1 00:00:04,293 --> 00:00:05,293 Previamente en Black Sails... 2 00:00:05,294 --> 00:00:09,728 La Urca de Lima, el mayor galeón de tesoros de las Américas. 3 00:00:09,798 --> 00:00:12,928 Una página fue arrancada del registro de la Urca con el curso y el itinerario. 4 00:00:12,993 --> 00:00:14,588 Pónganlos bajo custodia. 5 00:00:20,423 --> 00:00:21,853 El itinerario está aquí en la isla. 6 00:00:21,923 --> 00:00:24,453 El ladrón que lo robó ha ofrecido vendérmelo. 7 00:00:24,518 --> 00:00:26,517 5000 pesos en perlas. 8 00:00:26,587 --> 00:00:29,217 - Luego de recibir el pago, nos iremos. - Ven conmigo. 9 00:00:29,220 --> 00:00:31,954 He gastado mi vida tratando de construir algo aquí. 10 00:00:32,024 --> 00:00:34,390 Si vuelves a desafiarme de nuevo delante de mi tripulación... 11 00:00:34,391 --> 00:00:35,957 ...tal vez olvide que una vez te amé. 12 00:00:36,022 --> 00:00:38,523 La página ya no está. ¡No me mientas! 13 00:00:41,194 --> 00:00:43,059 - ¿Dónde está la página? - Estás viéndola. 14 00:00:43,129 --> 00:00:47,063 Tomé medidas drásticas. Tu itinerario está aquí arriba. 15 00:03:28,259 --> 00:03:31,299 Estás goteando sangre por todo el suelo. 16 00:03:36,101 --> 00:03:40,108 Quien te ajustó este vendaje estaba ciego o ebrio. 17 00:03:40,173 --> 00:03:42,273 Creo que ambas cosas. 18 00:03:44,608 --> 00:03:47,303 Dios mío. 19 00:03:51,616 --> 00:03:54,712 ¿No pudiste decírmelo anoche? 20 00:03:56,693 --> 00:03:59,290 No es tan malo como parece. 21 00:04:02,661 --> 00:04:04,995 ¿Eso es realmente necesario? 22 00:04:07,199 --> 00:04:11,975 Uno de mis vecinos debe haberte visto llegar anoche. 23 00:04:12,040 --> 00:04:15,345 Han puesto un espía entre el matorral de pinos. 24 00:04:15,410 --> 00:04:18,399 ¿La anciana con la nariz torcida? 25 00:04:18,750 --> 00:04:20,577 Murió. 26 00:04:20,647 --> 00:04:24,155 El pastor Lambrick tiene un nuevo jefe de informantes. 27 00:04:24,225 --> 00:04:28,759 La Sra. Archer. Husmea todo el día. 28 00:04:34,964 --> 00:04:37,595 ¿Qué sucede? 29 00:04:39,098 --> 00:04:41,430 Lo encontré, Miranda. 30 00:04:43,959 --> 00:04:46,375 ¿En la embarcación de Parrish? 31 00:04:48,034 --> 00:04:50,768 ¿Encontraste el itinerario? 32 00:05:04,978 --> 00:05:06,985 Señora. 33 00:05:11,689 --> 00:05:13,557 Ella se ha ido. 34 00:05:13,627 --> 00:05:16,122 ¿Se ha ido? ¿Estás seguro? 35 00:05:16,961 --> 00:05:19,760 Una de las prostitutas la ayudó a evitar a los guardias. 36 00:05:19,775 --> 00:05:22,500 Dijo que Max tenía un bote esperando. Fui a corroborarlo. 37 00:05:22,510 --> 00:05:24,968 Ya no está ahí. 38 00:05:26,339 --> 00:05:29,709 Le dije que podría protegerla. 39 00:05:30,445 --> 00:05:32,948 ¿Acaso no me creyó? 40 00:05:34,688 --> 00:05:37,751 Ella eligió esto, no yo. 41 00:05:46,402 --> 00:05:50,337 - ¿Pasa algo malo? - Será mejor que valgas la pena. 42 00:06:00,600 --> 00:06:02,517 ¿Cuándo crees que zarparán? 43 00:06:02,527 --> 00:06:04,689 Lo sabremos con certeza una vez que el ladrón... 44 00:06:04,699 --> 00:06:06,787 ...haya transcrito la página que robó... 45 00:06:06,853 --> 00:06:10,123 ...pero, será pronto. 46 00:06:11,226 --> 00:06:13,729 Lo que me recuerda... 47 00:06:14,362 --> 00:06:17,562 Lo encontré en el camarote del Parrish. 48 00:06:19,363 --> 00:06:21,530 Middleton. 49 00:06:21,600 --> 00:06:24,430 Pensé que te gustaría. 50 00:06:30,875 --> 00:06:36,149 Debo admitir que dado el largo tiempo que te ha dado rastrearlo... 51 00:06:36,214 --> 00:06:39,835 ...me pregunté si no era una causa perdida. 52 00:06:42,453 --> 00:06:45,115 Pareces decepcionada. 53 00:06:47,019 --> 00:06:49,060 Para nada. 54 00:06:49,125 --> 00:06:51,726 Yo solo... 55 00:06:54,432 --> 00:06:59,713 Bueno, esperaba tenerte todo para mí. 56 00:07:03,978 --> 00:07:06,484 Sobre eso. 57 00:07:10,127 --> 00:07:12,600 Señora. 58 00:07:29,337 --> 00:07:31,302 Necesito un favor. 59 00:07:36,007 --> 00:07:37,830 Nos prometiste resultados. 60 00:07:37,900 --> 00:07:39,380 Eso hice. 61 00:07:39,450 --> 00:07:41,313 Y ahora no hay resultados. 62 00:07:41,383 --> 00:07:43,615 Parece que no los hay, no. 63 00:07:43,681 --> 00:07:46,055 Esto no es una broma, Jack. 64 00:07:46,120 --> 00:07:50,860 Han desaparecido 5000 pesos de nuestro dinero y alguien va a responder por él. 65 00:07:50,930 --> 00:07:52,866 Les aseguro que lo que sucedió anoche... 66 00:07:52,931 --> 00:07:54,664 ...es tan decepcionante para mí como para ustedes. 67 00:07:54,729 --> 00:07:58,298 Pero si están tan seguros que mi valor para esta tripulación terminó... 68 00:07:58,368 --> 00:08:01,530 ...entonces pueden elegirse un nuevo contramaestre. 69 00:08:01,600 --> 00:08:04,435 Soluciónalo, Jack. 70 00:08:06,696 --> 00:08:08,734 Rápido. 71 00:08:49,346 --> 00:08:52,313 - ¿Dónde está el resto? - ¿Disculpa? 72 00:08:52,325 --> 00:08:56,156 La Urca tiene una parada planificada para abastecerse en Florida. 73 00:08:56,226 --> 00:09:00,117 Ese es el punto donde son más vulnerables para atacar. 74 00:09:00,187 --> 00:09:04,992 Esto describe un curso que termina millas antes de la costa. 75 00:09:07,066 --> 00:09:09,715 ¿Dónde está el resto del curso? 76 00:09:10,131 --> 00:09:13,433 Bueno, no puedo escribirlo exactamente, ¿sí? 77 00:09:13,503 --> 00:09:14,569 ¿Por qué no? 78 00:09:14,639 --> 00:09:17,068 Todos parecen estar enojados conmigo. 79 00:09:17,133 --> 00:09:20,070 Especialmente tú. 80 00:09:20,140 --> 00:09:22,273 Y si lo escribiera todo... 81 00:09:22,338 --> 00:09:25,975 ...¿qué los detendría de matarme aquí mismo? 82 00:09:28,206 --> 00:09:31,610 Digo que traigamos a Joji. Se lo sacaría en 10 minutos. 83 00:09:31,679 --> 00:09:34,283 - La tortura no te ayudará. - No has visto trabajar a Joji. 84 00:09:34,353 --> 00:09:37,748 Tengo una tolerancia excepcionalmente baja al dolor. 85 00:09:37,813 --> 00:09:41,319 Diría lo que sea para que se detenga. 86 00:09:41,389 --> 00:09:47,093 Pero tal vez haya una solución de beneficio mutuo para todo esto. 87 00:09:47,158 --> 00:09:51,162 ¿Qué tal si pudiera quedarme en su tripulación? 88 00:09:53,495 --> 00:09:56,428 Tiene sentido. Renuncio al pago por el itinerario... 89 00:09:56,494 --> 00:09:59,396 ...a cambio de mi parte en el botín. 90 00:09:59,461 --> 00:10:00,630 Siga con su plan. 91 00:10:00,700 --> 00:10:03,068 Y cuando llegue el momento de revelar el resto... 92 00:10:03,133 --> 00:10:05,873 ...estaré a tu lado. 93 00:10:05,938 --> 00:10:08,347 Y si lo que le dije está incorrecto... 94 00:10:08,412 --> 00:10:11,147 ...puedes hacer conmigo lo que te plazca. 95 00:10:12,417 --> 00:10:18,419 Y cuando la Urca sea nuestra, ¿qué me impediría matarte? 96 00:10:19,124 --> 00:10:22,694 Bueno, faltan unas semanas para eso, ¿verdad? 97 00:10:22,764 --> 00:10:25,427 Para entonces podríamos ser amigos. 98 00:10:34,509 --> 00:10:37,540 ¿Te parece bien? 99 00:10:39,876 --> 00:10:42,244 Creo que tendrá que ser así. 100 00:10:43,149 --> 00:10:45,183 Esperen, ¿nos pondremos en marcha? 101 00:10:45,253 --> 00:10:47,850 El Sr. Gates y yo buscaremos un socio. 102 00:10:47,915 --> 00:10:52,115 Esta no es una tarea que podamos completar sin la ayuda de otro barco. 103 00:10:52,185 --> 00:10:55,686 - Capitán, ¿podemos discutir esto? - Acompáñame afuera, Billy. 104 00:11:09,004 --> 00:11:11,872 Necesitamos equipo adicional que excede nuestra demanda habitual. 105 00:11:11,942 --> 00:11:14,440 - Lo tendrán. - 100 barriles de pólvora. 106 00:11:14,510 --> 00:11:16,977 1000 balas de cañón. 107 00:11:17,047 --> 00:11:22,047 Armas nuevas, al menos una docena de cañones. 108 00:11:24,254 --> 00:11:27,223 Cuando ataquemos al Urca necesitamos hacerle más que un rasguño. 109 00:11:27,289 --> 00:11:29,762 O no tendremos oportunidad de éxito. 110 00:11:31,131 --> 00:11:33,530 Como dije... 111 00:11:36,132 --> 00:11:38,466 Lo tendrán. 112 00:11:48,783 --> 00:11:50,952 Muy bien, dispara. 113 00:11:51,022 --> 00:11:53,990 Silver sabe que Singleton no era un ladrón. 114 00:11:54,055 --> 00:11:55,560 ¿Soy el único que recuerda eso? 115 00:11:55,625 --> 00:11:58,066 No, no lo eres. 116 00:11:58,201 --> 00:12:01,037 Hace menos de un día nuestra tripulación estuvo a punto de un motín. 117 00:12:01,103 --> 00:12:05,910 No importa el oro que les muestres, ese odio no desaparecerá. 118 00:12:06,575 --> 00:12:08,914 ¿Y Flint quiere regresarlo a bordo? 119 00:12:08,984 --> 00:12:12,351 ¿Qué tal si le dice la verdad a la persona equivocada? 120 00:12:12,417 --> 00:12:14,489 - Creo que necesitamos discutirlo. - Billy... 121 00:12:14,554 --> 00:12:18,453 Así sabremos a quien hay que vigilar y a quien mantener lejos de Silver. 122 00:12:18,487 --> 00:12:20,391 Y haciéndolo corres el riesgo... 123 00:12:20,456 --> 00:12:26,227 ...de causar la misma sospecha que intentas descubrir. Lo sabes, ¿verdad? 124 00:12:30,202 --> 00:12:31,902 ¿Todo en orden? 125 00:12:31,967 --> 00:12:34,135 Sí, vamos. 126 00:12:36,681 --> 00:12:39,347 Tú, ven conmigo. 127 00:12:40,085 --> 00:12:42,084 Lo escuchaste. 128 00:12:47,694 --> 00:12:49,165 ¿Seguro de que está bien? 129 00:12:49,230 --> 00:12:51,965 ¿Billy? Lo estará. 130 00:13:01,674 --> 00:13:03,309 Randall. 131 00:13:03,370 --> 00:13:07,041 El Sr. Silver ha perdido una apuesta conmigo. 132 00:13:07,106 --> 00:13:09,943 Me debe pelar papas el resto del día. 133 00:13:10,008 --> 00:13:12,951 Se supone que no se puede apostar en el barco. 134 00:13:13,021 --> 00:13:17,125 Lo sé, pero la hicimos con una cerveza en Guthrie. 135 00:13:17,190 --> 00:13:18,927 Todo está bien. 136 00:13:18,992 --> 00:13:21,633 ¿Puedes hacerme el favor de vigilarlo? 137 00:13:22,805 --> 00:13:25,206 Avísame si trata de huir. 138 00:13:28,812 --> 00:13:31,011 Pela. 139 00:13:47,290 --> 00:13:50,627 Eso es lo que haré si trata de huir. 140 00:13:56,976 --> 00:14:00,679 No he visto un cañón de 12 libras en esta isla en meses. 141 00:14:00,744 --> 00:14:03,612 Él quiere una docena y le dijiste que no se preocupara. 142 00:14:03,677 --> 00:14:05,813 Bryson volverá en dos días. 143 00:14:05,883 --> 00:14:07,715 ¿Y? 144 00:14:07,740 --> 00:14:10,850 Se armó con cañones de 12 libras cuando se unió a la flota de mi padre. 145 00:14:10,920 --> 00:14:11,959 ¿Qué? 146 00:14:12,025 --> 00:14:13,896 Pero son sus armas. 147 00:14:13,961 --> 00:14:16,993 No esperarás que nos las dé. 148 00:14:17,762 --> 00:14:20,368 Lo sé. 149 00:14:22,267 --> 00:14:26,542 Ya que estamos hablando de Bryson, cuando arribe, si es que lo hace... 150 00:14:26,612 --> 00:14:30,015 ...será el único barco de provisiones de tu padre que podemos esperar. 151 00:14:30,080 --> 00:14:34,091 Debes asumir que los demás escucharán del arresto de tu padre en el puerto. 152 00:14:34,156 --> 00:14:37,195 En tal caso, no se atreverán a regresar. 153 00:14:38,830 --> 00:14:40,997 Escucha. 154 00:14:41,767 --> 00:14:45,338 Puedo avisar a nuestros contactos en Port Harbour. 155 00:14:46,579 --> 00:14:49,250 También está el comercio de barcos en La Habana y en Santo Domingo. 156 00:14:49,315 --> 00:14:52,389 Incluso así, solo cubriremos un tercio de los costos... 157 00:14:52,453 --> 00:14:56,093 ...por nave por semana, lo que significa que en menos... 158 00:14:56,158 --> 00:14:58,891 - ...de cuatro semanas... - La bodega estará vacía. 159 00:15:02,029 --> 00:15:05,833 - Entonces él tendrá que ayudarnos. - ¿Quién? 160 00:15:05,903 --> 00:15:08,439 Mi padre. 161 00:15:12,312 --> 00:15:15,910 No puedo evitar notar que no te caigo muy bien. 162 00:15:15,975 --> 00:15:18,352 ¿Te molesta si pregunto por qué? 163 00:15:19,417 --> 00:15:21,255 Yo sé cocinar. 164 00:15:21,320 --> 00:15:23,356 Ya veo. 165 00:15:23,426 --> 00:15:26,824 Te molesta que me dieran tu trabajo. 166 00:15:27,927 --> 00:15:33,029 En mi defensa, aún trato de comprender cómo funciona este lugar para mí. 167 00:15:33,099 --> 00:15:36,505 Digo, subí a bordo hace dos días... 168 00:15:36,571 --> 00:15:41,975 ...y escuché al Sr. Singleton decir cosas que tienen mucho sentido. 169 00:15:42,040 --> 00:15:45,479 Entonces, en menos de un día, murió. Flint se queda... 170 00:15:45,544 --> 00:15:49,710 ...y los demás parecen haber olvidado todo lo que sucedió. 171 00:15:55,681 --> 00:15:57,383 ¿Qué? 172 00:15:57,448 --> 00:16:03,421 ¿Sabes de alguien que tenga algún tipo de resentimiento hacia el capitán? 173 00:16:03,486 --> 00:16:06,122 Se supone que no puedo hablar de eso. 174 00:16:06,192 --> 00:16:08,159 Eso es una lástima. 175 00:16:08,224 --> 00:16:14,230 Si conocieras a alguien así, me gustaría saber lo que tiene para decir. 176 00:16:26,806 --> 00:16:28,974 Hola, padre. 177 00:16:32,682 --> 00:16:34,920 Perdiste mucha sangre. 178 00:16:34,985 --> 00:16:37,517 ¿Me das una toalla? 179 00:16:45,791 --> 00:16:48,691 Lamento que te haya ocurrido esto. 180 00:16:52,803 --> 00:16:54,938 Flint te quiere custodiado. 181 00:16:55,003 --> 00:17:00,243 Para asegurarse de que no interferirás con su plan de cazar al galeón español. 182 00:17:03,150 --> 00:17:04,784 Padre, necesito tu ayuda. 183 00:17:04,849 --> 00:17:07,521 Si vamos a seguir con el negocio, necesitamos un nuevo socio. 184 00:17:07,586 --> 00:17:09,258 Alguien con barcos y legitimidad. 185 00:17:09,323 --> 00:17:12,329 Alguien en quien podamos confiar de que no te traicione. 186 00:17:12,394 --> 00:17:16,161 Sé que esto es difícil, pero necesito que confíes en mí. 187 00:17:17,035 --> 00:17:19,202 Puedo hacer esto. 188 00:17:34,784 --> 00:17:36,881 ¿A quién mierda quieres engañar? 189 00:17:36,951 --> 00:17:39,615 Es ayudarme o escapar a Boston. 190 00:17:39,685 --> 00:17:42,284 A rogarles asilo a tu padre y hermanos. 191 00:17:42,349 --> 00:17:46,524 Ellos podrán salvarte de la horca, pero no te librarán de su desprecio. 192 00:17:46,589 --> 00:17:48,521 Estarás de nuevo en el salón... 193 00:17:48,586 --> 00:17:51,361 ...escuchando cómo la vida sigue a través de una hendija. 194 00:17:51,426 --> 00:17:55,359 Volviendo a donde comenzaste, antes de traernos a mamá y a mí. 195 00:17:55,425 --> 00:17:59,065 Te convertimos en el hombre que siempre insististe que eras. 196 00:17:59,130 --> 00:18:00,967 Piensa en eso mientras finges... 197 00:18:01,033 --> 00:18:04,374 ...que ayudarme no es la única opción que te queda. 198 00:18:10,546 --> 00:18:12,512 Billy, no sé qué quieres que diga. 199 00:18:12,577 --> 00:18:14,280 ¿No hay tensión? 200 00:18:14,345 --> 00:18:17,482 ¿No hay quejas por los deberes? 201 00:18:17,552 --> 00:18:20,216 Toda la tripulación está contenta, ¿eso es lo que dices? 202 00:18:20,286 --> 00:18:22,989 Excepto quizás por este bastardo. 203 00:18:23,919 --> 00:18:26,482 Ahí tienes. 204 00:18:33,221 --> 00:18:36,387 ¡Maldita sea! 205 00:18:37,459 --> 00:18:40,892 Sólo lo encuentro difícil de creer. 206 00:18:40,962 --> 00:18:42,727 ¿Sabes qué encuentro yo difícil de creer? 207 00:18:42,792 --> 00:18:44,231 ¿Qué? 208 00:18:44,296 --> 00:18:50,265 Hemos estado en tierra dos días y tú todavía no has mojado. 209 00:18:50,335 --> 00:18:53,367 Eso sí es un misterio digno de investigar. 210 00:19:05,215 --> 00:19:06,382 Tenía razón, ¿verdad? 211 00:19:06,446 --> 00:19:08,814 Billy ha estado preguntando por nosotros. 212 00:19:08,884 --> 00:19:10,618 ¿Tú qué crees? ¿Sabe algo? 213 00:19:10,683 --> 00:19:12,619 No. 214 00:19:12,684 --> 00:19:16,323 Y si somos listos, seguirá así. 215 00:19:17,356 --> 00:19:20,427 ¿Qué es esto? ¿Te estás retirando? 216 00:19:21,996 --> 00:19:24,730 Sabes que Flint mintió con de lo de Singleton. 217 00:19:24,795 --> 00:19:27,433 Sabes lo que es él. 218 00:19:33,839 --> 00:19:36,335 Jódete. 219 00:19:47,779 --> 00:19:51,786 He estado hablando con Randall por mis sospechas de nuestro capitán. 220 00:19:51,851 --> 00:19:55,487 Parece que él piensa que podríamos tener eso en común. 221 00:20:14,904 --> 00:20:19,242 Hazme subir esas jodidas escaleras sólo para verte de nuevo... 222 00:20:19,312 --> 00:20:22,217 ...y lo primero que ordenaré será lanzarte... 223 00:20:22,282 --> 00:20:26,114 ...en esa mugrosa silla hacia el océano. 224 00:20:27,420 --> 00:20:31,154 Philip, ¿conoces el origen de la silla en la que estoy sentado? 225 00:20:31,224 --> 00:20:34,024 - ¿El qué? - Esta silla una vez posó... 226 00:20:34,090 --> 00:20:36,729 ...en la oficina Plymouth de Sir Francis Drake. 227 00:20:36,794 --> 00:20:40,771 Tomé esta silla como parte de un botín cerca de la costa de Boston. 228 00:20:40,836 --> 00:20:42,742 Perdí seis hombres en esa pelea. 229 00:20:42,807 --> 00:20:46,209 Desde entonces, esta silla ha residido aquí... 230 00:20:46,279 --> 00:20:49,747 ...en lo alto de mi fuerte desde donde observo el puerto... 231 00:20:49,812 --> 00:20:53,250 ...que protejo por el bien de una ingrata isla. 232 00:20:53,316 --> 00:20:56,547 Philip, si el Sr. Gates alguna vez le pusiera la mano a mi silla... 233 00:20:56,617 --> 00:20:59,720 ...tienes mi permiso para dispararle donde esté parado. 234 00:20:59,785 --> 00:21:02,214 Sí, señor, capitán Hornigold. 235 00:21:09,351 --> 00:21:11,823 ¿Cómo estás, Ben? 236 00:21:12,287 --> 00:21:14,021 "¿Cómo estás, Ben?" 237 00:21:14,086 --> 00:21:16,424 No seas amable conmigo. Sé por qué estás aquí. 238 00:21:16,494 --> 00:21:18,325 La Urca de Lima. 239 00:21:18,390 --> 00:21:22,493 Cada capitán en la isla parlotea sobre quién se unirá en consorte. 240 00:21:22,830 --> 00:21:25,430 Las noticias vuelan. 241 00:21:25,604 --> 00:21:28,672 Hubo un tiempo en que sólo pensar en capturar un galeón del tesoro... 242 00:21:28,737 --> 00:21:30,576 ...habría provocado que la tripulación se riera en tu cara. 243 00:21:30,641 --> 00:21:32,976 El mundo ha cambiado, Ben. 244 00:21:33,041 --> 00:21:36,647 Algunos riesgos actuales son más peligrosos si no los tomas. 245 00:21:36,712 --> 00:21:41,185 Jesús, ahora estás hablando como él. 246 00:21:41,923 --> 00:21:44,626 Así que seré el nuevo consorte de Flint, ¿es eso? 247 00:21:44,692 --> 00:21:46,796 ¿No podría venir aquí y pedírmelo él mismo? 248 00:21:46,861 --> 00:21:48,764 Piensa que no te cae bien. 249 00:21:48,829 --> 00:21:51,501 Está en lo cierto. Es arrogante e impertinente. 250 00:21:51,566 --> 00:21:55,468 Sea como sea, él no te quiere como el consorte. 251 00:21:55,836 --> 00:21:58,539 ¿Entonces qué quiere? 252 00:21:59,341 --> 00:22:02,644 Tu barco y tu tripulación. 253 00:22:02,709 --> 00:22:06,347 La oferta es una parte para cada hombre, dos para ti... 254 00:22:06,412 --> 00:22:10,880 ...a cambio de tu apoyo para persuadir a tus hombres de que voten a favor. 255 00:22:10,950 --> 00:22:16,489 ¿Y quién va a capitanear mi barco bajo esta disposición? 256 00:22:19,859 --> 00:22:21,427 ¿Tú? 257 00:22:21,497 --> 00:22:22,996 No lo digas así. 258 00:22:23,066 --> 00:22:25,265 - No es una idea tan loca. - ¿No lo es? 259 00:22:25,331 --> 00:22:28,001 Él no quiere a alguien nuevo. 260 00:22:28,071 --> 00:22:30,374 Con él comparto una especie de taquigrafía. 261 00:22:30,439 --> 00:22:32,073 Tu barco está sonando. 262 00:22:32,143 --> 00:22:35,607 Tu tripulación me conoce y confía en mí. Eso tiene más sentido. 263 00:22:37,379 --> 00:22:38,716 Asumes demasiado. 264 00:22:38,781 --> 00:22:41,586 No estoy seguro de que mis hombres confíen en mí. 265 00:22:44,998 --> 00:22:47,214 ¿Alguna novedad de tus amigos de Edimburgo? 266 00:22:47,284 --> 00:22:50,688 Por lo último que escuché, James salió hacia Francia. 267 00:22:50,758 --> 00:22:53,456 Ahora lo llaman el "Farsante". 268 00:22:53,526 --> 00:22:56,629 Prometí a mis hombres que si se quedaban conmigo, serían soldados de nuevo... 269 00:22:56,694 --> 00:23:02,666 ...parte de un ejército naval rebelde para restaurar a un rey legítimo. 270 00:23:04,299 --> 00:23:05,566 Ahora... 271 00:23:05,636 --> 00:23:07,804 Nunca te abandonarán. 272 00:23:07,869 --> 00:23:09,570 ¿Quién sabe lo que harán? 273 00:23:09,635 --> 00:23:12,873 Vienen a los términos de un acuerdo con una verdad muy incómoda. 274 00:23:13,779 --> 00:23:16,545 ¿Y cuál es? 275 00:23:16,610 --> 00:23:19,281 No importa cuántas mentiras nos digamos... 276 00:23:19,346 --> 00:23:24,186 ...o en cuantas historias nos convenzamos de que somos parte... 277 00:23:24,252 --> 00:23:27,892 ...solo somos ladrones esperando la horca. 278 00:23:39,004 --> 00:23:41,235 ¿Y qué le digo a Flint? 279 00:23:44,443 --> 00:23:47,340 Que después de 50 años en el mar... 280 00:23:48,511 --> 00:23:53,353 ...eres el único hombre que he conocido que se ha vuelto más tonto con los años. 281 00:24:07,301 --> 00:24:09,596 Hola. 282 00:24:13,098 --> 00:24:15,935 Carne salada, pan de maíz, caldo. 283 00:24:17,335 --> 00:24:19,703 Si requieres algo más, solo pídelo. 284 00:24:19,773 --> 00:24:21,268 ¿Quién eres? 285 00:24:26,414 --> 00:24:28,112 Mi nombre es Sra. Barlow. 286 00:24:28,182 --> 00:24:32,288 ¿Quién eres... para él? 287 00:24:42,630 --> 00:24:44,397 Marco Aurelio. 288 00:24:44,462 --> 00:24:46,966 ¿Lo has leído? 289 00:24:47,031 --> 00:24:49,503 Es mi favorito. 290 00:24:49,568 --> 00:24:55,241 Y con riesgo de parecer presuntuosa, creo que puede serte de ayuda. 291 00:24:59,945 --> 00:25:04,217 Tal vez cuando lo termines podríamos discutirlo. 292 00:25:11,900 --> 00:25:13,699 ¡Oye! 293 00:25:26,747 --> 00:25:29,807 ¿Qué diablos estás haciendo aquí? ¿Dónde está Randall? 294 00:25:30,149 --> 00:25:31,820 Sígueme. 295 00:25:43,506 --> 00:25:47,503 Ahí. El caballero de pelo corto que va con el Sr. Turk. 296 00:25:47,568 --> 00:25:50,503 Randall y el hombre de negro. 297 00:25:52,710 --> 00:25:55,573 Ellos son lo que queda de tu motín. 298 00:25:56,478 --> 00:25:58,045 ¿Cómo lo sabes? 299 00:25:58,110 --> 00:26:01,983 Porque tuve una larga conversación con el Sr. Turk sobre eso esta tarde. 300 00:26:02,053 --> 00:26:05,787 Su resentimiento con el capitán es muy profundo. 301 00:26:05,852 --> 00:26:08,555 Y está convencido de que Flint mintió sobre Singleton. 302 00:26:08,620 --> 00:26:13,356 Cuando le dije que estaba de acuerdo felizmente se abrió. 303 00:26:14,125 --> 00:26:16,131 ¿Y por qué me lo cuentas? 304 00:26:16,196 --> 00:26:18,229 Quiero vivir. 305 00:26:18,299 --> 00:26:21,099 Ganarme tu confianza parece un buen comienzo para ese fin. 306 00:26:21,169 --> 00:26:25,306 Ahora, ¿te gustaría saber lo qué el Sr. Turk me dijo... 307 00:26:25,371 --> 00:26:28,041 ...sobre nuestro amado capitán? 308 00:26:28,675 --> 00:26:32,647 Turk piensa que Flint es un muerto viviente, camina en la tierra sin alma. 309 00:26:32,717 --> 00:26:35,584 Cree que hay una bruja que vive en la profundidad de la isla... 310 00:26:35,654 --> 00:26:38,087 ...que controla cada uno de sus movimientos. 311 00:26:38,157 --> 00:26:41,254 Más o menos, sí. 312 00:26:41,324 --> 00:26:44,430 El descerebrado ha estado contando esas historias por años. 313 00:26:44,496 --> 00:26:47,896 Randall es Randall. 314 00:26:48,937 --> 00:26:50,703 Pero Morley... 315 00:26:52,470 --> 00:26:54,469 ...no tengo idea de él. 316 00:26:55,941 --> 00:26:59,208 No le queda nada más que los inadaptados. 317 00:26:59,278 --> 00:27:01,543 ¿Qué tan peligroso puede ser? 318 00:27:10,484 --> 00:27:13,586 ¿Te importa si me siento? 319 00:27:13,651 --> 00:27:15,921 Entiendo que las felicitaciones son el protocolo. 320 00:27:15,987 --> 00:27:18,857 Capitanear el León Real como asociado al Warlus. 321 00:27:18,922 --> 00:27:21,159 Tu primera vez al mando, ¿no? 322 00:27:22,622 --> 00:27:25,956 Levántate y lárgate. 323 00:27:26,893 --> 00:27:30,198 Con todo el respeto, Sr. Gates, este tono está por debajo de nosotros. 324 00:27:30,268 --> 00:27:32,501 Como oficiales, servimos mejor a nuestros hombres... 325 00:27:32,566 --> 00:27:36,236 ...cuando nos elevamos en la batalla y vemos la verdad desde un mirador. 326 00:27:36,301 --> 00:27:37,473 Cuando los indultamos en su-- 327 00:27:37,543 --> 00:27:40,577 No sé qué es lo que insinúas, Jack... 328 00:27:40,647 --> 00:27:44,614 ...pero me pareces un maldito mal nacido desesperado. 329 00:27:44,679 --> 00:27:48,086 ¿Esto tiene algo que ver con el acumulo masivo... 330 00:27:48,151 --> 00:27:52,388 ...de perlas que perdiste en las ruinas? 331 00:27:53,559 --> 00:27:56,592 ¿Cuánto tiempo te dieron para solucionarlo? 332 00:27:56,662 --> 00:27:58,561 No fueron específicos sobre los tiempos. 333 00:27:58,631 --> 00:28:03,106 En mi experiencia, eso significa tres días. 334 00:28:03,171 --> 00:28:09,477 Quizás en vez de acosarme deberías estar buscando un bote. 335 00:28:13,892 --> 00:28:17,763 No pasará mucho para que pierdas esa nueva tripulación tuya. 336 00:28:19,964 --> 00:28:22,331 Puede que los tengas engañados, pero en el mar... 337 00:28:22,401 --> 00:28:25,873 Quizás dormirás con las campanas y necesites ser despertado. 338 00:28:25,943 --> 00:28:29,110 Quizás manipularás el catalejo y necesites ayuda para apuntarlo. 339 00:28:29,175 --> 00:28:32,643 Quizás resbales y caigas y esa rodilla tuya finalmente ceda. 340 00:28:32,708 --> 00:28:36,246 Quizás... quizás. 341 00:28:36,316 --> 00:28:39,019 Quizás nadie dirá nada. 342 00:28:39,084 --> 00:28:41,084 Por supuesto, te respetan mucho para eso. 343 00:28:41,154 --> 00:28:43,621 Pero en el momento en que el Urca se vislumbre cerca... 344 00:28:43,691 --> 00:28:45,354 ...y se haga el primer disparo... 345 00:28:45,419 --> 00:28:49,823 ...sabrás exactamente lo que estará pensando cada hombre en esa tripulación. 346 00:28:49,888 --> 00:28:54,664 Cristo todopoderoso, deseo que tuviéramos un capitán 30 años más joven. 347 00:29:07,978 --> 00:29:09,511 ¿Qué gastamos en las tiendas? 348 00:29:09,581 --> 00:29:11,011 Demasiado, señor. Perdemos dinero. 349 00:29:11,076 --> 00:29:13,514 Solo dime cuánto fue. 350 00:29:13,579 --> 00:29:15,947 Sr. Dufresne. 351 00:29:16,017 --> 00:29:17,784 ¿Nos daría un momento, por favor? 352 00:29:17,849 --> 00:29:19,685 Ya casi terminamos. Un minuto más. 353 00:29:19,750 --> 00:29:23,380 Dufresne, sal de aquí. 354 00:29:30,821 --> 00:29:34,681 Creo que tengo una mejor idea para el consorte que la que discutimos. 355 00:29:36,687 --> 00:29:38,451 ¿Otra tripulación para que seas el capitán? 356 00:29:38,516 --> 00:29:41,614 No, diferente capitán con su propia tripulación. 357 00:29:41,679 --> 00:29:44,981 ¿De verdad? ¿Quién? 358 00:29:46,389 --> 00:29:48,715 Charles Vane. 359 00:29:54,495 --> 00:29:57,662 Sí. Sí, hagamos eso. 360 00:30:03,333 --> 00:30:05,603 No era una broma, ¿no? 361 00:30:07,307 --> 00:30:09,104 - ¿Estás enfermo? - No. 362 00:30:09,169 --> 00:30:10,937 ¿Entonces por qué pensarías-- 363 00:30:11,007 --> 00:30:13,942 Porque el Ranger es dos veces mejor barco que el León. 364 00:30:14,007 --> 00:30:17,176 Más hombres, más armas. 365 00:30:17,246 --> 00:30:22,976 Y más importante, el capitán es fuerte en una batalla, solo superado por ti. 366 00:30:27,249 --> 00:30:29,511 ¿De dónde viene esto? 367 00:30:31,182 --> 00:30:33,621 Tú mismo lo dijiste. 368 00:30:33,686 --> 00:30:36,390 Sin el Urca no tenemos nada. 369 00:30:37,392 --> 00:30:43,188 Como lo veo, sin Vane no tenemos el Urca. 370 00:30:50,808 --> 00:30:57,441 Si estuviese dispuesto a considerarlo, y no estoy dispuesto en absoluto... 371 00:30:57,511 --> 00:31:00,782 ...¿qué te hace pensar que él lo haría? 372 00:31:02,384 --> 00:31:04,985 - Vete a la mierda, Jack. - Entiendo cómo te sientes... 373 00:31:05,055 --> 00:31:09,353 ...pero humildemente, no estoy seguro que sea completamente tu decisión. 374 00:31:12,417 --> 00:31:14,382 Ya le dijiste a la tripulación. 375 00:31:14,452 --> 00:31:15,987 Tienen el derecho a saberlo. 376 00:31:16,057 --> 00:31:18,592 Y si el Sr. Gates tiene éxito en traer a Flint al asunto... 377 00:31:18,657 --> 00:31:21,637 ...tal vez deseen continuar con o sin tu aceptación. 378 00:31:21,663 --> 00:31:26,266 Esta mañana iban a enterrarte. Te estás cavando la tumba. 379 00:31:26,301 --> 00:31:30,238 Necesitan gritar de vez en cuando. Es bueno para la autoestima. 380 00:31:30,307 --> 00:31:34,610 Y además, ni siquiera me has preguntado qué ganas. 381 00:31:34,644 --> 00:31:38,647 - Dijiste cinco millones piezas de ocho. - Eso gana la tripulación. 382 00:31:38,716 --> 00:31:42,750 ¿Crees que te traería algo como esto solo con dinero que ofrecerte? 383 00:31:42,788 --> 00:31:44,688 No te quedes en los detalles. 384 00:31:44,753 --> 00:31:46,087 ¿De qué hablas? 385 00:31:46,152 --> 00:31:49,990 Si nos tragamos el orgullo y ayudamos a Flint a desembarcar el Urca... 386 00:31:50,060 --> 00:31:53,726 ...¿quién más en esta isla se beneficia? 387 00:31:57,164 --> 00:32:01,562 ¿Quién más te vería de otra manera? 388 00:32:17,744 --> 00:32:22,285 ¿Con qué tuviste que amenazarlo para que accediera? 389 00:32:22,310 --> 00:32:24,608 Fue su idea. 390 00:32:31,585 --> 00:32:34,119 Aquí vamos. 391 00:32:46,661 --> 00:32:48,869 ¿Empezamos? 392 00:32:48,934 --> 00:32:53,968 Primero, déjenme expresar mi gratitud a todos los sentados en esta mesa. 393 00:32:54,034 --> 00:32:59,068 Dado los eventos recientes, es alentador poder superar nuestras diferencias-- 394 00:32:59,138 --> 00:33:02,242 Quiero hablar sobre Mosiah. 395 00:33:02,747 --> 00:33:04,212 Ganancias. 396 00:33:04,282 --> 00:33:06,449 ¿Qué pasa con él? 397 00:33:07,578 --> 00:33:09,912 Está muerto. 398 00:33:10,249 --> 00:33:12,885 Y antes de que superemos cualquier cosa... 399 00:33:12,950 --> 00:33:18,523 ...quiero oír a tu cobarde capitán de mierda disculparse. 400 00:33:22,999 --> 00:33:27,945 Me gustaría un momento para dialogar con mi colega. 401 00:33:28,546 --> 00:33:30,744 Afuera. 402 00:33:38,623 --> 00:33:40,798 Fue mi culpa. Totalmente mi culpa. 403 00:33:40,863 --> 00:33:43,924 Debí haber sido más claro cuando te preparé para esta reunión. 404 00:33:43,994 --> 00:33:47,267 Cuando dije que necesitábamos mantener el temperamento a raya en la reunión... 405 00:33:47,337 --> 00:33:52,566 ...debí especificar que había que hacerlo "durante la reunión". 406 00:33:52,636 --> 00:33:55,902 Es solo un contratiempo. Ahora tenemos una misma visión. 407 00:33:55,972 --> 00:33:58,307 Me siento bien. ¿Tú? 408 00:34:05,817 --> 00:34:07,321 De acuerdo. 409 00:34:15,970 --> 00:34:18,638 Lo que quiso decir el capitán Flint... 410 00:34:18,708 --> 00:34:21,243 ...es que tenemos una tripulación a la cual responder. 411 00:34:21,308 --> 00:34:23,243 Llegar a un acuerdo o no, no tiene sentido... 412 00:34:23,309 --> 00:34:26,211 ...si no podemos vendérselo a nuestros hombres. 413 00:34:26,281 --> 00:34:28,948 Habiendo perdido a un hermano respetado y valorado... 414 00:34:29,013 --> 00:34:32,547 ...querrán saber qué se ha hecho con respecto al tema. 415 00:34:34,119 --> 00:34:38,127 Sin aceptar la responsabilidad de tu pérdida... 416 00:34:38,192 --> 00:34:43,600 ...puedo ver una pequeña paga hecha por buena voluntad. 417 00:34:45,402 --> 00:34:47,303 ¿Cuánto tenías en mente? 418 00:34:47,968 --> 00:34:49,999 Diez mil libras. 419 00:34:52,009 --> 00:34:53,775 Eso es por Mosiah. 420 00:34:53,840 --> 00:34:57,576 Ahora hablemos de su hombre al que tú mataste. 421 00:35:01,481 --> 00:35:04,319 Está bien. Podemos esperar. 422 00:35:08,257 --> 00:35:13,609 A este ritmo, el Urca llegará a Cádiz dos veces antes de que resolvamos algo. 423 00:35:16,063 --> 00:35:18,599 Voy a mear. 424 00:35:25,671 --> 00:35:28,174 Sé honesta. 425 00:35:28,743 --> 00:35:32,171 ¿Estás sorprendida como yo... 426 00:35:32,241 --> 00:35:35,344 ...de ser el único que se comporta? 427 00:35:46,796 --> 00:35:48,215 Una parte por hombre... 428 00:35:48,216 --> 00:35:50,992 ...dos para el capitán, dos adicionales por uso del barco... 429 00:35:50,995 --> 00:35:55,264 ...y cinco aparte a manera de fondo para pagos por lesiones. 430 00:35:59,507 --> 00:36:02,777 Parte y media para el capitán, una por el barco. 431 00:36:02,842 --> 00:36:05,577 Los daños salen de tu parte. 432 00:36:05,883 --> 00:36:10,451 Pero tus hombres tienen prioridad acerca de ciertos tópicos. 433 00:36:18,229 --> 00:36:20,729 Trato hecho. 434 00:36:20,794 --> 00:36:22,328 Sólo una cosa más. 435 00:36:22,393 --> 00:36:24,095 No abuses de tu suerte, Jack. 436 00:36:24,160 --> 00:36:25,495 Los términos son aceptables. 437 00:36:25,560 --> 00:36:28,463 Mi preocupación es: ¿quién los obliga a ellos? 438 00:36:28,533 --> 00:36:30,198 ¿De qué diablos hablas? 439 00:36:30,268 --> 00:36:34,002 Tu apoyo al capitán Flint quedó claro... 440 00:36:34,067 --> 00:36:36,171 ...cuando atacaste a mi capitán la otra noche. 441 00:36:36,236 --> 00:36:38,076 ¿Qué te impediría cambiar los términos del acuerdo... 442 00:36:38,141 --> 00:36:40,943 ...en caso de que lo quieras más provechoso para ti? 443 00:36:41,013 --> 00:36:46,014 Me sentiría mucho mejor si nuestro trato tuviera un arbitraje más imparcial. 444 00:36:46,084 --> 00:36:48,315 ¿Y a quién tienes en mente? 445 00:36:48,381 --> 00:36:53,317 La única persona por aquí que no le debe su modo de sustento a la Srta. Guthrie. 446 00:36:54,094 --> 00:36:56,988 - Su padre. - ¿Estás hablando en serio? 447 00:36:56,996 --> 00:37:00,036 ¿Qué hemos estado haciendo aquí todo el día para salir con esa mierda? 448 00:37:00,061 --> 00:37:02,631 Lo podríamos convencer de bajar de la montaña... 449 00:37:02,701 --> 00:37:05,932 ...y que le dé el visto bueno a nuestro acuerdo. 450 00:37:08,373 --> 00:37:10,040 A menos que yo no sepa algo. 451 00:37:10,110 --> 00:37:12,913 Mi padre no sabe nada de esto. 452 00:37:14,218 --> 00:37:16,617 Ya veo. 453 00:37:17,686 --> 00:37:21,357 Pero tienen mi palabra que se respetarán estos términos. 454 00:37:21,722 --> 00:37:25,493 Tal vez sería bueno reconsiderarlos tomando en cuenta este riesgo adicional. 455 00:37:25,563 --> 00:37:27,724 Nadie va a reconsiderar un carajo. Ya tenemos un maldito acuerdo. 456 00:37:27,731 --> 00:37:29,731 Ya fue suficiente. 457 00:37:30,837 --> 00:37:33,204 Los términos están bien. 458 00:37:36,712 --> 00:37:39,512 La palabra de ella es suficiente para mí. 459 00:37:41,720 --> 00:37:43,951 Y para ti también. 460 00:37:47,853 --> 00:37:49,557 Bueno... 461 00:37:53,025 --> 00:37:56,728 ...¿podemos considerar esto como un trato? 462 00:38:09,946 --> 00:38:11,986 Ya estaba por conseguir algo. 463 00:38:12,051 --> 00:38:15,352 Eres demasiado inteligente incluso para ti, Jack. 464 00:38:15,417 --> 00:38:19,520 A pesar de todo, nuestra suerte parece estar mejorando. 465 00:38:22,024 --> 00:38:23,559 Entonces... 466 00:38:24,293 --> 00:38:28,194 Tal vez sea hora de que termines de limpiar el desastre de anoche... 467 00:38:28,259 --> 00:38:34,096 ...antes que alguien se dé cuenta y todo lo que hemos logrado se pierda. 468 00:38:46,235 --> 00:38:48,707 Es toda suya, capitán. 469 00:39:16,475 --> 00:39:20,869 Entiendes que no tenía opción. 470 00:39:22,607 --> 00:39:27,720 Lo que hiciste necesitaba una acción. 471 00:39:38,097 --> 00:39:40,464 Quería preguntarte. 472 00:39:41,329 --> 00:39:47,107 Nuestro amiga en común puso guardias en tu puerta... 473 00:39:47,172 --> 00:39:48,974 ...trató de protegerte. 474 00:39:49,044 --> 00:39:52,815 Y aún así te fuiste. 475 00:39:53,552 --> 00:39:55,254 ¿Por qué? 476 00:39:57,887 --> 00:40:00,085 ¿En serio tienes que preguntar? 477 00:40:02,959 --> 00:40:08,132 ¿Cómo te sentiste cuando ella te dejó? 478 00:40:22,141 --> 00:40:24,916 Cuando esté lista, llévala a un bote. 479 00:40:24,981 --> 00:40:28,885 Capitán, cuando dije limpieza no me refería a eso. 480 00:40:30,191 --> 00:40:32,290 ¿Y si ella regresa? 481 00:40:35,102 --> 00:40:36,597 No lo hará. 482 00:40:41,013 --> 00:40:43,316 Hazlo al anochecer. 483 00:40:45,051 --> 00:40:47,617 Silenciosamente. 484 00:41:12,145 --> 00:41:13,982 Sra. Barlow. 485 00:41:15,412 --> 00:41:18,618 Disculpe. Espera compañía. Puedo regresar en otro momento. 486 00:41:18,683 --> 00:41:23,018 Pastor Lambrick, ha venido todos los miércoles durante meses. 487 00:41:23,083 --> 00:41:25,321 Ya me cansé de parecer sorprendida... 488 00:41:25,386 --> 00:41:29,395 ...así que he decidido recibirlo este miércoles apropiadamente. 489 00:41:30,732 --> 00:41:33,066 Le ruego me disculpe. Me temo que me he convertido en una molestia. 490 00:41:33,131 --> 00:41:35,598 Todo lo contrario. 491 00:41:35,663 --> 00:41:37,966 Espero con ansias nuestras conversaciones. 492 00:41:38,031 --> 00:41:40,105 Por favor, tome asiento. 493 00:42:00,594 --> 00:42:02,760 ¿El sermón de esta semana? 494 00:42:03,657 --> 00:42:06,623 Sus ideas siempre son instructivas. 495 00:42:11,169 --> 00:42:15,201 Pascua. ¿Ya estamos en pascua? 496 00:42:25,294 --> 00:42:27,126 "Fue el amor de Cristo por los pecadores... 497 00:42:27,136 --> 00:42:30,233 ...lo que le dio fuerza para soportar su agonía. 498 00:42:30,303 --> 00:42:34,904 Esta, la forma de amor más verdadera, amor a través del sufrimiento-- 499 00:42:36,609 --> 00:42:38,212 ¿Usted cree en esto? 500 00:42:38,282 --> 00:42:41,052 No es algo en lo que creer o no. 501 00:42:41,117 --> 00:42:43,787 Es el evangelio de Dios, ¿no? 502 00:42:48,894 --> 00:42:54,533 "Vuestro cordón umbilical es como un cáliz que no necesita licor. 503 00:42:54,598 --> 00:43:00,871 Vuestro vientre es como semillas de trigo sembrada entre lirios. 504 00:43:01,609 --> 00:43:04,944 Vuestros senos son como dos cervatillos... 505 00:43:05,009 --> 00:43:08,115 ...gemelos de una gacela. 506 00:43:08,185 --> 00:43:11,519 Vuestra estatura es como la de esa palmera... 507 00:43:11,584 --> 00:43:15,391 ...y vuestros pechos son como racimo de uvas. 508 00:43:17,089 --> 00:43:22,635 Subiré a esa palmera y tomaré todos sus frutos." 509 00:43:24,668 --> 00:43:26,999 Dios escribió eso también. 510 00:43:29,037 --> 00:43:31,672 El amor verdadero no debería ser sinónimo de sufrimiento. 511 00:43:31,737 --> 00:43:34,810 Y usted no debe tomar mi palabra como cierta. 512 00:43:35,612 --> 00:43:37,683 ¿Más té? 513 00:44:03,269 --> 00:44:06,605 Debo confesar que hay otro motivo para mi visita de hoy... 514 00:44:06,670 --> 00:44:08,607 ...al margen del contenido de mi sermón. 515 00:44:08,677 --> 00:44:10,907 No me diga. 516 00:44:10,972 --> 00:44:16,085 Se murmura en mi rebaño que una nave de la Marina Real... 517 00:44:16,150 --> 00:44:18,918 ...ha atracado en la isla de Harbour hace poco. 518 00:44:18,983 --> 00:44:21,256 La Scarborough. 519 00:44:21,321 --> 00:44:25,031 Dicen que el rey quiere reafirmar el dominio colonial aquí. 520 00:44:25,101 --> 00:44:27,399 Quizá pronto. 521 00:44:27,469 --> 00:44:30,939 El Juicio en este mundo, no en el próximo. 522 00:44:31,005 --> 00:44:34,972 Para quienes sean parte de mi rebaño cuando llegue ese juicio... 523 00:44:35,042 --> 00:44:38,271 ...su rectitud estará casi seguro fuera de toda duda. 524 00:44:39,241 --> 00:44:42,180 Para mí no será tan simple. 525 00:44:43,181 --> 00:44:45,748 ¿Él la retiene aquí? 526 00:44:53,257 --> 00:44:55,590 Buen día, pastor. 527 00:46:37,877 --> 00:46:40,139 Hola, Jack. 528 00:46:41,643 --> 00:46:43,548 Señores. 529 00:46:43,613 --> 00:46:46,316 Puede que el capitán la haya traído... 530 00:46:47,886 --> 00:46:51,724 ...pero nosotros decidimos cuándo ella termina. 531 00:47:36,533 --> 00:47:38,835 Capitán, los hombres. Lo necesito ahora. 532 00:47:38,900 --> 00:47:40,668 Mierda. 533 00:47:42,803 --> 00:47:44,442 Eleanor, espera. 534 00:47:44,507 --> 00:47:46,379 Joder. Mierda. 535 00:48:11,575 --> 00:48:13,838 ¡A la mierda! 536 00:48:26,617 --> 00:48:28,280 Esto es cosa tuya. 537 00:48:39,582 --> 00:48:41,319 Escúchenme atentamente. 538 00:48:41,389 --> 00:48:45,495 Todos ustedes, toda esta tripulación... 539 00:48:45,560 --> 00:48:47,726 ...está, desde ahora mismo, ¡acabada! 540 00:48:47,791 --> 00:48:52,265 Nada venderán. Nada comprarán. 541 00:48:52,335 --> 00:48:54,071 Nada comerán. 542 00:48:54,136 --> 00:48:56,670 Eleanor. 543 00:48:58,439 --> 00:49:01,542 A menos-- 544 00:49:03,375 --> 00:49:08,447 A menos que decidan ya mismo elegirse un nuevo capitán. 545 00:49:14,290 --> 00:49:18,297 A menos que decidan unirse a la tripulación del capitán Flint. 546 00:49:21,067 --> 00:49:25,000 Se unirán a su tripulación y le cederán el mando de esta nave. 547 00:49:26,968 --> 00:49:29,736 ¿Cómo será, pues? 548 00:49:29,806 --> 00:49:32,606 ¿Mendigos bajo un viejo capitán? 549 00:49:34,343 --> 00:49:37,046 ¿O ricos bajo uno nuevo? 550 00:49:45,423 --> 00:49:47,856 ¿Adónde vas? 551 00:50:15,277 --> 00:50:18,453 Si te mueves, estás muerta. 552 00:50:26,457 --> 00:50:28,761 ¡Que te apartes de ella! 553 00:50:32,802 --> 00:50:34,233 Lo siento tanto. 554 00:50:34,298 --> 00:50:36,638 Cuánto lamento lo que te han hecho. 555 00:50:36,708 --> 00:50:39,124 Deja que me ocupe de ti. 556 00:50:40,845 --> 00:50:43,610 Podríamos habernos marchado. 557 00:50:43,944 --> 00:50:46,774 Podríamos haber sido libres. 558 00:50:47,911 --> 00:50:50,077 No fue él quien me hizo esto. 559 00:50:52,383 --> 00:50:54,215 Fuiste tú. 560 00:51:07,631 --> 00:51:10,134 Mis actos te costaron tus perlas. 561 00:51:11,537 --> 00:51:16,505 Hasta que la deuda esté pagada, soy tuya. 562 00:51:35,828 --> 00:51:38,033 ¿Qué demonios acaba de suceder? 563 00:51:39,821 --> 00:51:42,621 Parece que acaba de darnos una nave. 564 00:51:44,862 --> 00:51:47,195 Una nave sin capitán. 565 00:52:16,564 --> 00:52:18,937 Billy. 566 00:52:19,007 --> 00:52:21,270 ¿Ha terminado mi guardia? 567 00:52:27,177 --> 00:52:30,152 Entonces, ¿qué pasa? 568 00:52:31,385 --> 00:52:32,819 ¿Has venido a amenazarme? 569 00:52:32,889 --> 00:52:38,127 De lo que el capitán quiere lograr, depende nuestra supervivencia. 570 00:52:38,197 --> 00:52:42,159 Y necesito saber que estamos tirando todos para el mismo lado. 571 00:52:42,229 --> 00:52:44,966 Tengo derecho a pensar lo que pienso. 572 00:52:45,036 --> 00:52:46,670 Bueno, pues dilo. 573 00:52:48,913 --> 00:52:51,176 Singleton no era un ladrón. 574 00:52:51,246 --> 00:52:55,014 Tenía sus mañas, pero robar no era una de ellas. 575 00:52:55,079 --> 00:52:57,551 Singleton se robó la página. 576 00:52:57,616 --> 00:53:00,020 Lo vi con mis propios ojos. 577 00:53:02,960 --> 00:53:04,728 ¿Me estás llamando mentiroso? 578 00:53:08,160 --> 00:53:10,200 ¡Carajo! 579 00:53:17,137 --> 00:53:22,408 Puede que me equivoque sobre Singleton, pero no sobre Flint. 580 00:53:24,145 --> 00:53:25,815 ¿Y eso qué significa? 581 00:53:25,880 --> 00:53:28,987 Para él, todos somos prescindibles. 582 00:53:29,599 --> 00:53:32,964 Calderilla que usa para sus propósitos. 583 00:53:37,406 --> 00:53:39,269 Yo no creo eso. 584 00:53:41,572 --> 00:53:46,578 Eso es porque no sabes de la Sra. Barlow. 585 00:53:57,690 --> 00:53:59,825 Tenías razón. 586 00:54:00,657 --> 00:54:03,625 Este es un libro excepcional. 587 00:54:14,430 --> 00:54:16,268 ¿Puedo? 588 00:54:29,838 --> 00:54:35,778 El emperador escribe: "¿Cómo deberías ser? 589 00:54:35,843 --> 00:54:38,918 Deberías ser como un promontorio rocoso... 590 00:54:38,983 --> 00:54:44,261 ...contra el que la incansable marea bate continuamente. 591 00:54:44,331 --> 00:54:47,564 Permanece firme mientras el mar agitado... 592 00:54:47,629 --> 00:54:51,134 ...se mece hasta dormir a sus pies. 593 00:54:55,312 --> 00:55:00,552 Te he oído decir 'qué mala suerte que me pase esto'. 594 00:55:04,982 --> 00:55:07,150 Pero no es así. 595 00:55:10,154 --> 00:55:14,791 Mejor di, en cambio, 'qué suerte tengo... 596 00:55:14,856 --> 00:55:19,259 ...de no estar arruinado por lo que ha pasado... 597 00:55:19,329 --> 00:55:23,465 ...y no temer lo que está por suceder'. 598 00:55:24,602 --> 00:55:28,302 Pues quizá todos recibieran el mismo golpe... 599 00:55:28,367 --> 00:55:31,338 ...pero no muchos lo han encajado... 600 00:55:31,408 --> 00:55:35,140 ...sin capitular o lamentarse."