1 00:00:04,990 --> 00:00:06,945 Previamente en Black Sails... 2 00:00:07,215 --> 00:00:09,186 Singleton, ha votado para removerlo como capitán. 3 00:00:09,252 --> 00:00:11,591 ¿Ellos creen que él tiene idea de cómo llenar sus bolsillos? 4 00:00:11,661 --> 00:00:13,196 - Landfall. - Llegamos a casa. 5 00:00:13,261 --> 00:00:15,797 - ¿Esto es suelo inglés? - Una vez lo fue. 6 00:00:15,862 --> 00:00:17,766 - ¿De quién es? - Nuestro. 7 00:00:17,831 --> 00:00:20,607 Me jodiste esta noche. Flint era lo que me interesaba. 8 00:00:20,672 --> 00:00:23,373 Cuando el mar se ponga bravo, irás a Max. 9 00:00:23,438 --> 00:00:28,046 Urca de Lima. Carga total de cinco millones de dólares. 10 00:00:28,111 --> 00:00:29,815 Pónganlos bajo custodia. 11 00:00:31,500 --> 00:00:32,730 ¿Qué pasó con Richard? 12 00:00:32,800 --> 00:00:36,200 Alguien arrancó de este registro la página necesaria... 13 00:00:36,210 --> 00:00:39,220 ...para descubrir el botín y luego alimentó su resentimiento... 14 00:00:39,285 --> 00:00:41,789 ...para convertirse en su capitán. 15 00:00:44,095 --> 00:00:45,762 Es la página robada. 16 00:00:45,832 --> 00:00:49,036 Una puta por cada dedo de tu mano y tus ojos miraban esto. 17 00:00:49,106 --> 00:00:52,302 Creo que tengo algo que te gustaría comprar. 18 00:02:10,000 --> 00:02:16,400 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net 19 00:03:09,799 --> 00:03:12,934 Cuando mi padre vivía aquí, este lugar era un desastre. 20 00:03:13,004 --> 00:03:17,367 Los hombres cogían en tiendas, arrojaban su mierda a las calles. 21 00:03:18,000 --> 00:03:20,533 Me pregunto si no se daban cuenta que vivían como animales... 22 00:03:20,538 --> 00:03:22,004 ...o si solo no les importaba. 23 00:03:22,069 --> 00:03:25,005 ¿Por qué toda esta conversación sobre tu padre? 24 00:03:25,075 --> 00:03:27,939 Un hombre de guerra fue visto ayer. 25 00:03:28,009 --> 00:03:30,371 De la Armada Real. 26 00:03:35,341 --> 00:03:36,910 ¿Y si hoy es el día? 27 00:03:36,980 --> 00:03:40,814 ¿Y si Scott está abajo ahora mismo esperándome para darme la noticia? 28 00:03:40,884 --> 00:03:44,849 Los británicos regresaron. Vienen desde Nassau. 29 00:03:44,914 --> 00:03:46,618 ¿Y luego qué? 30 00:03:46,683 --> 00:03:51,156 Entonces bloquearán la isla, ahogarán el comercio. 31 00:03:51,226 --> 00:03:53,023 Unos pocos tripulantes resistirán... 32 00:03:53,088 --> 00:03:55,990 ...¿pero cuánto podrán sobrevivir sin el apoyo de mi padre? 33 00:03:56,055 --> 00:03:58,362 Uno por uno su número irá disminuyendo. 34 00:03:58,432 --> 00:03:59,930 El fuerte será abandonado. 35 00:04:00,000 --> 00:04:02,325 Los soldados asaltarán la playa. 36 00:04:03,564 --> 00:04:06,697 Para cuando pase el humo, mi padre habrá regresado. 37 00:04:06,762 --> 00:04:09,865 La primera vez que pondrá un pie aquí luego de cinco años... 38 00:04:09,929 --> 00:04:12,735 ...agitando la comisión real que sus sobornos han comprado... 39 00:04:12,800 --> 00:04:18,071 ...y enseñoreándose por todo el lugar. Ronda de aplausos al nuevo gobernador. 40 00:04:18,738 --> 00:04:22,604 En algún lugar de Londres, algún tonto se enterará de todo esto... 41 00:04:22,674 --> 00:04:24,506 ...encenderá su pipa y dirá... 42 00:04:24,571 --> 00:04:29,176 "Al fin, otra vez todo está bien en Nassau." 43 00:04:30,279 --> 00:04:33,013 Lo dices como si tuvieras la certeza. 44 00:04:34,709 --> 00:04:36,814 Tal vez puedas comprar este lugar. 45 00:04:36,884 --> 00:04:38,914 Nassau necesitará una posada. 46 00:04:38,979 --> 00:04:40,916 Max podría ser tu socio. 47 00:04:40,986 --> 00:04:43,153 No hay un anfitrión más agradable en el mundo. 48 00:04:43,218 --> 00:04:46,189 ¿Cómo se sentirá el Sr. Noonan cuando sepa de este plan? 49 00:04:46,259 --> 00:04:51,759 Creo que lo que sienta el Sr. Noonan pronto no me concernirá. 50 00:04:54,160 --> 00:04:55,560 ¿Sí? 51 00:04:55,799 --> 00:04:59,463 Soy Scott. ¿Puede decirle a la Srta. Guthrie que la necesitan? 52 00:04:59,533 --> 00:05:01,900 Bajaré en un minuto. 53 00:05:03,564 --> 00:05:07,910 Creo que tal vez tardes un poco más que eso. 54 00:05:10,778 --> 00:05:12,281 Ven aquí. 55 00:05:33,673 --> 00:05:35,967 ¿Dónde está él? 56 00:05:38,637 --> 00:05:42,300 Dice que quiere ser el primero de los Flint que vea cuando acabe. 57 00:05:43,540 --> 00:05:45,700 El botín principal está en la tienda. 58 00:06:06,224 --> 00:06:08,865 ¡Muéstranos el color del oro! 59 00:06:11,866 --> 00:06:14,537 ¡Ron y coños para todos! 60 00:06:15,000 --> 00:06:17,840 Caballeros, entiendo su entusiasmo... 61 00:06:17,905 --> 00:06:20,072 ...pero, ¿realmente creen que es buena idea... 62 00:06:20,142 --> 00:06:23,277 ...abrir lo que son, para ser justos, reservas agotadas... 63 00:06:23,342 --> 00:06:25,846 ...y comenzar a gastar dinero que todavía no hemos ganado? 64 00:06:30,482 --> 00:06:32,280 ¡Oro para las putas! 65 00:06:34,279 --> 00:06:35,679 Billy. 66 00:06:36,245 --> 00:06:39,650 Billy. Billy. 67 00:06:50,300 --> 00:06:52,194 Jesús. 68 00:06:52,400 --> 00:06:54,750 ¿Qué hice? 69 00:07:05,195 --> 00:07:07,488 ¡Queremos unas putas! 70 00:07:10,063 --> 00:07:11,593 ¡Tragos y putas! 71 00:07:11,663 --> 00:07:14,565 No nos gustan los ladrones. 72 00:07:15,863 --> 00:07:18,036 ¿Disculpa? 73 00:07:18,106 --> 00:07:20,704 No hay que robar. 74 00:07:23,306 --> 00:07:25,840 Eso es lo que pasa. 75 00:07:29,343 --> 00:07:31,350 Ya lo veo. 76 00:07:36,453 --> 00:07:39,000 Tengo hambre. 77 00:07:40,156 --> 00:07:44,322 Está bien. Veré qué puedo hacer. 78 00:07:46,690 --> 00:07:49,061 No debes robar. 79 00:07:49,131 --> 00:07:52,194 Él no era un ladrón, Randall. 80 00:07:54,500 --> 00:07:56,201 Ven aquí. 81 00:07:56,266 --> 00:07:58,200 Ahora no. 82 00:07:58,338 --> 00:08:00,550 No seas estúpido. 83 00:08:05,684 --> 00:08:08,000 El itinerario está aquí en la isla. 84 00:08:08,081 --> 00:08:09,346 ¿Cómo lo sabes? 85 00:08:09,416 --> 00:08:13,783 Quien lo robó regresó a leer el diario... 86 00:08:13,848 --> 00:08:16,425 ...y descubrió exactamente lo que había. 87 00:08:16,490 --> 00:08:19,691 Alguien en esa cubierta es el ladrón. 88 00:08:19,761 --> 00:08:21,525 No puede ser uno de los nuestros. 89 00:08:21,590 --> 00:08:23,222 ¿Cómo sabrían dónde buscar? 90 00:08:23,292 --> 00:08:26,996 Y los hombres capturados del botín fueron registrados. 91 00:08:28,596 --> 00:08:29,997 ¿Qué? 92 00:08:30,067 --> 00:08:33,641 El cocinero. Lo encontré escondiéndose en la armería al lado de un cadáver. 93 00:08:34,141 --> 00:08:35,268 Dijo que se había suicidado. 94 00:08:35,338 --> 00:08:37,570 ¿Lo registraste? 95 00:08:41,475 --> 00:08:42,943 Detengan ese bote. 96 00:08:43,008 --> 00:08:45,271 - Habrá otro. - Seguro que sí-- 97 00:08:45,341 --> 00:08:48,197 Entiendo que todos quieren tener sexo... 98 00:08:48,198 --> 00:08:50,802 ...pero desembarcamos por orden de antigüedad. 99 00:08:50,837 --> 00:08:52,577 Quizá si les cocinaras algo... 100 00:08:52,642 --> 00:08:56,578 ...los calmaría un poco. 101 00:09:08,527 --> 00:09:09,956 Ten cuidado... 102 00:09:10,021 --> 00:09:13,355 ...a menos que quieras que todo el mundo sepa lo que tiene. 103 00:09:37,316 --> 00:09:39,514 ¿A dónde demonios va? 104 00:09:49,425 --> 00:09:52,727 Ese muchacho de verdad quiere tener sexo. 105 00:09:57,595 --> 00:10:00,393 Danos tu mano. 106 00:10:13,773 --> 00:10:16,373 Sé que es tarde. 107 00:10:23,919 --> 00:10:25,552 Por Max. 108 00:10:25,622 --> 00:10:27,052 ¿Qué te pasó? 109 00:10:27,117 --> 00:10:29,156 Trabajó hasta tarde con la tripulación de la Ranger. 110 00:10:29,221 --> 00:10:31,993 ¿Noonan sabe de esto? ¿Lo permitirá? 111 00:10:32,063 --> 00:10:33,830 Le pagaron 50 piezas. 112 00:10:33,895 --> 00:10:36,533 Eso vale un par de rasguños, ¿no crees? 113 00:10:36,598 --> 00:10:38,667 Tengo noticias. 114 00:10:38,732 --> 00:10:40,700 Por favor, dime que son buenas. 115 00:10:40,765 --> 00:10:42,903 Una tripulación de diez arribó de Carolina. 116 00:10:42,973 --> 00:10:45,671 El capitán nos espera en el almacén. 117 00:10:45,741 --> 00:10:47,506 ¿Trae el botín con él? 118 00:10:47,571 --> 00:10:51,175 50 barriles de tabaco y un montón de sedas finas. 119 00:10:51,240 --> 00:10:52,675 Vayamos a saludar. 120 00:10:52,745 --> 00:10:58,742 Esperaba poder hablar... antes de que comencemos a trabajar. 121 00:11:04,751 --> 00:11:09,290 Me abandonaste anoche y fuiste muy imprudente... 122 00:11:09,360 --> 00:11:12,323 ...con un hombre cuyo carácter no puedes permitirte provocar. 123 00:11:12,388 --> 00:11:13,625 Fue contra Flint. Yo respondí. 124 00:11:13,690 --> 00:11:17,058 ¿Y qué logró eso? 125 00:11:17,128 --> 00:11:19,393 Me hizo sentir mejor. 126 00:11:19,463 --> 00:11:24,430 Eleanor, no puedes olvidar quienes son estos hombres. 127 00:11:24,495 --> 00:11:26,564 Ellos no son tus amigos. 128 00:11:26,630 --> 00:11:29,966 No son nuestros súbditos. Quieren el negocio de tu padre. 129 00:11:30,063 --> 00:11:34,514 Es la única razón por la que no tenemos sus cuchillos en nuestras gargantas. 130 00:11:35,137 --> 00:11:37,336 Dime que lo entiendes. 131 00:11:39,072 --> 00:11:42,711 Dime la verdad, ¿se ve mal? 132 00:12:02,746 --> 00:12:06,085 5.000 pesos en perlas. 133 00:12:08,121 --> 00:12:10,391 No deja mucho en reservas. 134 00:12:10,456 --> 00:12:13,957 Una inversión, si lo permites. 135 00:12:16,094 --> 00:12:17,925 Buenos días, capitán. 136 00:12:19,326 --> 00:12:22,096 - ¿Qué es lo que tramas, Jack? - Ha ocurrido algo. 137 00:12:22,164 --> 00:12:24,465 Al parecer el Capitán Flint tiene semanas... 138 00:12:24,530 --> 00:12:27,529 ...tras una información que permitiría al poseedor... 139 00:12:27,599 --> 00:12:33,335 ...conocer el paradero del tesoro del galeón español Urca de Lima. 140 00:12:36,238 --> 00:12:37,670 ¿Y cómo sabes esto? 141 00:12:37,740 --> 00:12:41,340 Porque el ladrón que se lo robó ha ofrecido vendérmelo. 142 00:12:41,410 --> 00:12:43,178 - ¿Se reunieron en persona? - Con su agente. 143 00:12:43,243 --> 00:12:44,978 El ladrón es muy inteligente para mostrarnos su rostro. 144 00:12:45,043 --> 00:12:49,546 Pide 5 mil pesos por la oportunidad de obtener cinco millones. 145 00:12:50,619 --> 00:12:53,650 Lo siento, ¿dije algo gracioso? 146 00:12:53,720 --> 00:12:56,216 ¿Vaciaste nuestras reservas para comprar qué? 147 00:12:56,286 --> 00:12:58,718 ¿Un pedazo de papel que alguien te dijo que valía algo? 148 00:12:58,788 --> 00:13:02,450 - No hay razón para mentirme. - Tienen 5.000 razones para mentirte. 149 00:13:02,483 --> 00:13:05,752 Por favor, dime que no necesito seguir explicándotelo. 150 00:13:05,822 --> 00:13:09,844 No creo que la tripulación comparta tu opinión sobre lo que esperan ganar. 151 00:13:09,894 --> 00:13:12,659 A menos que tengas un botín para presentar. 152 00:13:12,725 --> 00:13:16,829 ¿O esperamos a que Eleanor Guthrie llegue... 153 00:13:16,894 --> 00:13:18,698 ...y ponga uno a nuestros pies? 154 00:13:18,764 --> 00:13:22,005 Recuérdame, ¿cuántas pistas nos han dado los Guthrie... 155 00:13:22,070 --> 00:13:24,437 ...desde que ustedes se separaron? 156 00:13:26,476 --> 00:13:29,735 Por favor, dime que no necesito seguir explicándotelo. 157 00:13:38,852 --> 00:13:41,990 Encuéntrame cuando Singleton haya regresado y esté listo. 158 00:13:47,830 --> 00:13:50,197 ¿Cuál es su problema? 159 00:13:50,262 --> 00:13:54,702 Creyó que Flint era el único que se interponía en su camino a coronarse rey. 160 00:13:54,969 --> 00:13:57,408 Se equivocó. 161 00:14:21,129 --> 00:14:23,593 Amigo, ¿puede decirme dónde está el herrero? 162 00:14:23,663 --> 00:14:25,494 - ¿Dónde está el carnicero? - En la plaza. 163 00:14:25,559 --> 00:14:27,926 Necesito una nueva camisa. 164 00:14:35,298 --> 00:14:38,768 Oigan, ¿alguien sabe a dónde fue el cocinero? 165 00:14:38,833 --> 00:14:41,270 - Hacia allá. - Hacia allá. 166 00:14:42,038 --> 00:14:43,868 Dios. 167 00:14:43,933 --> 00:14:45,940 ¿Qué hacemos? 168 00:14:46,005 --> 00:14:51,205 No se pongan cómodos, idiotas. Un poco de sexo y vuelven a la playa. 169 00:14:51,341 --> 00:14:54,516 Tenemos un botín que perseguir. 170 00:14:57,979 --> 00:15:01,112 Quiero coger, Max. 171 00:15:02,848 --> 00:15:04,887 - Max. - ¿Si? 172 00:15:04,952 --> 00:15:08,519 - Quiero coger. - Ya conoces las reglas. 173 00:15:08,589 --> 00:15:10,156 Esa perra te tiene toda para ella. 174 00:15:10,221 --> 00:15:12,460 Y ella paga ese privilegio. 175 00:15:13,757 --> 00:15:16,123 No es justo. 176 00:15:17,828 --> 00:15:19,798 No es-- No es-- 177 00:15:19,868 --> 00:15:21,435 No-- No es justo. 178 00:15:21,500 --> 00:15:22,602 No es-- 179 00:15:22,667 --> 00:15:25,337 - ¿Qué estás haciendo? - Mis disculpas. 180 00:15:25,403 --> 00:15:27,336 No dejen que los interrumpa. 181 00:15:27,401 --> 00:15:28,903 ¡Espera tu jodido turno! 182 00:15:28,968 --> 00:15:31,803 Por supuesto. 183 00:15:34,975 --> 00:15:37,079 ¡Afuera! 184 00:15:37,144 --> 00:15:39,077 Está bien. 185 00:15:39,142 --> 00:15:42,011 Esto va a requerir algo de explicación. 186 00:15:42,076 --> 00:15:43,516 Mierda. 187 00:15:43,582 --> 00:15:45,150 Vuelve más tarde, mon cher. 188 00:15:52,461 --> 00:15:54,957 ¿No tienes decencia? 189 00:15:57,862 --> 00:16:00,432 ¿Quién te crees que eres para perder este dinero? 190 00:16:00,502 --> 00:16:02,300 Me temo, que es necesario. 191 00:16:02,364 --> 00:16:04,302 Tenemos un problema. 192 00:16:04,372 --> 00:16:06,301 - Flint está detrás de mí. - ¿Y vienes aquí? 193 00:16:06,371 --> 00:16:08,436 - ¿Y si te siguieron? - No, fui cauteloso. 194 00:16:08,506 --> 00:16:11,240 ¿Cauteloso? Me acabas de decir que te descubrieron. 195 00:16:11,310 --> 00:16:12,341 Eso es cierto. 196 00:16:12,406 --> 00:16:14,841 Me jodiste. 197 00:16:14,911 --> 00:16:16,541 No hay necesidad de entrar en pánico. 198 00:16:16,606 --> 00:16:18,045 Todavía podemos hacer el trato y-- 199 00:16:18,110 --> 00:16:19,646 ¿Y luego qué? 200 00:16:19,711 --> 00:16:22,284 ¿Cuánto tardará Flint en descubrir que fui partícipe en esto? 201 00:16:22,354 --> 00:16:26,089 Cuando un hombre es cogido le gusta saber de quién es la verga. 202 00:16:26,154 --> 00:16:28,466 Cierto. Pero para entonces... 203 00:16:28,467 --> 00:16:31,631 ...estas dos vergas estarán en un bote a medio camino a Port Royal. 204 00:16:31,731 --> 00:16:33,547 ¿Port Royal? 205 00:16:33,647 --> 00:16:36,395 Luego de recibir el pago, nos encontramos en el bote... 206 00:16:36,396 --> 00:16:39,132 ...en las ruinas y partimos esta noche. 207 00:16:40,695 --> 00:16:43,491 A menos que haya algo más que te retenga aquí. 208 00:16:47,031 --> 00:16:50,535 Me dijeron que Richard Guthrie era el receptador en Nassau. 209 00:16:50,605 --> 00:16:52,237 Que trajo sus barcos desde Boston. 210 00:16:52,302 --> 00:16:54,873 Esconde su botín en barriles de azúcar. 211 00:16:54,943 --> 00:16:59,340 Pero a no ser que le hayan salido tetas, tú no eres él. 212 00:17:00,981 --> 00:17:02,981 Soy su hija Eleanor. 213 00:17:03,046 --> 00:17:05,850 Dirijo la operación aquí junto a mi criado, el Sr. Scott. 214 00:17:05,915 --> 00:17:09,187 Una colegiala y un mono azucarero. 215 00:17:10,882 --> 00:17:13,378 Pagamos en moneda, trueque o a crédito... 216 00:17:13,413 --> 00:17:15,508 ...al momento que tus bienes entran a mi almacén. 217 00:17:15,543 --> 00:17:17,959 Y mientras vendemos a tarifas que no podrías igualar... 218 00:17:18,024 --> 00:17:21,523 ...tú y tus hombres pueden disfrutar de las comodidades que ofrece Nassau. 219 00:17:21,588 --> 00:17:23,127 ¿Y cuánto nos costará eso? 220 00:17:23,197 --> 00:17:27,392 - Alrededor de cuatro reales por dólar. - ¿La mitad de nuestras ganancias? 221 00:17:27,457 --> 00:17:29,159 Al principio. 222 00:17:29,224 --> 00:17:32,030 Pero cuanto más ganen, mejores serán los términos. 223 00:17:32,095 --> 00:17:34,937 Disfrutas estableciendo términos, ¿verdad? 224 00:17:35,002 --> 00:17:37,802 Desde que me salieron tetas. 225 00:17:37,872 --> 00:17:41,303 Bueno, Port Royal no está tan lejos. 226 00:17:41,373 --> 00:17:43,841 Creo que me quedaré con mi botín y mis ganancias. 227 00:17:43,911 --> 00:17:46,177 - Sin ofender. - No me ofendo. 228 00:17:46,247 --> 00:17:48,543 Quizás quieras guardarte esa decisión. 229 00:17:48,608 --> 00:17:49,678 ¿Y eso por qué? 230 00:17:49,748 --> 00:17:53,082 Porque del último tonto que la rechazó nunca se volvió a saber. 231 00:17:53,147 --> 00:17:56,015 Aunque no se puede decir lo mismo de su botín. 232 00:17:56,080 --> 00:17:59,889 Un vendedor se lo trajo a la Srta. Guthrie el día siguiente. 233 00:18:00,786 --> 00:18:03,325 ¿Y ese vendedor serías tú? 234 00:18:03,395 --> 00:18:08,128 Quizás yo sea un desafío mayor que ese otro bastardo cobarde. 235 00:18:08,193 --> 00:18:11,930 James Bridge, de la Demeter. 236 00:18:12,000 --> 00:18:15,797 Charles Vane, de la Ranger. 237 00:18:22,574 --> 00:18:26,605 El caballero negro tomará nuestros bienes, ¿verdad? 238 00:18:29,243 --> 00:18:32,111 - Vamos. Nos largamos. Vamos. - Vámonos. 239 00:18:39,319 --> 00:18:41,048 Eso no era necesario. 240 00:18:41,118 --> 00:18:43,550 Pero sin embargo, divertido. 241 00:18:45,394 --> 00:18:47,328 Me gustaría hablar en privado. 242 00:18:47,393 --> 00:18:49,622 Tenemos unos asuntos que arreglar. 243 00:18:51,663 --> 00:18:53,397 Maravilloso. 244 00:19:04,574 --> 00:19:06,541 No tengo tiempo para esto, así que si hay algo-- 245 00:19:06,606 --> 00:19:08,476 Quiero hablar de nuestro negocio. 246 00:19:11,211 --> 00:19:15,579 Últimamente he notado que a mi tripulación... 247 00:19:15,649 --> 00:19:18,614 ...no se le ha dado tanta información de tu parte... 248 00:19:18,679 --> 00:19:22,550 ...de potenciales botines, como alguna vez hemos recibido. 249 00:19:23,583 --> 00:19:26,928 Mientras que otros sí la reciben. 250 00:19:28,024 --> 00:19:30,093 ¿Has notado eso? 251 00:19:30,158 --> 00:19:35,164 Creo que es algo personal y me gustaría ponerle fin a eso. 252 00:19:37,165 --> 00:19:41,637 Las cosas iban mejor-- Van mejor para ambos... 253 00:19:41,702 --> 00:19:46,474 ...cuando tú y yo estamos del mismo lado. 254 00:19:47,675 --> 00:19:49,611 Me gustaría volver a eso. 255 00:19:49,676 --> 00:19:52,312 Tienes una extraña manera de demostrarlo. 256 00:19:52,377 --> 00:19:54,313 ¿Perdón? 257 00:19:54,378 --> 00:19:57,246 Tengo responsabilidades aquí... 258 00:19:57,311 --> 00:19:59,614 ...comercio para supervisar, ganancias que mantener. 259 00:19:59,679 --> 00:20:03,587 La idea de retener pistas valiosas por razones personales es absurda. 260 00:20:03,622 --> 00:20:05,253 ¿Es así? 261 00:20:05,318 --> 00:20:08,590 Dejé de darte información porque no me gusta cómo diriges tu barco. 262 00:20:08,761 --> 00:20:12,060 Tus hombres son indisciplinados, sin reglas. 263 00:20:12,125 --> 00:20:15,061 Por más dinero que traigan, causan el doble en daños. 264 00:20:15,131 --> 00:20:17,560 Son malditos animales. Tú lo alientas. 265 00:20:17,625 --> 00:20:19,725 Y eso lo hace una inversión pobre. 266 00:20:19,790 --> 00:20:21,856 ¿Esperas que crea que esto es por negocios? 267 00:20:21,921 --> 00:20:24,096 No me importa una mierda lo que creas. 268 00:20:24,161 --> 00:20:26,596 Sé que anoche... anoche... 269 00:20:26,666 --> 00:20:29,631 ...mataste a un miembro de la tripulación que era valioso para mí... 270 00:20:29,696 --> 00:20:33,137 ...para deponer a un capitán que era valioso para mí. 271 00:20:34,036 --> 00:20:38,545 Y ahora esperas que te perdonen, deseas ser recompensado por eso. 272 00:20:38,611 --> 00:20:42,916 ¿Flint es tan débil que necesita tu protección y yo soy la inversión pobre? 273 00:20:42,986 --> 00:20:47,284 Desde donde lo veo, que vengas significa una de dos cosas. 274 00:20:47,354 --> 00:20:49,451 O estás bajo la ilusión de que Flint se vaya... 275 00:20:49,521 --> 00:20:52,623 ...y no tengo otra opción que darte lo que quieres... 276 00:20:52,688 --> 00:20:54,920 ...o crees que porque tú y yo cogíamos... 277 00:20:54,990 --> 00:20:57,556 ...puedes insultarme sin ninguna consecuencia. 278 00:20:59,787 --> 00:21:02,723 No estoy segura de cuál de las dos es más estúpida. 279 00:21:04,995 --> 00:21:06,498 Ten cuidado, Eleanor. 280 00:21:06,563 --> 00:21:09,035 Vete a la mierda, Charles. 281 00:21:16,609 --> 00:21:18,905 ¡El capitán dice que seremos ricos! 282 00:21:20,273 --> 00:21:23,110 Hijo de puta. Lo lograste. 283 00:21:24,214 --> 00:21:25,544 Lo logré. 284 00:21:25,614 --> 00:21:27,480 Pensé que Singleton tenía los votos. 285 00:21:27,550 --> 00:21:31,249 Resultó que el Sr. Singleton no encajaba para el puesto de mando. 286 00:21:31,314 --> 00:21:34,043 Tenemos asuntos más apremiantes que atender. 287 00:21:34,108 --> 00:21:35,945 ¿Debería esperar? 288 00:21:36,842 --> 00:21:39,209 El capitán Vane se estaba yendo. 289 00:21:52,687 --> 00:21:56,251 ¿Qué diablos pasó en ese barco? 290 00:21:56,316 --> 00:21:58,713 ¿Dónde está Singleton? 291 00:21:59,384 --> 00:22:01,852 Fruta. Fruta. 292 00:22:01,917 --> 00:22:05,019 Tetas. Tetas. 293 00:22:05,084 --> 00:22:07,286 Planta. Planta. 294 00:22:07,356 --> 00:22:09,556 Es la misma cosa. 295 00:22:09,621 --> 00:22:13,692 Sí, capitán, estoy seguro que se ven igual. 296 00:22:16,702 --> 00:22:18,869 ¿Qué diablos estás haciendo? 297 00:22:18,934 --> 00:22:20,535 Mira esto. 298 00:22:20,605 --> 00:22:23,439 Como expliqué, este es el trabajo de Adriaen Hanneman. 299 00:22:23,509 --> 00:22:25,340 Una obra maestra, sin lugar a dudas. 300 00:22:25,405 --> 00:22:29,211 Esto es una abominación. 301 00:22:29,276 --> 00:22:34,446 El sugerir que valen lo mismo es jugar con los límites de la razón. 302 00:22:38,878 --> 00:22:41,518 Fruta. Fruta. 303 00:22:41,583 --> 00:22:44,482 Tetas. Tetas. 304 00:22:45,252 --> 00:22:46,684 Me encanta esta ciudad. 305 00:22:47,754 --> 00:22:49,654 Me alegra te diviertas. 306 00:22:49,719 --> 00:22:52,752 Lo siento, ¿no se supone busquemos en las cosas del cocinero? 307 00:22:52,822 --> 00:22:55,989 - Lo buscamos. ¿Ha habido suerte? - No, y he buscado por todas partes. 308 00:22:56,054 --> 00:22:58,558 Y tú no te has movido de este lugar en todo el día. 309 00:22:58,628 --> 00:23:03,363 Billy, baja la carga. 310 00:23:03,428 --> 00:23:08,730 Fruta. Fruta. Tetas. Tetas. Planta. Planta. 311 00:23:10,234 --> 00:23:12,568 Siempre he sido directo contigo, ¿no? 312 00:23:12,633 --> 00:23:15,473 Nunca te mentí. Nunca fui evasivo. 313 00:23:18,611 --> 00:23:21,145 Hiciste lo correcto. 314 00:23:23,881 --> 00:23:28,218 Ayer cuando me enviaste con el capitán a la isla Harbour... 315 00:23:28,283 --> 00:23:32,118 ...me dijiste que lo contuviera si intentaba ir demasiado lejos. 316 00:23:32,184 --> 00:23:34,021 Lo hice. 317 00:23:34,086 --> 00:23:35,855 Singleton no era el ladrón. 318 00:23:35,925 --> 00:23:38,753 Flint lo metió a esa pelea, luego lo mató. 319 00:23:38,818 --> 00:23:42,422 - ¿Eso no es ir demasiado lejos? - Singleton no era un santo. 320 00:23:42,623 --> 00:23:46,323 El punto es que le mentí a mi propia tripulación para proteger al capitán. 321 00:23:46,388 --> 00:23:48,655 Mentiste para proteger a la tripulación. 322 00:23:48,720 --> 00:23:50,159 Viste el Scarborough, amigo. 323 00:23:50,224 --> 00:23:52,327 Sabes lo que se viene. 324 00:23:53,896 --> 00:23:57,161 No podemos robar por siempre. 325 00:23:59,135 --> 00:24:03,166 Flint dijo que necesitamos un rey. 326 00:24:05,772 --> 00:24:07,667 ¿Eso es lo que piensas? 327 00:24:08,836 --> 00:24:11,645 Pienso que necesitamos algo. 328 00:24:11,710 --> 00:24:16,215 Cinco millones es un buen lugar para comenzar. 329 00:24:18,121 --> 00:24:20,424 Supongo que seguimos buscando, entonces. 330 00:24:20,488 --> 00:24:22,992 No es necesario. 331 00:24:23,057 --> 00:24:24,490 - Hay un hombre ahí. - ¿Dónde? 332 00:24:24,560 --> 00:24:27,727 - El burdel. - El burdel. 333 00:24:29,000 --> 00:24:31,167 Llévalo adentro. 334 00:24:41,011 --> 00:24:43,309 ¿Por qué estamos siguiendo al tasador? 335 00:24:43,374 --> 00:24:46,542 Porque si soy este cocinero y quiero vender el itinerario... 336 00:24:46,612 --> 00:24:49,881 ...y dejar este lugar a un hombre rico, necesito dos cosas... 337 00:24:49,946 --> 00:24:53,216 ...necesito un barco y necesito un método de pago. 338 00:24:53,281 --> 00:24:55,550 ¿Un método de pago? 339 00:24:56,214 --> 00:24:57,917 ¿Qué tal monedas de oro? 340 00:24:57,982 --> 00:25:01,419 El oro es muy pesado, atrae demasiada atención. 341 00:25:01,484 --> 00:25:03,685 Así que necesito una moneda de cambio... 342 00:25:03,755 --> 00:25:06,153 - ...o... - Joyas. 343 00:25:06,218 --> 00:25:08,686 Estaba pensando en perlas. 344 00:25:08,751 --> 00:25:13,185 Y quisiera saber el valor exacto de lo que voy a conseguir. 345 00:25:28,687 --> 00:25:30,294 Señor Gates. 346 00:25:30,359 --> 00:25:31,791 Hola, muchachos. 347 00:25:31,861 --> 00:25:33,995 ¿Dónde mierda han estado? 348 00:25:34,060 --> 00:25:36,664 Ven con nosotros. 349 00:25:36,734 --> 00:25:38,630 Enseguida iremos. 350 00:25:38,700 --> 00:25:42,099 ¿Alguna posibilidad de un polvo rápido? 351 00:25:42,100 --> 00:25:45,402 ¿Con Anne Bonny haciendo guardia? 352 00:25:47,772 --> 00:25:51,012 Excelente brillantez y resplandor. 353 00:25:52,178 --> 00:25:55,012 Quédese tranquila, joven señorita, la calidad es bastante buena. 354 00:25:55,082 --> 00:25:59,187 200 piezas de ocho en cualquier cámara de compensación en las colonias. 355 00:26:00,655 --> 00:26:02,958 ¿Y el resto? 356 00:26:07,528 --> 00:26:10,491 - No te ofendas. - No me ofendo. 357 00:26:17,566 --> 00:26:20,431 ¿Seguro que no puedo chupártela mientras haces eso? 358 00:26:20,763 --> 00:26:23,433 Gracias, no. 359 00:26:24,129 --> 00:26:27,273 ¿Una paja? ¿Cantarte una canción? 360 00:26:27,338 --> 00:26:29,738 ¿Algo por lo que valga la pena pagar? 361 00:26:29,803 --> 00:26:31,906 Putos mirones. 362 00:26:35,914 --> 00:26:37,545 ¿Mi padre está bajo arresto? 363 00:26:37,610 --> 00:26:39,547 Técnicamente, es un fugitivo. 364 00:26:39,617 --> 00:26:41,047 Lo tengo en el Walrus. 365 00:26:41,112 --> 00:26:44,750 Fue herido en el escape, pero sobrevivirá. 366 00:26:44,815 --> 00:26:47,822 Desafortunadamente, no puede decirse lo mismo sobre su reputación. 367 00:26:47,987 --> 00:26:49,656 Es imposible. 368 00:26:49,726 --> 00:26:52,222 Ha sobornado por años a los Señores Propietarios. 369 00:26:52,292 --> 00:26:54,228 Han estado de acuerdo en que sea el gobernador. 370 00:26:54,293 --> 00:26:57,365 Parece que cambiaron de opinión. 371 00:26:57,430 --> 00:26:59,330 No pareces preocupado. 372 00:26:59,395 --> 00:27:01,663 Nunca me ha gustado mucho tu padre. 373 00:27:01,728 --> 00:27:03,828 Demasiado preocupado por las apariencias. 374 00:27:03,893 --> 00:27:06,061 No habla de tu opinión sobre el hombre. 375 00:27:06,131 --> 00:27:08,098 Una vez se sepa del arresto... 376 00:27:08,163 --> 00:27:12,263 ...nuestra trabajo ya no será posible. Ningún puerto legítimo nos querrá tener. 377 00:27:12,431 --> 00:27:15,429 Y los barcos que llevan tu cargamento al mercado... 378 00:27:15,499 --> 00:27:19,464 ...si no han sido confiscados, lo serán en su vuelta a Boston. 379 00:27:21,168 --> 00:27:25,266 Capitán, estamos acabados aquí. 380 00:27:25,332 --> 00:27:28,903 Bajo circunstancias normales, estaría de acuerdo contigo. 381 00:27:28,973 --> 00:27:32,338 - Sin embargo... - ¿Sin embargo qué? 382 00:27:33,969 --> 00:27:39,639 Déjame contarte una historia sobre un español llamado Vázquez. 383 00:27:57,252 --> 00:27:59,451 Me alegro de haber podido ayudar. 384 00:28:03,552 --> 00:28:05,783 Gracias por tu paciencia en este asunto. 385 00:28:05,853 --> 00:28:08,755 Entenderás que mi socio solo quiere ser cuidadoso. 386 00:28:08,820 --> 00:28:11,019 No lo culparía en lo más mínimo. 387 00:28:11,089 --> 00:28:15,054 - Deberíamos discutir sobre la entrega. - Las ruinas, al anochecer. 388 00:28:15,254 --> 00:28:20,826 Una vez que vea la faltriquera con el sello intacto, entregará la página. 389 00:28:36,739 --> 00:28:38,640 ¿Algo no te parece bien? 390 00:28:38,705 --> 00:28:42,774 No tengo claro qué es más atractivo, si tu belleza o tu inteligencia. 391 00:28:42,839 --> 00:28:44,912 Es muy amable, señor. 392 00:28:44,977 --> 00:28:47,545 Bueno, no nos dejemos llevar. 393 00:28:50,419 --> 00:28:52,722 Tú. 394 00:28:52,787 --> 00:28:53,922 ¿Hay algún problema, capitán? 395 00:28:53,987 --> 00:28:56,693 Ella no tiene tu página. Flint la tiene. 396 00:28:56,763 --> 00:28:59,060 Mató a Singleton y la sacó de su cuerpo. 397 00:28:59,130 --> 00:29:02,400 Su tripulación anda por la isla como si su precio fuera bueno como el de ellos. 398 00:29:02,466 --> 00:29:04,952 Eso es imposible. Mi socio tiene la página. 399 00:29:04,955 --> 00:29:05,992 ¿Qué? 400 00:29:06,040 --> 00:29:08,374 El Sr. Singleton no es el vendedor, te lo aseguro. 401 00:29:08,409 --> 00:29:10,617 - ¿Qué dijiste? - Charles. 402 00:29:10,682 --> 00:29:13,483 Cállate, Jack. ¿De verdad quieres seguir con esto? 403 00:29:13,553 --> 00:29:16,373 - ¿Tomarme por idiota? - Estás equivocado. 404 00:29:16,439 --> 00:29:17,874 A la mierda si lo estoy. 405 00:29:17,939 --> 00:29:19,407 Necesito un arma. 406 00:29:19,472 --> 00:29:21,641 Dime la verdad. 407 00:29:21,711 --> 00:29:24,138 - La página desapareció. - No. 408 00:29:24,203 --> 00:29:29,209 ¿Tienes un candelero o tal vez un zapato pesado? 409 00:29:29,274 --> 00:29:31,412 Eso servirá. 410 00:29:31,482 --> 00:29:34,147 - Estás equivocado. - A la mierda si lo estoy. 411 00:29:34,217 --> 00:29:36,446 ¡No me mientas! 412 00:29:36,511 --> 00:29:38,981 No está mintiendo, Charles. Flint lo está. 413 00:29:39,046 --> 00:29:40,852 - ¿Qué? - Él perdió la página. 414 00:29:40,917 --> 00:29:42,584 ¿Entonces qué hace? Miente. 415 00:29:42,649 --> 00:29:45,818 Convierte a Singleton en el ladrón y lo mata para evitar una discusión... 416 00:29:45,883 --> 00:29:48,054 ...poniendo un final limpio al motín... 417 00:29:48,120 --> 00:29:50,722 ...y espera recuperarlo antes de que alguien sea más listo. 418 00:29:50,792 --> 00:29:53,160 Honestamente, Charles, ¿debemos creer que Singleton... 419 00:29:53,226 --> 00:29:55,527 ...mientras conspiraba contigo para destituir a Flint... 420 00:29:55,592 --> 00:29:58,493 ...usaba a esta puta para engañar a tu tripulación y sacarle dinero? 421 00:29:58,558 --> 00:30:01,827 Di lo que quieras de Singleton, pero no era tan astuto ni estúpido. 422 00:30:01,893 --> 00:30:04,568 ¿Puedes dejarla así podemos completar nuestra transacción? 423 00:30:04,638 --> 00:30:07,437 ¿Eso fue lo que creíste? ¿Que podías sacarnos el dinero... 424 00:30:07,502 --> 00:30:11,173 ...y esconderte detrás de Eleanor? ¿Creíste que yo iba a permitirlo? 425 00:30:11,406 --> 00:30:13,644 ¿Crees que soy tan patético? 426 00:30:13,709 --> 00:30:16,277 Por Dios, señora. 427 00:30:49,589 --> 00:30:53,415 A menos que el Sr. Singleton se haya levantado de la tumba a espiarnos... 428 00:30:54,485 --> 00:30:56,850 ...pareciera que dice la verdad. 429 00:30:59,355 --> 00:31:02,722 Si te equivocas con esto, le responderás a la tripulación. 430 00:31:02,787 --> 00:31:06,996 Y si estás mintiendo, me responderás a mí. 431 00:31:11,467 --> 00:31:13,769 Sí, está bien. 432 00:31:17,473 --> 00:31:19,072 ¿El Urca de Lima? 433 00:31:19,137 --> 00:31:20,339 Así es. 434 00:31:20,409 --> 00:31:22,579 Estás hablando de un castillo flotante. 435 00:31:22,644 --> 00:31:25,445 Nadie ha tomado un galeón de tesoro como botín. 436 00:31:25,515 --> 00:31:27,282 Deja que yo me preocupe de su captura. 437 00:31:27,347 --> 00:31:29,752 Es lo que viene después para lo que necesito tu ayuda. 438 00:31:29,817 --> 00:31:32,554 ¿Después? ¿Y para qué regresarías a Nassau? 439 00:31:32,620 --> 00:31:35,658 Con tanto dinero así y mi padre sin negocio, ¿por qué no huir? 440 00:31:35,723 --> 00:31:39,290 Lo que se nos viene no se puede evitar. 441 00:31:41,466 --> 00:31:45,301 Pero con el dinero que saqué del Hulk... 442 00:31:45,371 --> 00:31:48,673 ...podemos agregar 50 armas al fuerte. 443 00:31:48,743 --> 00:31:53,541 Podríamos construir barcos para defender la costa y entrenar hombres para ello. 444 00:31:54,382 --> 00:31:59,217 Podríamos trabajar la tierra, cultivar y criar ganado. 445 00:32:00,090 --> 00:32:04,764 Y luego, quien llegue a nuestra costa, sea inglés o español... 446 00:32:04,829 --> 00:32:07,964 ...se encontrará con una sorpresa nada amigable. 447 00:32:09,839 --> 00:32:13,974 Un país de ladrones. 448 00:32:16,247 --> 00:32:18,215 ¿Tienes dudas? 449 00:32:18,280 --> 00:32:22,046 ¿Acerca de convertir piratas en granjeros y soldados? 450 00:32:22,116 --> 00:32:26,115 ¿De ir a la guerra contra Whitehall desde un islote en el Atlántico? 451 00:32:26,185 --> 00:32:31,253 Dudas, Capitán Flint, ni siquiera empieza a describir mi preocupación. 452 00:32:31,318 --> 00:32:34,518 Si se llegara a la guerra, sería porque Whitehall la quiere. 453 00:32:34,588 --> 00:32:38,290 Yo abogaría por indultos, títulos de tierras y un gobernador de confianza. 454 00:32:38,355 --> 00:32:39,956 Y así lo haría la mayoría de los hombres de aquí. 455 00:32:40,026 --> 00:32:41,625 No son animales, Sr. Scott. 456 00:32:41,690 --> 00:32:43,124 Son hombres llenos de esperanza. 457 00:32:43,194 --> 00:32:47,891 Ofréceles una buena opción, ¿y quién sabe lo que pasaría? 458 00:32:49,092 --> 00:32:51,258 ¿Por qué hacer todo eso? 459 00:32:51,324 --> 00:32:53,898 ¿Por qué aquí? 460 00:32:54,698 --> 00:32:59,940 A Odiseo, en su travesía hacia Ítaca... 461 00:33:00,005 --> 00:33:02,067 ...se le apareció un fantasma. 462 00:33:03,506 --> 00:33:07,635 El fantasma le dijo que cuando llegara a casa... 463 00:33:07,700 --> 00:33:12,245 ...una vez eliminados sus enemigos y puesto en orden su hogar... 464 00:33:12,310 --> 00:33:15,881 ...debía hacer una última cosa antes de descansar. 465 00:33:15,951 --> 00:33:21,253 La aparición le dijo que agarrara un remo y caminara hacia tierra firme. 466 00:33:21,319 --> 00:33:26,656 Que siguiera caminando hasta que alguien confundiera el remo con una pala. 467 00:33:27,961 --> 00:33:32,000 Ese sería el lugar donde los hombres no han tenido problemas con el mar. 468 00:33:33,368 --> 00:33:36,365 Y será el sitio donde hallaría la paz. 469 00:33:37,237 --> 00:33:39,534 Al final, eso es todo lo que quiero. 470 00:33:40,743 --> 00:33:44,309 Alejarme del mar y hallar algo de paz. 471 00:33:48,382 --> 00:33:50,078 Creo que lo encontramos. 472 00:33:50,148 --> 00:33:51,612 ¿Encontraron qué? 473 00:33:51,682 --> 00:33:53,816 Me robaron el itinerario del Urca. 474 00:33:53,880 --> 00:33:56,114 ¿Y cuándo tenías pensado mencionarlo? 475 00:33:56,184 --> 00:33:58,487 Todo está bajo control. Ya estamos cerca de recuperarlo. 476 00:33:58,552 --> 00:34:01,953 Vane ha visto a Frasier en el burdel. Presumo que es el comprador. 477 00:34:02,019 --> 00:34:06,056 No vimos al ladrón, pero está usando a una puta como intermediaria. 478 00:34:06,126 --> 00:34:08,354 Dejé a Billy allá para que siga observando. 479 00:34:08,419 --> 00:34:12,295 Si nos movemos, hay oportunidad de terminar con esto. 480 00:34:12,365 --> 00:34:14,625 Encuentra al cocinero... 481 00:34:26,675 --> 00:34:29,575 Bien. Tal vez tú puedas hacer que hable. 482 00:34:29,640 --> 00:34:33,080 - Estoy bien. - Bien un carajo. 483 00:34:33,145 --> 00:34:36,582 Casi hizo que el Capitán Vane la matara. 484 00:34:36,647 --> 00:34:38,647 Quiero saber por qué. 485 00:34:38,717 --> 00:34:41,483 Déjanos solas, Noonan. 486 00:34:42,852 --> 00:34:44,685 Vente. 487 00:34:57,974 --> 00:35:00,216 - Max, yo... - Me alegro que estés aquí. 488 00:35:00,281 --> 00:35:02,351 Iba a enviarte un mensaje. 489 00:35:02,416 --> 00:35:06,086 Tú y yo tenemos que tomar una decisión y debe ser ahora mismo. 490 00:35:06,151 --> 00:35:09,457 Estoy a punto de recibir mucho dinero por un servicio que presté. 491 00:35:09,522 --> 00:35:12,130 Max, necesito que me des el itinerario. 492 00:35:12,195 --> 00:35:14,595 El itinerario de Flint. 493 00:35:15,964 --> 00:35:19,834 Cuando hablabas de liberarte de Noonan te referías a eso, ¿no? 494 00:35:19,937 --> 00:35:22,303 ¿Cómo sabes de eso? 495 00:35:22,368 --> 00:35:24,103 Eso no importa. 496 00:35:24,168 --> 00:35:27,141 Max, Flint necesita esa página. 497 00:35:27,206 --> 00:35:29,543 El dinero que puede recibir de ese botín... 498 00:35:29,608 --> 00:35:32,147 ...podría ser el futuro de este lugar. 499 00:35:32,217 --> 00:35:35,919 Si Vane no recibe la página, me matará. 500 00:35:37,121 --> 00:35:38,956 Yo puedo protegerte. 501 00:35:39,026 --> 00:35:42,057 Scott puede protegerte. Tienes que confiar en mí. 502 00:35:45,496 --> 00:35:47,495 Huye conmigo. 503 00:35:47,560 --> 00:35:49,428 - ¿Qué? - Tengo un bote esperando. 504 00:35:49,493 --> 00:35:51,495 Tendré dinero para empezar de nuevo. 505 00:35:51,565 --> 00:35:53,733 - Pero yo no puedo marcharme. - ¿Por qué? 506 00:35:54,699 --> 00:35:59,600 Porque he dedicado mi vida a construir algo aquí. 507 00:36:00,671 --> 00:36:02,710 Es todo lo que tengo. No puedo irme sin más. 508 00:36:02,775 --> 00:36:07,506 ¡Esto no es todo lo que tienes! Eleanor, este sitio no es más que arena. 509 00:36:07,647 --> 00:36:09,581 No puede darte amor. 510 00:36:09,646 --> 00:36:12,021 Lo sabes. Tienes que saberlo. 511 00:36:12,854 --> 00:36:14,388 Tu padre te abandonó. 512 00:36:14,454 --> 00:36:16,588 A tu madre te la quitaron. 513 00:36:16,653 --> 00:36:21,026 Has perdido a todos los que has amado y eso te aterroriza. 514 00:36:21,091 --> 00:36:22,458 Pero no a mí. 515 00:36:22,523 --> 00:36:26,395 Yo nunca jamás te dejaré. 516 00:36:26,800 --> 00:36:28,636 Te amo. 517 00:36:32,700 --> 00:36:34,300 Srta. Guthrie. 518 00:36:38,800 --> 00:36:41,521 - ¿Los has traído? - Yo-- 519 00:36:50,100 --> 00:36:52,502 Ven conmigo. Ya. 520 00:36:52,567 --> 00:36:55,742 El barco espera. Podemos librarnos de este sitio. 521 00:36:55,807 --> 00:36:58,208 Podemos tener una vida juntos. 522 00:36:58,278 --> 00:37:00,178 Y puede empezar en este instante. 523 00:37:00,248 --> 00:37:03,248 Solo tienes que decir que sí. 524 00:37:05,587 --> 00:37:07,722 Y nos liberas a ambas. 525 00:37:16,700 --> 00:37:18,100 Entren. 526 00:37:27,067 --> 00:37:29,867 Max, necesito que me digas dónde está la página. 527 00:37:32,140 --> 00:37:34,309 Y si no, ¿qué? 528 00:37:39,250 --> 00:37:41,030 No tiene que ser por las malas. 529 00:37:41,100 --> 00:37:42,900 Quiero que lo diga ella. 530 00:37:42,997 --> 00:37:45,363 Quiero que diga que se quedará ahí sentada a mirar... 531 00:37:45,428 --> 00:37:48,997 ...cómo me arrancas a golpes la respuesta para salvar este sitio. 532 00:37:50,600 --> 00:37:52,134 Dilo. 533 00:37:58,700 --> 00:38:00,347 Dilo. 534 00:38:09,700 --> 00:38:11,823 Las ruinas al anochecer. 535 00:38:22,742 --> 00:38:25,013 - Max, por favor. - Lárgate ya. 536 00:38:25,500 --> 00:38:27,130 Lo dije en serio. Puedo protegerte. 537 00:38:27,200 --> 00:38:28,978 ¡Que te largues! 538 00:39:21,357 --> 00:39:23,862 - ¿Asustado, Jack? - Por favor. 539 00:39:23,932 --> 00:39:26,401 Ahí no hay más que adictos al opio... 540 00:39:26,471 --> 00:39:30,699 ...lunáticos y hombres que se creen demasiado buenos para usar condón. 541 00:40:11,400 --> 00:40:13,000 Las perlas. 542 00:40:13,178 --> 00:40:16,516 Él dice que me des las perlas. 543 00:40:19,689 --> 00:40:23,224 ¿Y no ha dicho nada más? 544 00:40:32,202 --> 00:40:34,670 No. Quiero que salga. 545 00:40:35,200 --> 00:40:36,805 Capitán. 546 00:40:37,200 --> 00:40:38,604 ¡Sé que puedes oírme! 547 00:40:38,669 --> 00:40:41,340 ¡Si quieres el dinero, sal a dar la puta cara! 548 00:40:41,405 --> 00:40:44,210 Es el único modo de hacerlo. 549 00:40:46,600 --> 00:40:50,784 Capitán, me temo que nuestro amigo lleva ventaja en este caso particular. 550 00:40:50,849 --> 00:40:53,051 Podemos despotricar, gritar y patalear... 551 00:40:53,116 --> 00:40:56,000 ...pero no cambiará el hecho de que, a menos que le demos-- 552 00:41:06,400 --> 00:41:08,000 ¿Qué decías? 553 00:41:11,400 --> 00:41:14,649 ¡Y ahora sal a encararme... 554 00:41:14,714 --> 00:41:17,314 ...o esas perlas vuelven adonde pertenecen! 555 00:41:18,756 --> 00:41:20,419 Mierda. 556 00:41:24,000 --> 00:41:27,727 Charles, es importante que el trato se cierre esta noche. 557 00:41:27,900 --> 00:41:30,700 En potencia es un botín que lo cambia todo para nosotros. 558 00:41:30,750 --> 00:41:33,000 No te escurras haciendo-- 559 00:41:51,214 --> 00:41:55,521 Ha dicho que me des las perlas. 560 00:45:03,033 --> 00:45:05,640 - ¿Dónde está la página? - No puedes tenerla. 561 00:45:05,705 --> 00:45:08,875 Por ahora. Y, por favor, deberíamos irnos. 562 00:45:08,945 --> 00:45:10,408 ¿Dónde la has escondido? 563 00:45:11,176 --> 00:45:12,777 Ya lo estás viendo. 564 00:45:12,847 --> 00:45:14,715 ¿De qué carajo hablas? 565 00:45:14,785 --> 00:45:18,400 Como no podía estar seguro de escapar de los locos y de ustedes... 566 00:45:18,688 --> 00:45:24,227 ...tomé medidas drásticas a fin de sobrevivir. 567 00:45:28,733 --> 00:45:32,900 Tu itinerario está acá arriba. 568 00:45:51,100 --> 00:45:52,500 ¡Mierda! 569 00:45:53,221 --> 00:45:55,222 No tienes por qué hacer esto. 570 00:45:57,458 --> 00:46:00,494 El Sr. Noonan tiene hombres a tu puerta. 571 00:46:00,559 --> 00:46:03,464 Y Guthrie ha puesto abajo a otros tres. 572 00:46:07,500 --> 00:46:08,842 Vane no puede alcanzarte aquí. 573 00:46:08,907 --> 00:46:10,307 Lo sé. 574 00:46:11,400 --> 00:46:13,379 Pero no puedo quedarme. 575 00:46:17,200 --> 00:46:18,700 ¿Me ayudarás? 576 00:47:12,900 --> 00:47:14,983 Te presento al ladrón. 577 00:47:15,100 --> 00:47:18,254 - ¿Por qué aún está vivo? - Es una larga historia. 578 00:47:18,319 --> 00:47:20,560 ¿Te importa que lo guardemos acá esta noche? 579 00:47:20,625 --> 00:47:23,065 Billy puede hacer la guardia. 580 00:47:46,487 --> 00:47:49,255 Flint querrá nuestra respuesta por la mañana. 581 00:47:50,856 --> 00:47:55,634 Ya sé que no lo apruebas, pero tengo que hacerlo. 582 00:47:55,699 --> 00:47:57,530 Lo necesito. 583 00:48:06,000 --> 00:48:07,500 Por favor. 584 00:48:09,950 --> 00:48:11,500 Quédate conmigo. 585 00:48:15,000 --> 00:48:16,487 De acuerdo. 586 00:49:54,700 --> 00:49:56,568 Quítate las botas. 587 00:49:56,700 --> 00:49:58,303 Pondré agua a hervir. 588 00:50:21,003 --> 00:50:29,303 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net