --> 00:53:02,025 entienden a hombres que mantienen lo que es suyo y no temen a nadie. 619 00:53:02,026 --> 00:53:05,025 Cuando digo que una guerra es inminente... 620 00:53:05,026 --> 00:53:07,025 no me refiero con el Scarborough. 621 00:53:07,026 --> 00:53:09,152 No me refiero con el rey Jorge o Inglaterra. 622 00:53:12,026 --> 00:53:16,025 La civilización está llegando... 623 00:53:16,027 --> 00:53:18,529 y quiere exterminarnos. 624 00:53:21,026 --> 00:53:22,725 Si queremos sobrevivir... 625 00:53:22,726 --> 00:53:26,025 debemos unirnos a nuestro propio rey. 626 00:53:28,027 --> 00:53:30,027 Aquí no hay reyes. 627 00:53:32,026 --> 00:53:34,026 Yo soy tu rey. 628 00:53:59,026 --> 00:54:01,025 La tripulación se ha reunido para el consejo. 629 00:54:01,026 --> 00:54:02,725 El señor Singleton exigió una votación... 630 00:54:03,027 --> 00:54:06,027 para presentarse como el nuevo capitán de la tripulación. 631 00:54:08,027 --> 00:54:09,416 Necesito un momento. 632 00:54:17,027 --> 00:54:18,416 ¿Qué pasó con Richard? 633 00:54:24,026 --> 00:54:26,026 Dios. 634 00:54:41,027 --> 00:54:43,027 Creí que dijiste que te ocuparías de esto. 635 00:54:45,027 --> 00:54:46,416 No pudo ser. 636 00:54:48,946 --> 00:54:51,026 Tienes que pensar en qué vas a decirles. 637 00:54:51,027 --> 00:54:53,026 A ellos no les importa lo que tenga que decir. 638 00:54:53,027 --> 00:54:56,026 ¡Pues tendrás que hacer que les importe! 639 00:54:56,027 --> 00:54:58,027 O no sé qué pasará. 640 00:55:04,027 --> 00:55:06,027 Puedo darte unos minutos más. 641 00:55:10,027 --> 00:55:12,027 Y lo siento. 642 00:56:19,028 --> 00:56:20,417 Lo siento. 643 00:56:21,828 --> 00:56:23,293 Por los botines pequeños. 644 00:56:23,295 --> 00:56:24,627 Por los problemas que causé. 645 00:56:25,028 --> 00:56:28,027 Pero lo que es más importante... 646 00:56:28,028 --> 00:56:31,028 por el poco respeto que les mostré. 647 00:56:33,028 --> 00:56:36,027 El elemento más importante para que un barco sea gobernable... 648 00:56:36,028 --> 00:56:38,027 es la confianza. 649 00:56:38,028 --> 00:56:40,027 Confianza entre los hombres. 650 00:56:40,028 --> 00:56:43,028 Entre el capitán y la tripulación. 651 00:56:45,028 --> 00:56:47,027 Sin eso... 652 00:56:47,028 --> 00:56:49,028 un barco está maldito. 653 00:56:52,028 --> 00:56:55,027 Durante los últimos meses... 654 00:56:55,028 --> 00:56:57,027 ustedes y yo hemos seguido la pista... 655 00:56:57,028 --> 00:57:01,027 a un botín tan grande... 656 00:57:01,028 --> 00:57:04,028 que podría alterar la naturaleza de nuestro mundo. 657 00:57:06,028 --> 00:57:09,027 Y por ese motivo, creí necesario... 658 00:57:09,028 --> 00:57:11,027 guardarlo en secreto. 659 00:57:11,029 --> 00:57:14,028 No confiaba en ustedes. 660 00:57:14,028 --> 00:57:16,028 Y eso fue mi error. 661 00:57:17,527 --> 00:57:20,027 Ahora mismo me gustaría decirles que ese botín... 662 00:57:20,028 --> 00:57:22,197 está al alcance de nuestras manos. 663 00:57:22,328 --> 00:57:23,634 Y estamos cerca... 664 00:57:24,528 --> 00:57:26,028 muy cerca. 665 00:57:26,029 --> 00:57:29,028 Pero al parecer mi preocupación... 666 00:57:29,028 --> 00:57:31,028 por el secretismo estaba justificada. 667 00:57:33,029 --> 00:57:36,029 Alguien de esta tripulación descubrió mis planes... 668 00:57:38,029 --> 00:57:41,028 y arrancó de este diario la hoja... 669 00:57:41,028 --> 00:57:45,028 necesaria para hallar ese botín. 670 00:57:46,029 --> 00:57:49,028 La robó en interés propio. 671 00:57:49,029 --> 00:57:51,029 Nos la robó a nosotros. 672 00:57:55,028 --> 00:57:57,027 Y luego... 673 00:57:57,029 --> 00:58:00,029 alimentó el resentimiento de ustedes para cubrir su delito... 674 00:58:02,029 --> 00:58:04,029 y convertirse él mismo en capitán. 675 00:58:06,028 --> 00:58:07,417 ¿Qué? 676 00:58:09,029 --> 00:58:12,028 No sé de lo que está hablando. 677 00:58:12,029 --> 00:58:15,028 Esa es una acusación muy seria, capitán. 678 00:58:15,029 --> 00:58:18,028 El robo se castiga con la muerte. 679 00:58:18,029 --> 00:58:20,029 Así como la falsa acusación del mismo. 680 00:58:26,029 --> 00:58:29,028 Entonces, por las normas... 681 00:58:29,029 --> 00:58:32,028 el acusado puede elegir. 682 00:58:32,029 --> 00:58:34,028 Puede someterse a juicio. 683 00:58:34,029 --> 00:58:36,029 ¿Con quién como juez? ¿Tú? 684 00:58:37,029 --> 00:58:39,028 No. 685 00:58:39,029 --> 00:58:40,418 Ni de broma. 686 00:58:45,029 --> 00:58:47,029 Entonces las espadas. 687 00:58:50,029 --> 00:58:52,029 Quizás sea mejor así. 688 00:58:54,029 --> 00:58:56,029 Deshacerme de ti de una vez por todas. 689 00:59:34,030 --> 00:59:36,030 ¡Vamos! 690 00:59:38,029 --> 00:59:40,029 ¡Vamos, Singleton! 691 01:00:00,030 --> 01:00:02,030 ¡Arriba! 692 01:00:05,030 --> 01:00:06,419 ¡Vamos! 693 01:01:52,031 --> 01:01:54,031 Es la hoja robada. 694 01:02:03,031 --> 01:02:06,030 Amigos... 695 01:02:06,031 --> 01:02:08,031 hermanos... 696 01:02:10,031 --> 01:02:13,031 el botín que ustedes y yo mismo hemos estado persiguiendo... 697 01:02:15,032 --> 01:02:17,032 es el Urca de Lima. 698 01:02:18,630 --> 01:02:20,030 La Mole. 699 01:02:20,031 --> 01:02:23,031 Un botín de un valor casi incalculable. 700 01:02:25,031 --> 01:02:28,030 Ahora que tenemos posesión de esta hoja... 701 01:02:28,032 --> 01:02:30,032 podemos empezar la caza. 702 01:02:32,031 --> 01:02:33,830 Y tendremos éxito... 703 01:02:33,831 --> 01:02:37,030 sin importar el coste. Sin importar la lucha. 704 01:02:37,032 --> 01:02:41,032 Ya puedo ver su premio. 705 01:02:42,031 --> 01:02:45,031 No solo voy a hacerlos ricos. 706 01:02:46,031 --> 01:02:48,031 No solo voy a hacerlos poderosos. 707 01:02:49,032 --> 01:02:52,032 Los voy a convertir en los príncipes del Nuevo Mundo. 708 01:02:56,031 --> 01:03:00,030 ¡Flint! ¡Flint! ¡Flint! 709 01:03:00,031 --> 01:03:03,031 ¡Flint! ¡Flint! ¡Flint! 710 01:03:21,031 --> 01:03:23,031 Está abajo. 711 01:03:46,032 --> 01:03:47,421 ¿Puedo ayudarte? 712 01:03:49,032 --> 01:03:51,032 Quizás nos podamos ayudar mutuamente. 713 01:03:53,032 --> 01:03:57,032 Creo que tengo algo que podrías querer comprar.