1
00:00:04,293 --> 00:00:05,293
Previamente en Black Sails...
2
00:00:05,294 --> 00:00:09,728
La Urca de Lima, el mayor
galeón de tesoros de las Américas.
3
00:00:09,798 --> 00:00:12,928
Una página fue arrancada del registro de
la Urca con el curso y el itinerario.
4
00:00:12,993 --> 00:00:14,588
Pónganlos bajo custodia.
5
00:00:20,423 --> 00:00:21,853
El itinerario está aquí en la isla.
6
00:00:21,923 --> 00:00:24,453
El ladrón que lo robó
ha ofrecido vendérmelo.
7
00:00:24,518 --> 00:00:26,517
5000 pesos en perlas.
8
00:00:26,587 --> 00:00:29,217
- Luego de recibir el pago, nos iremos.
- Ven conmigo.
9
00:00:29,220 --> 00:00:31,954
He gastado mi vida
tratando de construir algo aquí.
10
00:00:32,024 --> 00:00:34,390
Si vuelves a desafiarme de nuevo
delante de mi tripulación...
11
00:00:34,391 --> 00:00:35,957
...tal vez olvide que una vez te amé.
12
00:00:36,022 --> 00:00:38,523
La página ya no está.
¡No me mientas!
13
00:00:41,194 --> 00:00:43,059
- ¿Dónde está la página?
- Estás viéndola.
14
00:00:43,129 --> 00:00:47,063
Tomé medidas drásticas.
Tu itinerario está aquí arriba.
15
00:03:28,259 --> 00:03:31,299
Estás goteando sangre por todo el suelo.
16
00:03:36,101 --> 00:03:40,108
Quien te ajustó este vendaje
estaba ciego o ebrio.
17
00:03:40,173 --> 00:03:42,273
Creo que ambas cosas.
18
00:03:44,608 --> 00:03:47,303
Dios mío.
19
00:03:51,616 --> 00:03:54,712
¿No pudiste decírmelo anoche?
20
00:03:56,693 --> 00:03:59,290
No es tan malo como parece.
21
00:04:02,661 --> 00:04:04,995
¿Eso es realmente necesario?
22
00:04:07,199 --> 00:04:11,975
Uno de mis vecinos debe
haberte visto llegar anoche.
23
00:04:12,040 --> 00:04:15,345
Han puesto un espía
entre el matorral de pinos.
24
00:04:15,410 --> 00:04:18,399
¿La anciana con la nariz torcida?
25
00:04:18,750 --> 00:04:20,577
Murió.
26
00:04:20,647 --> 00:04:24,155
El pastor Lambrick tiene
un nuevo jefe de informantes.
27
00:04:24,225 --> 00:04:28,759
La Sra. Archer.
Husmea todo el día.
28
00:04:34,964 --> 00:04:37,595
¿Qué sucede?
29
00:04:39,098 --> 00:04:41,430
Lo encontré, Miranda.
30
00:04:43,959 --> 00:04:46,375
¿En la embarcación de Parrish?
31
00:04:48,034 --> 00:04:50,768
¿Encontraste el itinerario?
32
00:05:04,978 --> 00:05:06,985
Señora.
33
00:05:11,689 --> 00:05:13,557
Ella se ha ido.
34
00:05:13,627 --> 00:05:16,122
¿Se ha ido? ¿Estás seguro?
35
00:05:16,961 --> 00:05:19,760
Una de las prostitutas
la ayudó a evitar a los guardias.
36
00:05:19,775 --> 00:05:22,500
Dijo que Max tenía un bote esperando.
Fui a corroborarlo.
37
00:05:22,510 --> 00:05:24,968
Ya no está ahí.
38
00:05:26,339 --> 00:05:29,709
Le dije que podría protegerla.
39
00:05:30,445 --> 00:05:32,948
¿Acaso no me creyó?
40
00:05:34,688 --> 00:05:37,751
Ella eligió esto, no yo.
41
00:05:46,402 --> 00:05:50,337
- ¿Pasa algo malo?
- Será mejor que valgas la pena.
42
00:06:00,600 --> 00:06:02,517
¿Cuándo crees que zarparán?
43
00:06:02,527 --> 00:06:04,689
Lo sabremos con certeza
una vez que el ladrón...
44
00:06:04,699 --> 00:06:06,787
...haya transcrito la página que robó...
45
00:06:06,853 --> 00:06:10,123
...pero, será pronto.
46
00:06:11,226 --> 00:06:13,729
Lo que me recuerda...
47
00:06:14,362 --> 00:06:17,562
Lo encontré en el camarote del Parrish.
48
00:06:19,363 --> 00:06:21,530
Middleton.
49
00:06:21,600 --> 00:06:24,430
Pensé que te gustaría.
50
00:06:30,875 --> 00:06:36,149
Debo admitir que dado el largo tiempo
que te ha dado rastrearlo...
51
00:06:36,214 --> 00:06:39,835
...me pregunté
si no era una causa perdida.
52
00:06:42,453 --> 00:06:45,115
Pareces decepcionada.
53
00:06:47,019 --> 00:06:49,060
Para nada.
54
00:06:49,125 --> 00:06:51,726
Yo solo...
55
00:06:54,432 --> 00:06:59,713
Bueno, esperaba tenerte todo para mí.
56
00:07:03,978 --> 00:07:06,484
Sobre eso.
57
00:07:10,127 --> 00:07:12,600
Señora.
58
00:07:29,337 --> 00:07:31,302
Necesito un favor.
59
00:07:36,007 --> 00:07:37,830
Nos prometiste resultados.
60
00:07:37,900 --> 00:07:39,380
Eso hice.
61
00:07:39,450 --> 00:07:41,313
Y ahora no hay resultados.
62
00:07:41,383 --> 00:07:43,615
Parece que no los hay, no.
63
00:07:43,681 --> 00:07:46,055
Esto no es una broma, Jack.
64
00:07:46,120 --> 00:07:50,860
Han desaparecido 5000 pesos de nuestro
dinero y alguien va a responder por él.
65
00:07:50,930 --> 00:07:52,866
Les aseguro que lo que sucedió anoche...
66
00:07:52,931 --> 00:07:54,664
...es tan decepcionante para mí
como para ustedes.
67
00:07:54,729 --> 00:07:58,298
Pero si están tan seguros que mi valor
para esta tripulación terminó...
68
00:07:58,368 --> 00:08:01,530
...entonces pueden
elegirse un nuevo contramaestre.
69
00:08:01,600 --> 00:08:04,435
Soluciónalo, Jack.
70
00:08:06,696 --> 00:08:08,734
Rápido.
71
00:08:49,346 --> 00:08:52,313
- ¿Dónde está el resto?
- ¿Disculpa?
72
00:08:52,325 --> 00:08:56,156
La Urca tiene una parada planificada
para abastecerse en Florida.
73
00:08:56,226 --> 00:09:00,117
Ese es el punto donde son
más vulnerables para atacar.
74
00:09:00,187 --> 00:09:04,992
Esto describe un curso que
termina millas antes de la costa.
75
00:09:07,066 --> 00:09:09,715
¿Dónde está el resto del curso?
76
00:09:10,131 --> 00:09:13,433
Bueno, no puedo escribirlo
exactamente, ¿sí?
77
00:09:13,503 --> 00:09:14,569
¿Por qué no?
78
00:09:14,639 --> 00:09:17,068
Todos parecen estar enojados conmigo.
79
00:09:17,133 --> 00:09:20,070
Especialmente tú.
80
00:09:20,140 --> 00:09:22,273
Y si lo escribiera todo...
81
00:09:22,338 --> 00:09:25,975
...¿qué los detendría
de matarme aquí mismo?
82
00:09:28,206 --> 00:09:31,610
Digo que traigamos a Joji.
Se lo sacaría en 10 minutos.
83
00:09:31,679 --> 00:09:34,283
- La tortura no te ayudará.
- No has visto trabajar a Joji.
84
00:09:34,353 --> 00:09:37,748
Tengo una tolerancia
excepcionalmente baja al dolor.
85
00:09:37,813 --> 00:09:41,319
Diría lo que sea para que se detenga.
86
00:09:41,389 --> 00:09:47,093
Pero tal vez haya una solución
de beneficio mutuo para todo esto.
87
00:09:47,158 --> 00:09:51,162
¿Qué tal si pudiera
quedarme en su tripulación?
88
00:09:53,495 --> 00:09:56,428
Tiene sentido.
Renuncio al pago por el itinerario...
89
00:09:56,494 --> 00:09:59,396
...a cambio de mi parte en el botín.
90
00:09:59,461 --> 00:10:00,630
Siga con su plan.
91
00:10:00,700 --> 00:10:03,068
Y cuando llegue el momento
de revelar el resto...
92
00:10:03,133 --> 00:10:05,873
...estaré a tu lado.
93
00:10:05,938 --> 00:10:08,347
Y si lo que le dije está incorrecto...
94
00:10:08,412 --> 00:10:11,147
...puedes hacer conmigo
lo que te plazca.
95
00:10:12,417 --> 00:10:18,419
Y cuando la Urca sea nuestra,
¿qué me impediría matarte?
96
00:10:19,124 --> 00:10:22,694
Bueno, faltan unas semanas
para eso, ¿verdad?
97
00:10:22,764 --> 00:10:25,427
Para entonces podríamos ser amigos.
98
00:10:34,509 --> 00:10:37,540
¿Te parece bien?
99
00:10:39,876 --> 00:10:42,244
Creo que tendrá que ser así.
100
00:10:43,149 --> 00:10:45,183
Esperen, ¿nos pondremos en marcha?
101
00:10:45,253 --> 00:10:47,850
El Sr. Gates y yo buscaremos un socio.
102
00:10:47,915 --> 00:10:52,115
Esta no es una tarea que podamos
completar sin la ayuda de otro barco.
103
00:10:52,185 --> 00:10:55,686
- Capitán, ¿podemos discutir esto?
- Acompáñame afuera, Billy.
104
00:11:09,004 --> 00:11:11,872
Necesitamos equipo adicional
que excede nuestra demanda habitual.
105
00:11:11,942 --> 00:11:14,440
- Lo tendrán.
- 100 barriles de pólvora.
106
00:11:14,510 --> 00:11:16,977
1000 balas de cañón.
107
00:11:17,047 --> 00:11:22,047
Armas nuevas,
al menos una docena de cañones.
108
00:11:24,254 --> 00:11:27,223
Cuando ataquemos al Urca
necesitamos hacerle más que un rasguño.
109
00:11:27,289 --> 00:11:29,762
O no tendremos oportunidad de éxito.
110
00:11:31,131 --> 00:11:33,530
Como dije...
111
00:11:36,132 --> 00:11:38,466
Lo tendrán.
112
00:11:48,783 --> 00:11:50,952
Muy bien, dispara.
113
00:11:51,022 --> 00:11:53,990
Silver sabe que Singleton
no era un ladrón.
114
00:11:54,055 --> 00:11:55,560
¿Soy el único que recuerda eso?
115
00:11:55,625 --> 00:11:58,066
No, no lo eres.
116
00:11:58,201 --> 00:12:01,037
Hace menos de un día nuestra tripulación
estuvo a punto de un motín.
117
00:12:01,103 --> 00:12:05,910
No importa el oro que les muestres,
ese odio no desaparecerá.
118
00:12:06,575 --> 00:12:08,914
¿Y Flint quiere regresarlo a bordo?
119
00:12:08,984 --> 00:12:12,351
¿Qué tal si le dice la verdad
a la persona equivocada?
120
00:12:12,417 --> 00:12:14,489
- Creo que necesitamos discutirlo.
- Billy...
121
00:12:14,554 --> 00:12:18,453
Así sabremos a quien hay que vigilar
y a quien mantener lejos de Silver.
122
00:12:18,487 --> 00:12:20,391
Y haciéndolo corres el riesgo...
123
00:12:20,456 --> 00:12:26,227
...de causar la misma sospecha que
intentas descubrir. Lo sabes, ¿verdad?
124
00:12:30,202 --> 00:12:31,902
¿Todo en orden?
125
00:12:31,967 --> 00:12:34,135
Sí, vamos.
126
00:12:36,681 --> 00:12:39,347
Tú, ven conmigo.
127
00:12:40,085 --> 00:12:42,084
Lo escuchaste.
128
00:12:47,694 --> 00:12:49,165
¿Seguro de que está bien?
129
00:12:49,230 --> 00:12:51,965
¿Billy?
Lo estará.
130
00:13:01,674 --> 00:13:03,309
Randall.
131
00:13:03,370 --> 00:13:07,041
El Sr. Silver ha perdido
una apuesta conmigo.
132
00:13:07,106 --> 00:13:09,943
Me debe pelar papas
el resto del día.
133
00:13:10,008 --> 00:13:12,951
Se supone que no se puede
apostar en el barco.
134
00:13:13,021 --> 00:13:17,125
Lo sé, pero la hicimos
con una cerveza en Guthrie.
135
00:13:17,190 --> 00:13:18,927
Todo está bien.
136
00:13:18,992 --> 00:13:21,633
¿Puedes hacerme el favor de vigilarlo?
137
00:13:22,805 --> 00:13:25,206
Avísame si trata de huir.
138
00:13:28,812 --> 00:13:31,011
Pela.
139
00:13:47,290 --> 00:13:50,627
Eso es lo que haré si trata de huir.
140
00:13:56,976 --> 00:14:00,679
No he visto un cañón de 12 libras
en esta isla en meses.
141
00:14:00,744 --> 00:14:03,612
Él quiere una docena
y le dijiste que no se preocupara.
142
00:14:03,677 --> 00:14:05,813
Bryson volverá en dos días.
143
00:14:05,883 --> 00:14:07,715
¿Y?
144
00:14:07,740 --> 00:14:10,850
Se armó con cañones de 12 libras
cuando se unió a la flota de mi padre.
145
00:14:10,920 --> 00:14:11,959
¿Qué?
146
00:14:12,025 --> 00:14:13,896
Pero son sus armas.
147
00:14:13,961 --> 00:14:16,993
No esperarás que nos las dé.
148
00:14:17,762 --> 00:14:20,368
Lo sé.
149
00:14:22,267 --> 00:14:26,542
Ya que estamos hablando de Bryson,
cuando arribe, si es que lo hace...
150
00:14:26,612 --> 00:14:30,015
...será el único barco de provisiones
de tu padre que podemos esperar.
151
00:14:30,080 --> 00:14:34,091
Debes asumir que los demás escucharán
del arresto de tu padre en el puerto.
152
00:14:34,156 --> 00:14:37,195
En tal caso,
no se atreverán a regresar.
153
00:14:38,830 --> 00:14:40,997
Escucha.
154
00:14:41,767 --> 00:14:45,338
Puedo avisar a nuestros
contactos en Port Harbour.
155
00:14:46,579 --> 00:14:49,250
También está el comercio de barcos
en La Habana y en Santo Domingo.
156
00:14:49,315 --> 00:14:52,389
Incluso así, solo cubriremos
un tercio de los costos...
157
00:14:52,453 --> 00:14:56,093
...por nave por semana,
lo que significa que en menos...
158
00:14:56,158 --> 00:14:58,891
- ...de cuatro semanas...
- La bodega estará vacía.
159
00:15:02,029 --> 00:15:05,833
- Entonces él tendrá que ayudarnos.
- ¿Quién?
160
00:15:05,903 --> 00:15:08,439
Mi padre.
161
00:15:12,312 --> 00:15:15,910
No puedo evitar notar
que no te caigo muy bien.
162
00:15:15,975 --> 00:15:18,352
¿Te molesta si pregunto por qué?
163
00:15:19,417 --> 00:15:21,255
Yo sé cocinar.
164
00:15:21,320 --> 00:15:23,356
Ya veo.
165
00:15:23,426 --> 00:15:26,824
Te molesta que me dieran tu trabajo.
166
00:15:27,927 --> 00:15:33,029
En mi defensa, aún trato de comprender
cómo funciona este lugar para mí.
167
00:15:33,099 --> 00:15:36,505
Digo, subí a bordo hace dos días...
168
00:15:36,571 --> 00:15:41,975
...y escuché al Sr. Singleton
decir cosas que tienen mucho sentido.
169
00:15:42,040 --> 00:15:45,479
Entonces, en menos de un día, murió.
Flint se queda...
170
00:15:45,544 --> 00:15:49,710
...y los demás parecen haber
olvidado todo lo que sucedió.
171
00:15:55,681 --> 00:15:57,383
¿Qué?
172
00:15:57,448 --> 00:16:03,421
¿Sabes de alguien que tenga algún
tipo de resentimiento hacia el capitán?
173
00:16:03,486 --> 00:16:06,122
Se supone que no puedo hablar de eso.
174
00:16:06,192 --> 00:16:08,159
Eso es una lástima.
175
00:16:08,224 --> 00:16:14,230
Si conocieras a alguien así, me
gustaría saber lo que tiene para decir.
176
00:16:26,806 --> 00:16:28,974
Hola, padre.
177
00:16:32,682 --> 00:16:34,920
Perdiste mucha sangre.
178
00:16:34,985 --> 00:16:37,517
¿Me das una toalla?
179
00:16:45,791 --> 00:16:48,691
Lamento que te haya ocurrido esto.
180
00:16:52,803 --> 00:16:54,938
Flint te quiere custodiado.
181
00:16:55,003 --> 00:17:00,243
Para asegurarse de que no interferirás
con su plan de cazar al galeón español.
182
00:17:03,150 --> 00:17:04,784
Padre, necesito tu ayuda.
183
00:17:04,849 --> 00:17:07,521
Si vamos a seguir con el negocio,
necesitamos un nuevo socio.
184
00:17:07,586 --> 00:17:09,258
Alguien con barcos y legitimidad.
185
00:17:09,323 --> 00:17:12,329
Alguien en quien podamos
confiar de que no te traicione.
186
00:17:12,394 --> 00:17:16,161
Sé que esto es difícil,
pero necesito que confíes en mí.
187
00:17:17,035 --> 00:17:19,202
Puedo hacer esto.
188
00:17:34,784 --> 00:17:36,881
¿A quién mierda quieres engañar?
189
00:17:36,951 --> 00:17:39,615
Es ayudarme o escapar a Boston.
190
00:17:39,685 --> 00:17:42,284
A rogarles asilo a tu padre y hermanos.
191
00:17:42,349 --> 00:17:46,524
Ellos podrán salvarte de la horca,
pero no te librarán de su desprecio.
192
00:17:46,589 --> 00:17:48,521
Estarás de nuevo en el salón...
193
00:17:48,586 --> 00:17:51,361
...escuchando cómo la vida sigue
a través de una hendija.
194
00:17:51,426 --> 00:17:55,359
Volviendo a donde comenzaste,
antes de traernos a mamá y a mí.
195
00:17:55,425 --> 00:17:59,065
Te convertimos en el hombre
que siempre insististe que eras.
196
00:17:59,130 --> 00:18:00,967
Piensa en eso mientras finges...
197
00:18:01,033 --> 00:18:04,374
...que ayudarme no es la
única opción que te queda.
198
00:18:10,546 --> 00:18:12,512
Billy, no sé qué quieres que diga.
199
00:18:12,577 --> 00:18:14,280
¿No hay tensión?
200
00:18:14,345 --> 00:18:17,482
¿No hay quejas por los deberes?
201
00:18:17,552 --> 00:18:20,216
Toda la tripulación está contenta,
¿eso es lo que dices?
202
00:18:20,286 --> 00:18:22,989
Excepto quizás por este bastardo.
203
00:18:23,919 --> 00:18:26,482
Ahí tienes.
204
00:18:33,221 --> 00:18:36,387
¡Maldita sea!
205
00:18:37,459 --> 00:18:40,892
Sólo lo encuentro difícil de creer.
206
00:18:40,962 --> 00:18:42,727
¿Sabes qué encuentro
yo difícil de creer?
207
00:18:42,792 --> 00:18:44,231
¿Qué?
208
00:18:44,296 --> 00:18:50,265
Hemos estado en tierra dos días
y tú todavía no has mojado.
209
00:18:50,335 --> 00:18:53,367
Eso sí es un misterio
digno de investigar.
210
00:19:05,215 --> 00:19:06,382
Tenía razón, ¿verdad?
211
00:19:06,446 --> 00:19:08,814
Billy ha estado
preguntando por nosotros.
212
00:19:08,884 --> 00:19:10,618
¿Tú qué crees? ¿Sabe algo?
213
00:19:10,683 --> 00:19:12,619
No.
214
00:19:12,684 --> 00:19:16,323
Y si somos listos, seguirá así.
215
00:19:17,356 --> 00:19:20,427
¿Qué es esto? ¿Te estás retirando?
216
00:19:21,996 --> 00:19:24,730
Sabes que Flint mintió
con de lo de Singleton.
217
00:19:24,795 --> 00:19:27,433
Sabes lo que es él.
218
00:19:33,839 --> 00:19:36,335
Jódete.
219
00:19:47,779 --> 00:19:51,786
He estado hablando con Randall
por mis sospechas de nuestro capitán.
220
00:19:51,851 --> 00:19:55,487
Parece que él piensa que
podríamos tener eso en común.
221
00:20:14,904 --> 00:20:19,242
Hazme subir esas jodidas
escaleras sólo para verte de nuevo...
222
00:20:19,312 --> 00:20:22,217
...y lo primero que
ordenaré será lanzarte...
223
00:20:22,282 --> 00:20:26,114
...en esa mugrosa silla hacia el océano.
224
00:20:27,420 --> 00:20:31,154
Philip, ¿conoces el origen de
la silla en la que estoy sentado?
225
00:20:31,224 --> 00:20:34,024
- ¿El qué?
- Esta silla una vez posó...
226
00:20:34,090 --> 00:20:36,729
...en la oficina Plymouth
de Sir Francis Drake.
227
00:20:36,794 --> 00:20:40,771
Tomé esta silla como parte de un
botín cerca de la costa de Boston.
228
00:20:40,836 --> 00:20:42,742
Perdí seis hombres en esa pelea.
229
00:20:42,807 --> 00:20:46,209
Desde entonces,
esta silla ha residido aquí...
230
00:20:46,279 --> 00:20:49,747
...en lo alto de mi fuerte
desde donde observo el puerto...
231
00:20:49,812 --> 00:20:53,250
...que protejo por el bien
de una ingrata isla.
232
00:20:53,316 --> 00:20:56,547
Philip, si el Sr. Gates alguna vez
le pusiera la mano a mi silla...
233
00:20:56,617 --> 00:20:59,720
...tienes mi permiso para
dispararle donde esté parado.
234
00:20:59,785 --> 00:21:02,214
Sí, señor, capitán Hornigold.
235
00:21:09,351 --> 00:21:11,823
¿Cómo estás, Ben?
236
00:21:12,287 --> 00:21:14,021
"¿Cómo estás, Ben?"
237
00:21:14,086 --> 00:21:16,424
No seas amable conmigo.
Sé por qué estás aquí.
238
00:21:16,494 --> 00:21:18,325
La Urca de Lima.
239
00:21:18,390 --> 00:21:22,493
Cada capitán en la isla parlotea
sobre quién se unirá en consorte.
240
00:21:22,830 --> 00:21:25,430
Las noticias vuelan.
241
00:21:25,604 --> 00:21:28,672
Hubo un tiempo en que sólo pensar
en capturar un galeón del tesoro...
242
00:21:28,737 --> 00:21:30,576
...habría provocado que la
tripulación se riera en tu cara.
243
00:21:30,641 --> 00:21:32,976
El mundo ha cambiado, Ben.
244
00:21:33,041 --> 00:21:36,647
Algunos riesgos actuales
son más peligrosos si no los tomas.
245
00:21:36,712 --> 00:21:41,185
Jesús, ahora estás hablando como él.
246
00:21:41,923 --> 00:21:44,626
Así que seré el nuevo consorte de Flint,
¿es eso?
247
00:21:44,692 --> 00:21:46,796
¿No podría venir aquí
y pedírmelo él mismo?
248
00:21:46,861 --> 00:21:48,764
Piensa que no te cae bien.
249
00:21:48,829 --> 00:21:51,501
Está en lo cierto.
Es arrogante e impertinente.
250
00:21:51,566 --> 00:21:55,468
Sea como sea,
él no te quiere como el consorte.
251
00:21:55,836 --> 00:21:58,539
¿Entonces qué quiere?
252
00:21:59,341 --> 00:22:02,644
Tu barco y tu tripulación.
253
00:22:02,709 --> 00:22:06,347
La oferta es una parte para
cada hombre, dos para ti...
254
00:22:06,412 --> 00:22:10,880
...a cambio de tu apoyo para persuadir
a tus hombres de que voten a favor.
255
00:22:10,950 --> 00:22:16,489
¿Y quién va a capitanear mi
barco bajo esta disposición?
256
00:22:19,859 --> 00:22:21,427
¿Tú?
257
00:22:21,497 --> 00:22:22,996
No lo digas así.
258
00:22:23,066 --> 00:22:25,265
- No es una idea tan loca.
- ¿No lo es?
259
00:22:25,331 --> 00:22:28,001
Él no quiere a alguien nuevo.
260
00:22:28,071 --> 00:22:30,374
Con él comparto una
especie de taquigrafía.
261
00:22:30,439 --> 00:22:32,073
Tu barco está sonando.
262
00:22:32,143 --> 00:22:35,607
Tu tripulación me conoce y confía en mí.
Eso tiene más sentido.
263
00:22:37,379 --> 00:22:38,716
Asumes demasiado.
264
00:22:38,781 --> 00:22:41,586
No estoy seguro de que
mis hombres confíen en mí.
265
00:22:44,998 --> 00:22:47,214
¿Alguna novedad de tus
amigos de Edimburgo?
266
00:22:47,284 --> 00:22:50,688
Por lo último que escuché,
James salió hacia Francia.
267
00:22:50,758 --> 00:22:53,456
Ahora lo llaman el "Farsante".
268
00:22:53,526 --> 00:22:56,629
Prometí a mis hombres que si se quedaban
conmigo, serían soldados de nuevo...
269
00:22:56,694 --> 00:23:02,666
...parte de un ejército naval rebelde
para restaurar a un rey legítimo.
270
00:23:04,299 --> 00:23:05,566
Ahora...
271
00:23:05,636 --> 00:23:07,804
Nunca te abandonarán.
272
00:23:07,869 --> 00:23:09,570
¿Quién sabe lo que harán?
273
00:23:09,635 --> 00:23:12,873
Vienen a los términos de un acuerdo
con una verdad muy incómoda.
274
00:23:13,779 --> 00:23:16,545
¿Y cuál es?
275
00:23:16,610 --> 00:23:19,281
No importa cuántas mentiras
nos digamos...
276
00:23:19,346 --> 00:23:24,186
...o en cuantas historias nos
convenzamos de que somos parte...
277
00:23:24,252 --> 00:23:27,892
...solo somos ladrones
esperando la horca.
278
00:23:39,004 --> 00:23:41,235
¿Y qué le digo a Flint?
279
00:23:44,443 --> 00:23:47,340
Que después de 50 años en el mar...
280
00:23:48,511 --> 00:23:53,353
...eres el único hombre que he conocido
que se ha vuelto más tonto con los años.
281
00:24:07,301 --> 00:24:09,596
Hola.
282
00:24:13,098 --> 00:24:15,935
Carne salada, pan de maíz, caldo.
283
00:24:17,335 --> 00:24:19,703
Si requieres algo más, solo pídelo.
284
00:24:19,773 --> 00:24:21,268
¿Quién eres?
285
00:24:26,414 --> 00:24:28,112
Mi nombre es Sra. Barlow.
286
00:24:28,182 --> 00:24:32,288
¿Quién eres... para él?
287
00:24:42,630 --> 00:24:44,397
Marco Aurelio.
288
00:24:44,462 --> 00:24:46,966
¿Lo has leído?
289
00:24:47,031 --> 00:24:49,503
Es mi favorito.
290
00:24:49,568 --> 00:24:55,241
Y con riesgo de parecer presuntuosa,
creo que puede serte de ayuda.
291
00:24:59,945 --> 00:25:04,217
Tal vez cuando lo termines
podríamos discutirlo.
292
00:25:11,900 --> 00:25:13,699
¡Oye!
293
00:25:26,747 --> 00:25:29,807
¿Qué diablos estás haciendo aquí?
¿Dónde está Randall?
294
00:25:30,149 --> 00:25:31,820
Sígueme.
295
00:25:43,506 --> 00:25:47,503
Ahí. El caballero de pelo corto
que va con el Sr. Turk.
296
00:25:47,568 --> 00:25:50,503
Randall y el hombre de negro.
297
00:25:52,710 --> 00:25:55,573
Ellos son lo que queda de tu motín.
298
00:25:56,478 --> 00:25:58,045
¿Cómo lo sabes?
299
00:25:58,110 --> 00:26:01,983
Porque tuve una larga conversación
con el Sr. Turk sobre eso esta tarde.
300
00:26:02,053 --> 00:26:05,787
Su resentimiento con el capitán
es muy profundo.
301
00:26:05,852 --> 00:26:08,555
Y está convencido de que Flint
mintió sobre Singleton.
302
00:26:08,620 --> 00:26:13,356
Cuando le dije que estaba de acuerdo
felizmente se abrió.
303
00:26:14,125 --> 00:26:16,131
¿Y por qué me lo cuentas?
304
00:26:16,196 --> 00:26:18,229
Quiero vivir.
305
00:26:18,299 --> 00:26:21,099
Ganarme tu confianza parece
un buen comienzo para ese fin.
306
00:26:21,169 --> 00:26:25,306
Ahora, ¿te gustaría saber
lo qué el Sr. Turk me dijo...
307
00:26:25,371 --> 00:26:28,041
...sobre nuestro amado capitán?
308
00:26:28,675 --> 00:26:32,647
Turk piensa que Flint es un muerto
viviente, camina en la tierra sin alma.
309
00:26:32,717 --> 00:26:35,584
Cree que hay una bruja que vive
en la profundidad de la isla...
310
00:26:35,654 --> 00:26:38,087
...que controla cada uno
de sus movimientos.
311
00:26:38,157 --> 00:26:41,254
Más o menos, sí.
312
00:26:41,324 --> 00:26:44,430
El descerebrado ha estado
contando esas historias por años.
313
00:26:44,496 --> 00:26:47,896
Randall es Randall.
314
00:26:48,937 --> 00:26:50,703
Pero Morley...
315
00:26:52,470 --> 00:26:54,469
...no tengo idea de él.
316
00:26:55,941 --> 00:26:59,208
No le queda nada más
que los inadaptados.
317
00:26:59,278 --> 00:27:01,543
¿Qué tan peligroso puede ser?
318
00:27:10,484 --> 00:27:13,586
¿Te importa si me siento?
319
00:27:13,651 --> 00:27:15,921
Entiendo que las felicitaciones
son el protocolo.
320
00:27:15,987 --> 00:27:18,857
Capitanear el León Real
como asociado al Warlus.
321
00:27:18,922 --> 00:27:21,159
Tu primera vez al mando, ¿no?
322
00:27:22,622 --> 00:27:25,956
Levántate y lárgate.
323
00:27:26,893 --> 00:27:30,198
Con todo el respeto, Sr. Gates,
este tono está por debajo de nosotros.
324
00:27:30,268 --> 00:27:32,501
Como oficiales,
servimos mejor a nuestros hombres...
325
00:27:32,566 --> 00:27:36,236
...cuando nos elevamos en la batalla
y vemos la verdad desde un mirador.
326
00:27:36,301 --> 00:27:37,473
Cuando los indultamos en su--
327
00:27:37,543 --> 00:27:40,577
No sé qué es lo que insinúas, Jack...
328
00:27:40,647 --> 00:27:44,614
...pero me pareces un maldito
mal nacido desesperado.
329
00:27:44,679 --> 00:27:48,086
¿Esto tiene algo que ver
con el acumulo masivo...
330
00:27:48,151 --> 00:27:52,388
...de perlas que perdiste en las ruinas?
331
00:27:53,559 --> 00:27:56,592
¿Cuánto tiempo te dieron
para solucionarlo?
332
00:27:56,662 --> 00:27:58,561
No fueron específicos sobre los tiempos.
333
00:27:58,631 --> 00:28:03,106
En mi experiencia,
eso significa tres días.
334
00:28:03,171 --> 00:28:09,477
Quizás en vez de acosarme
deberías estar buscando un bote.
335
00:28:13,892 --> 00:28:17,763
No pasará mucho para que pierdas
esa nueva tripulación tuya.
336
00:28:19,964 --> 00:28:22,331
Puede que los tengas engañados,
pero en el mar...
337
00:28:22,401 --> 00:28:25,873
Quizás dormirás con las campanas
y necesites ser despertado.
338
00:28:25,943 --> 00:28:29,110
Quizás manipularás el catalejo
y necesites ayuda para apuntarlo.
339
00:28:29,175 --> 00:28:32,643
Quizás resbales y caigas
y esa rodilla tuya finalmente ceda.
340
00:28:32,708 --> 00:28:36,246
Quizás... quizás.
341
00:28:36,316 --> 00:28:39,019
Quizás nadie dirá nada.
342
00:28:39,084 --> 00:28:41,084
Por supuesto,
te respetan mucho para eso.
343
00:28:41,154 --> 00:28:43,621
Pero en el momento en que
el Urca se vislumbre cerca...
344
00:28:43,691 --> 00:28:45,354
...y se haga el primer disparo...
345
00:28:45,419 --> 00:28:49,823
...sabrás exactamente lo que estará
pensando cada hombre en esa tripulación.
346
00:28:49,888 --> 00:28:54,664
Cristo todopoderoso, deseo que
tuviéramos un capitán 30 años más joven.
347
00:29:07,978 --> 00:29:09,511
¿Qué gastamos en las tiendas?
348
00:29:09,581 --> 00:29:11,011
Demasiado, señor.
Perdemos dinero.
349
00:29:11,076 --> 00:29:13,514
Solo dime cuánto fue.
350
00:29:13,579 --> 00:29:15,947
Sr. Dufresne.
351
00:29:16,017 --> 00:29:17,784
¿Nos daría un momento, por favor?
352
00:29:17,849 --> 00:29:19,685
Ya casi terminamos. Un minuto más.
353
00:29:19,750 --> 00:29:23,380
Dufresne, sal de aquí.
354
00:29:30,821 --> 00:29:34,681
Creo que tengo una mejor idea
para el consorte que la que discutimos.
355
00:29:36,687 --> 00:29:38,451
¿Otra tripulación
para que seas el capitán?
356
00:29:38,516 --> 00:29:41,614
No, diferente capitán
con su propia tripulación.
357
00:29:41,679 --> 00:29:44,981
¿De verdad? ¿Quién?
358
00:29:46,389 --> 00:29:48,715
Charles Vane.
359
00:29:54,495 --> 00:29:57,662
Sí. Sí, hagamos eso.
360
00:30:03,333 --> 00:30:05,603
No era una broma, ¿no?
361
00:30:07,307 --> 00:30:09,104
- ¿Estás enfermo?
- No.
362
00:30:09,169 --> 00:30:10,937
¿Entonces por qué pensarías--
363
00:30:11,007 --> 00:30:13,942
Porque el Ranger es dos veces
mejor barco que el León.
364
00:30:14,007 --> 00:30:17,176
Más hombres, más armas.
365
00:30:17,246 --> 00:30:22,976
Y más importante, el capitán es fuerte
en una batalla, solo superado por ti.
366
00:30:27,249 --> 00:30:29,511
¿De dónde viene esto?
367
00:30:31,182 --> 00:30:33,621
Tú mismo lo dijiste.
368
00:30:33,686 --> 00:30:36,390
Sin el Urca no tenemos nada.
369
00:30:37,392 --> 00:30:43,188
Como lo veo, sin Vane
no tenemos el Urca.
370
00:30:50,808 --> 00:30:57,441
Si estuviese dispuesto a considerarlo,
y no estoy dispuesto en absoluto...
371
00:30:57,511 --> 00:31:00,782
...¿qué te hace pensar que él lo haría?
372
00:31:02,384 --> 00:31:04,985
- Vete a la mierda, Jack.
- Entiendo cómo te sientes...
373
00:31:05,055 --> 00:31:09,353
...pero humildemente, no estoy seguro
que sea completamente tu decisión.
374
00:31:12,417 --> 00:31:14,382
Ya le dijiste a la tripulación.
375
00:31:14,452 --> 00:31:15,987
Tienen el derecho a saberlo.
376
00:31:16,057 --> 00:31:18,592
Y si el Sr. Gates tiene éxito
en traer a Flint al asunto...
377
00:31:18,657 --> 00:31:21,637
...tal vez deseen continuar
con o sin tu aceptación.
378
00:31:21,663 --> 00:31:26,266
Esta mañana iban a enterrarte.
Te estás cavando la tumba.
379
00:31:26,301 --> 00:31:30,238
Necesitan gritar de vez en cuando.
Es bueno para la autoestima.
380
00:31:30,307 --> 00:31:34,610
Y además, ni siquiera me
has preguntado qué ganas.
381
00:31:34,644 --> 00:31:38,647
- Dijiste cinco millones piezas de ocho.
- Eso gana la tripulación.
382
00:31:38,716 --> 00:31:42,750
¿Crees que te traería algo como
esto solo con dinero que ofrecerte?
383
00:31:42,788 --> 00:31:44,688
No te quedes en los detalles.
384
00:31:44,753 --> 00:31:46,087
¿De qué hablas?
385
00:31:46,152 --> 00:31:49,990
Si nos tragamos el orgullo y ayudamos
a Flint a desembarcar el Urca...
386
00:31:50,060 --> 00:31:53,726
...¿quién más en esta isla se beneficia?
387
00:31:57,164 --> 00:32:01,562
¿Quién más te vería de otra manera?
388
00:32:17,744 --> 00:32:22,285
¿Con qué tuviste que amenazarlo
para que accediera?
389
00:32:22,310 --> 00:32:24,608
Fue su idea.
390
00:32:31,585 --> 00:32:34,119
Aquí vamos.
391
00:32:46,661 --> 00:32:48,869
¿Empezamos?
392
00:32:48,934 --> 00:32:53,968
Primero, déjenme expresar mi gratitud
a todos los sentados en esta mesa.
393
00:32:54,034 --> 00:32:59,068
Dado los eventos recientes, es alentador
poder superar nuestras diferencias--
394
00:32:59,138 --> 00:33:02,242
Quiero hablar sobre Mosiah.
395
00:33:02,747 --> 00:33:04,212
Ganancias.
396
00:33:04,282 --> 00:33:06,449
¿Qué pasa con él?
397
00:33:07,578 --> 00:33:09,912
Está muerto.
398
00:33:10,249 --> 00:33:12,885
Y antes de que superemos
cualquier cosa...
399
00:33:12,950 --> 00:33:18,523
...quiero oír a tu cobarde capitán
de mierda disculparse.
400
00:33:22,999 --> 00:33:27,945
Me gustaría un momento
para dialogar con mi colega.
401
00:33:28,546 --> 00:33:30,744
Afuera.
402
00:33:38,623 --> 00:33:40,798
Fue mi culpa. Totalmente mi culpa.
403
00:33:40,863 --> 00:33:43,924
Debí haber sido más claro
cuando te preparé para esta reunión.
404
00:33:43,994 --> 00:33:47,267
Cuando dije que necesitábamos mantener
el temperamento a raya en la reunión...
405
00:33:47,337 --> 00:33:52,566
...debí especificar que había
que hacerlo "durante la reunión".
406
00:33:52,636 --> 00:33:55,902
Es solo un contratiempo.
Ahora tenemos una misma visión.
407
00:33:55,972 --> 00:33:58,307
Me siento bien. ¿Tú?
408
00:34:05,817 --> 00:34:07,321
De acuerdo.
409
00:34:15,970 --> 00:34:18,638
Lo que quiso decir el capitán Flint...
410
00:34:18,708 --> 00:34:21,243
...es que tenemos una tripulación
a la cual responder.
411
00:34:21,308 --> 00:34:23,243
Llegar a un acuerdo o no,
no tiene sentido...
412
00:34:23,309 --> 00:34:26,211
...si no podemos vendérselo
a nuestros hombres.
413
00:34:26,281 --> 00:34:28,948
Habiendo perdido
a un hermano respetado y valorado...
414
00:34:29,013 --> 00:34:32,547
...querrán saber qué se ha hecho
con respecto al tema.
415
00:34:34,119 --> 00:34:38,127
Sin aceptar la responsabilidad
de tu pérdida...
416
00:34:38,192 --> 00:34:43,600
...puedo ver una pequeña paga
hecha por buena voluntad.
417
00:34:45,402 --> 00:34:47,303
¿Cuánto tenías en mente?
418
00:34:47,968 --> 00:34:49,999
Diez mil libras.
419
00:34:52,009 --> 00:34:53,775
Eso es por Mosiah.
420
00:34:53,840 --> 00:34:57,576
Ahora hablemos de su hombre
al que tú mataste.
421
00:35:01,481 --> 00:35:04,319
Está bien. Podemos esperar.
422
00:35:08,257 --> 00:35:13,609
A este ritmo, el Urca llegará a Cádiz
dos veces antes de que resolvamos algo.
423
00:35:16,063 --> 00:35:18,599
Voy a mear.
424
00:35:25,671 --> 00:35:28,174
Sé honesta.
425
00:35:28,743 --> 00:35:32,171
¿Estás sorprendida como yo...
426
00:35:32,241 --> 00:35:35,344
...de ser el único que se comporta?
427
00:35:46,796 --> 00:35:48,215
Una parte por hombre...
428
00:35:48,216 --> 00:35:50,992
...dos para el capitán,
dos adicionales por uso del barco...
429
00:35:50,995 --> 00:35:55,264
...y cinco aparte a manera de fondo
para pagos por lesiones.
430
00:35:59,507 --> 00:36:02,777
Parte y media para el capitán,
una por el barco.
431
00:36:02,842 --> 00:36:05,577
Los daños salen de tu parte.
432
00:36:05,883 --> 00:36:10,451
Pero tus hombres tienen prioridad
acerca de ciertos tópicos.
433
00:36:18,229 --> 00:36:20,729
Trato hecho.
434
00:36:20,794 --> 00:36:22,328
Sólo una cosa más.
435
00:36:22,393 --> 00:36:24,095
No abuses de tu suerte, Jack.
436
00:36:24,160 --> 00:36:25,495
Los términos son aceptables.
437
00:36:25,560 --> 00:36:28,463
Mi preocupación es:
¿quién los obliga a ellos?
438
00:36:28,533 --> 00:36:30,198
¿De qué diablos hablas?
439
00:36:30,268 --> 00:36:34,002
Tu apoyo al capitán Flint quedó claro...
440
00:36:34,067 --> 00:36:36,171
...cuando atacaste a mi capitán
la otra noche.
441
00:36:36,236 --> 00:36:38,076
¿Qué te impediría
cambiar los términos del acuerdo...
442
00:36:38,141 --> 00:36:40,943
...en caso de que lo quieras
más provechoso para ti?
443
00:36:41,013 --> 00:36:46,014
Me sentiría mucho mejor si nuestro trato
tuviera un arbitraje más imparcial.
444
00:36:46,084 --> 00:36:48,315
¿Y a quién tienes en mente?
445
00:36:48,381 --> 00:36:53,317
La única persona por aquí que no le debe
su modo de sustento a la Srta. Guthrie.
446
00:36:54,094 --> 00:36:56,988
- Su padre.
- ¿Estás hablando en serio?
447
00:36:56,996 --> 00:37:00,036
¿Qué hemos estado haciendo aquí todo
el día para salir con esa mierda?
448
00:37:00,061 --> 00:37:02,631
Lo podríamos convencer
de bajar de la montaña...
449
00:37:02,701 --> 00:37:05,932
...y que le dé el visto
bueno a nuestro acuerdo.
450
00:37:08,373 --> 00:37:10,040
A menos que yo no sepa algo.
451
00:37:10,110 --> 00:37:12,913
Mi padre no sabe nada de esto.
452
00:37:14,218 --> 00:37:16,617
Ya veo.
453
00:37:17,686 --> 00:37:21,357
Pero tienen mi palabra
que se respetarán estos términos.
454
00:37:21,722 --> 00:37:25,493
Tal vez sería bueno reconsiderarlos
tomando en cuenta este riesgo adicional.
455
00:37:25,563 --> 00:37:27,724
Nadie va a reconsiderar un carajo.
Ya tenemos un maldito acuerdo.
456
00:37:27,731 --> 00:37:29,731
Ya fue suficiente.
457
00:37:30,837 --> 00:37:33,204
Los términos están bien.
458
00:37:36,712 --> 00:37:39,512
La palabra de ella
es suficiente para mí.
459
00:37:41,720 --> 00:37:43,951
Y para ti también.
460
00:37:47,853 --> 00:37:49,557
Bueno...
461
00:37:53,025 --> 00:37:56,728
...¿podemos considerar
esto como un trato?
462
00:38:09,946 --> 00:38:11,986
Ya estaba por conseguir algo.
463
00:38:12,051 --> 00:38:15,352
Eres demasiado inteligente
incluso para ti, Jack.
464
00:38:15,417 --> 00:38:19,520
A pesar de todo,
nuestra suerte parece estar mejorando.
465
00:38:22,024 --> 00:38:23,559
Entonces...
466
00:38:24,293 --> 00:38:28,194
Tal vez sea hora de que termines
de limpiar el desastre de anoche...
467
00:38:28,259 --> 00:38:34,096
...antes que alguien se dé cuenta
y todo lo que hemos logrado se pierda.
468
00:38:46,235 --> 00:38:48,707
Es toda suya, capitán.
469
00:39:16,475 --> 00:39:20,869
Entiendes que no tenía opción.
470
00:39:22,607 --> 00:39:27,720
Lo que hiciste
necesitaba una acción.
471
00:39:38,097 --> 00:39:40,464
Quería preguntarte.
472
00:39:41,329 --> 00:39:47,107
Nuestro amiga en común
puso guardias en tu puerta...
473
00:39:47,172 --> 00:39:48,974
...trató de protegerte.
474
00:39:49,044 --> 00:39:52,815
Y aún así te fuiste.
475
00:39:53,552 --> 00:39:55,254
¿Por qué?
476
00:39:57,887 --> 00:40:00,085
¿En serio tienes que preguntar?
477
00:40:02,959 --> 00:40:08,132
¿Cómo te sentiste cuando ella te dejó?
478
00:40:22,141 --> 00:40:24,916
Cuando esté lista,
llévala a un bote.
479
00:40:24,981 --> 00:40:28,885
Capitán, cuando dije limpieza
no me refería a eso.
480
00:40:30,191 --> 00:40:32,290
¿Y si ella regresa?
481
00:40:35,102 --> 00:40:36,597
No lo hará.
482
00:40:41,013 --> 00:40:43,316
Hazlo al anochecer.
483
00:40:45,051 --> 00:40:47,617
Silenciosamente.
484
00:41:12,145 --> 00:41:13,982
Sra. Barlow.
485
00:41:15,412 --> 00:41:18,618
Disculpe. Espera compañía.
Puedo regresar en otro momento.
486
00:41:18,683 --> 00:41:23,018
Pastor Lambrick, ha venido
todos los miércoles durante meses.
487
00:41:23,083 --> 00:41:25,321
Ya me cansé de parecer sorprendida...
488
00:41:25,386 --> 00:41:29,395
...así que he decidido
recibirlo este miércoles apropiadamente.
489
00:41:30,732 --> 00:41:33,066
Le ruego me disculpe. Me temo
que me he convertido en una molestia.
490
00:41:33,131 --> 00:41:35,598
Todo lo contrario.
491
00:41:35,663 --> 00:41:37,966
Espero con ansias
nuestras conversaciones.
492
00:41:38,031 --> 00:41:40,105
Por favor, tome asiento.
493
00:42:00,594 --> 00:42:02,760
¿El sermón de esta semana?
494
00:42:03,657 --> 00:42:06,623
Sus ideas siempre son instructivas.
495
00:42:11,169 --> 00:42:15,201
Pascua.
¿Ya estamos en pascua?
496
00:42:25,294 --> 00:42:27,126
"Fue el amor de Cristo
por los pecadores...
497
00:42:27,136 --> 00:42:30,233
...lo que le dio fuerza
para soportar su agonía.
498
00:42:30,303 --> 00:42:34,904
Esta, la forma de amor más verdadera,
amor a través del sufrimiento--
499
00:42:36,609 --> 00:42:38,212
¿Usted cree en esto?
500
00:42:38,282 --> 00:42:41,052
No es algo en lo que creer o no.
501
00:42:41,117 --> 00:42:43,787
Es el evangelio de Dios, ¿no?
502
00:42:48,894 --> 00:42:54,533
"Vuestro cordón umbilical es como
un cáliz que no necesita licor.
503
00:42:54,598 --> 00:43:00,871
Vuestro vientre es como
semillas de trigo sembrada entre lirios.
504
00:43:01,609 --> 00:43:04,944
Vuestros senos
son como dos cervatillos...
505
00:43:05,009 --> 00:43:08,115
...gemelos de una gacela.
506
00:43:08,185 --> 00:43:11,519
Vuestra estatura
es como la de esa palmera...
507
00:43:11,584 --> 00:43:15,391
...y vuestros pechos
son como racimo de uvas.
508
00:43:17,089 --> 00:43:22,635
Subiré a esa palmera
y tomaré todos sus frutos."
509
00:43:24,668 --> 00:43:26,999
Dios escribió eso también.
510
00:43:29,037 --> 00:43:31,672
El amor verdadero
no debería ser sinónimo de sufrimiento.
511
00:43:31,737 --> 00:43:34,810
Y usted
no debe tomar mi palabra como cierta.
512
00:43:35,612 --> 00:43:37,683
¿Más té?
513
00:44:03,269 --> 00:44:06,605
Debo confesar que hay otro motivo
para mi visita de hoy...
514
00:44:06,670 --> 00:44:08,607
...al margen del contenido de mi sermón.
515
00:44:08,677 --> 00:44:10,907
No me diga.
516
00:44:10,972 --> 00:44:16,085
Se murmura en mi rebaño
que una nave de la Marina Real...
517
00:44:16,150 --> 00:44:18,918
...ha atracado
en la isla de Harbour hace poco.
518
00:44:18,983 --> 00:44:21,256
La Scarborough.
519
00:44:21,321 --> 00:44:25,031
Dicen que el rey quiere reafirmar
el dominio colonial aquí.
520
00:44:25,101 --> 00:44:27,399
Quizá pronto.
521
00:44:27,469 --> 00:44:30,939
El Juicio en este mundo,
no en el próximo.
522
00:44:31,005 --> 00:44:34,972
Para quienes sean parte
de mi rebaño cuando llegue ese juicio...
523
00:44:35,042 --> 00:44:38,271
...su rectitud estará
casi seguro fuera de toda duda.
524
00:44:39,241 --> 00:44:42,180
Para mí no será tan simple.
525
00:44:43,181 --> 00:44:45,748
¿Él la retiene aquí?
526
00:44:53,257 --> 00:44:55,590
Buen día, pastor.
527
00:46:37,877 --> 00:46:40,139
Hola, Jack.
528
00:46:41,643 --> 00:46:43,548
Señores.
529
00:46:43,613 --> 00:46:46,316
Puede que el capitán la haya traído...
530
00:46:47,886 --> 00:46:51,724
...pero nosotros decidimos
cuándo ella termina.
531
00:47:36,533 --> 00:47:38,835
Capitán, los hombres. Lo necesito ahora.
532
00:47:38,900 --> 00:47:40,668
Mierda.
533
00:47:42,803 --> 00:47:44,442
Eleanor, espera.
534
00:47:44,507 --> 00:47:46,379
Joder. Mierda.
535
00:48:11,575 --> 00:48:13,838
¡A la mierda!
536
00:48:26,617 --> 00:48:28,280
Esto es cosa tuya.
537
00:48:39,582 --> 00:48:41,319
Escúchenme atentamente.
538
00:48:41,389 --> 00:48:45,495
Todos ustedes, toda esta tripulación...
539
00:48:45,560 --> 00:48:47,726
...está, desde ahora mismo, ¡acabada!
540
00:48:47,791 --> 00:48:52,265
Nada venderán. Nada comprarán.
541
00:48:52,335 --> 00:48:54,071
Nada comerán.
542
00:48:54,136 --> 00:48:56,670
Eleanor.
543
00:48:58,439 --> 00:49:01,542
A menos--
544
00:49:03,375 --> 00:49:08,447
A menos que decidan ya mismo
elegirse un nuevo capitán.
545
00:49:14,290 --> 00:49:18,297
A menos que decidan unirse
a la tripulación del capitán Flint.
546
00:49:21,067 --> 00:49:25,000
Se unirán a su tripulación
y le cederán el mando de esta nave.
547
00:49:26,968 --> 00:49:29,736
¿Cómo será, pues?
548
00:49:29,806 --> 00:49:32,606
¿Mendigos bajo un viejo capitán?
549
00:49:34,343 --> 00:49:37,046
¿O ricos bajo uno nuevo?
550
00:49:45,423 --> 00:49:47,856
¿Adónde vas?
551
00:50:15,277 --> 00:50:18,453
Si te mueves, estás muerta.
552
00:50:26,457 --> 00:50:28,761
¡Que te apartes de ella!
553
00:50:32,802 --> 00:50:34,233
Lo siento tanto.
554
00:50:34,298 --> 00:50:36,638
Cuánto lamento lo que te han hecho.
555
00:50:36,708 --> 00:50:39,124
Deja que me ocupe de ti.
556
00:50:40,845 --> 00:50:43,610
Podríamos habernos marchado.
557
00:50:43,944 --> 00:50:46,774
Podríamos haber sido libres.
558
00:50:47,911 --> 00:50:50,077
No fue él quien me hizo esto.
559
00:50:52,383 --> 00:50:54,215
Fuiste tú.
560
00:51:07,631 --> 00:51:10,134
Mis actos te costaron tus perlas.
561
00:51:11,537 --> 00:51:16,505
Hasta que la deuda
esté pagada, soy tuya.
562
00:51:35,828 --> 00:51:38,033
¿Qué demonios acaba de suceder?
563
00:51:39,821 --> 00:51:42,621
Parece que acaba de darnos una nave.
564
00:51:44,862 --> 00:51:47,195
Una nave sin capitán.
565
00:52:16,564 --> 00:52:18,937
Billy.
566
00:52:19,007 --> 00:52:21,270
¿Ha terminado mi guardia?
567
00:52:27,177 --> 00:52:30,152
Entonces, ¿qué pasa?
568
00:52:31,385 --> 00:52:32,819
¿Has venido a amenazarme?
569
00:52:32,889 --> 00:52:38,127
De lo que el capitán quiere lograr,
depende nuestra supervivencia.
570
00:52:38,197 --> 00:52:42,159
Y necesito saber que estamos
tirando todos para el mismo lado.
571
00:52:42,229 --> 00:52:44,966
Tengo derecho a pensar lo que pienso.
572
00:52:45,036 --> 00:52:46,670
Bueno, pues dilo.
573
00:52:48,913 --> 00:52:51,176
Singleton no era un ladrón.
574
00:52:51,246 --> 00:52:55,014
Tenía sus mañas,
pero robar no era una de ellas.
575
00:52:55,079 --> 00:52:57,551
Singleton se robó la página.
576
00:52:57,616 --> 00:53:00,020
Lo vi con mis propios ojos.
577
00:53:02,960 --> 00:53:04,728
¿Me estás llamando mentiroso?
578
00:53:08,160 --> 00:53:10,200
¡Carajo!
579
00:53:17,137 --> 00:53:22,408
Puede que me equivoque sobre Singleton,
pero no sobre Flint.
580
00:53:24,145 --> 00:53:25,815
¿Y eso qué significa?
581
00:53:25,880 --> 00:53:28,987
Para él, todos somos prescindibles.
582
00:53:29,599 --> 00:53:32,964
Calderilla que usa para sus propósitos.
583
00:53:37,406 --> 00:53:39,269
Yo no creo eso.
584
00:53:41,572 --> 00:53:46,578
Eso es
porque no sabes de la Sra. Barlow.
585
00:53:57,690 --> 00:53:59,825
Tenías razón.
586
00:54:00,657 --> 00:54:03,625
Este es un libro excepcional.
587
00:54:14,430 --> 00:54:16,268
¿Puedo?
588
00:54:29,838 --> 00:54:35,778
El emperador escribe:
"¿Cómo deberías ser?
589
00:54:35,843 --> 00:54:38,918
Deberías ser
como un promontorio rocoso...
590
00:54:38,983 --> 00:54:44,261
...contra el que la incansable marea
bate continuamente.
591
00:54:44,331 --> 00:54:47,564
Permanece firme
mientras el mar agitado...
592
00:54:47,629 --> 00:54:51,134
...se mece hasta dormir a sus pies.
593
00:54:55,312 --> 00:55:00,552
Te he oído decir 'qué mala
suerte que me pase esto'.
594
00:55:04,982 --> 00:55:07,150
Pero no es así.
595
00:55:10,154 --> 00:55:14,791
Mejor di,
en cambio, 'qué suerte tengo...
596
00:55:14,856 --> 00:55:19,259
...de no estar arruinado
por lo que ha pasado...
597
00:55:19,329 --> 00:55:23,465
...y no temer lo que está por suceder'.
598
00:55:24,602 --> 00:55:28,302
Pues quizá todos
recibieran el mismo golpe...
599
00:55:28,367 --> 00:55:31,338
...pero no muchos lo han encajado...
600
00:55:31,408 --> 00:55:35,140
...sin capitular o lamentarse."