1
00:01:03,997 --> 00:01:06,996
- Señor, sigue acercándose.
- No podremos dejarlo atrás.
2
00:01:06,997 --> 00:01:08,996
Debemos rendirnos mientras podamos.
3
00:01:08,997 --> 00:01:11,996
¡Artilleros... preparados!
4
00:01:11,997 --> 00:01:13,297
¡Artilleros preparados!
5
00:01:51,797 --> 00:01:54,796
- ¿Qué haces?
- Lo siento.
6
00:01:54,798 --> 00:01:56,797
¿Por qué no estás en
cubierta con la tripulación?
7
00:01:56,798 --> 00:02:00,397
Creo que es mejor preguntarse...
¿por qué no están ellos aquí abajo?
8
00:02:00,397 --> 00:02:01,796
Ahí arriba puedes morir.
9
00:02:01,998 --> 00:02:04,997
- Así que eres un cobarde.
- Sí. ¿Tú también?
10
00:02:04,997 --> 00:02:06,996
No soy un cobarde. Soy cocinero.
11
00:02:06,997 --> 00:02:08,790
No tengo donde refugiarme.
12
00:02:08,792 --> 00:02:11,997
¿Qué crees que haría el capitán si
descubriera que dejaste tu puesto?
13
00:02:11,998 --> 00:02:13,997
Bueno, si él muere y yo vivo...
14
00:02:13,998 --> 00:02:15,997
me gusta más mi opción.
15
00:02:15,998 --> 00:02:16,998
- ¡Fuego!
- ¡Por estribor!
16
00:02:18,997 --> 00:02:20,297
¡Disparan los mosquetes!
17
00:02:21,998 --> 00:02:23,997
¡Aguanten, maldita sea!
18
00:02:23,998 --> 00:02:25,597
- ¡No los hemos alcanzado!
- ¡Aguanten!
19
00:02:25,875 --> 00:02:27,998
Señor, están fuera
de nuestro alcance.
20
00:02:32,998 --> 00:02:34,897
Tripulación, disparen...
21
00:02:35,998 --> 00:02:37,998
¡Agáchense!
22
00:02:41,697 --> 00:02:42,997
¿Sabes qué es eso?
23
00:02:42,997 --> 00:02:45,997
Ese barco lleva la
bandera del capitán Flint.
24
00:02:46,998 --> 00:02:48,997
¿No es tu problema también?
25
00:02:48,998 --> 00:02:51,997
Los buenos cocineros escasean,
incluso para los criminales.
26
00:02:51,998 --> 00:02:55,997
Pero tú, refugiándote bajo
cubierta, evitando luchar.
27
00:02:55,998 --> 00:02:57,998
Te destriparán por diversión.
28
00:03:03,698 --> 00:03:04,998
¡Se está rompiendo!
29
00:03:17,998 --> 00:03:19,998
Dámelo.
30
00:03:21,998 --> 00:03:23,997
- ¿Qué es eso?
- No es nada.
31
00:03:23,998 --> 00:03:25,997
No parece que sea nada.
32
00:03:25,998 --> 00:03:28,997
Quizá cuando el
capitán Flint llegue...
33
00:03:28,998 --> 00:03:31,997
- podemos dejar que él decida.
- No querrías hacer eso.
34
00:03:31,999 --> 00:03:33,999
¿No? ¿Por qué no?
35
00:03:51,998 --> 00:03:53,998
¡Retirada!
¡Retirada!
36
00:03:56,699 --> 00:03:57,999
- ¡Arriba!
- ¡Vamos!
37
00:03:59,999 --> 00:04:01,299
Aparta.
38
00:04:13,598 --> 00:04:14,998
Cierra.
39
00:04:14,998 --> 00:04:16,998
Señor, espere. El señor Fisher.
40
00:04:27,000 --> 00:04:28,999
Mosquetes preparados.
41
00:04:42,698 --> 00:04:43,998
Déjeme entrar, señor.
42
00:04:43,999 --> 00:04:46,998
- Por favor, déjeme entrar.
- ¡Apártate de la puerta!
43
00:04:46,999 --> 00:04:48,998
- Señor, aún hay tiempo.
- ¡Apártate de la puerta!
44
00:04:48,999 --> 00:04:50,998
Si no nos rendimos ahora,
Flint nos matará a todos.
45
00:04:50,999 --> 00:04:54,999
¡Por favor, déjeme entrar! Por
favor, señor, abra la puerta. Abran...
46
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Se acabó...
47
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
Se ha terminado.
48
00:06:50,001 --> 00:06:52,001
¿No está de acuerdo?
49
00:08:10,609 --> 00:08:14,609
Black Sails S01E01
"I"
50
00:08:14,610 --> 00:08:19,093
Traducción de: Subtitulos.es...
51
00:08:19,390 --> 00:08:26,094
Corrección y Sincronización de:
cartilugio para Www.SubAdictos.Net...
52
00:08:29,950 --> 00:08:33,100
I.
53
00:08:51,001 --> 00:08:53,001
No puedes vender eso. Déjalo aquí.
54
00:08:55,909 --> 00:08:57,400
No.
55
00:09:00,001 --> 00:09:01,301
Maldición.
56
00:09:05,001 --> 00:09:08,001
Madura.
57
00:09:12,002 --> 00:09:14,001
¿Qué demonios es esto?
58
00:09:14,002 --> 00:09:17,002
Está bloqueada, señor Gates.
59
00:09:33,001 --> 00:09:34,301
Hola.
60
00:09:37,002 --> 00:09:40,001
No soportó la idea de lo que
podrían llegar a hacerle.
61
00:09:40,002 --> 00:09:43,001
Yo, por otro lado...
62
00:09:43,001 --> 00:09:45,001
estaría encantado de unirme
a la tripulación.
63
00:09:47,002 --> 00:09:50,001
Me llamo John Silver.
64
00:09:50,002 --> 00:09:53,002
Soy un gran cocinero.
65
00:10:02,002 --> 00:10:04,001
Sepan esto.
66
00:10:04,002 --> 00:10:07,001
Ahora que la lucha terminó...
67
00:10:07,002 --> 00:10:09,002
no hay nada más que temer hoy.
68
00:10:11,002 --> 00:10:15,001
Porque sabemos que ustedes
no son los responsables.
69
00:10:15,002 --> 00:10:19,001
Fue una elección de
nuestro verdadero enemigo.
70
00:10:19,002 --> 00:10:21,001
Su verdadero enemigo.
71
00:10:21,003 --> 00:10:24,003
El capitán tirano.
72
00:10:27,002 --> 00:10:31,001
Muchos de nosotros navegamos
una vez en barcos como este.
73
00:10:31,002 --> 00:10:34,001
Sabemos lo que es ser
esclavos de su antojo...
74
00:10:34,003 --> 00:10:36,002
su violencia...
75
00:10:36,002 --> 00:10:39,001
sus pagas miserables...
76
00:10:39,002 --> 00:10:42,002
su insufrible estupidez.
77
00:10:43,202 --> 00:10:47,201
Así que nos forjamos
una vida diferente...
78
00:10:47,203 --> 00:10:49,202
en la que no dependemos
de las pagas...
79
00:10:49,203 --> 00:10:53,202
tenemos posesiones y el
placer no es un pecado.
80
00:10:54,002 --> 00:10:58,001
Es una virtud.
81
00:10:58,003 --> 00:11:01,002
También sabemos lo que es
ver a tus hermanos morir...
82
00:11:01,003 --> 00:11:03,002
al servicio únicamente
del orgullo de un tirano.
83
00:11:03,002 --> 00:11:06,001
Este quiere unirse.
Dice que sabe cocinar.
84
00:11:06,002 --> 00:11:10,001
Si no para ya, no va a ser
el único que quiera unirse.
85
00:11:10,003 --> 00:11:12,002
- Hoy es un nuevo día.
- Míralo.
86
00:11:12,003 --> 00:11:14,002
Ya se cree capitán.
87
00:11:14,003 --> 00:11:16,002
Hoy sus crímenes
se descubrieron.
88
00:11:16,002 --> 00:11:19,002
Y serán castigados.
89
00:11:28,510 --> 00:11:30,001
Hemos registrado toda la bodega...
90
00:11:30,002 --> 00:11:34,001
y encontramos ocho barriles
más de aceite de ballena.
91
00:11:34,003 --> 00:11:35,303
¿Eso es todo?
92
00:11:37,003 --> 00:11:39,002
Suma total: Cuatrocientos.
93
00:11:39,003 --> 00:11:42,002
Quinientos, si vendemos el tabaco.
94
00:11:42,003 --> 00:11:46,002
Cameron tiene el brazo roto.
Duffy, un disparo en la pierna.
95
00:11:46,003 --> 00:11:50,202
Con los gastos médicos, habrá
menos de ocho dólares por hombre.
96
00:11:50,203 --> 00:11:52,002
¿Ocho dólares?
97
00:11:52,003 --> 00:11:56,003
- La tripulación estará descontenta.
- ¿Cuándo no lo está?
98
00:12:01,474 --> 00:12:05,002
Cuando su parte es más
de ocho malditos dólares.
99
00:12:05,003 --> 00:12:07,003
Echa un vistazo.
100
00:12:09,003 --> 00:12:13,002
El cuaderno de bitácora. Está todo.
101
00:12:13,003 --> 00:12:15,003
Vázquez, Port Royal.
102
00:12:16,396 --> 00:12:19,003
Ya te dije que este era el barco.
103
00:12:21,003 --> 00:12:23,003
¿Dónde está el calendario?
104
00:12:25,303 --> 00:12:27,303
Un obstáculo menor.
105
00:12:28,304 --> 00:12:31,303
Nos estamos acercando.
106
00:12:31,303 --> 00:12:33,302
A ver si lo he entendido bien.
107
00:12:33,303 --> 00:12:35,302
Este es el cuarto
botín consecutivo...
108
00:12:35,303 --> 00:12:38,302
del que las ganancias
apenas sobrepasan...
109
00:12:38,304 --> 00:12:40,303
lo que nos ha costado ganarlo.
110
00:12:41,004 --> 00:12:44,003
Singleton está ahí fuera intentando
convencer a tu tripulación...
111
00:12:44,004 --> 00:12:46,003
para que torture al
desgraciado del capitán...
112
00:12:46,004 --> 00:12:50,004
solo porque no pudo hacer
que seas tú al que torturen.
113
00:12:50,503 --> 00:12:52,502
Pero todo está bien
porque descubrimos...
114
00:12:52,504 --> 00:12:54,503
que la información que
no podemos contar...
115
00:12:54,504 --> 00:12:58,503
que buscamos está en una
página que no tenemos.
116
00:12:59,004 --> 00:13:01,004
Aún.
117
00:13:06,004 --> 00:13:09,003
El señor Duffy ha muerto.
118
00:13:09,004 --> 00:13:12,004
Le amputé la pierna,
pero perdió mucha sangre.
119
00:13:18,004 --> 00:13:20,004
¡Córtale su pene!
120
00:13:24,004 --> 00:13:28,004
¡Sí, sí!
121
00:13:28,304 --> 00:13:30,304
¿Esto es necesario?
122
00:13:34,304 --> 00:13:37,303
Hoy hemos perdido
mucho, ¿y para qué?
123
00:13:38,004 --> 00:13:41,003
Todos sabemos que el botín no es
suficiente para todos.
124
00:13:41,004 --> 00:13:45,003
Alguien debería
pagar la diferencia.
125
00:13:45,004 --> 00:13:48,004
Háblame de los reclutas.
126
00:13:56,004 --> 00:13:59,004
- ¿Qué hace?
- Dale un momento.
127
00:13:59,605 --> 00:14:01,605
¿Dónde está el calendario?
128
00:14:03,604 --> 00:14:06,603
¿De qué estás hablando?
129
00:14:06,604 --> 00:14:08,604
La página que arrancaron
del cuaderno de bitácora.
130
00:14:11,605 --> 00:14:15,482
Si sabes dónde está, ahora
es el momento de decirlo.
131
00:14:16,604 --> 00:14:20,314
¿Cinco? ¿Quieres meter
a cinco hombres más?
132
00:14:20,398 --> 00:14:22,398
Un carpintero, dos
compañeros suyos...
133
00:14:22,404 --> 00:14:23,604
un artillero y el cocinero.
134
00:14:23,605 --> 00:14:26,604
Es difícil rechazar a gente hábil.
135
00:14:27,005 --> 00:14:29,004
¿Quieres su habilidad?
136
00:14:29,005 --> 00:14:31,004
¿O sus votos?
137
00:14:31,005 --> 00:14:35,004
Eres un maldito muy ingenioso.
138
00:14:35,004 --> 00:14:37,003
Tienes al capitán
metido en el bolsillo...
139
00:14:37,004 --> 00:14:40,003
pero aún así la tripulación
piensa que estás con ellos.
140
00:14:40,005 --> 00:14:43,004
El intendente más
astuto que he conocido.
141
00:14:43,005 --> 00:14:46,004
Me pregunto si me
dejarás tanta libertad...
142
00:14:46,004 --> 00:14:49,004
como a ese maldito,
cuando ocupe su puesto.
143
00:14:49,905 --> 00:14:52,905
El cocinero. Es lo único que
podemos permitirnos ahora.
144
00:14:56,782 --> 00:14:57,903
Te lo dije, no la tengo.
145
00:14:57,905 --> 00:15:00,904
- La tomaría uno de mis hombres.
- Registramos a todos.
146
00:15:00,905 --> 00:15:02,904
¡Maldita sea! Si
supiera más, lo diría.
147
00:15:02,905 --> 00:15:04,904
Acaba con esto.
148
00:15:04,904 --> 00:15:07,904
- No lo toques.
- Aparta.
149
00:15:13,005 --> 00:15:16,004
No puedes, ¿verdad?
150
00:15:16,005 --> 00:15:20,005
Eres su capitán,
pero no los controlas.
151
00:15:21,305 --> 00:15:23,345
¿Cuánto tiempo tardarán
en atarte a ti al mástil?
152
00:15:28,305 --> 00:15:30,305
No gritaré. No te
daré esa satisfacción.
153
00:15:31,305 --> 00:15:32,605
Muy bien.
154
00:15:33,305 --> 00:15:35,305
¿A dónde vas?
155
00:15:36,305 --> 00:15:40,304
Se va a hacer justicia...
156
00:15:40,305 --> 00:15:42,305
y tú le das la espalda.
157
00:15:47,306 --> 00:15:48,706
¡Barco a la vista!
158
00:15:58,905 --> 00:16:00,304
Un buque de guerra.
159
00:16:01,006 --> 00:16:03,006
De la Marina Real.
160
00:16:06,606 --> 00:16:08,605
El Scarborough.
161
00:16:08,606 --> 00:16:10,605
El Scarborough atraca en Boston.
162
00:16:10,606 --> 00:16:12,606
Hoy no.
163
00:16:13,605 --> 00:16:15,604
Nos quita el viento.
164
00:16:15,605 --> 00:16:17,605
Suelten amarras.
Pongámonos en marcha.
165
00:16:40,006 --> 00:16:42,006
Mi Botas.
166
00:16:42,915 --> 00:16:48,006
Randall.
Tenemos nuevo cocinero.
167
00:16:51,006 --> 00:16:55,005
Randall, ya sabías
que esto era temporal.
168
00:16:55,006 --> 00:16:57,006
Hay muchas cosas que puedes hacer.
169
00:17:01,008 --> 00:17:02,505
Se le pasará.
170
00:17:02,506 --> 00:17:05,705
Las dos guardias se juntan a las
seis campanadas. No llegues tarde.
171
00:17:05,706 --> 00:17:07,505
Si necesitas provisiones,
ve con Dufresne.
172
00:17:07,506 --> 00:17:09,505
Sacará los fondos de la
cuenta de mantenimiento.
173
00:17:09,505 --> 00:17:11,504
Una cosa más.
174
00:17:11,506 --> 00:17:14,205
Nadie recibirá ningún
trato especial.
175
00:17:14,206 --> 00:17:16,505
Nada de raciones extras, ni
preferencia en las porciones.
176
00:17:16,506 --> 00:17:18,505
Ni para mí, ni para
el intendente...
177
00:17:18,506 --> 00:17:21,505
ni para el capitán.
Aquí todos somos iguales.
178
00:17:22,007 --> 00:17:24,007
- ¿De acuerdo?
- ¿Incluso él?
179
00:17:27,006 --> 00:17:29,005
Randall era el
contramaestre del barco...
180
00:17:29,006 --> 00:17:32,005
antes de estar a punto de morir
cuando luchaba por un botín.
181
00:17:32,006 --> 00:17:35,605
Perdió la cabeza, pero
no nuestra lealtad.
182
00:17:35,618 --> 00:17:42,006
Randall nos cae bien.
Tú, ya veremos.
183
00:18:27,407 --> 00:18:29,406
- Tiene los votos.
- ¿Cómo dices?
184
00:18:29,407 --> 00:18:32,406
Singleton, tiene los votos
para que dejes de ser capitán.
185
00:18:32,407 --> 00:18:35,406
No todos. Aún está
recolectando votos...
186
00:18:35,406 --> 00:18:37,005
pero cuando llegue a tierra...
187
00:18:37,007 --> 00:18:39,406
y no tenga que ir con cuidado,
conseguirá lo que se propone.
188
00:18:39,407 --> 00:18:42,406
- Dijiste que no llegaría a esto.
- Espera un momento.
189
00:18:42,407 --> 00:18:45,406
Dijiste que pusiste a hombres
leales en los lugares necesarios...
190
00:18:45,407 --> 00:18:47,406
para que la tripulación
nunca se amotinase.
191
00:18:47,406 --> 00:18:50,405
Nunca dije nunca. Soy
muy viejo para decir eso.
192
00:18:50,407 --> 00:18:52,406
No me vengas con eso.
Te dije que habría días...
193
00:18:52,407 --> 00:18:54,406
malos, mientras seguíamos
al barco de Parrish.
194
00:18:54,407 --> 00:18:56,406
Dijiste que la
tripulación aguantaría.
195
00:18:56,407 --> 00:18:59,406
Días. Días malos. Han
pasado tres meses y no...
196
00:18:59,407 --> 00:19:02,206
hay ganancias y nadie
sabe de qué han servido...
197
00:19:02,207 --> 00:19:04,506
porque no confías en ellos
como para decirles la verdad.
198
00:19:04,507 --> 00:19:07,406
No confío en ellos.
199
00:19:07,407 --> 00:19:08,707
Pues ahí lo tienes.
200
00:19:15,007 --> 00:19:17,006
Singleton.
201
00:19:17,007 --> 00:19:20,006
¿Creen que él sabe cómo
hacerles ganar dinero?
202
00:19:20,008 --> 00:19:23,007
Lo único que saben y les
importa sobre Singleton...
203
00:19:23,007 --> 00:19:25,007
es que él no es tú.
204
00:19:30,007 --> 00:19:32,006
Solo necesito unos días más.
205
00:19:32,008 --> 00:19:35,007
La página desapareció.
Podría estar en cualquier sitio.
206
00:19:35,007 --> 00:19:38,007
¿Qué te hace pensar que
solo necesitas unos días?
207
00:19:40,646 --> 00:19:42,006
Voy a ir a ver a Richard.
208
00:19:42,008 --> 00:19:45,007
Puede ayudarme a
recrear el calendario.
209
00:19:45,008 --> 00:19:48,007
¿Richard Guthrie?
210
00:19:48,007 --> 00:19:51,006
- ¿Crees que te va a ayudar?
- Sí, lo creo.
211
00:19:51,007 --> 00:19:56,007
Pongamos que dice que no.
¿Entonces qué?
212
00:19:58,008 --> 00:20:00,007
Entonces me olvidaré
del calendario...
213
00:20:00,008 --> 00:20:04,007
y volveré a perseguir buques
mercantes y todos contentos.
214
00:20:04,007 --> 00:20:07,006
Esta es una de esas veces...
215
00:20:07,008 --> 00:20:09,397
en la que ambos fingimos
que no sabemos...
216
00:20:09,397 --> 00:20:11,007
que estás mintiendo.
217
00:20:15,507 --> 00:20:16,706
Tierra.
218
00:20:16,707 --> 00:20:18,707
Estamos en casa.
219
00:21:17,707 --> 00:21:19,007
¿Es suelo inglés?
220
00:21:19,008 --> 00:21:22,007
Lo fue. Ya no.
221
00:21:22,008 --> 00:21:27,092
- ¿De quién es?
- Nuestro.
222
00:21:33,008 --> 00:21:36,007
Espera, no lo entiendo. ¿El
capitán pidió que yo fuera?
223
00:21:36,008 --> 00:21:38,007
Sí, por así decirlo.
224
00:21:38,008 --> 00:21:39,408
No sabe que voy, ¿verdad?
225
00:21:39,887 --> 00:21:42,207
No, pero tengo asuntos aquí,
así que el trabajo es para ti.
226
00:21:42,209 --> 00:21:44,008
¿Y cuál es el trabajo exactamente?
227
00:21:44,009 --> 00:21:47,176
El capitán le pedirá un favor a
Richard Guthrie. El dirá no...
228
00:21:47,177 --> 00:21:50,008
Cuando eso ocurra,
el capitán no reaccionará bien.
229
00:21:50,008 --> 00:21:51,329
Tu trabajo es contenerlo.
230
00:21:54,009 --> 00:21:56,008
¿Contenerlo dices?
231
00:21:56,009 --> 00:21:58,009
Ningún cargamento
sale de esta isla...
232
00:21:59,008 --> 00:22:01,007
sin los barcos y contactos
del señor Guthrie.
233
00:22:01,008 --> 00:22:05,007
Una tripulación enemistada con él
no vendió ni compró en dos meses.
234
00:22:05,009 --> 00:22:08,008
Es un resultado
que prefiero evitar.
235
00:22:08,009 --> 00:22:12,009
Espera.
Nunca me escucha.
236
00:22:14,008 --> 00:22:17,007
Tonterías. Eres un miembro muy
estimado de la tripulación.
237
00:22:17,009 --> 00:22:21,009
Te aseguro que el capitán
valora mucho tu contribución.
238
00:22:24,009 --> 00:22:26,008
Billy irá contigo.
239
00:22:26,009 --> 00:22:28,009
¿Quién es Billy?
240
00:22:34,009 --> 00:22:37,008
¿Qué pasa exactamente
con todo esto?
241
00:22:37,009 --> 00:22:40,008
Va para los Guthrie.
Pagan por adelantado...
242
00:22:40,009 --> 00:22:42,008
lo llevan a algún lugar
civilizado y lo venden.
243
00:22:42,009 --> 00:22:44,009
- ¿Los Guthrie?
- Colega, sin faltar...
244
00:22:45,009 --> 00:22:48,008
pero cuanto antes carguemos,
antes puedo subir la colina...
245
00:22:48,009 --> 00:22:51,009
y caer en los brazos
de mi dulce Charlotte.
246
00:23:14,010 --> 00:23:16,009
¿Tus recetas?
247
00:23:16,010 --> 00:23:18,009
Se las dejé a mi capitán
para que las guarde...
248
00:23:18,009 --> 00:23:20,008
pero no las veo con
el resto de diarios.
249
00:23:20,009 --> 00:23:23,008
Todos los volúmenes
del barco están aquí...
250
00:23:23,009 --> 00:23:25,008
a no ser que el capitán lo tenga.
251
00:23:25,010 --> 00:23:28,010
En cuyo caso, estará en
su camarote, en el barco.
252
00:23:29,010 --> 00:23:30,720
Le gustan sus libros.
253
00:23:38,010 --> 00:23:40,010
- ¿Es él?
- ¿Hace falta?
254
00:23:40,135 --> 00:23:42,008
Es solo un cocinero.
255
00:23:42,010 --> 00:23:45,009
Siempre conoce a los
nuevos. Sin excepciones.
256
00:23:45,009 --> 00:23:47,008
¿Qué está pasando?
257
00:23:47,009 --> 00:23:50,008
¿Quién quiere conocerme?
258
00:23:50,010 --> 00:23:51,310
Barbanegra.
259
00:24:07,010 --> 00:24:11,010
Hagas lo que hagas,
no muestres temor.
260
00:24:41,010 --> 00:24:43,010
Tú no eres Barbanegra.
261
00:24:48,011 --> 00:24:50,010
Entiendo.
262
00:24:50,010 --> 00:24:52,010
Si te pierdes ahí
dentro, pega un grito.
263
00:25:05,010 --> 00:25:08,010
Las normas son las normas.
Y tú eres nuestro.
264
00:25:34,011 --> 00:25:36,011
Señor Gates.
265
00:25:40,011 --> 00:25:42,011
Necesito hablar con tu jefa.
266
00:25:44,010 --> 00:25:47,009
- No es buen momento.
- Fuera de aquí.
267
00:25:47,011 --> 00:25:50,010
Quieres huir al primer
problema, hazlo...
268
00:25:50,011 --> 00:25:52,011
pero no esperes mi puta ayuda.
269
00:25:52,810 --> 00:25:55,809
Eso va por todos. Si quieren
cazar, la puerta está abierta.
270
00:25:55,811 --> 00:25:58,810
Pero si el mero olor de la
armada es demasiado...
271
00:25:58,811 --> 00:26:01,810
que Dios los bendiga
y a la calle.
272
00:26:02,011 --> 00:26:04,011
Jódete, zorra.
273
00:26:13,011 --> 00:26:16,011
¿Acabas de decirme que me joda?
274
00:26:20,012 --> 00:26:23,011
- Señor Scott, ¿quién es este hombre?
- El señor Scanderson.
275
00:26:23,011 --> 00:26:25,010
Tripulación del capitán
Burgess del Trinity.
276
00:26:25,011 --> 00:26:27,010
¿Cuánto sacaron la última vez?
277
00:26:27,011 --> 00:26:31,011
Casi mil de beneficios.
La mejor suma en meses.
278
00:26:35,011 --> 00:26:38,010
Bueno, señor Sanderson.
279
00:26:38,011 --> 00:26:41,010
Estoy encantada con su compañía.
280
00:26:41,011 --> 00:26:43,011
¿Sabe por qué?
281
00:26:45,012 --> 00:26:47,011
Porque es usted una mina de oro.
282
00:26:47,012 --> 00:26:50,012
¿Sabe qué pasa cuando estoy
cerca de una mina de oro?
283
00:26:54,011 --> 00:26:56,011
Me excito.
284
00:26:58,012 --> 00:27:02,012
En cuyo caso, iré
a masturbarme un rato.
285
00:27:07,012 --> 00:27:09,011
Señorita Guthrie.
286
00:27:09,012 --> 00:27:12,011
¿Qué demonios quieres ahora?
287
00:27:12,012 --> 00:27:14,011
Me gustaría que tuviera
controlados a sus hombres.
288
00:27:14,011 --> 00:27:16,010
Vienen aquí parloteando...
289
00:27:16,011 --> 00:27:18,010
y diciendo que han
visto a la armada...
290
00:27:18,011 --> 00:27:20,010
y tengo tres tripulaciones
rechazando encargos...
291
00:27:20,012 --> 00:27:22,011
porque no tienen huevos
de volver al agua.
292
00:27:22,012 --> 00:27:24,011
Lo tendré en cuenta, señora...
293
00:27:24,012 --> 00:27:28,011
pero ahora mismo el Scarborough
es la menor de mis preocupaciones.
294
00:27:28,011 --> 00:27:30,011
Tenemos un agitador.
295
00:27:30,711 --> 00:27:32,011
¿Eso qué demonios quiere decir?
296
00:27:33,012 --> 00:27:35,011
Un aspirante a la
capitanía del Walrus...
297
00:27:35,012 --> 00:27:39,012
que se aprovecha de la
mala racha de nuestro amigo.
298
00:27:40,011 --> 00:27:42,011
Creo que habrá una votación pronto.
299
00:27:43,012 --> 00:27:45,011
Creo que estará reñida.
300
00:27:45,012 --> 00:27:48,012
Flint tiene problemas con la
moral. ¿Qué quieres que haga?
301
00:27:50,012 --> 00:27:54,011
- Necesito dinero para ganar apoyo.
- ¿Quieres un préstamo?
302
00:27:54,012 --> 00:27:57,235
Flint te hizo ganar más
dinero que ningún otro capitán.
303
00:27:57,236 --> 00:27:59,011
Últimamente no.
304
00:27:59,012 --> 00:28:01,011
Sí, eso cambiará. Pero
escucha lo que te digo...
305
00:28:01,012 --> 00:28:04,011
sin ese dinero, el capitán
más valioso de esta isla...
306
00:28:04,012 --> 00:28:07,012
se quedará sin trabajo mañana.
307
00:28:09,012 --> 00:28:13,011
Piensa en ello como
una inversión de futuro.
308
00:28:13,012 --> 00:28:15,011
Ustedes roban cargamento
a punta de espada.
309
00:28:15,012 --> 00:28:18,011
Nosotros lo vendemos en
mercados que nunca los aceptarían.
310
00:28:18,013 --> 00:28:22,012
Cuando son fuertes,
son un mal necesario.
311
00:28:22,012 --> 00:28:25,012
Cuando no son fuertes, es
probable que terminen muertos.
312
00:28:27,012 --> 00:28:29,011
Pero lo que no serán nunca...
313
00:28:29,013 --> 00:28:31,013
es una inversión segura.
314
00:28:35,932 --> 00:28:37,411
¿Cuánto necesitas?
315
00:28:43,013 --> 00:28:46,013
Unos mil reales de a ocho.
316
00:28:58,013 --> 00:28:59,402
Llévale esto a Virgil.
317
00:29:02,012 --> 00:29:04,011
Hará que recibas lo que necesitas.
318
00:29:04,013 --> 00:29:05,402
Gracias, señora.
319
00:29:13,012 --> 00:29:16,011
- ¿Qué?
- Me pregunto qué es...
320
00:29:16,013 --> 00:29:19,012
lo que piensas que
acabas de comprar.
321
00:29:19,013 --> 00:29:20,313
Es mi dinero, ¿no?
322
00:29:20,314 --> 00:29:23,012
¿Tengo que explicar
en qué lo gasto?
323
00:29:23,013 --> 00:29:25,012
A mí no.
324
00:29:25,012 --> 00:29:28,011
Pero esta empresa es tu padre.
325
00:29:28,013 --> 00:29:32,012
Y no creo que aprobase esta...
326
00:29:32,013 --> 00:29:34,012
inversión.
327
00:29:34,013 --> 00:29:38,013
Entonces es mejor que
mi padre no esté aquí.
328
00:29:50,212 --> 00:29:53,490
Isla Harbour.
329
00:29:57,013 --> 00:30:00,013
El Sr. Smith para
ver al Sr. Guthrie.
330
00:30:02,297 --> 00:30:04,014
No me espera.
331
00:30:14,014 --> 00:30:17,014
¿Qué piensa la
tripulación de mí, Billy?
332
00:30:18,013 --> 00:30:21,012
- ¿Perdón?
- Tú eres el contramaestre del barco.
333
00:30:21,013 --> 00:30:24,013
Sabes lo que se
dice a mis espaldas.
334
00:30:27,014 --> 00:30:31,013
Sé que siempre me han
considerado distante...
335
00:30:31,013 --> 00:30:33,012
demasiado educado.
336
00:30:33,013 --> 00:30:36,012
Pero ahora pareciera
que me creen...
337
00:30:36,013 --> 00:30:38,012
Demasiado débil.
338
00:30:38,014 --> 00:30:41,014
Yo iba a decir desafortunado.
339
00:30:42,513 --> 00:30:44,013
Así que eso es lo que piensan.
340
00:30:44,013 --> 00:30:47,012
Hemos estado atacando
barcos con pobres cargas...
341
00:30:47,013 --> 00:30:49,012
porque soy demasiado
débil para hacer otra cosa.
342
00:30:49,013 --> 00:30:51,013
¿Es eso lo que tú piensas?
343
00:30:53,014 --> 00:30:55,014
Yo...
344
00:30:57,013 --> 00:30:59,013
¿Qué demonios haces aquí?
345
00:31:00,013 --> 00:31:03,012
¿Qué forma es esa de
saludar a un amigo?
346
00:31:03,014 --> 00:31:05,014
Lo prefiero así.
347
00:31:09,014 --> 00:31:11,013
Un fabricante de
azúcar de Carolina.
348
00:31:11,013 --> 00:31:14,012
Que te compra cargamento robado...
349
00:31:14,014 --> 00:31:16,013
porque confía en mí...
350
00:31:16,014 --> 00:31:19,014
porque me gané su confianza.
351
00:31:20,014 --> 00:31:24,014
Y porque evito que te vea jamás.
352
00:31:25,014 --> 00:31:29,014
Entonces cuanto antes
vayamos al grano, mejor.
353
00:31:47,014 --> 00:31:49,013
Una zorra para cada dedo la mano...
354
00:31:49,015 --> 00:31:51,015
pero no apartabas
la mirada de esto.
355
00:31:52,014 --> 00:31:55,013
Dime, ¿por qué es esto
tan preciado para ti?
356
00:31:55,014 --> 00:31:57,813
Un solo grito y
vendrá el Sr. Noonan.
357
00:31:57,815 --> 00:31:59,014
Que venga.
358
00:31:59,014 --> 00:32:02,013
Le haré saber que sus putas
les roban a sus clientes.
359
00:32:02,015 --> 00:32:05,014
Y él puede hacerle
saber a tu capitán...
360
00:32:05,014 --> 00:32:07,013
que tú retienes
algo de gran valor...
361
00:32:07,014 --> 00:32:10,140
que pertenecía a su último botín.
362
00:32:14,015 --> 00:32:16,015
Entonces, ¿ahora qué?
363
00:32:17,014 --> 00:32:19,013
Esto es para venderlo, ¿no?
364
00:32:19,014 --> 00:32:23,013
Pero no sabes a quién
conviene hacerlo.
365
00:32:23,015 --> 00:32:24,404
Yo podría hacerlo.
366
00:32:24,404 --> 00:32:27,013
¿Y qué me va a costar eso?
367
00:32:27,015 --> 00:32:30,014
La mitad.
368
00:32:30,014 --> 00:32:33,013
El placer debería ser
compartido por igual.
369
00:32:33,014 --> 00:32:35,098
Es la única forma de evitar
herir los sentimientos.
370
00:32:37,015 --> 00:32:40,014
Escucha, este trato...
371
00:32:40,015 --> 00:32:42,014
es una idea terrible.
372
00:32:42,014 --> 00:32:45,013
Hay tantas formas de que salga mal.
373
00:32:45,014 --> 00:32:47,013
Yo, no puedo evitarlo.
374
00:32:47,015 --> 00:32:51,014
Veo una oportunidad y la tomo.
375
00:32:51,015 --> 00:32:53,014
Es una enfermedad. De veras.
376
00:32:53,015 --> 00:32:57,014
Pero tú, tú aún
puedes dejarlo pasar.
377
00:32:57,014 --> 00:32:59,013
Bien.
378
00:32:59,015 --> 00:33:00,404
Ahora dime lo que es.
379
00:33:07,015 --> 00:33:09,015
No lo sé.
380
00:33:38,015 --> 00:33:42,015
Es mejor que no apoyes a Singleton.
381
00:33:43,015 --> 00:33:46,015
Me preguntaba cuándo
llegaría esta visita.
382
00:34:04,015 --> 00:34:06,014
La votación es más
reñida de lo que crees.
383
00:34:06,015 --> 00:34:08,014
Lo sé porque...
384
00:34:08,016 --> 00:34:12,015
he recuperado 16 votos hoy.
385
00:34:12,016 --> 00:34:14,015
Los hombres de Nelson
siempre están en venta.
386
00:34:14,015 --> 00:34:17,014
Pagarle a Muldoon me
ha dado a los galeses.
387
00:34:17,015 --> 00:34:21,014
Por ahora, Singleton solo
va ocho votos por delante.
388
00:34:21,016 --> 00:34:23,815
Y tú y tus hombres suman nueve.
389
00:34:24,815 --> 00:34:26,014
Así que...
390
00:34:26,016 --> 00:34:28,015
el destino del capitán
está en nuestras manos.
391
00:34:28,015 --> 00:34:31,015
En las tuyas. Tus
hombres votan lo que tú.
392
00:34:32,016 --> 00:34:34,016
¿Y cuánto estás
dispuesto a pagar...
393
00:34:34,017 --> 00:34:36,016
por esos votos?
394
00:34:37,016 --> 00:34:39,015
Bueno...
395
00:34:39,016 --> 00:34:41,015
nada.
396
00:34:41,015 --> 00:34:43,014
Gasté todo lo que tenía ya.
397
00:34:45,016 --> 00:34:47,015
Piensa en tus hombres.
398
00:34:47,016 --> 00:34:49,015
Piensa en su futuro.
399
00:34:49,016 --> 00:34:53,015
¿Es su futuro lo que
quieres proteger...
400
00:34:53,016 --> 00:34:55,016
o el de tu amigo?
401
00:34:57,016 --> 00:35:00,016
¿Qué diferencia hay?
402
00:35:06,016 --> 00:35:08,015
Obviamente, nos pagarás...
403
00:35:08,016 --> 00:35:11,016
del primer botín que tomemos.
404
00:35:13,851 --> 00:35:16,016
Pensé que no hacía falta decirlo.
405
00:35:37,809 --> 00:35:40,016
Te veo de buen humor.
406
00:35:43,017 --> 00:35:45,016
¿Qué quieres, Rackham?
407
00:35:45,017 --> 00:35:49,016
Esperaba brindar por tu
coronación como capitán del Walrus.
408
00:35:49,016 --> 00:35:53,016
Aunque no sé si es a eso
hacia lo que nos dirigimos.
409
00:36:13,016 --> 00:36:17,015
Deberías alejarte hasta que dé
la señal de que vuelvas por mí.
410
00:36:17,017 --> 00:36:20,016
Si pasase algo y no volviese...
411
00:36:20,017 --> 00:36:23,017
- Me marcho.
- Chica lista.
412
00:36:55,017 --> 00:36:57,016
Deja que te cuente una historia...
413
00:36:57,017 --> 00:37:00,017
sobre un español llamado Vázquez.
414
00:37:02,017 --> 00:37:06,016
Hace unas semanas entró dando
tumbos a una taberna de Port Royal.
415
00:37:06,017 --> 00:37:09,017
Se sentó junto a un
capitán mercante inglés.
416
00:37:10,017 --> 00:37:14,016
Resultó que Vázquez
se estaba muriendo.
417
00:37:14,017 --> 00:37:17,016
Desangrándose por una
cuchillada en el estómago.
418
00:37:17,018 --> 00:37:19,017
La cuchillada había
sido cortesía...
419
00:37:19,017 --> 00:37:22,016
de su antigua patrona...
420
00:37:22,017 --> 00:37:24,016
La Casa de
Contratación, en Sevilla.
421
00:37:24,017 --> 00:37:26,016
Espionaje colonial.
422
00:37:26,017 --> 00:37:28,016
Naval, más concretamente.
423
00:37:28,018 --> 00:37:30,017
Uno de sus mejores
agentes en las Américas.
424
00:37:30,018 --> 00:37:34,018
Responsable de la seguridad
de un barco en particular.
425
00:37:37,017 --> 00:37:39,016
Un barco con un
cargamento tan rico...
426
00:37:39,018 --> 00:37:43,018
que el rey de España estaba
ansioso por verlo zarpar.
427
00:37:44,018 --> 00:37:46,017
Vázquez avisó de que era muy tarde.
428
00:37:46,017 --> 00:37:48,016
La estación de
lluvias estaba cerca...
429
00:37:48,017 --> 00:37:51,116
y no se podría reunir a
una escolta para protegerlo.
430
00:37:51,118 --> 00:37:54,017
Pero sus superiores le
exigieron que desistiera.
431
00:37:54,018 --> 00:37:56,338
Le aconsejaron que si no
podía encontrar una escolta...
432
00:37:57,018 --> 00:38:00,017
debería trazar un rumbo, que
solo supiera el capitán...
433
00:38:00,017 --> 00:38:03,016
y considerase esa ruta
un secreto de estado...
434
00:38:03,018 --> 00:38:05,017
de orden mayor.
435
00:38:05,018 --> 00:38:08,017
Cuando Vázquez se negó
y amenazó con dar parte...
436
00:38:08,018 --> 00:38:10,017
a los tribunales de
su preocupación...
437
00:38:10,018 --> 00:38:12,018
las cosas se pusieron feas.
438
00:38:17,018 --> 00:38:19,018
El barco en cuestión...
439
00:38:22,018 --> 00:38:24,018
La Urca de Lima.
440
00:38:25,017 --> 00:38:27,016
El mayor galeón del
tesoro español...
441
00:38:27,018 --> 00:38:29,017
en las Américas.
442
00:38:29,018 --> 00:38:31,017
Según Vázquez...
443
00:38:31,018 --> 00:38:34,017
el cargamento superaba...
444
00:38:34,018 --> 00:38:38,017
los cinco millones de dólares.
445
00:38:38,018 --> 00:38:40,018
Una historia maravillosa, capitán.
446
00:38:42,018 --> 00:38:45,017
¿Y cómo exactamente
llegó a tus oídos?
447
00:38:45,018 --> 00:38:49,017
Un espía que tengo en Port
Royal oyó la conversación.
448
00:38:49,019 --> 00:38:52,018
Debo admitir que
albergaba mis dudas...
449
00:38:52,018 --> 00:38:55,017
en cuanto a su autenticidad
hasta ayer mismo en que...
450
00:38:55,018 --> 00:38:58,017
apresé el mercante del capitán...
451
00:38:58,018 --> 00:39:02,018
y encontré la historia de
Vazquez escrita en su diario.
452
00:39:03,018 --> 00:39:05,394
Impresionante.
453
00:39:05,478 --> 00:39:09,017
Parece que tu plan ya
se ha resuelto con bien.
454
00:39:09,018 --> 00:39:12,017
¿Qué podrías necesitar de mí?
455
00:39:12,018 --> 00:39:15,018
No se ha resuelto con bien.
456
00:39:16,018 --> 00:39:18,017
Una página fue
arrancada del diario...
457
00:39:18,018 --> 00:39:21,017
con el rumbo y el calendario
del Urca escritos en ella.
458
00:39:21,018 --> 00:39:25,017
Yo podría recrear lo que
falta, pero necesitaría ayuda.
459
00:39:25,019 --> 00:39:29,087
Alguien experto en el conocimiento
de las operaciones de los españoles.
460
00:39:31,018 --> 00:39:33,018
Tu hombre en La Habana.
461
00:39:35,018 --> 00:39:36,379
Necesito que me lo presentes.
462
00:39:40,019 --> 00:39:42,019
Por supuesto que no.
463
00:39:46,018 --> 00:39:51,018
Cinco millones de dólares
en moneda española.
464
00:39:52,019 --> 00:39:54,019
Cuando aprese ese
barco podrás ganar...
465
00:39:54,061 --> 00:39:56,017
¿Cuando lo apreses?
466
00:39:56,018 --> 00:39:59,017
¿Tienes idea de lo fuertemente
armado que estará el barco?
467
00:39:59,018 --> 00:40:03,017
- Incluso sin escolta.
- El riesgo es todo mío.
468
00:40:03,019 --> 00:40:05,019
El riesgo no es todo tuyo.
469
00:40:05,479 --> 00:40:08,018
Si empezara a hacer
preguntas sobre esto...
470
00:40:08,019 --> 00:40:11,018
al espionaje colonial,
me haría matar.
471
00:40:11,019 --> 00:40:14,018
Puede que tú no tengas
mucho que perder...
472
00:40:14,019 --> 00:40:16,018
pero yo tengo un futuro en mente...
473
00:40:16,019 --> 00:40:18,019
que no estoy dispuesto
a tirar por la borda.
474
00:40:20,019 --> 00:40:22,019
Permíteme dejarlo bien claro.
475
00:40:23,019 --> 00:40:26,019
Voy a obtener ese nombre.
476
00:40:29,019 --> 00:40:33,019
Billy, apunta al Sr. Guthrie.
477
00:40:43,718 --> 00:40:45,018
El nombre, por favor.
478
00:40:45,019 --> 00:40:49,019
Te digo que de ninguna manera.
479
00:40:50,019 --> 00:40:52,019
¡Capitán!
480
00:41:01,020 --> 00:41:03,020
- Esperen fuera.
- Sí, capitán.
481
00:41:07,019 --> 00:41:08,319
¿Qué pasa?
482
00:41:13,020 --> 00:41:17,020
El capitán Hume del buque de
su Majestad, el Scarborough.
483
00:41:21,019 --> 00:41:25,018
Capitán Hume. Me encontró
haciendo negocios.
484
00:41:25,020 --> 00:41:29,019
Debo pedirle que vuelva otro día.
485
00:41:29,019 --> 00:41:32,018
Mis disculpas, Sr. Guthrie.
486
00:41:32,019 --> 00:41:34,918
¿Puedo preguntarle
qué clase de negocios?
487
00:41:34,919 --> 00:41:36,018
¿Perdón?
488
00:41:36,020 --> 00:41:40,019
Le pregunté qué clase de negocios
lleva con esos hombres.
489
00:41:40,020 --> 00:41:42,019
Son comerciantes de
azúcar de las colonias...
490
00:41:42,019 --> 00:41:46,018
con negocios que habríamos concluido
de no ser por la interrupción.
491
00:41:46,020 --> 00:41:50,019
Así que, por favor,
si nos disculpa.
492
00:41:50,020 --> 00:41:53,019
Dígame algo, Sr. Guthrie.
493
00:41:53,020 --> 00:41:55,919
¿Hay rumores por aquí?
494
00:41:55,920 --> 00:41:57,019
¿Rumores?
495
00:41:57,020 --> 00:41:59,019
Me pregunto a menudo
si pueden llegar...
496
00:41:59,020 --> 00:42:01,019
a un lugar tan remoto.
497
00:42:01,020 --> 00:42:05,019
Verá, los rumores es lo que
mantiene unida a la civilización.
498
00:42:05,020 --> 00:42:08,019
Refuerza la vergüenza.
499
00:42:08,020 --> 00:42:10,019
Y sin vergüenza, bueno...
500
00:42:10,020 --> 00:42:12,563
el mundo se convierte en
un lugar muy peligroso.
501
00:42:13,020 --> 00:42:15,019
Lo siento.
502
00:42:15,020 --> 00:42:17,020
No lo entiendo.
503
00:42:18,020 --> 00:42:21,020
¿Sabe qué rumores circulan
por Londres sobre usted?
504
00:42:22,020 --> 00:42:25,019
Se rumorea que
consigue beneficio...
505
00:42:25,020 --> 00:42:27,019
vendiendo cargamentos
ilegales robados...
506
00:42:27,020 --> 00:42:30,020
por los piratas de
la isla de Providence.
507
00:42:31,020 --> 00:42:33,020
Eso no es cierto.
508
00:42:35,020 --> 00:42:37,019
Ciertamente lo
averiguaremos, ¿verdad?
509
00:42:37,020 --> 00:42:40,020
Lleven presos. A todos.
510
00:42:54,720 --> 00:42:57,319
Me dijiste que tú y tus
hombres estaban conmigo.
511
00:42:57,320 --> 00:43:01,019
- diste tu palabra.
- Hago lo que es mejor para mi familia.
512
00:43:01,020 --> 00:43:03,019
Yo soy lo mejor para tu familia.
513
00:43:03,020 --> 00:43:05,019
Flint nos ha jodido
demasiado tiempo.
514
00:43:05,020 --> 00:43:07,020
¿No te das cuenta?
515
00:43:56,021 --> 00:43:58,021
Capitán Vane.
516
00:44:06,021 --> 00:44:10,020
- ¿Quiero saberlo?
- Ha sido un día largo.
517
00:44:10,021 --> 00:44:12,020
Pero vamos un voto por delante.
518
00:44:12,021 --> 00:44:14,021
Parece que Flint está a salvo.
519
00:44:25,021 --> 00:44:28,021
Sr. Gates.
520
00:44:32,021 --> 00:44:36,020
Cuando no regresó,
fuimos a buscarlo.
521
00:44:36,021 --> 00:44:38,021
Lo encontramos aquí.
522
00:44:39,021 --> 00:44:43,020
Dijo solo una palabra
antes de morir...
523
00:44:43,022 --> 00:44:44,322
Vane.
524
00:44:46,021 --> 00:44:48,020
Maldito carnicero.
525
00:44:48,021 --> 00:44:51,020
Sí, ¿pero pensabas que
pudiera ser inteligente?
526
00:44:51,021 --> 00:44:53,021
Sé lo que estás pensando.
527
00:44:54,022 --> 00:44:58,022
Y ya perdimos esa
batalla. Al menos hoy.
528
00:45:00,021 --> 00:45:02,020
- Al diablo.
- Eleanor.
529
00:45:02,021 --> 00:45:03,731
¡Eleanor!
530
00:45:14,021 --> 00:45:17,020
Está encantado consigo mismo, ¿no?
531
00:45:17,022 --> 00:45:20,022
¿Y por qué no debería?
Con Mosiah desaparecido...
532
00:45:20,440 --> 00:45:23,524
Flint no tiene los votos
para seguir siendo capitán.
533
00:45:23,607 --> 00:45:27,021
Cuando los hombres del Walrus adviertan
las limitaciones de Singleton...
534
00:45:27,022 --> 00:45:31,021
habrá una multitud de desertores
dispuestos a aumentar nuestras filas.
535
00:45:31,022 --> 00:45:34,021
Y se hace más fuerte.
536
00:45:34,022 --> 00:45:36,021
No se llevaría nada si
tú no le hubieras sacado...
537
00:45:36,022 --> 00:45:38,021
lo de Singleton para empezar.
538
00:45:38,021 --> 00:45:41,564
Bueno, todos tenemos nuestro papel.
539
00:45:43,022 --> 00:45:47,021
Quiero cojer.
540
00:45:47,022 --> 00:45:49,021
¿Por lo que acabo de decir?
541
00:45:49,022 --> 00:45:53,022
- ¿Te importa?
- Para nada.
542
00:45:57,022 --> 00:45:58,322
Señora Guthrie.
543
00:46:27,023 --> 00:46:30,023
¿Quieres decirme a
qué venía todo eso?
544
00:46:33,022 --> 00:46:35,021
Me jodiste esta noche.
545
00:46:35,022 --> 00:46:38,021
Flint, su capitanía, me interesaba.
546
00:46:38,023 --> 00:46:42,022
- Sobrevivirás.
- Vas a arreglarlo.
547
00:46:42,023 --> 00:46:44,022
¿Por qué iba a hacerlo?
548
00:46:44,022 --> 00:46:45,821
Porque si no, estás acabado.
549
00:46:45,822 --> 00:46:48,421
No venderé otra onza
de tu cargamento.
550
00:46:48,422 --> 00:46:52,121
Veremos cuánto duras como capitán,
cuando no pagues a tu tripulación.
551
00:46:52,122 --> 00:46:56,021
Eleanor, tu padre
vende mi cargamento.
552
00:46:56,022 --> 00:46:58,021
Sea por lo que sea por
lo que estés disgustada...
553
00:46:58,022 --> 00:47:01,021
dudo que a él le parezca igual.
554
00:47:01,023 --> 00:47:04,222
Cuando le diga que dejaste a nuestro
mejor capitán fuera del negocio, él...
555
00:47:04,223 --> 00:47:08,022
Te recuerdo que Flint no ha sido
tu mejor capitán en bastante tiempo.
556
00:47:08,023 --> 00:47:12,022
Además, tengo que recordarte lo que
siempre supiste y no...
557
00:47:12,022 --> 00:47:15,022
aceptaste nunca, que si
le fuerzan, tu padre...
558
00:47:15,024 --> 00:47:18,023
siempre pondrá los beneficios
por encima de su hija.
559
00:47:22,022 --> 00:47:25,021
¿Odias a tu padre? No te culpo.
560
00:47:25,023 --> 00:47:27,023
Ódiame a mí también, si lo deseas.
561
00:47:27,525 --> 00:47:30,022
Y si sientes la
necesidad, apoya a Flint...
562
00:47:30,023 --> 00:47:34,022
y su leyenda y a un pasado que el
resto ya superamos hace tiempo.
563
00:47:34,023 --> 00:47:36,022
Pero no te confundas...
564
00:47:36,023 --> 00:47:39,983
sea cual sea el futuro que
nos depara este sitio...
565
00:47:39,992 --> 00:47:41,122
yo estoy incluido.
566
00:47:41,123 --> 00:47:45,022
Y si alguna vez vuelves a retarme
delante de mi tripulación...
567
00:47:45,023 --> 00:47:48,023
podría llegar a olvidar
que te amé una vez.
568
00:48:04,982 --> 00:48:08,023
- ¿Nos encontraste comprador?
- Paciencia, mon cher.
569
00:48:09,023 --> 00:48:12,022
Hay pocos dispuesto a
traicionar a tu capitán.
570
00:48:12,024 --> 00:48:14,023
Y los que me vienen a la mente...
571
00:48:14,024 --> 00:48:16,024
deben ser abordados con cautela.
572
00:48:25,024 --> 00:48:27,024
Perdona.
573
00:48:57,023 --> 00:49:00,022
¿Quién te hizo esto?
574
00:49:01,422 --> 00:49:02,692
¿El?
575
00:49:03,024 --> 00:49:05,024
Yo empecé.
576
00:49:18,024 --> 00:49:20,024
¿Por qué lo hiciste?
577
00:49:23,024 --> 00:49:26,024
Por favor.
578
00:49:29,024 --> 00:49:32,023
Cuando la marejada es fuerte...
579
00:49:32,024 --> 00:49:34,024
debes acudir a Max.
580
00:49:38,024 --> 00:49:40,024
Max es tu puerto.
581
00:49:41,024 --> 00:49:44,024
Todo se está viniendo abajo.
582
00:49:45,025 --> 00:49:48,025
Este sitio, puedo
sentirlo escurrirse...
583
00:49:57,025 --> 00:50:00,025
Estás tan dispuesta
a ver lo peor.
584
00:50:06,024 --> 00:50:08,023
No puedes ver lo que...
585
00:50:08,025 --> 00:50:11,025
hay delante de tus propias narices.
586
00:50:47,025 --> 00:50:50,025
El mundo está tan
lleno de sorpresas.
587
00:50:52,025 --> 00:50:55,025
Deja que te sorprenda.
588
00:51:25,025 --> 00:51:27,024
¿Qué está haciendo?
589
00:51:27,025 --> 00:51:30,024
No creo que ninguno de los hombres
lo haya visto jamás cara a cara.
590
00:51:30,026 --> 00:51:32,025
Necesitaremos un lugar
seguro donde esconderlo...
591
00:51:32,025 --> 00:51:34,024
antes de que se recobre
y empiece a hablar.
592
00:51:34,025 --> 00:51:37,025
Pero entretanto, no quiero
que sus atuendos le delaten.
593
00:51:39,025 --> 00:51:42,024
¿Va a fingir que no
es Richard Guthrie?
594
00:51:42,026 --> 00:51:44,025
Pronto las noticias del
arresto de Guthrie...
595
00:51:44,026 --> 00:51:46,026
llegarán a las aduanas
de Charleston...
596
00:51:46,151 --> 00:51:49,024
Nueva York, e incluso Boston.
597
00:51:49,025 --> 00:51:52,024
Más pronto que tarde,
Nassau será incapaz...
598
00:51:52,025 --> 00:51:55,024
de vender a ningún mercado
legítimo de América.
599
00:51:55,026 --> 00:51:57,025
No quiero que los hombres
entren en pánico...
600
00:51:57,026 --> 00:51:59,025
cuando les necesito
centrados en el Urca.
601
00:51:59,025 --> 00:52:02,025
Dios. ¿Se está oyendo?
602
00:52:03,025 --> 00:52:07,024
Se pasó meses mintiéndonos
sobre lo que perseguíamos.
603
00:52:07,026 --> 00:52:10,025
Y ahora que está claro que
no tendremos éxito...
604
00:52:10,026 --> 00:52:11,575
quiere seguir mintiendo.
605
00:52:15,025 --> 00:52:18,025
Quizás Singleton tiene razón,
quizás es hora de un cambio.
606
00:52:25,025 --> 00:52:27,025
Piénsalo con cuidado.
607
00:52:28,025 --> 00:52:31,024
Lo que nos viene encima, el Sr.
Singleton no puede verlo venir.
608
00:52:31,026 --> 00:52:33,803
¿Y qué es eso?
609
00:52:33,804 --> 00:52:36,225
- Una guerra se aproxima, Billy.
- Un barco no es una guerra.
610
00:52:36,226 --> 00:52:39,025
Un barco no es lo que se aproxima.
611
00:52:39,025 --> 00:52:40,124
Ese hombre, Hume...
612
00:52:40,126 --> 00:52:43,025
el capitán del
Scarborough nos lo dijo.
613
00:52:43,026 --> 00:52:46,025
Cuando un rey nos
marca como piratas...
614
00:52:46,026 --> 00:52:49,025
no quiere hacernos sus adversarios.
615
00:52:49,026 --> 00:52:51,025
No quiere hacernos criminales.
616
00:52:51,025 --> 00:52:54,024
Quiere hacernos monstruos.
617
00:52:54,026 --> 00:52:58,025
Pues es el único modo en el
que hombres píos y contribuyentes...
618
00:52:58,026 --> 00:53:02,025
entienden a hombres que mantienen
lo que es suyo y no temen a nadie.
619
00:53:02,026 --> 00:53:05,025
Cuando digo que una
guerra es inminente...
620
00:53:05,026 --> 00:53:07,025
no me refiero con el Scarborough.
621
00:53:07,026 --> 00:53:09,152
No me refiero con el
rey Jorge o Inglaterra.
622
00:53:12,026 --> 00:53:16,025
La civilización está llegando...
623
00:53:16,027 --> 00:53:18,529
y quiere exterminarnos.
624
00:53:21,026 --> 00:53:22,725
Si queremos sobrevivir...
625
00:53:22,726 --> 00:53:26,025
debemos unirnos a
nuestro propio rey.
626
00:53:28,027 --> 00:53:30,027
Aquí no hay reyes.
627
00:53:32,026 --> 00:53:34,026
Yo soy tu rey.
628
00:53:59,026 --> 00:54:01,025
La tripulación se ha
reunido para el consejo.
629
00:54:01,026 --> 00:54:02,725
El señor Singleton
exigió una votación...
630
00:54:03,027 --> 00:54:06,027
para presentarse como el nuevo
capitán de la tripulación.
631
00:54:08,027 --> 00:54:09,416
Necesito un momento.
632
00:54:17,027 --> 00:54:18,416
¿Qué pasó con Richard?
633
00:54:24,026 --> 00:54:26,026
Dios.
634
00:54:41,027 --> 00:54:43,027
Creí que dijiste que
te ocuparías de esto.
635
00:54:45,027 --> 00:54:46,416
No pudo ser.
636
00:54:48,946 --> 00:54:51,026
Tienes que pensar en
qué vas a decirles.
637
00:54:51,027 --> 00:54:53,026
A ellos no les importa
lo que tenga que decir.
638
00:54:53,027 --> 00:54:56,026
¡Pues tendrás que
hacer que les importe!
639
00:54:56,027 --> 00:54:58,027
O no sé qué pasará.
640
00:55:04,027 --> 00:55:06,027
Puedo darte unos minutos más.
641
00:55:10,027 --> 00:55:12,027
Y lo siento.
642
00:56:19,028 --> 00:56:20,417
Lo siento.
643
00:56:21,828 --> 00:56:23,293
Por los botines pequeños.
644
00:56:23,295 --> 00:56:24,627
Por los problemas que causé.
645
00:56:25,028 --> 00:56:28,027
Pero lo que es más importante...
646
00:56:28,028 --> 00:56:31,028
por el poco respeto
que les mostré.
647
00:56:33,028 --> 00:56:36,027
El elemento más importante para
que un barco sea gobernable...
648
00:56:36,028 --> 00:56:38,027
es la confianza.
649
00:56:38,028 --> 00:56:40,027
Confianza entre los hombres.
650
00:56:40,028 --> 00:56:43,028
Entre el capitán y la tripulación.
651
00:56:45,028 --> 00:56:47,027
Sin eso...
652
00:56:47,028 --> 00:56:49,028
un barco está maldito.
653
00:56:52,028 --> 00:56:55,027
Durante los últimos meses...
654
00:56:55,028 --> 00:56:57,027
ustedes y yo hemos
seguido la pista...
655
00:56:57,028 --> 00:57:01,027
a un botín tan grande...
656
00:57:01,028 --> 00:57:04,028
que podría alterar la
naturaleza de nuestro mundo.
657
00:57:06,028 --> 00:57:09,027
Y por ese motivo, creí necesario...
658
00:57:09,028 --> 00:57:11,027
guardarlo en secreto.
659
00:57:11,029 --> 00:57:14,028
No confiaba en ustedes.
660
00:57:14,028 --> 00:57:16,028
Y eso fue mi error.
661
00:57:17,527 --> 00:57:20,027
Ahora mismo me gustaría
decirles que ese botín...
662
00:57:20,028 --> 00:57:22,197
está al alcance de nuestras manos.
663
00:57:22,328 --> 00:57:23,634
Y estamos cerca...
664
00:57:24,528 --> 00:57:26,028
muy cerca.
665
00:57:26,029 --> 00:57:29,028
Pero al parecer mi preocupación...
666
00:57:29,028 --> 00:57:31,028
por el secretismo
estaba justificada.
667
00:57:33,029 --> 00:57:36,029
Alguien de esta tripulación
descubrió mis planes...
668
00:57:38,029 --> 00:57:41,028
y arrancó de este diario la hoja...
669
00:57:41,028 --> 00:57:45,028
necesaria para hallar ese botín.
670
00:57:46,029 --> 00:57:49,028
La robó en interés propio.
671
00:57:49,029 --> 00:57:51,029
Nos la robó a nosotros.
672
00:57:55,028 --> 00:57:57,027
Y luego...
673
00:57:57,029 --> 00:58:00,029
alimentó el resentimiento de
ustedes para cubrir su delito...
674
00:58:02,029 --> 00:58:04,029
y convertirse él mismo en capitán.
675
00:58:06,028 --> 00:58:07,417
¿Qué?
676
00:58:09,029 --> 00:58:12,028
No sé de lo que está hablando.
677
00:58:12,029 --> 00:58:15,028
Esa es una acusación
muy seria, capitán.
678
00:58:15,029 --> 00:58:18,028
El robo se castiga con la muerte.
679
00:58:18,029 --> 00:58:20,029
Así como la falsa
acusación del mismo.
680
00:58:26,029 --> 00:58:29,028
Entonces, por las normas...
681
00:58:29,029 --> 00:58:32,028
el acusado puede elegir.
682
00:58:32,029 --> 00:58:34,028
Puede someterse a juicio.
683
00:58:34,029 --> 00:58:36,029
¿Con quién como juez? ¿Tú?
684
00:58:37,029 --> 00:58:39,028
No.
685
00:58:39,029 --> 00:58:40,418
Ni de broma.
686
00:58:45,029 --> 00:58:47,029
Entonces las espadas.
687
00:58:50,029 --> 00:58:52,029
Quizás sea mejor así.
688
00:58:54,029 --> 00:58:56,029
Deshacerme de ti de
una vez por todas.
689
00:59:34,030 --> 00:59:36,030
¡Vamos!
690
00:59:38,029 --> 00:59:40,029
¡Vamos, Singleton!
691
01:00:00,030 --> 01:00:02,030
¡Arriba!
692
01:00:05,030 --> 01:00:06,419
¡Vamos!
693
01:01:52,031 --> 01:01:54,031
Es la hoja robada.
694
01:02:03,031 --> 01:02:06,030
Amigos...
695
01:02:06,031 --> 01:02:08,031
hermanos...
696
01:02:10,031 --> 01:02:13,031
el botín que ustedes y yo mismo
hemos estado persiguiendo...
697
01:02:15,032 --> 01:02:17,032
es el Urca de Lima.
698
01:02:18,630 --> 01:02:20,030
La Mole.
699
01:02:20,031 --> 01:02:23,031
Un botín de un valor
casi incalculable.
700
01:02:25,031 --> 01:02:28,030
Ahora que tenemos
posesión de esta hoja...
701
01:02:28,032 --> 01:02:30,032
podemos empezar la caza.
702
01:02:32,031 --> 01:02:33,830
Y tendremos éxito...
703
01:02:33,831 --> 01:02:37,030
sin importar el coste.
Sin importar la lucha.
704
01:02:37,032 --> 01:02:41,032
Ya puedo ver su premio.
705
01:02:42,031 --> 01:02:45,031
No solo voy a hacerlos ricos.
706
01:02:46,031 --> 01:02:48,031
No solo voy a hacerlos poderosos.
707
01:02:49,032 --> 01:02:52,032
Los voy a convertir en los
príncipes del Nuevo Mundo.
708
01:02:56,031 --> 01:03:00,030
¡Flint! ¡Flint! ¡Flint!
709
01:03:00,031 --> 01:03:03,031
¡Flint! ¡Flint! ¡Flint!
710
01:03:21,031 --> 01:03:23,031
Está abajo.
711
01:03:46,032 --> 01:03:47,421
¿Puedo ayudarte?
712
01:03:49,032 --> 01:03:51,032
Quizás nos podamos
ayudar mutuamente.
713
01:03:53,032 --> 01:03:57,032
Creo que tengo algo que
podrías querer comprar.