1
00:00:04,990 --> 00:00:06,945
Previamente en Black Sails...
2
00:00:07,215 --> 00:00:09,186
Singleton, ha votado
para removerlo como capitán.
3
00:00:09,252 --> 00:00:11,591
¿Ellos creen que él tiene idea
de cómo llenar sus bolsillos?
4
00:00:11,661 --> 00:00:13,196
- Landfall.
- Llegamos a casa.
5
00:00:13,261 --> 00:00:15,797
- ¿Esto es suelo inglés?
- Una vez lo fue.
6
00:00:15,862 --> 00:00:17,766
- ¿De quién es?
- Nuestro.
7
00:00:17,831 --> 00:00:20,607
Me jodiste esta noche.
Flint era lo que me interesaba.
8
00:00:20,672 --> 00:00:23,373
Cuando el mar se ponga bravo,
irás a Max.
9
00:00:23,438 --> 00:00:28,046
Urca de Lima. Carga total
de cinco millones de dólares.
10
00:00:28,111 --> 00:00:29,815
Pónganlos bajo custodia.
11
00:00:31,500 --> 00:00:32,730
¿Qué pasó con Richard?
12
00:00:32,800 --> 00:00:36,200
Alguien arrancó de este registro
la página necesaria...
13
00:00:36,210 --> 00:00:39,220
...para descubrir el botín
y luego alimentó su resentimiento...
14
00:00:39,285 --> 00:00:41,789
...para convertirse en su capitán.
15
00:00:44,095 --> 00:00:45,762
Es la página robada.
16
00:00:45,832 --> 00:00:49,036
Una puta por cada dedo de tu mano
y tus ojos miraban esto.
17
00:00:49,106 --> 00:00:52,302
Creo que tengo algo
que te gustaría comprar.
18
00:02:10,000 --> 00:02:16,400
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net
19
00:03:09,799 --> 00:03:12,934
Cuando mi padre vivía aquí,
este lugar era un desastre.
20
00:03:13,004 --> 00:03:17,367
Los hombres cogían en tiendas,
arrojaban su mierda a las calles.
21
00:03:18,000 --> 00:03:20,533
Me pregunto si no se daban cuenta
que vivían como animales...
22
00:03:20,538 --> 00:03:22,004
...o si solo no les importaba.
23
00:03:22,069 --> 00:03:25,005
¿Por qué toda esta conversación
sobre tu padre?
24
00:03:25,075 --> 00:03:27,939
Un hombre de guerra fue visto ayer.
25
00:03:28,009 --> 00:03:30,371
De la Armada Real.
26
00:03:35,341 --> 00:03:36,910
¿Y si hoy es el día?
27
00:03:36,980 --> 00:03:40,814
¿Y si Scott está abajo ahora mismo
esperándome para darme la noticia?
28
00:03:40,884 --> 00:03:44,849
Los británicos regresaron.
Vienen desde Nassau.
29
00:03:44,914 --> 00:03:46,618
¿Y luego qué?
30
00:03:46,683 --> 00:03:51,156
Entonces bloquearán la isla,
ahogarán el comercio.
31
00:03:51,226 --> 00:03:53,023
Unos pocos tripulantes resistirán...
32
00:03:53,088 --> 00:03:55,990
...¿pero cuánto podrán sobrevivir
sin el apoyo de mi padre?
33
00:03:56,055 --> 00:03:58,362
Uno por uno su número irá disminuyendo.
34
00:03:58,432 --> 00:03:59,930
El fuerte será abandonado.
35
00:04:00,000 --> 00:04:02,325
Los soldados asaltarán la playa.
36
00:04:03,564 --> 00:04:06,697
Para cuando pase el humo,
mi padre habrá regresado.
37
00:04:06,762 --> 00:04:09,865
La primera vez que pondrá un pie aquí
luego de cinco años...
38
00:04:09,929 --> 00:04:12,735
...agitando la comisión real
que sus sobornos han comprado...
39
00:04:12,800 --> 00:04:18,071
...y enseñoreándose por todo el lugar.
Ronda de aplausos al nuevo gobernador.
40
00:04:18,738 --> 00:04:22,604
En algún lugar de Londres,
algún tonto se enterará de todo esto...
41
00:04:22,674 --> 00:04:24,506
...encenderá su pipa y dirá...
42
00:04:24,571 --> 00:04:29,176
"Al fin, otra vez todo
está bien en Nassau."
43
00:04:30,279 --> 00:04:33,013
Lo dices como si tuvieras la certeza.
44
00:04:34,709 --> 00:04:36,814
Tal vez puedas comprar este lugar.
45
00:04:36,884 --> 00:04:38,914
Nassau necesitará una posada.
46
00:04:38,979 --> 00:04:40,916
Max podría ser tu socio.
47
00:04:40,986 --> 00:04:43,153
No hay un anfitrión
más agradable en el mundo.
48
00:04:43,218 --> 00:04:46,189
¿Cómo se sentirá el Sr. Noonan
cuando sepa de este plan?
49
00:04:46,259 --> 00:04:51,759
Creo que lo que sienta el Sr. Noonan
pronto no me concernirá.
50
00:04:54,160 --> 00:04:55,560
¿Sí?
51
00:04:55,799 --> 00:04:59,463
Soy Scott. ¿Puede decirle a la
Srta. Guthrie que la necesitan?
52
00:04:59,533 --> 00:05:01,900
Bajaré en un minuto.
53
00:05:03,564 --> 00:05:07,910
Creo que tal vez tardes
un poco más que eso.
54
00:05:10,778 --> 00:05:12,281
Ven aquí.
55
00:05:33,673 --> 00:05:35,967
¿Dónde está él?
56
00:05:38,637 --> 00:05:42,300
Dice que quiere ser el primero de
los Flint que vea cuando acabe.
57
00:05:43,540 --> 00:05:45,700
El botín principal está en la tienda.
58
00:06:06,224 --> 00:06:08,865
¡Muéstranos el color del oro!
59
00:06:11,866 --> 00:06:14,537
¡Ron y coños para todos!
60
00:06:15,000 --> 00:06:17,840
Caballeros, entiendo su entusiasmo...
61
00:06:17,905 --> 00:06:20,072
...pero, ¿realmente creen
que es buena idea...
62
00:06:20,142 --> 00:06:23,277
...abrir lo que son, para ser justos,
reservas agotadas...
63
00:06:23,342 --> 00:06:25,846
...y comenzar a gastar dinero
que todavía no hemos ganado?
64
00:06:30,482 --> 00:06:32,280
¡Oro para las putas!
65
00:06:34,279 --> 00:06:35,679
Billy.
66
00:06:36,245 --> 00:06:39,650
Billy. Billy.
67
00:06:50,300 --> 00:06:52,194
Jesús.
68
00:06:52,400 --> 00:06:54,750
¿Qué hice?
69
00:07:05,195 --> 00:07:07,488
¡Queremos unas putas!
70
00:07:10,063 --> 00:07:11,593
¡Tragos y putas!
71
00:07:11,663 --> 00:07:14,565
No nos gustan los ladrones.
72
00:07:15,863 --> 00:07:18,036
¿Disculpa?
73
00:07:18,106 --> 00:07:20,704
No hay que robar.
74
00:07:23,306 --> 00:07:25,840
Eso es lo que pasa.
75
00:07:29,343 --> 00:07:31,350
Ya lo veo.
76
00:07:36,453 --> 00:07:39,000
Tengo hambre.
77
00:07:40,156 --> 00:07:44,322
Está bien. Veré qué puedo hacer.
78
00:07:46,690 --> 00:07:49,061
No debes robar.
79
00:07:49,131 --> 00:07:52,194
Él no era un ladrón, Randall.
80
00:07:54,500 --> 00:07:56,201
Ven aquí.
81
00:07:56,266 --> 00:07:58,200
Ahora no.
82
00:07:58,338 --> 00:08:00,550
No seas estúpido.
83
00:08:05,684 --> 00:08:08,000
El itinerario está aquí en la isla.
84
00:08:08,081 --> 00:08:09,346
¿Cómo lo sabes?
85
00:08:09,416 --> 00:08:13,783
Quien lo robó regresó
a leer el diario...
86
00:08:13,848 --> 00:08:16,425
...y descubrió
exactamente lo que había.
87
00:08:16,490 --> 00:08:19,691
Alguien en esa cubierta
es el ladrón.
88
00:08:19,761 --> 00:08:21,525
No puede ser uno de los nuestros.
89
00:08:21,590 --> 00:08:23,222
¿Cómo sabrían dónde buscar?
90
00:08:23,292 --> 00:08:26,996
Y los hombres capturados
del botín fueron registrados.
91
00:08:28,596 --> 00:08:29,997
¿Qué?
92
00:08:30,067 --> 00:08:33,641
El cocinero. Lo encontré escondiéndose
en la armería al lado de un cadáver.
93
00:08:34,141 --> 00:08:35,268
Dijo que se había suicidado.
94
00:08:35,338 --> 00:08:37,570
¿Lo registraste?
95
00:08:41,475 --> 00:08:42,943
Detengan ese bote.
96
00:08:43,008 --> 00:08:45,271
- Habrá otro.
- Seguro que sí--
97
00:08:45,341 --> 00:08:48,197
Entiendo que todos
quieren tener sexo...
98
00:08:48,198 --> 00:08:50,802
...pero desembarcamos
por orden de antigüedad.
99
00:08:50,837 --> 00:08:52,577
Quizá si les cocinaras algo...
100
00:08:52,642 --> 00:08:56,578
...los calmaría un poco.
101
00:09:08,527 --> 00:09:09,956
Ten cuidado...
102
00:09:10,021 --> 00:09:13,355
...a menos que quieras que todo
el mundo sepa lo que tiene.
103
00:09:37,316 --> 00:09:39,514
¿A dónde demonios va?
104
00:09:49,425 --> 00:09:52,727
Ese muchacho de verdad
quiere tener sexo.
105
00:09:57,595 --> 00:10:00,393
Danos tu mano.
106
00:10:13,773 --> 00:10:16,373
Sé que es tarde.
107
00:10:23,919 --> 00:10:25,552
Por Max.
108
00:10:25,622 --> 00:10:27,052
¿Qué te pasó?
109
00:10:27,117 --> 00:10:29,156
Trabajó hasta tarde
con la tripulación de la Ranger.
110
00:10:29,221 --> 00:10:31,993
¿Noonan sabe de esto?
¿Lo permitirá?
111
00:10:32,063 --> 00:10:33,830
Le pagaron 50 piezas.
112
00:10:33,895 --> 00:10:36,533
Eso vale un par de rasguños, ¿no crees?
113
00:10:36,598 --> 00:10:38,667
Tengo noticias.
114
00:10:38,732 --> 00:10:40,700
Por favor, dime que son buenas.
115
00:10:40,765 --> 00:10:42,903
Una tripulación de diez
arribó de Carolina.
116
00:10:42,973 --> 00:10:45,671
El capitán nos espera en el almacén.
117
00:10:45,741 --> 00:10:47,506
¿Trae el botín con él?
118
00:10:47,571 --> 00:10:51,175
50 barriles de tabaco
y un montón de sedas finas.
119
00:10:51,240 --> 00:10:52,675
Vayamos a saludar.
120
00:10:52,745 --> 00:10:58,742
Esperaba poder hablar...
antes de que comencemos a trabajar.
121
00:11:04,751 --> 00:11:09,290
Me abandonaste anoche
y fuiste muy imprudente...
122
00:11:09,360 --> 00:11:12,323
...con un hombre cuyo carácter
no puedes permitirte provocar.
123
00:11:12,388 --> 00:11:13,625
Fue contra Flint.
Yo respondí.
124
00:11:13,690 --> 00:11:17,058
¿Y qué logró eso?
125
00:11:17,128 --> 00:11:19,393
Me hizo sentir mejor.
126
00:11:19,463 --> 00:11:24,430
Eleanor, no puedes olvidar
quienes son estos hombres.
127
00:11:24,495 --> 00:11:26,564
Ellos no son tus amigos.
128
00:11:26,630 --> 00:11:29,966
No son nuestros súbditos.
Quieren el negocio de tu padre.
129
00:11:30,063 --> 00:11:34,514
Es la única razón por la que no tenemos
sus cuchillos en nuestras gargantas.
130
00:11:35,137 --> 00:11:37,336
Dime que lo entiendes.
131
00:11:39,072 --> 00:11:42,711
Dime la verdad,
¿se ve mal?
132
00:12:02,746 --> 00:12:06,085
5.000 pesos en perlas.
133
00:12:08,121 --> 00:12:10,391
No deja mucho en reservas.
134
00:12:10,456 --> 00:12:13,957
Una inversión, si lo permites.
135
00:12:16,094 --> 00:12:17,925
Buenos días, capitán.
136
00:12:19,326 --> 00:12:22,096
- ¿Qué es lo que tramas, Jack?
- Ha ocurrido algo.
137
00:12:22,164 --> 00:12:24,465
Al parecer el Capitán Flint
tiene semanas...
138
00:12:24,530 --> 00:12:27,529
...tras una información
que permitiría al poseedor...
139
00:12:27,599 --> 00:12:33,335
...conocer el paradero del tesoro
del galeón español Urca de Lima.
140
00:12:36,238 --> 00:12:37,670
¿Y cómo sabes esto?
141
00:12:37,740 --> 00:12:41,340
Porque el ladrón que se lo robó
ha ofrecido vendérmelo.
142
00:12:41,410 --> 00:12:43,178
- ¿Se reunieron en persona?
- Con su agente.
143
00:12:43,243 --> 00:12:44,978
El ladrón es muy inteligente
para mostrarnos su rostro.
144
00:12:45,043 --> 00:12:49,546
Pide 5 mil pesos por la oportunidad
de obtener cinco millones.
145
00:12:50,619 --> 00:12:53,650
Lo siento, ¿dije algo gracioso?
146
00:12:53,720 --> 00:12:56,216
¿Vaciaste nuestras reservas
para comprar qué?
147
00:12:56,286 --> 00:12:58,718
¿Un pedazo de papel que alguien
te dijo que valía algo?
148
00:12:58,788 --> 00:13:02,450
- No hay razón para mentirme.
- Tienen 5.000 razones para mentirte.
149
00:13:02,483 --> 00:13:05,752
Por favor, dime que no necesito
seguir explicándotelo.
150
00:13:05,822 --> 00:13:09,844
No creo que la tripulación comparta tu
opinión sobre lo que esperan ganar.
151
00:13:09,894 --> 00:13:12,659
A menos que tengas un botín
para presentar.
152
00:13:12,725 --> 00:13:16,829
¿O esperamos a que
Eleanor Guthrie llegue...
153
00:13:16,894 --> 00:13:18,698
...y ponga uno a nuestros pies?
154
00:13:18,764 --> 00:13:22,005
Recuérdame, ¿cuántas pistas
nos han dado los Guthrie...
155
00:13:22,070 --> 00:13:24,437
...desde que ustedes se separaron?
156
00:13:26,476 --> 00:13:29,735
Por favor, dime que no necesito
seguir explicándotelo.
157
00:13:38,852 --> 00:13:41,990
Encuéntrame cuando Singleton
haya regresado y esté listo.
158
00:13:47,830 --> 00:13:50,197
¿Cuál es su problema?
159
00:13:50,262 --> 00:13:54,702
Creyó que Flint era el único que se
interponía en su camino a coronarse rey.
160
00:13:54,969 --> 00:13:57,408
Se equivocó.
161
00:14:21,129 --> 00:14:23,593
Amigo, ¿puede decirme
dónde está el herrero?
162
00:14:23,663 --> 00:14:25,494
- ¿Dónde está el carnicero?
- En la plaza.
163
00:14:25,559 --> 00:14:27,926
Necesito una nueva camisa.
164
00:14:35,298 --> 00:14:38,768
Oigan, ¿alguien sabe
a dónde fue el cocinero?
165
00:14:38,833 --> 00:14:41,270
- Hacia allá.
- Hacia allá.
166
00:14:42,038 --> 00:14:43,868
Dios.
167
00:14:43,933 --> 00:14:45,940
¿Qué hacemos?
168
00:14:46,005 --> 00:14:51,205
No se pongan cómodos, idiotas.
Un poco de sexo y vuelven a la playa.
169
00:14:51,341 --> 00:14:54,516
Tenemos un botín que perseguir.
170
00:14:57,979 --> 00:15:01,112
Quiero coger, Max.
171
00:15:02,848 --> 00:15:04,887
- Max.
- ¿Si?
172
00:15:04,952 --> 00:15:08,519
- Quiero coger.
- Ya conoces las reglas.
173
00:15:08,589 --> 00:15:10,156
Esa perra te tiene toda para ella.
174
00:15:10,221 --> 00:15:12,460
Y ella paga ese privilegio.
175
00:15:13,757 --> 00:15:16,123
No es justo.
176
00:15:17,828 --> 00:15:19,798
No es--
No es--
177
00:15:19,868 --> 00:15:21,435
No--
No es justo.
178
00:15:21,500 --> 00:15:22,602
No es--
179
00:15:22,667 --> 00:15:25,337
- ¿Qué estás haciendo?
- Mis disculpas.
180
00:15:25,403 --> 00:15:27,336
No dejen que los interrumpa.
181
00:15:27,401 --> 00:15:28,903
¡Espera tu jodido turno!
182
00:15:28,968 --> 00:15:31,803
Por supuesto.
183
00:15:34,975 --> 00:15:37,079
¡Afuera!
184
00:15:37,144 --> 00:15:39,077
Está bien.
185
00:15:39,142 --> 00:15:42,011
Esto va a requerir algo de explicación.
186
00:15:42,076 --> 00:15:43,516
Mierda.
187
00:15:43,582 --> 00:15:45,150
Vuelve más tarde, mon cher.
188
00:15:52,461 --> 00:15:54,957
¿No tienes decencia?
189
00:15:57,862 --> 00:16:00,432
¿Quién te crees que eres
para perder este dinero?
190
00:16:00,502 --> 00:16:02,300
Me temo, que es necesario.
191
00:16:02,364 --> 00:16:04,302
Tenemos un problema.
192
00:16:04,372 --> 00:16:06,301
- Flint está detrás de mí.
- ¿Y vienes aquí?
193
00:16:06,371 --> 00:16:08,436
- ¿Y si te siguieron?
- No, fui cauteloso.
194
00:16:08,506 --> 00:16:11,240
¿Cauteloso?
Me acabas de decir que te descubrieron.
195
00:16:11,310 --> 00:16:12,341
Eso es cierto.
196
00:16:12,406 --> 00:16:14,841
Me jodiste.
197
00:16:14,911 --> 00:16:16,541
No hay necesidad de entrar en pánico.
198
00:16:16,606 --> 00:16:18,045
Todavía podemos hacer el trato y--
199
00:16:18,110 --> 00:16:19,646
¿Y luego qué?
200
00:16:19,711 --> 00:16:22,284
¿Cuánto tardará Flint
en descubrir que fui partícipe en esto?
201
00:16:22,354 --> 00:16:26,089
Cuando un hombre es cogido le
gusta saber de quién es la verga.
202
00:16:26,154 --> 00:16:28,466
Cierto. Pero para entonces...
203
00:16:28,467 --> 00:16:31,631
...estas dos vergas estarán en un
bote a medio camino a Port Royal.
204
00:16:31,731 --> 00:16:33,547
¿Port Royal?
205
00:16:33,647 --> 00:16:36,395
Luego de recibir el pago,
nos encontramos en el bote...
206
00:16:36,396 --> 00:16:39,132
...en las ruinas
y partimos esta noche.
207
00:16:40,695 --> 00:16:43,491
A menos que haya
algo más que te retenga aquí.
208
00:16:47,031 --> 00:16:50,535
Me dijeron que Richard Guthrie
era el receptador en Nassau.
209
00:16:50,605 --> 00:16:52,237
Que trajo sus barcos desde Boston.
210
00:16:52,302 --> 00:16:54,873
Esconde su botín en barriles de azúcar.
211
00:16:54,943 --> 00:16:59,340
Pero a no ser que le
hayan salido tetas, tú no eres él.
212
00:17:00,981 --> 00:17:02,981
Soy su hija Eleanor.
213
00:17:03,046 --> 00:17:05,850
Dirijo la operación aquí
junto a mi criado, el Sr. Scott.
214
00:17:05,915 --> 00:17:09,187
Una colegiala y un mono azucarero.
215
00:17:10,882 --> 00:17:13,378
Pagamos en moneda,
trueque o a crédito...
216
00:17:13,413 --> 00:17:15,508
...al momento que tus
bienes entran a mi almacén.
217
00:17:15,543 --> 00:17:17,959
Y mientras vendemos a tarifas
que no podrías igualar...
218
00:17:18,024 --> 00:17:21,523
...tú y tus hombres pueden disfrutar de
las comodidades que ofrece Nassau.
219
00:17:21,588 --> 00:17:23,127
¿Y cuánto nos costará eso?
220
00:17:23,197 --> 00:17:27,392
- Alrededor de cuatro reales por dólar.
- ¿La mitad de nuestras ganancias?
221
00:17:27,457 --> 00:17:29,159
Al principio.
222
00:17:29,224 --> 00:17:32,030
Pero cuanto más ganen,
mejores serán los términos.
223
00:17:32,095 --> 00:17:34,937
Disfrutas estableciendo
términos, ¿verdad?
224
00:17:35,002 --> 00:17:37,802
Desde que me salieron tetas.
225
00:17:37,872 --> 00:17:41,303
Bueno, Port Royal no está tan lejos.
226
00:17:41,373 --> 00:17:43,841
Creo que me quedaré
con mi botín y mis ganancias.
227
00:17:43,911 --> 00:17:46,177
- Sin ofender.
- No me ofendo.
228
00:17:46,247 --> 00:17:48,543
Quizás quieras guardarte esa decisión.
229
00:17:48,608 --> 00:17:49,678
¿Y eso por qué?
230
00:17:49,748 --> 00:17:53,082
Porque del último tonto que la
rechazó nunca se volvió a saber.
231
00:17:53,147 --> 00:17:56,015
Aunque no se puede
decir lo mismo de su botín.
232
00:17:56,080 --> 00:17:59,889
Un vendedor se lo trajo a la
Srta. Guthrie el día siguiente.
233
00:18:00,786 --> 00:18:03,325
¿Y ese vendedor serías tú?
234
00:18:03,395 --> 00:18:08,128
Quizás yo sea un desafío mayor
que ese otro bastardo cobarde.
235
00:18:08,193 --> 00:18:11,930
James Bridge, de la Demeter.
236
00:18:12,000 --> 00:18:15,797
Charles Vane, de la Ranger.
237
00:18:22,574 --> 00:18:26,605
El caballero negro
tomará nuestros bienes, ¿verdad?
238
00:18:29,243 --> 00:18:32,111
- Vamos. Nos largamos. Vamos.
- Vámonos.
239
00:18:39,319 --> 00:18:41,048
Eso no era necesario.
240
00:18:41,118 --> 00:18:43,550
Pero sin embargo, divertido.
241
00:18:45,394 --> 00:18:47,328
Me gustaría hablar en privado.
242
00:18:47,393 --> 00:18:49,622
Tenemos unos asuntos que arreglar.
243
00:18:51,663 --> 00:18:53,397
Maravilloso.
244
00:19:04,574 --> 00:19:06,541
No tengo tiempo para esto,
así que si hay algo--
245
00:19:06,606 --> 00:19:08,476
Quiero hablar de nuestro negocio.
246
00:19:11,211 --> 00:19:15,579
Últimamente he notado
que a mi tripulación...
247
00:19:15,649 --> 00:19:18,614
...no se le ha dado tanta
información de tu parte...
248
00:19:18,679 --> 00:19:22,550
...de potenciales botines,
como alguna vez hemos recibido.
249
00:19:23,583 --> 00:19:26,928
Mientras que otros sí la reciben.
250
00:19:28,024 --> 00:19:30,093
¿Has notado eso?
251
00:19:30,158 --> 00:19:35,164
Creo que es algo personal
y me gustaría ponerle fin a eso.
252
00:19:37,165 --> 00:19:41,637
Las cosas iban mejor--
Van mejor para ambos...
253
00:19:41,702 --> 00:19:46,474
...cuando tú y yo
estamos del mismo lado.
254
00:19:47,675 --> 00:19:49,611
Me gustaría volver a eso.
255
00:19:49,676 --> 00:19:52,312
Tienes una
extraña manera de demostrarlo.
256
00:19:52,377 --> 00:19:54,313
¿Perdón?
257
00:19:54,378 --> 00:19:57,246
Tengo responsabilidades aquí...
258
00:19:57,311 --> 00:19:59,614
...comercio para supervisar,
ganancias que mantener.
259
00:19:59,679 --> 00:20:03,587
La idea de retener pistas valiosas por
razones personales es absurda.
260
00:20:03,622 --> 00:20:05,253
¿Es así?
261
00:20:05,318 --> 00:20:08,590
Dejé de darte información porque
no me gusta cómo diriges tu barco.
262
00:20:08,761 --> 00:20:12,060
Tus hombres
son indisciplinados, sin reglas.
263
00:20:12,125 --> 00:20:15,061
Por más dinero que traigan,
causan el doble en daños.
264
00:20:15,131 --> 00:20:17,560
Son malditos animales.
Tú lo alientas.
265
00:20:17,625 --> 00:20:19,725
Y eso lo hace una inversión pobre.
266
00:20:19,790 --> 00:20:21,856
¿Esperas que crea
que esto es por negocios?
267
00:20:21,921 --> 00:20:24,096
No me importa una mierda lo que creas.
268
00:20:24,161 --> 00:20:26,596
Sé que anoche... anoche...
269
00:20:26,666 --> 00:20:29,631
...mataste a un miembro de la
tripulación que era valioso para mí...
270
00:20:29,696 --> 00:20:33,137
...para deponer a un capitán
que era valioso para mí.
271
00:20:34,036 --> 00:20:38,545
Y ahora esperas que te perdonen,
deseas ser recompensado por eso.
272
00:20:38,611 --> 00:20:42,916
¿Flint es tan débil que necesita tu
protección y yo soy la inversión pobre?
273
00:20:42,986 --> 00:20:47,284
Desde donde lo veo, que vengas
significa una de dos cosas.
274
00:20:47,354 --> 00:20:49,451
O estás bajo la ilusión
de que Flint se vaya...
275
00:20:49,521 --> 00:20:52,623
...y no tengo otra opción
que darte lo que quieres...
276
00:20:52,688 --> 00:20:54,920
...o crees que
porque tú y yo cogíamos...
277
00:20:54,990 --> 00:20:57,556
...puedes insultarme
sin ninguna consecuencia.
278
00:20:59,787 --> 00:21:02,723
No estoy segura de cuál de las dos
es más estúpida.
279
00:21:04,995 --> 00:21:06,498
Ten cuidado, Eleanor.
280
00:21:06,563 --> 00:21:09,035
Vete a la mierda, Charles.
281
00:21:16,609 --> 00:21:18,905
¡El capitán dice que seremos ricos!
282
00:21:20,273 --> 00:21:23,110
Hijo de puta.
Lo lograste.
283
00:21:24,214 --> 00:21:25,544
Lo logré.
284
00:21:25,614 --> 00:21:27,480
Pensé que Singleton tenía los votos.
285
00:21:27,550 --> 00:21:31,249
Resultó que el Sr. Singleton
no encajaba para el puesto de mando.
286
00:21:31,314 --> 00:21:34,043
Tenemos asuntos
más apremiantes que atender.
287
00:21:34,108 --> 00:21:35,945
¿Debería esperar?
288
00:21:36,842 --> 00:21:39,209
El capitán Vane se estaba yendo.
289
00:21:52,687 --> 00:21:56,251
¿Qué diablos pasó en ese barco?
290
00:21:56,316 --> 00:21:58,713
¿Dónde está Singleton?
291
00:21:59,384 --> 00:22:01,852
Fruta. Fruta.
292
00:22:01,917 --> 00:22:05,019
Tetas. Tetas.
293
00:22:05,084 --> 00:22:07,286
Planta. Planta.
294
00:22:07,356 --> 00:22:09,556
Es la misma cosa.
295
00:22:09,621 --> 00:22:13,692
Sí, capitán, estoy seguro
que se ven igual.
296
00:22:16,702 --> 00:22:18,869
¿Qué diablos estás haciendo?
297
00:22:18,934 --> 00:22:20,535
Mira esto.
298
00:22:20,605 --> 00:22:23,439
Como expliqué, este es el trabajo
de Adriaen Hanneman.
299
00:22:23,509 --> 00:22:25,340
Una obra maestra, sin lugar a dudas.
300
00:22:25,405 --> 00:22:29,211
Esto es una abominación.
301
00:22:29,276 --> 00:22:34,446
El sugerir que valen lo mismo es
jugar con los límites de la razón.
302
00:22:38,878 --> 00:22:41,518
Fruta. Fruta.
303
00:22:41,583 --> 00:22:44,482
Tetas. Tetas.
304
00:22:45,252 --> 00:22:46,684
Me encanta esta ciudad.
305
00:22:47,754 --> 00:22:49,654
Me alegra te diviertas.
306
00:22:49,719 --> 00:22:52,752
Lo siento, ¿no se supone busquemos
en las cosas del cocinero?
307
00:22:52,822 --> 00:22:55,989
- Lo buscamos. ¿Ha habido suerte?
- No, y he buscado por todas partes.
308
00:22:56,054 --> 00:22:58,558
Y tú no te has movido
de este lugar en todo el día.
309
00:22:58,628 --> 00:23:03,363
Billy, baja la carga.
310
00:23:03,428 --> 00:23:08,730
Fruta. Fruta. Tetas. Tetas.
Planta. Planta.
311
00:23:10,234 --> 00:23:12,568
Siempre he sido directo contigo, ¿no?
312
00:23:12,633 --> 00:23:15,473
Nunca te mentí.
Nunca fui evasivo.
313
00:23:18,611 --> 00:23:21,145
Hiciste lo correcto.
314
00:23:23,881 --> 00:23:28,218
Ayer cuando me enviaste
con el capitán a la isla Harbour...
315
00:23:28,283 --> 00:23:32,118
...me dijiste que lo contuviera
si intentaba ir demasiado lejos.
316
00:23:32,184 --> 00:23:34,021
Lo hice.
317
00:23:34,086 --> 00:23:35,855
Singleton no era el ladrón.
318
00:23:35,925 --> 00:23:38,753
Flint lo metió a esa pelea,
luego lo mató.
319
00:23:38,818 --> 00:23:42,422
- ¿Eso no es ir demasiado lejos?
- Singleton no era un santo.
320
00:23:42,623 --> 00:23:46,323
El punto es que le mentí a mi propia
tripulación para proteger al capitán.
321
00:23:46,388 --> 00:23:48,655
Mentiste para proteger a la tripulación.
322
00:23:48,720 --> 00:23:50,159
Viste el Scarborough, amigo.
323
00:23:50,224 --> 00:23:52,327
Sabes lo que se viene.
324
00:23:53,896 --> 00:23:57,161
No podemos robar por siempre.
325
00:23:59,135 --> 00:24:03,166
Flint dijo que necesitamos un rey.
326
00:24:05,772 --> 00:24:07,667
¿Eso es lo que piensas?
327
00:24:08,836 --> 00:24:11,645
Pienso que necesitamos algo.
328
00:24:11,710 --> 00:24:16,215
Cinco millones es un
buen lugar para comenzar.
329
00:24:18,121 --> 00:24:20,424
Supongo que seguimos buscando, entonces.
330
00:24:20,488 --> 00:24:22,992
No es necesario.
331
00:24:23,057 --> 00:24:24,490
- Hay un hombre ahí.
- ¿Dónde?
332
00:24:24,560 --> 00:24:27,727
- El burdel.
- El burdel.
333
00:24:29,000 --> 00:24:31,167
Llévalo adentro.
334
00:24:41,011 --> 00:24:43,309
¿Por qué estamos siguiendo al tasador?
335
00:24:43,374 --> 00:24:46,542
Porque si soy este cocinero
y quiero vender el itinerario...
336
00:24:46,612 --> 00:24:49,881
...y dejar este lugar a un hombre rico,
necesito dos cosas...
337
00:24:49,946 --> 00:24:53,216
...necesito un barco
y necesito un método de pago.
338
00:24:53,281 --> 00:24:55,550
¿Un método de pago?
339
00:24:56,214 --> 00:24:57,917
¿Qué tal monedas de oro?
340
00:24:57,982 --> 00:25:01,419
El oro es muy pesado,
atrae demasiada atención.
341
00:25:01,484 --> 00:25:03,685
Así que necesito
una moneda de cambio...
342
00:25:03,755 --> 00:25:06,153
- ...o...
- Joyas.
343
00:25:06,218 --> 00:25:08,686
Estaba pensando en perlas.
344
00:25:08,751 --> 00:25:13,185
Y quisiera saber el valor exacto
de lo que voy a conseguir.
345
00:25:28,687 --> 00:25:30,294
Señor Gates.
346
00:25:30,359 --> 00:25:31,791
Hola, muchachos.
347
00:25:31,861 --> 00:25:33,995
¿Dónde mierda han estado?
348
00:25:34,060 --> 00:25:36,664
Ven con nosotros.
349
00:25:36,734 --> 00:25:38,630
Enseguida iremos.
350
00:25:38,700 --> 00:25:42,099
¿Alguna posibilidad de un polvo rápido?
351
00:25:42,100 --> 00:25:45,402
¿Con Anne Bonny haciendo guardia?
352
00:25:47,772 --> 00:25:51,012
Excelente brillantez y resplandor.
353
00:25:52,178 --> 00:25:55,012
Quédese tranquila, joven señorita,
la calidad es bastante buena.
354
00:25:55,082 --> 00:25:59,187
200 piezas de ocho en cualquier cámara
de compensación en las colonias.
355
00:26:00,655 --> 00:26:02,958
¿Y el resto?
356
00:26:07,528 --> 00:26:10,491
- No te ofendas.
- No me ofendo.
357
00:26:17,566 --> 00:26:20,431
¿Seguro que no puedo chupártela
mientras haces eso?
358
00:26:20,763 --> 00:26:23,433
Gracias, no.
359
00:26:24,129 --> 00:26:27,273
¿Una paja? ¿Cantarte una canción?
360
00:26:27,338 --> 00:26:29,738
¿Algo por lo que valga la pena pagar?
361
00:26:29,803 --> 00:26:31,906
Putos mirones.
362
00:26:35,914 --> 00:26:37,545
¿Mi padre está bajo arresto?
363
00:26:37,610 --> 00:26:39,547
Técnicamente, es un fugitivo.
364
00:26:39,617 --> 00:26:41,047
Lo tengo en el Walrus.
365
00:26:41,112 --> 00:26:44,750
Fue herido en el escape,
pero sobrevivirá.
366
00:26:44,815 --> 00:26:47,822
Desafortunadamente, no puede decirse
lo mismo sobre su reputación.
367
00:26:47,987 --> 00:26:49,656
Es imposible.
368
00:26:49,726 --> 00:26:52,222
Ha sobornado por años a
los Señores Propietarios.
369
00:26:52,292 --> 00:26:54,228
Han estado de acuerdo
en que sea el gobernador.
370
00:26:54,293 --> 00:26:57,365
Parece que cambiaron de opinión.
371
00:26:57,430 --> 00:26:59,330
No pareces preocupado.
372
00:26:59,395 --> 00:27:01,663
Nunca me ha gustado mucho tu padre.
373
00:27:01,728 --> 00:27:03,828
Demasiado preocupado
por las apariencias.
374
00:27:03,893 --> 00:27:06,061
No habla de tu opinión
sobre el hombre.
375
00:27:06,131 --> 00:27:08,098
Una vez se sepa del arresto...
376
00:27:08,163 --> 00:27:12,263
...nuestra trabajo ya no será posible.
Ningún puerto legítimo nos querrá tener.
377
00:27:12,431 --> 00:27:15,429
Y los barcos que llevan
tu cargamento al mercado...
378
00:27:15,499 --> 00:27:19,464
...si no han sido confiscados,
lo serán en su vuelta a Boston.
379
00:27:21,168 --> 00:27:25,266
Capitán, estamos acabados aquí.
380
00:27:25,332 --> 00:27:28,903
Bajo circunstancias normales,
estaría de acuerdo contigo.
381
00:27:28,973 --> 00:27:32,338
- Sin embargo...
- ¿Sin embargo qué?
382
00:27:33,969 --> 00:27:39,639
Déjame contarte una historia
sobre un español llamado Vázquez.
383
00:27:57,252 --> 00:27:59,451
Me alegro de haber podido ayudar.
384
00:28:03,552 --> 00:28:05,783
Gracias por tu paciencia
en este asunto.
385
00:28:05,853 --> 00:28:08,755
Entenderás que mi socio
solo quiere ser cuidadoso.
386
00:28:08,820 --> 00:28:11,019
No lo culparía en lo más mínimo.
387
00:28:11,089 --> 00:28:15,054
- Deberíamos discutir sobre la entrega.
- Las ruinas, al anochecer.
388
00:28:15,254 --> 00:28:20,826
Una vez que vea la faltriquera con el
sello intacto, entregará la página.
389
00:28:36,739 --> 00:28:38,640
¿Algo no te parece bien?
390
00:28:38,705 --> 00:28:42,774
No tengo claro qué es más atractivo,
si tu belleza o tu inteligencia.
391
00:28:42,839 --> 00:28:44,912
Es muy amable, señor.
392
00:28:44,977 --> 00:28:47,545
Bueno, no nos dejemos llevar.
393
00:28:50,419 --> 00:28:52,722
Tú.
394
00:28:52,787 --> 00:28:53,922
¿Hay algún problema, capitán?
395
00:28:53,987 --> 00:28:56,693
Ella no tiene tu página. Flint la tiene.
396
00:28:56,763 --> 00:28:59,060
Mató a Singleton
y la sacó de su cuerpo.
397
00:28:59,130 --> 00:29:02,400
Su tripulación anda por la isla como si
su precio fuera bueno como el de ellos.
398
00:29:02,466 --> 00:29:04,952
Eso es imposible.
Mi socio tiene la página.
399
00:29:04,955 --> 00:29:05,992
¿Qué?
400
00:29:06,040 --> 00:29:08,374
El Sr. Singleton no es el vendedor,
te lo aseguro.
401
00:29:08,409 --> 00:29:10,617
- ¿Qué dijiste?
- Charles.
402
00:29:10,682 --> 00:29:13,483
Cállate, Jack.
¿De verdad quieres seguir con esto?
403
00:29:13,553 --> 00:29:16,373
- ¿Tomarme por idiota?
- Estás equivocado.
404
00:29:16,439 --> 00:29:17,874
A la mierda si lo estoy.
405
00:29:17,939 --> 00:29:19,407
Necesito un arma.
406
00:29:19,472 --> 00:29:21,641
Dime la verdad.
407
00:29:21,711 --> 00:29:24,138
- La página desapareció.
- No.
408
00:29:24,203 --> 00:29:29,209
¿Tienes un candelero
o tal vez un zapato pesado?
409
00:29:29,274 --> 00:29:31,412
Eso servirá.
410
00:29:31,482 --> 00:29:34,147
- Estás equivocado.
- A la mierda si lo estoy.
411
00:29:34,217 --> 00:29:36,446
¡No me mientas!
412
00:29:36,511 --> 00:29:38,981
No está mintiendo, Charles.
Flint lo está.
413
00:29:39,046 --> 00:29:40,852
- ¿Qué?
- Él perdió la página.
414
00:29:40,917 --> 00:29:42,584
¿Entonces qué hace? Miente.
415
00:29:42,649 --> 00:29:45,818
Convierte a Singleton en el ladrón
y lo mata para evitar una discusión...
416
00:29:45,883 --> 00:29:48,054
...poniendo un final limpio al motín...
417
00:29:48,120 --> 00:29:50,722
...y espera recuperarlo
antes de que alguien sea más listo.
418
00:29:50,792 --> 00:29:53,160
Honestamente, Charles,
¿debemos creer que Singleton...
419
00:29:53,226 --> 00:29:55,527
...mientras conspiraba contigo
para destituir a Flint...
420
00:29:55,592 --> 00:29:58,493
...usaba a esta puta para engañar
a tu tripulación y sacarle dinero?
421
00:29:58,558 --> 00:30:01,827
Di lo que quieras de Singleton,
pero no era tan astuto ni estúpido.
422
00:30:01,893 --> 00:30:04,568
¿Puedes dejarla así podemos
completar nuestra transacción?
423
00:30:04,638 --> 00:30:07,437
¿Eso fue lo que creíste?
¿Que podías sacarnos el dinero...
424
00:30:07,502 --> 00:30:11,173
...y esconderte detrás de Eleanor?
¿Creíste que yo iba a permitirlo?
425
00:30:11,406 --> 00:30:13,644
¿Crees que soy tan patético?
426
00:30:13,709 --> 00:30:16,277
Por Dios, señora.
427
00:30:49,589 --> 00:30:53,415
A menos que el Sr. Singleton se haya
levantado de la tumba a espiarnos...
428
00:30:54,485 --> 00:30:56,850
...pareciera que dice la verdad.
429
00:30:59,355 --> 00:31:02,722
Si te equivocas con esto,
le responderás a la tripulación.
430
00:31:02,787 --> 00:31:06,996
Y si estás mintiendo,
me responderás a mí.
431
00:31:11,467 --> 00:31:13,769
Sí, está bien.
432
00:31:17,473 --> 00:31:19,072
¿El Urca de Lima?
433
00:31:19,137 --> 00:31:20,339
Así es.
434
00:31:20,409 --> 00:31:22,579
Estás hablando de un castillo flotante.
435
00:31:22,644 --> 00:31:25,445
Nadie ha tomado
un galeón de tesoro como botín.
436
00:31:25,515 --> 00:31:27,282
Deja que yo me preocupe de su captura.
437
00:31:27,347 --> 00:31:29,752
Es lo que viene después
para lo que necesito tu ayuda.
438
00:31:29,817 --> 00:31:32,554
¿Después?
¿Y para qué regresarías a Nassau?
439
00:31:32,620 --> 00:31:35,658
Con tanto dinero así y mi padre
sin negocio, ¿por qué no huir?
440
00:31:35,723 --> 00:31:39,290
Lo que se nos viene no se puede evitar.
441
00:31:41,466 --> 00:31:45,301
Pero con el dinero que saqué del Hulk...
442
00:31:45,371 --> 00:31:48,673
...podemos agregar 50 armas al fuerte.
443
00:31:48,743 --> 00:31:53,541
Podríamos construir barcos para defender
la costa y entrenar hombres para ello.
444
00:31:54,382 --> 00:31:59,217
Podríamos trabajar la tierra,
cultivar y criar ganado.
445
00:32:00,090 --> 00:32:04,764
Y luego, quien llegue a nuestra costa,
sea inglés o español...
446
00:32:04,829 --> 00:32:07,964
...se encontrará
con una sorpresa nada amigable.
447
00:32:09,839 --> 00:32:13,974
Un país de ladrones.
448
00:32:16,247 --> 00:32:18,215
¿Tienes dudas?
449
00:32:18,280 --> 00:32:22,046
¿Acerca de convertir piratas
en granjeros y soldados?
450
00:32:22,116 --> 00:32:26,115
¿De ir a la guerra contra Whitehall
desde un islote en el Atlántico?
451
00:32:26,185 --> 00:32:31,253
Dudas, Capitán Flint, ni siquiera
empieza a describir mi preocupación.
452
00:32:31,318 --> 00:32:34,518
Si se llegara a la guerra,
sería porque Whitehall la quiere.
453
00:32:34,588 --> 00:32:38,290
Yo abogaría por indultos, títulos
de tierras y un gobernador de confianza.
454
00:32:38,355 --> 00:32:39,956
Y así lo haría
la mayoría de los hombres de aquí.
455
00:32:40,026 --> 00:32:41,625
No son animales, Sr. Scott.
456
00:32:41,690 --> 00:32:43,124
Son hombres llenos de esperanza.
457
00:32:43,194 --> 00:32:47,891
Ofréceles una buena opción,
¿y quién sabe lo que pasaría?
458
00:32:49,092 --> 00:32:51,258
¿Por qué hacer todo eso?
459
00:32:51,324 --> 00:32:53,898
¿Por qué aquí?
460
00:32:54,698 --> 00:32:59,940
A Odiseo,
en su travesía hacia Ítaca...
461
00:33:00,005 --> 00:33:02,067
...se le apareció un fantasma.
462
00:33:03,506 --> 00:33:07,635
El fantasma le dijo
que cuando llegara a casa...
463
00:33:07,700 --> 00:33:12,245
...una vez eliminados sus enemigos
y puesto en orden su hogar...
464
00:33:12,310 --> 00:33:15,881
...debía hacer una última cosa
antes de descansar.
465
00:33:15,951 --> 00:33:21,253
La aparición le dijo que agarrara
un remo y caminara hacia tierra firme.
466
00:33:21,319 --> 00:33:26,656
Que siguiera caminando hasta que alguien
confundiera el remo con una pala.
467
00:33:27,961 --> 00:33:32,000
Ese sería el lugar donde los hombres
no han tenido problemas con el mar.
468
00:33:33,368 --> 00:33:36,365
Y será el sitio donde hallaría la paz.
469
00:33:37,237 --> 00:33:39,534
Al final, eso es todo lo que quiero.
470
00:33:40,743 --> 00:33:44,309
Alejarme del mar
y hallar algo de paz.
471
00:33:48,382 --> 00:33:50,078
Creo que lo encontramos.
472
00:33:50,148 --> 00:33:51,612
¿Encontraron qué?
473
00:33:51,682 --> 00:33:53,816
Me robaron el itinerario del Urca.
474
00:33:53,880 --> 00:33:56,114
¿Y cuándo tenías pensado mencionarlo?
475
00:33:56,184 --> 00:33:58,487
Todo está bajo control.
Ya estamos cerca de recuperarlo.
476
00:33:58,552 --> 00:34:01,953
Vane ha visto a Frasier en el burdel.
Presumo que es el comprador.
477
00:34:02,019 --> 00:34:06,056
No vimos al ladrón, pero está usando
a una puta como intermediaria.
478
00:34:06,126 --> 00:34:08,354
Dejé a Billy allá
para que siga observando.
479
00:34:08,419 --> 00:34:12,295
Si nos movemos,
hay oportunidad de terminar con esto.
480
00:34:12,365 --> 00:34:14,625
Encuentra al cocinero...
481
00:34:26,675 --> 00:34:29,575
Bien.
Tal vez tú puedas hacer que hable.
482
00:34:29,640 --> 00:34:33,080
- Estoy bien.
- Bien un carajo.
483
00:34:33,145 --> 00:34:36,582
Casi hizo que el Capitán Vane la matara.
484
00:34:36,647 --> 00:34:38,647
Quiero saber por qué.
485
00:34:38,717 --> 00:34:41,483
Déjanos solas, Noonan.
486
00:34:42,852 --> 00:34:44,685
Vente.
487
00:34:57,974 --> 00:35:00,216
- Max, yo...
- Me alegro que estés aquí.
488
00:35:00,281 --> 00:35:02,351
Iba a enviarte un mensaje.
489
00:35:02,416 --> 00:35:06,086
Tú y yo tenemos que tomar una decisión
y debe ser ahora mismo.
490
00:35:06,151 --> 00:35:09,457
Estoy a punto de recibir mucho dinero
por un servicio que presté.
491
00:35:09,522 --> 00:35:12,130
Max, necesito que me des el itinerario.
492
00:35:12,195 --> 00:35:14,595
El itinerario de Flint.
493
00:35:15,964 --> 00:35:19,834
Cuando hablabas de liberarte de
Noonan te referías a eso, ¿no?
494
00:35:19,937 --> 00:35:22,303
¿Cómo sabes de eso?
495
00:35:22,368 --> 00:35:24,103
Eso no importa.
496
00:35:24,168 --> 00:35:27,141
Max, Flint necesita esa página.
497
00:35:27,206 --> 00:35:29,543
El dinero
que puede recibir de ese botín...
498
00:35:29,608 --> 00:35:32,147
...podría ser el futuro de este lugar.
499
00:35:32,217 --> 00:35:35,919
Si Vane no recibe la página, me matará.
500
00:35:37,121 --> 00:35:38,956
Yo puedo protegerte.
501
00:35:39,026 --> 00:35:42,057
Scott puede protegerte.
Tienes que confiar en mí.
502
00:35:45,496 --> 00:35:47,495
Huye conmigo.
503
00:35:47,560 --> 00:35:49,428
- ¿Qué?
- Tengo un bote esperando.
504
00:35:49,493 --> 00:35:51,495
Tendré dinero para empezar de nuevo.
505
00:35:51,565 --> 00:35:53,733
- Pero yo no puedo marcharme.
- ¿Por qué?
506
00:35:54,699 --> 00:35:59,600
Porque he dedicado
mi vida a construir algo aquí.
507
00:36:00,671 --> 00:36:02,710
Es todo lo que tengo.
No puedo irme sin más.
508
00:36:02,775 --> 00:36:07,506
¡Esto no es todo lo que tienes!
Eleanor, este sitio no es más que arena.
509
00:36:07,647 --> 00:36:09,581
No puede darte amor.
510
00:36:09,646 --> 00:36:12,021
Lo sabes. Tienes que saberlo.
511
00:36:12,854 --> 00:36:14,388
Tu padre te abandonó.
512
00:36:14,454 --> 00:36:16,588
A tu madre te la quitaron.
513
00:36:16,653 --> 00:36:21,026
Has perdido a todos los que has amado
y eso te aterroriza.
514
00:36:21,091 --> 00:36:22,458
Pero no a mí.
515
00:36:22,523 --> 00:36:26,395
Yo nunca jamás te dejaré.
516
00:36:26,800 --> 00:36:28,636
Te amo.
517
00:36:32,700 --> 00:36:34,300
Srta. Guthrie.
518
00:36:38,800 --> 00:36:41,521
- ¿Los has traído?
- Yo--
519
00:36:50,100 --> 00:36:52,502
Ven conmigo. Ya.
520
00:36:52,567 --> 00:36:55,742
El barco espera.
Podemos librarnos de este sitio.
521
00:36:55,807 --> 00:36:58,208
Podemos tener una vida juntos.
522
00:36:58,278 --> 00:37:00,178
Y puede empezar en este instante.
523
00:37:00,248 --> 00:37:03,248
Solo tienes que decir que sí.
524
00:37:05,587 --> 00:37:07,722
Y nos liberas a ambas.
525
00:37:16,700 --> 00:37:18,100
Entren.
526
00:37:27,067 --> 00:37:29,867
Max, necesito que me digas
dónde está la página.
527
00:37:32,140 --> 00:37:34,309
Y si no, ¿qué?
528
00:37:39,250 --> 00:37:41,030
No tiene que ser por las malas.
529
00:37:41,100 --> 00:37:42,900
Quiero que lo diga ella.
530
00:37:42,997 --> 00:37:45,363
Quiero que diga que
se quedará ahí sentada a mirar...
531
00:37:45,428 --> 00:37:48,997
...cómo me arrancas a golpes
la respuesta para salvar este sitio.
532
00:37:50,600 --> 00:37:52,134
Dilo.
533
00:37:58,700 --> 00:38:00,347
Dilo.
534
00:38:09,700 --> 00:38:11,823
Las ruinas al anochecer.
535
00:38:22,742 --> 00:38:25,013
- Max, por favor.
- Lárgate ya.
536
00:38:25,500 --> 00:38:27,130
Lo dije en serio. Puedo protegerte.
537
00:38:27,200 --> 00:38:28,978
¡Que te largues!
538
00:39:21,357 --> 00:39:23,862
- ¿Asustado, Jack?
- Por favor.
539
00:39:23,932 --> 00:39:26,401
Ahí no hay más que adictos al opio...
540
00:39:26,471 --> 00:39:30,699
...lunáticos y hombres que se creen
demasiado buenos para usar condón.
541
00:40:11,400 --> 00:40:13,000
Las perlas.
542
00:40:13,178 --> 00:40:16,516
Él dice que me des las perlas.
543
00:40:19,689 --> 00:40:23,224
¿Y no ha dicho nada más?
544
00:40:32,202 --> 00:40:34,670
No. Quiero que salga.
545
00:40:35,200 --> 00:40:36,805
Capitán.
546
00:40:37,200 --> 00:40:38,604
¡Sé que puedes oírme!
547
00:40:38,669 --> 00:40:41,340
¡Si quieres el dinero,
sal a dar la puta cara!
548
00:40:41,405 --> 00:40:44,210
Es el único modo de hacerlo.
549
00:40:46,600 --> 00:40:50,784
Capitán, me temo que nuestro amigo
lleva ventaja en este caso particular.
550
00:40:50,849 --> 00:40:53,051
Podemos despotricar,
gritar y patalear...
551
00:40:53,116 --> 00:40:56,000
...pero no cambiará el hecho
de que, a menos que le demos--
552
00:41:06,400 --> 00:41:08,000
¿Qué decías?
553
00:41:11,400 --> 00:41:14,649
¡Y ahora sal a encararme...
554
00:41:14,714 --> 00:41:17,314
...o esas perlas vuelven
adonde pertenecen!
555
00:41:18,756 --> 00:41:20,419
Mierda.
556
00:41:24,000 --> 00:41:27,727
Charles, es importante
que el trato se cierre esta noche.
557
00:41:27,900 --> 00:41:30,700
En potencia es un botín
que lo cambia todo para nosotros.
558
00:41:30,750 --> 00:41:33,000
No te escurras haciendo--
559
00:41:51,214 --> 00:41:55,521
Ha dicho que me des las perlas.
560
00:45:03,033 --> 00:45:05,640
- ¿Dónde está la página?
- No puedes tenerla.
561
00:45:05,705 --> 00:45:08,875
Por ahora.
Y, por favor, deberíamos irnos.
562
00:45:08,945 --> 00:45:10,408
¿Dónde la has escondido?
563
00:45:11,176 --> 00:45:12,777
Ya lo estás viendo.
564
00:45:12,847 --> 00:45:14,715
¿De qué carajo hablas?
565
00:45:14,785 --> 00:45:18,400
Como no podía estar seguro
de escapar de los locos y de ustedes...
566
00:45:18,688 --> 00:45:24,227
...tomé medidas drásticas
a fin de sobrevivir.
567
00:45:28,733 --> 00:45:32,900
Tu itinerario está acá arriba.
568
00:45:51,100 --> 00:45:52,500
¡Mierda!
569
00:45:53,221 --> 00:45:55,222
No tienes por qué hacer esto.
570
00:45:57,458 --> 00:46:00,494
El Sr. Noonan tiene hombres a tu puerta.
571
00:46:00,559 --> 00:46:03,464
Y Guthrie ha puesto abajo a otros tres.
572
00:46:07,500 --> 00:46:08,842
Vane no puede alcanzarte aquí.
573
00:46:08,907 --> 00:46:10,307
Lo sé.
574
00:46:11,400 --> 00:46:13,379
Pero no puedo quedarme.
575
00:46:17,200 --> 00:46:18,700
¿Me ayudarás?
576
00:47:12,900 --> 00:47:14,983
Te presento al ladrón.
577
00:47:15,100 --> 00:47:18,254
- ¿Por qué aún está vivo?
- Es una larga historia.
578
00:47:18,319 --> 00:47:20,560
¿Te importa que
lo guardemos acá esta noche?
579
00:47:20,625 --> 00:47:23,065
Billy puede hacer la guardia.
580
00:47:46,487 --> 00:47:49,255
Flint querrá
nuestra respuesta por la mañana.
581
00:47:50,856 --> 00:47:55,634
Ya sé que no lo apruebas,
pero tengo que hacerlo.
582
00:47:55,699 --> 00:47:57,530
Lo necesito.
583
00:48:06,000 --> 00:48:07,500
Por favor.
584
00:48:09,950 --> 00:48:11,500
Quédate conmigo.
585
00:48:15,000 --> 00:48:16,487
De acuerdo.
586
00:49:54,700 --> 00:49:56,568
Quítate las botas.
587
00:49:56,700 --> 00:49:58,303
Pondré agua a hervir.
588
00:50:21,003 --> 00:50:29,303
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net