1
00:00:04,815 --> 00:00:07,079
Previamente en Black Sails...
2
00:00:07,089 --> 00:00:08,690
No estoy equivocado respecto a Flint.
3
00:00:08,758 --> 00:00:11,392
- Para él somos todos desechables.
- No creo eso.
4
00:00:11,460 --> 00:00:14,796
Eso es porque no conoces
a la Sra. Barlow.
5
00:00:14,864 --> 00:00:16,097
Encontraste el itinerario.
6
00:00:16,165 --> 00:00:20,468
¿Si olvidamos el pago por el itinerario
a cambio de mi parte en el botín?
7
00:00:20,536 --> 00:00:21,870
Necesitamos unos artículos adicionales.
8
00:00:21,937 --> 00:00:24,305
- Nuevas armas... cañones.
- Los tendrás.
9
00:00:24,373 --> 00:00:25,835
Sin la Urca no tenemos nada.
10
00:00:25,841 --> 00:00:27,909
Sin Vane no tenemos a la Urca.
11
00:00:27,977 --> 00:00:30,812
Nuestra amiga trató de protegerte.
Te fuiste de todos modos.
12
00:00:30,821 --> 00:00:31,821
¿Por qué?
13
00:00:31,825 --> 00:00:35,349
¿Cómo te sentiste
cuando ella te hizo a un lado?
14
00:00:35,675 --> 00:00:37,075
Eleanor, espera.
15
00:00:38,854 --> 00:00:41,322
Escúchenme atentamente.
¡Están acabados!
16
00:00:41,390 --> 00:00:44,192
A menos que decidan unirse
a la tripulación del capitán Flint.
17
00:00:44,260 --> 00:00:45,832
Parece que acaba de darnos
una embarcación.
18
00:00:45,835 --> 00:00:47,762
Una sin capitán.
19
00:00:47,775 --> 00:00:50,130
- Lamento que él te haya hecho esto.
- Él no fue.
20
00:00:50,132 --> 00:00:51,999
Fuiste tú.
21
00:02:11,490 --> 00:02:16,400
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net
22
00:02:43,913 --> 00:02:46,414
Capitán Gates.
23
00:02:51,453 --> 00:02:54,021
Es la hora.
24
00:03:13,342 --> 00:03:16,577
El primer ítem del concejo
se refiere al liderazgo.
25
00:03:16,645 --> 00:03:19,855
Como saben, me han pedido que sirva
como capitán de la Ranger...
26
00:03:19,858 --> 00:03:21,500
...la próxima vez que zarpemos.
27
00:03:21,550 --> 00:03:25,115
Obviamente eso significa que no
perderé tiempo con ustedes, idiotas.
28
00:03:25,145 --> 00:03:26,145
Entonces...
29
00:03:26,155 --> 00:03:29,757
...necesitarán a alguien que sea
su contramaestre mientras tanto.
30
00:03:29,825 --> 00:03:35,830
A menos que alguien se oponga,
estuve pensando en Billy Bones.
31
00:03:41,570 --> 00:03:42,804
Eso creí.
32
00:03:42,871 --> 00:03:45,000
Billy.
33
00:03:48,577 --> 00:03:52,380
Próximo ítem: limpieza y reparación.
34
00:03:52,640 --> 00:03:54,215
Mal comienzo, Billy.
35
00:03:54,283 --> 00:03:56,670
Está muy descuidada.
Si vamos a conseguir la Urca...
36
00:03:56,672 --> 00:03:58,785
...la Walrus debe estar en
perfecta, hay que repararla.
37
00:03:58,787 --> 00:04:02,623
Simple y llanamente.
La pregunta es dónde lo haremos.
38
00:04:02,691 --> 00:04:04,900
Donde esté lleno de ron.
39
00:04:05,361 --> 00:04:07,559
Como siempre, la cuenta está abierta.
40
00:04:07,629 --> 00:04:10,965
Están llegando barriles de ron y
tortas de naranja del Sr. Simpson.
41
00:04:11,033 --> 00:04:14,901
Y los cerdos estarán listos
para el asador del Sr. Silver.
42
00:04:15,503 --> 00:04:17,170
Volviendo al asunto de la ubicación...
43
00:04:17,172 --> 00:04:19,337
¿Qué hay de la tienda para coger?
44
00:04:19,407 --> 00:04:21,300
Probablemente podamos discutirlo.
45
00:04:21,310 --> 00:04:24,945
¡Tienda para coger!
¡Tienda para coger!
46
00:04:25,981 --> 00:04:27,915
Sr. De Groot.
47
00:04:30,552 --> 00:04:32,653
Tal vez no les guste
lo que voy a decir...
48
00:04:32,721 --> 00:04:35,123
...pero si no se habla
me temo lo peor.
49
00:04:35,133 --> 00:04:37,325
Inspeccioné la costa
propuesta por el capitán...
50
00:04:37,393 --> 00:04:39,894
...para esta misión y es
simplemente inadecuada...
51
00:04:39,962 --> 00:04:42,363
...para la tarea en cuestión.
El anclaje es ineficiente.
52
00:04:42,431 --> 00:04:44,332
La inclinación es demasiado pronunciada.
53
00:04:44,400 --> 00:04:47,605
No puedo avalarlo.
El riesgo de calamidad es muy alto.
54
00:04:47,675 --> 00:04:50,038
Con el asentimiento de la tripulación...
55
00:04:50,048 --> 00:04:53,674
...pido tiempo para hallar
una playa más adecuada.
56
00:04:53,684 --> 00:04:55,940
¿Y retrasar nuestros esfuerzos
por cuánto tiempo?
57
00:04:55,950 --> 00:04:58,612
¿Dos semanas? ¿Un mes?
58
00:05:01,383 --> 00:05:06,521
Un casco limpio equivale a un nudo
o dos más de velocidad...
59
00:05:06,588 --> 00:05:09,490
...cinco grados o más de distancia.
60
00:05:09,558 --> 00:05:12,660
Es esencial la tarea manual.
61
00:05:13,662 --> 00:05:16,798
Si tuviéramos semanas,
seguramente lo haríamos.
62
00:05:16,865 --> 00:05:21,335
Pero debemos zarpar dentro de unos días
si queremos encontrar a la Urca.
63
00:05:21,403 --> 00:05:24,875
Ahora, la preocupación del
Sr. De Groot es válida...
64
00:05:25,474 --> 00:05:27,909
...pero viene con un precio.
65
00:05:27,976 --> 00:05:33,525
Cinco millones de dólares
en oro español, para ser exactos.
66
00:05:42,415 --> 00:05:45,103
¿Quiénes están a favor
del plan del capitán...
67
00:05:45,105 --> 00:05:47,255
...de reparar aquí, cerca de la bahía?
68
00:05:48,997 --> 00:05:51,245
Al parecer, todos están a favor.
69
00:05:51,315 --> 00:05:52,715
No.
70
00:05:57,339 --> 00:06:01,715
El disenso del Sr. Morley es notado
junto con el del Sr. De Groot.
71
00:06:03,445 --> 00:06:05,375
Bien, llevemos a esta perra a la playa.
72
00:06:05,380 --> 00:06:09,416
Una pregunta.
¿Qué pasa con la tienda de coger?
73
00:06:10,084 --> 00:06:12,320
Este trabajo se hará rápido.
74
00:06:12,387 --> 00:06:15,823
Eso significa más riesgo, más peligro.
75
00:06:15,891 --> 00:06:17,592
Han puesto una gran confianza en mí...
76
00:06:17,600 --> 00:06:19,918
...al servir en ausencia del Sr. Gates,
y me lo tomaré en serio.
77
00:06:19,928 --> 00:06:23,464
Así que dado el potencial
de distracción y retraso...
78
00:06:23,532 --> 00:06:25,570
...en el momento en que
debemos dar lo mejor...
79
00:06:25,640 --> 00:06:28,035
...tal vez debemos acordar olvidar...
80
00:06:28,103 --> 00:06:32,039
...solo por esta vez,
la tienda para coger.
81
00:06:56,732 --> 00:06:59,199
No debiste hacerlo.
82
00:07:14,016 --> 00:07:16,684
Vientos fuertes, aguas tranquilas.
83
00:07:16,752 --> 00:07:21,150
No seas tan mariquita.
Los hombres lo enfrentarán.
84
00:07:21,525 --> 00:07:25,450
¿Qué dices contramaestre?
¿Crees que es una buena idea?
85
00:07:25,694 --> 00:07:29,395
Sí, creo que el capitán
sabe lo que está haciendo.
86
00:07:32,734 --> 00:07:37,365
Eso es porque no conoces
a la Sra. Barlow.
87
00:07:37,573 --> 00:07:40,107
¿Quién es la Sra. Barlow?
88
00:07:43,312 --> 00:07:48,149
Hace unos años, antes que
te unieras a nuestra tripulación...
89
00:07:48,217 --> 00:07:54,021
...Flint nos hizo capturar
una nave, la María Aleyne.
90
00:07:54,089 --> 00:07:55,623
Comercio sefardí.
91
00:07:55,691 --> 00:07:59,060
Oro, perlas, joyas.
92
00:07:59,127 --> 00:08:02,763
"Más de lo que podríamos gastar",
dijo.
93
00:08:02,831 --> 00:08:05,533
Pero ese es el encanto
de Flint, ¿no?
94
00:08:05,601 --> 00:08:09,870
Siempre sabe qué decir
para animarnos...
95
00:08:09,938 --> 00:08:13,674
...y unirnos a una causa común.
96
00:08:13,742 --> 00:08:18,813
La seguimos
durante meses sin parar...
97
00:08:18,880 --> 00:08:21,582
...hasta que por fin la vimos.
98
00:08:21,650 --> 00:08:24,552
Perdimos buenos hombres
en la captura...
99
00:08:24,620 --> 00:08:28,256
...por un botín mucho menor
de lo que Flint nos prometió.
100
00:08:28,323 --> 00:08:31,692
Mientras exploraba la bodega...
101
00:08:31,760 --> 00:08:34,996
...entré a un camarote
y ahí fue cuando escuché.
102
00:08:35,063 --> 00:08:39,667
Un hombre y una mujer
rogando por sus vidas.
103
00:08:40,502 --> 00:08:44,105
"Perdónenos
y nuestra fortuna serán suyas".
104
00:08:44,172 --> 00:08:48,242
Por un momento pensé que...
105
00:08:48,310 --> 00:08:50,611
...ganaríamos mucho más.
106
00:08:50,679 --> 00:08:54,848
Pero ahí fue cuando
comenzaron los gritos.
107
00:08:57,252 --> 00:09:00,821
Y luego observé al asesino irse.
108
00:09:00,889 --> 00:09:03,857
Lo vi.
109
00:09:07,529 --> 00:09:08,963
¿Le dijiste a alguien más?
110
00:09:09,031 --> 00:09:11,432
A Gates.
111
00:09:12,267 --> 00:09:16,137
Fue indiferente, por así decirlo.
112
00:09:16,204 --> 00:09:20,508
Dijo "un bastardo millonario menos
en el mundo".
113
00:09:20,575 --> 00:09:24,011
En ese momento,
estuve de acuerdo.
114
00:09:25,180 --> 00:09:27,982
Pero días después,
cuando llegamos a costa...
115
00:09:28,050 --> 00:09:31,485
...vi una dama esperar a Flint.
116
00:09:31,553 --> 00:09:35,523
El resto de la tripulación pensó
que solo era una mujer elegante.
117
00:09:35,590 --> 00:09:41,562
Pero cuando Flint se acercó a ella,
dos palabras escaparon de su boca.
118
00:09:41,630 --> 00:09:43,331
"Están muertos".
119
00:09:43,398 --> 00:09:48,536
Capturar a la María Aleyne
nunca se trató de dinero.
120
00:09:48,603 --> 00:09:50,404
Fue una ejecución.
121
00:09:50,472 --> 00:09:55,943
Perdimos todos esos hombres
localizándola para que Flint...
122
00:09:56,011 --> 00:09:59,814
...se vengara en nombre de ella.
123
00:09:59,881 --> 00:10:02,717
Cuídate.
124
00:10:02,784 --> 00:10:06,520
Buenos hombres morirán
por propósitos ajenos.
125
00:10:06,588 --> 00:10:08,756
Por los propósitos
de la mujer de Barlow.
126
00:10:08,824 --> 00:10:10,924
Recuerda mis palabras, Billy.
127
00:10:12,661 --> 00:10:15,262
Todo está sucediendo de nuevo.
128
00:11:09,251 --> 00:11:12,186
¿Te quedarás más?
129
00:11:13,255 --> 00:11:15,622
Tengo que regresar.
130
00:11:20,095 --> 00:11:23,096
Si estás enojado conmigo
me gustaría que me lo dijeras.
131
00:11:25,567 --> 00:11:27,634
Tú sabes porqué estoy molesto.
132
00:11:28,703 --> 00:11:30,070
¿Porque le leí?
133
00:11:30,138 --> 00:11:32,239
Hay un estante lleno de libros.
134
00:11:32,307 --> 00:11:34,742
¿Por qué tenías que leerle ese?
135
00:11:34,810 --> 00:11:37,912
Porque quizá
ya no estoy dispuesta...
136
00:11:37,979 --> 00:11:41,548
...a tenerlo en ese estante
y fingir que no significa nada para mí.
137
00:11:46,154 --> 00:11:50,557
Ese libro es algo
que compartí con Thomas.
138
00:11:54,396 --> 00:11:57,030
Lo extraño.
139
00:11:58,233 --> 00:12:03,637
Cómo era nuestra vida
cuando él estaba vivo.
140
00:12:05,674 --> 00:12:09,243
Puedo verme olvidándola
pero no quiero olvidarla.
141
00:12:10,645 --> 00:12:15,149
Este lugar, esta vida
que vivimos aquí...
142
00:12:15,217 --> 00:12:18,819
...ya no se siente como una vida.
143
00:12:21,590 --> 00:12:24,658
No puedo ser la única
que se siente así.
144
00:12:26,728 --> 00:12:29,630
En alguna parte de ti
lo debes sentir también.
145
00:12:45,247 --> 00:12:47,948
Las cosas mejorarán aquí.
146
00:12:49,484 --> 00:12:52,119
Te prometo que cambiarán.
147
00:13:03,732 --> 00:13:05,933
Aquí tienes.
148
00:13:14,142 --> 00:13:15,910
Dios.
149
00:13:15,977 --> 00:13:19,246
Una semana sin un barco
y ya te has vuelto mierda.
150
00:13:19,314 --> 00:13:21,549
¿Es mucho pedir
que no comiences una pelea...
151
00:13:21,616 --> 00:13:24,118
...por cada insulto
dirigido a nosotros?
152
00:13:24,185 --> 00:13:26,946
Especialmente cuando estoy allá
tragándome el poco orgullo...
153
00:13:26,955 --> 00:13:29,056
...que me queda
tratando de arreglar las cosas.
154
00:13:31,192 --> 00:13:33,860
Ya veo que usaste opio.
155
00:13:38,833 --> 00:13:41,902
La Srta. Guthrie
nos ha dado un buen golpe.
156
00:13:41,970 --> 00:13:44,438
Pero aún tenemos recursos.
157
00:13:44,506 --> 00:13:50,644
Ocho hombres leales, mi ingenio
y un capitán inquebrantable.
158
00:13:51,947 --> 00:13:54,214
Hago lo que puedo
para recuperar nuestro sustento...
159
00:13:54,282 --> 00:13:59,320
...pero una vez que lo tengamos,
la tripulación querrá su capitán de vuelta.
160
00:13:59,387 --> 00:14:01,655
Veamos si puedes encontrarlo.
161
00:14:08,129 --> 00:14:10,497
Vete al carajo, Jack.
162
00:14:40,328 --> 00:14:42,363
Fue un incidente aislado.
163
00:14:42,430 --> 00:14:45,032
No hay de qué preocuparse.
164
00:14:45,100 --> 00:14:48,268
Tu mujer humilló a uno de los hombres
más adinerados de esta isla...
165
00:14:48,336 --> 00:14:52,806
...amenazando a la tripulación
con un embargo sin dejarles opción.
166
00:14:52,874 --> 00:14:56,143
Tengo a otros capitanes
haciéndome la misma pregunta.
167
00:14:56,211 --> 00:14:58,345
¿Quién será el próximo
en perder sus recursos...
168
00:14:58,413 --> 00:15:00,347
...solo por toparse
con ella el día equivocado?
169
00:15:00,415 --> 00:15:02,349
No habrá nadie más.
170
00:15:03,485 --> 00:15:06,320
Cada mañana desde hace meses
cuando camino a la ciudad...
171
00:15:06,388 --> 00:15:09,456
...veo al capitán Lilywhite
de pie en su escalinata...
172
00:15:09,524 --> 00:15:11,425
...farfullando a quien
sea que le escuche...
173
00:15:11,493 --> 00:15:14,161
...acerca de los males
de tener solo un perista.
174
00:15:14,229 --> 00:15:16,563
Diciendo que esta isla
jamás será libre...
175
00:15:16,631 --> 00:15:20,067
...hasta que todos nos unamos para
despojarnos del yugo tiránico...
176
00:15:20,135 --> 00:15:22,836
...de la reina Eleanor.
177
00:15:22,904 --> 00:15:25,405
Yo también lo veo ahí afuera.
178
00:15:26,341 --> 00:15:29,977
Y nunca he visto más de
tres hombres prestándole atención.
179
00:15:30,045 --> 00:15:31,211
Todos subnormales.
180
00:15:31,279 --> 00:15:33,613
Esta mañana eran 12.
181
00:15:35,150 --> 00:15:37,984
Este asunto con
Vane ha cambiado las cosas.
182
00:15:38,720 --> 00:15:43,323
Contrólela, Sr. Scott,
antes de que sea demasiado tarde.
183
00:15:45,960 --> 00:15:49,596
Vela avistada.
El Andromache.
184
00:15:56,138 --> 00:15:59,006
El capitán Bryson está
llegando en el Andromache.
185
00:15:59,074 --> 00:16:00,441
Será mejor que bajes a la playa.
186
00:16:00,508 --> 00:16:02,409
¿Qué quería el capitán Hornigold?
187
00:16:05,113 --> 00:16:07,948
Déjame adivinar.
188
00:16:08,016 --> 00:16:10,938
Se quejan por la semana pasada.
Piensan que perdí la cordura.
189
00:16:10,952 --> 00:16:13,253
Al carajo con Hornigold.
190
00:16:13,321 --> 00:16:15,322
Que se jodan los
capitanes y que se joda...
191
00:16:15,390 --> 00:16:17,891
...a quien no le guste
la manera en que dirijo este lugar.
192
00:16:23,665 --> 00:16:28,969
Lo que estamos a punto de intentar con
el capitán Bryson es muy arriesgado.
193
00:16:29,037 --> 00:16:32,806
Si no coopera,
no podemos bajo ninguna circunstancia...
194
00:16:32,874 --> 00:16:34,875
...intentar detenerlo.
195
00:16:34,943 --> 00:16:36,610
- ¿Por qué piensas que lo intentaría?
- Porque te conozco.
196
00:16:36,678 --> 00:16:38,479
Sé lo que piensas
que está en juego.
197
00:16:38,546 --> 00:16:42,115
Y sé que piensas que no
puedes aceptar un no por respuesta.
198
00:16:42,182 --> 00:16:43,350
¿Por qué debería?
199
00:16:45,487 --> 00:16:49,857
Eleanor, si haces un movimiento
contra el capitán Bryson o su barco...
200
00:16:49,924 --> 00:16:52,493
...estarás haciendo un movimiento
contra la Compañía de Comercio Guthrie.
201
00:16:52,560 --> 00:16:56,196
Un agravio directo contra
tu abuelo y sus intereses en Boston.
202
00:16:56,264 --> 00:16:58,332
Ese barco le pertenece a él.
203
00:16:58,399 --> 00:17:03,403
Cuando descubra lo que has hecho,
nadie... ni yo, ni siquiera tu padre...
204
00:17:03,471 --> 00:17:06,974
...seremos capaces de
protegerte de las consecuencias.
205
00:17:07,041 --> 00:17:10,811
Si Bryson se rehúsa,
debemos dejarlo ir.
206
00:17:10,879 --> 00:17:14,782
¿Y los cañones que necesita Flint?
¿Qué hay con eso?
207
00:17:14,849 --> 00:17:16,950
Los conseguiremos de algún otro modo.
208
00:17:17,952 --> 00:17:20,053
Nunca te he pedido nada.
209
00:17:20,121 --> 00:17:22,222
Debo insistir en esto.
210
00:17:23,324 --> 00:17:25,492
Dime que entiendes.
211
00:17:28,930 --> 00:17:31,298
Entiendo.
212
00:17:58,627 --> 00:18:00,794
- ¿Cómo vamos?
- Antes de lo previsto.
213
00:18:00,862 --> 00:18:03,897
Listos para levantar la quilla.
Creo que podríamos lograrlo.
214
00:18:03,965 --> 00:18:06,300
Tendremos que
agradecerle eso a Billy.
215
00:18:06,367 --> 00:18:07,768
No tengo idea de cómo lo ha hecho...
216
00:18:07,836 --> 00:18:09,503
...pero los ha mantenido en un horario.
217
00:18:09,571 --> 00:18:13,038
Nunca he visto una tripulación
trabajar así de duro y tan rápido.
218
00:18:14,209 --> 00:18:17,109
En un par de días, tendremos la
quilla despejada y alquitranada...
219
00:18:17,177 --> 00:18:19,179
...y estará lista para volver al agua.
220
00:18:19,247 --> 00:18:21,581
Con permiso, capitán.
221
00:18:22,884 --> 00:18:25,018
Eso es.
Asegura esos cabos.
222
00:18:25,086 --> 00:18:27,354
Escúchame, bocón sabelotodo.
223
00:18:27,422 --> 00:18:29,356
Lo siento, no entiendo.
224
00:18:29,424 --> 00:18:32,693
He dicho que tengo diarrea.
¿Qué parte de eso no entendiste?
225
00:18:32,760 --> 00:18:34,194
¿Qué ocurre?
226
00:18:34,262 --> 00:18:36,630
Su cerdo rancio
nos dio diarrea a la mayoría.
227
00:18:36,698 --> 00:18:38,265
Es posible que no haya sido el cerdo.
228
00:18:38,333 --> 00:18:40,867
Algunas personas
tienen constituciones débiles.
229
00:18:40,934 --> 00:18:42,636
¡Oigan!
Cálmense.
230
00:18:49,210 --> 00:18:51,678
Está delicioso.
231
00:18:51,746 --> 00:18:53,547
Es probable que no haya sido el cerdo.
232
00:18:53,615 --> 00:18:56,483
Te habrás contagiado algo.
Vuelve al trabajo.
233
00:18:58,887 --> 00:19:01,655
Gracias. Me alegra
que a alguien aquí le guste.
234
00:19:01,723 --> 00:19:05,092
¿Qué mierda le hiciste a esto?
235
00:19:05,159 --> 00:19:06,894
Lo... ¿cociné?
236
00:19:06,961 --> 00:19:08,495
Definitivamente no lo hiciste.
237
00:19:08,563 --> 00:19:10,397
Los hombres parecían
pensar que estaba listo.
238
00:19:10,465 --> 00:19:12,432
Se lo comerían crudo si fuera por ellos.
239
00:19:12,500 --> 00:19:15,335
Eso es terriblemente cínico.
240
00:19:22,977 --> 00:19:24,644
Ve a buscar otro cerdo.
241
00:19:27,115 --> 00:19:28,982
Haz exactamente lo que te digo.
242
00:19:52,307 --> 00:19:54,608
¿Ahora ves cómo puede ser?
243
00:19:54,676 --> 00:19:57,477
Cuando me hacen sentir cómoda...
244
00:19:57,545 --> 00:20:02,515
...consigues que te
haga sentir el toque de Dios.
245
00:20:05,186 --> 00:20:07,721
Al parecer nuestros cuerpos están
conformados por todos esos pequeños...
246
00:20:07,789 --> 00:20:12,793
...compartimientos secretos, que
ocultan placeres dentro de ellos.
247
00:20:12,860 --> 00:20:15,529
Y sólo se precisa a alguien...
248
00:20:15,596 --> 00:20:19,466
...que sepa cómo liberarlos. Eso es.
249
00:20:45,593 --> 00:20:51,365
Tus amigos se han visto
recompensados por su tierna obediencia.
250
00:20:51,432 --> 00:20:54,001
Si placer es lo que quieres...
251
00:20:54,068 --> 00:20:58,037
...te aseguro que
puedo dártelo si me lo permites.
252
00:21:07,515 --> 00:21:09,015
Ciertamente.
253
00:21:47,655 --> 00:21:49,556
- Capitán Bryson.
- Srta. Guthrie.
254
00:21:51,993 --> 00:21:54,027
Confío en que su viaje fue placentero.
255
00:21:54,095 --> 00:21:56,530
Haremos el inventario
y la descargaremos por la mañana.
256
00:21:56,597 --> 00:21:58,198
Encontrará los libros en buen orden.
257
00:21:58,266 --> 00:22:00,986
Me alegra oír eso
pero esperaba que pudiéramos charlar.
258
00:22:02,036 --> 00:22:05,505
Viendo que cada palabra sólo
prolongará mi estadía en esta cloaca...
259
00:22:05,573 --> 00:22:07,507
...confío en que será breve.
260
00:22:07,575 --> 00:22:10,143
Pensé que sería mejor
que lo escuchara de mí primero.
261
00:22:10,211 --> 00:22:13,646
Una de nuestras tripulaciones
intenta cazar la Urca de Lima.
262
00:22:15,450 --> 00:22:17,350
¿Un movimiento
contra los activos estatales?
263
00:22:17,418 --> 00:22:19,019
¿Y tu padre no lo ha aplastado?
264
00:22:19,087 --> 00:22:21,721
- No, no lo ha hecho.
- ¿Por qué no?
265
00:22:21,789 --> 00:22:23,590
¿Por qué no le preguntas tú mismo?
266
00:22:23,658 --> 00:22:26,259
Estará en la taberna en breve.
267
00:22:31,199 --> 00:22:34,267
Entiendo que intentaron
ocultar su presencia aquí.
268
00:22:34,335 --> 00:22:36,936
Así es, hasta esta mañana.
269
00:22:38,739 --> 00:22:40,373
Levántese, por favor, señor.
270
00:22:44,946 --> 00:22:48,448
Hubo un tiempo en que el Sr. Scott
fue mi mozo de casa.
271
00:22:49,317 --> 00:22:53,286
Hasta que probó ser digno de una
responsabilidad mucho más grande.
272
00:22:53,354 --> 00:22:57,591
Eso le consiguió una educación
que luego le transmitió a mi hija.
273
00:22:57,658 --> 00:23:00,326
Y mire donde me ha llevado.
274
00:23:01,562 --> 00:23:03,863
Me temo que todavía no lo entiendo.
275
00:23:05,266 --> 00:23:08,668
El capitán Bryson comanda
mi barco de suministro más grande.
276
00:23:08,736 --> 00:23:13,073
Mi hija necesita las armas de ese barco
para armar el barco del capitán Flint...
277
00:23:13,141 --> 00:23:16,009
...para su movimiento contra
el tesoro del galeón español.
278
00:23:16,077 --> 00:23:21,081
Separar a Bryson de sus armas
requerirá algo más que convencimiento.
279
00:23:21,149 --> 00:23:24,718
Evidentemente, Eleanor sabe que
no debe intentarlo hacer ella misma.
280
00:23:24,785 --> 00:23:27,654
¿Y cómo puede estar segura
de que no la traicionará...
281
00:23:27,722 --> 00:23:31,591
...y alertará al capitán Bryson
del hecho de su arresto?
282
00:23:31,659 --> 00:23:34,928
Porque Bryson no tendría otra elección
que liquidar nuestras inversiones...
283
00:23:34,996 --> 00:23:37,264
...y regresarme a Boston como fallo.
284
00:23:37,331 --> 00:23:41,368
Por lo tanto, como sea el resentimiento
que pueda sentir hacia mi hija...
285
00:23:41,435 --> 00:23:44,738
...y su amigo el capitán,
debo ponerlo a un lado.
286
00:23:44,805 --> 00:23:48,175
Absorber el golpe, por así decirlo.
287
00:23:48,242 --> 00:23:50,443
Como un montón de rocas.
288
00:23:52,180 --> 00:23:55,715
En cualquier caso,
tengo que asistir a una reunión.
289
00:24:00,988 --> 00:24:03,089
¿Vamos?
290
00:24:20,341 --> 00:24:22,342
Cuando obtenga mi parte
del ese oro español...
291
00:24:22,410 --> 00:24:25,345
...voy a coger mi camino
hacia la alta sociedad.
292
00:24:25,413 --> 00:24:28,381
Ningún coño de duquesa será inexplorado.
293
00:24:32,753 --> 00:24:34,754
¿Qué diablos es esto?
294
00:24:34,822 --> 00:24:36,389
Dijiste que lo atáramos a la palmera.
295
00:24:36,457 --> 00:24:38,558
Esa palmera.
Aquella.
296
00:24:38,626 --> 00:24:41,694
La ataron al árbol equivocado.
297
00:24:44,098 --> 00:24:45,999
Sí, sí importa.
298
00:24:46,067 --> 00:24:48,434
Jesús, arréglenlo, sí, ¿por favor?
299
00:24:52,173 --> 00:24:53,540
Cristo.
300
00:24:53,608 --> 00:24:56,209
Dale a un hombre un poco de poder.
301
00:24:56,277 --> 00:24:58,078
¿Qué diferencia tiene?
302
00:24:58,145 --> 00:24:59,846
Los dos son árboles, ¿no?
303
00:24:59,914 --> 00:25:02,448
Genial.
304
00:25:03,818 --> 00:25:06,185
¿Cogida rápida?
305
00:25:31,879 --> 00:25:34,947
Métete dentro, Randall.
306
00:25:36,050 --> 00:25:38,718
La sombra es mía la siguiente hora.
307
00:25:38,786 --> 00:25:40,420
No quiero discusiones.
308
00:25:40,488 --> 00:25:42,489
¿Me trajiste percebes?
309
00:25:42,556 --> 00:25:44,557
Mierda.
310
00:25:44,625 --> 00:25:46,793
Lo siento, amigo.
311
00:25:46,861 --> 00:25:48,795
Lo olvidé.
312
00:25:48,863 --> 00:25:51,798
Lo prometiste.
Para Betsy.
313
00:25:51,866 --> 00:25:54,567
Tienes razón.
314
00:25:54,635 --> 00:25:57,336
Guárdame mi lugar.
315
00:26:01,509 --> 00:26:03,209
¿Qué--
316
00:26:05,413 --> 00:26:07,681
Oye, ¿cuál es tu maldito problema?
317
00:26:07,748 --> 00:26:09,349
Ningún problema, señor.
318
00:26:09,417 --> 00:26:11,584
Solo hago mi parte por una buena causa.
319
00:26:11,652 --> 00:26:13,987
¿Y cuál es?
¿Me cuentas una historia...
320
00:26:14,055 --> 00:26:16,122
...y se supone que debo
estar contigo en todo?
321
00:26:16,190 --> 00:26:18,758
Ni siquiera levantarías tu voz...
322
00:26:18,826 --> 00:26:21,728
...para cuestionar el plan del capitán.
Ni siquiera lo pensarías.
323
00:26:21,796 --> 00:26:24,698
Tal vez lo consideré y decidí
que tenía sentido.
324
00:26:24,765 --> 00:26:26,333
Quizás.
325
00:26:26,400 --> 00:26:30,303
O quizás haya algo más
que preferirías no decir en voz alta.
326
00:26:32,106 --> 00:26:34,207
Pensé que al apartarse
ese lacayo de Gates...
327
00:26:34,275 --> 00:26:38,576
...podríamos tener un oficial que
no está en el bolsillo del capitán.
328
00:26:39,748 --> 00:26:42,448
Supongo que estaba equivocado.
329
00:26:58,999 --> 00:27:02,302
¿Cómo el capitán más
temerario de altamar...
330
00:27:02,370 --> 00:27:04,304
...aprendió a sazonar
y glasear a un cerdo?
331
00:27:04,372 --> 00:27:06,339
¿Qué te importa?
332
00:27:06,407 --> 00:27:10,043
Bueno, no me importa.
333
00:27:10,111 --> 00:27:12,231
Es solo que hay algo
que necesitamos hablar...
334
00:27:12,279 --> 00:27:14,781
...y pensé que una
pequeña charla previa...
335
00:27:14,849 --> 00:27:16,289
...podría ser mejor.
336
00:27:16,317 --> 00:27:19,051
¿De qué diablos estás hablando?
337
00:27:21,355 --> 00:27:23,456
¿Qué vamos a hacer con Billy?
338
00:27:24,792 --> 00:27:26,192
¿Disculpa?
339
00:27:26,260 --> 00:27:28,695
Por mucho que me duela decir esto...
340
00:27:28,763 --> 00:27:31,464
...no ha sido más que cálido
y cordial para mí...
341
00:27:31,532 --> 00:27:35,034
...pero parece estar
tirando de las costuras.
342
00:27:35,102 --> 00:27:37,537
- Pensé que quizás debíamos tener--
- Alto.
343
00:27:37,605 --> 00:27:41,508
No hay un nosotros. Billy Bones
es un contramaestre fiel...
344
00:27:41,575 --> 00:27:45,145
...que comanda con un enorme respeto
de su tripulación así como de mí mismo.
345
00:27:45,212 --> 00:27:50,216
Confío en él mil veces más
de que lo confiaría en una rata como tú.
346
00:27:50,284 --> 00:27:52,752
Entendido.
347
00:27:53,821 --> 00:27:55,955
- Dicho eso...
- Dios.
348
00:27:56,023 --> 00:27:59,692
Vi a Billy hablando con el Sr. Morley
al final de la semana pasada.
349
00:27:59,760 --> 00:28:01,628
De noche.
350
00:28:01,695 --> 00:28:03,096
En secreto.
351
00:28:03,164 --> 00:28:05,298
¿Se supone que signifique algo para mí?
352
00:28:05,366 --> 00:28:08,535
Mintió diciendo
que la página estaba en blanco.
353
00:28:08,602 --> 00:28:10,603
Creo que lo está atormentando.
354
00:28:10,671 --> 00:28:14,774
Ya te lo dije una vez,
no te lo diré de nuevo.
355
00:28:14,842 --> 00:28:16,776
Confío en Billy.
356
00:28:16,844 --> 00:28:18,244
Confía en mí.
357
00:28:18,312 --> 00:28:20,947
Estoy metido en esto
por mí y lo sabes.
358
00:28:21,015 --> 00:28:23,817
No tengo motivo para
decirte más que la verdad.
359
00:28:23,884 --> 00:28:26,352
Nuestros futuros dependen de esto.
360
00:28:26,420 --> 00:28:28,888
Todavía no he decidido
si tienes o no un futuro.
361
00:28:28,956 --> 00:28:33,092
Pero puedo decirte esto, tratar de
ponerme en contra de mi tripulación...
362
00:28:33,160 --> 00:28:35,928
...no te ayudará.
363
00:28:38,632 --> 00:28:41,234
Da vuelta el cerdo. Ya casi está hecho.
364
00:29:24,111 --> 00:29:26,980
- No puedo hacerlo, Jack.
- Por supuesto que puedes.
365
00:29:27,047 --> 00:29:29,949
Presentas a la Srta. Guthrie
el botín de mi tripulación como tuyo.
366
00:29:30,017 --> 00:29:31,851
Consigues un porcentaje. Todos ganan.
367
00:29:31,919 --> 00:29:33,753
Si me atrapan vendiendo
un grano de sal por ti...
368
00:29:33,821 --> 00:29:36,322
...la muchacha le da salida a mi
tripulación y a la tuya.
369
00:29:36,390 --> 00:29:39,492
No me puedo arriesgar.
370
00:29:39,560 --> 00:29:41,828
No es contigo con quien tiene
un problema, Jack.
371
00:29:41,896 --> 00:29:44,196
¿Por qué quedarse con él?
372
00:29:44,999 --> 00:29:46,866
Es una buena pregunta.
373
00:29:46,934 --> 00:29:48,701
No, no lo es.
374
00:29:48,769 --> 00:29:50,303
Hay otros barcos.
375
00:29:50,371 --> 00:29:52,305
Has tenido ofertas, ¿no?
376
00:29:52,373 --> 00:29:54,874
Tiene sentido. Serías un buen aporte
para cualquier tripulación.
377
00:29:54,942 --> 00:29:57,744
Ahora pregunta cuántas ofertas
ha tenido el buen Jack...
378
00:29:57,811 --> 00:30:00,479
...desde nuestra discusión
con la Srta. Guthrie.
379
00:30:02,216 --> 00:30:04,417
Mi única cualidad es mi ingenio,
y siendo el hombre que perdió...
380
00:30:04,418 --> 00:30:08,354
...5000 pesos de su barco,
ha perdido el valor en este momento.
381
00:30:08,422 --> 00:30:11,257
Si me uno ahora mismo a otra
tripulación, la única tarea...
382
00:30:11,325 --> 00:30:15,061
...que me confiarán será
la de descargar los meaderos.
383
00:30:15,129 --> 00:30:17,370
Y eso, querida, me siento
obligado a decirlo en voz alta...
384
00:30:17,431 --> 00:30:21,000
...¡la vida simplemente es muy corta!
385
00:30:22,670 --> 00:30:24,938
¿También estás enojada conmigo?
386
00:30:25,005 --> 00:30:26,973
¡Oye, Jack Rackham!
387
00:30:27,041 --> 00:30:29,909
- Por el puto amor de Dios.
- Unas palabras.
388
00:30:29,977 --> 00:30:32,345
Preferiría que pida una cita.
Tengo un día agitado.
389
00:30:32,413 --> 00:30:35,281
Tomaste una de mis mejores putas
para tu uso privado.
390
00:30:35,349 --> 00:30:39,452
Cada día que no está bajo mi techo
cogiendo, me cuesta dinero.
391
00:30:39,520 --> 00:30:41,754
Sí, pero mi tripulación
la ve como la responsable...
392
00:30:41,822 --> 00:30:43,542
...por la pérdida de una gran
suma de dinero.
393
00:30:43,591 --> 00:30:45,591
Lo ven como una deuda
siendo cancelada, nada más.
394
00:30:45,593 --> 00:30:47,527
Yo lo veo como mierda de ladrones.
395
00:30:47,595 --> 00:30:49,695
Entonces creo que estamos
en un impase.
396
00:30:52,266 --> 00:30:54,734
Un desacuerdo sin esperanza
de resolución.
397
00:30:54,802 --> 00:30:56,736
Vete a la mierda, Jack.
Devuélveme mi puta.
398
00:30:56,804 --> 00:30:59,805
La irías a buscar tú mismo
si tuvieras las pelotas.
399
00:31:04,278 --> 00:31:06,980
Un par de hombres menos
en las carpas que ayer...
400
00:31:07,047 --> 00:31:10,182
...y menos que anteayer.
401
00:31:11,452 --> 00:31:15,788
Tal vez termine aceptando esa oferta.
402
00:31:20,928 --> 00:31:22,962
¿Qué demonios fue eso?
403
00:31:23,030 --> 00:31:26,431
¿Tienes algún problema
de que nos quedemos con esa puta?
404
00:31:27,701 --> 00:31:29,167
¿Te das cuenta que es lo único...
405
00:31:29,237 --> 00:31:32,137
...que mantiene de nuestro lado
lo que queda de la tripulación?
406
00:31:33,207 --> 00:31:35,141
Vete a la mierda.
407
00:31:42,850 --> 00:31:45,251
¿Quiere las armas de mi barco...
408
00:31:46,854 --> 00:31:48,588
...para entregárselas a un pirata?
409
00:31:48,656 --> 00:31:50,156
Es correcto.
410
00:31:50,224 --> 00:31:52,125
¿Se ha vuelto loco?
411
00:31:52,192 --> 00:31:55,294
Sabe tan bien como yo que su familia
nunca aprobaría esto.
412
00:31:55,362 --> 00:31:57,864
Lo que mi familia apruebe o no...
413
00:31:57,931 --> 00:32:01,034
...corresponde únicamente a una cosa.
¿Eleanor?
414
00:32:01,101 --> 00:32:02,969
Ganancias.
415
00:32:03,037 --> 00:32:05,605
Eleanor ha armado un plan
para entregarles...
416
00:32:05,673 --> 00:32:08,574
...algo de eso, en base
al éxito de esta operación.
417
00:32:08,642 --> 00:32:11,841
Suficiente para calmar cualquier
temor sobre repercusiones.
418
00:32:11,879 --> 00:32:14,113
Me cuesta creerlo.
419
00:32:15,115 --> 00:32:17,150
Eres un marinero brillante, Dyfed.
420
00:32:17,217 --> 00:32:20,352
Pero en este caso,
te falta conocimiento.
421
00:32:21,388 --> 00:32:24,757
El comercio en este lugar
requiere movimientos audaces.
422
00:32:24,825 --> 00:32:28,894
Tengo la suerte suficiente de tener
una hija que ha encontrado uno.
423
00:32:34,501 --> 00:32:36,802
Tal vez tenga razón.
424
00:32:39,440 --> 00:32:41,440
Tal vez me falta conocimiento.
425
00:32:43,243 --> 00:32:45,778
Y sin embargo, esta sensación persiste.
426
00:32:45,846 --> 00:32:47,413
¿Y qué sensación es esa?
427
00:32:47,481 --> 00:32:50,416
Me pregunto, Sr. Guthrie, si esto
puede tener algo que ver...
428
00:32:50,484 --> 00:32:53,549
...con el barco de Su Majestad, el
Scarborough, atracado en Isla Harbour.
429
00:32:53,587 --> 00:32:55,655
Atracado afuera de su casa.
430
00:32:55,723 --> 00:32:59,859
Mi intención era parar primero allí y
descargar a los esclavos en mi bodega...
431
00:32:59,927 --> 00:33:01,494
...pero cuando la vi,
pensé que era mejor.
432
00:33:01,562 --> 00:33:05,698
Los barcos de Su Majestad con frecuencia
usan mi puerto para reabastecerse.
433
00:33:05,766 --> 00:33:09,235
¿Qué está sugiriendo?
434
00:33:12,673 --> 00:33:15,007
Me gustaría hablar
con su padre en privado.
435
00:33:17,244 --> 00:33:19,378
Lo que le vaya a decir a él
me lo puede decir a mí.
436
00:33:19,446 --> 00:33:22,248
Eleanor, está bien.
437
00:33:43,036 --> 00:33:44,937
Tu padre puede encargarse de esto.
438
00:33:45,005 --> 00:33:46,706
Te conseguirá esas armas.
439
00:33:46,774 --> 00:33:49,141
Quizás.
440
00:34:01,321 --> 00:34:03,322
No podía dejarlo al azar.
441
00:34:05,159 --> 00:34:08,194
Seamos honestos.
442
00:34:08,262 --> 00:34:12,098
Usted y yo sabemos la baja estima
que le tiene su familia en Boston.
443
00:34:12,165 --> 00:34:14,934
Muy honestos, al parecer.
444
00:34:15,002 --> 00:34:19,338
Si regreso sin armas y se dan cuenta
que lo hice bajo estas circunstancias...
445
00:34:19,406 --> 00:34:22,308
...solamente con sus órdenes
como justificación...
446
00:34:22,376 --> 00:34:25,978
...me enterrarán
en las afueras de Cambridge.
447
00:34:26,046 --> 00:34:29,282
¿Y exactamente
cuáles serían "esas circunstancias"?
448
00:34:29,349 --> 00:34:31,884
La Armada en su puerta.
449
00:34:31,952 --> 00:34:36,856
Usted y su hija apoyando un plan
tan descabellado como este.
450
00:34:36,924 --> 00:34:40,193
Parecería, señor, que algo ha salido
terriblemente mal con la operación...
451
00:34:40,260 --> 00:34:43,862
...y ustedes dos
están peleando por salvarse.
452
00:34:45,265 --> 00:34:47,967
Dígame que me equivoco.
453
00:34:49,636 --> 00:34:53,172
Déjeme decirle
lo equivocado que está.
454
00:34:53,240 --> 00:34:55,374
Sabía que no lo aprobarías.
455
00:34:55,442 --> 00:34:58,077
Pero no podía permitir que se fuera
sin entregarle esas armas.
456
00:34:58,145 --> 00:34:59,745
Lo siento.
457
00:34:59,813 --> 00:35:03,616
Con todo lo que hemos pasado,
con todo lo que he hecho por ti...
458
00:35:03,684 --> 00:35:06,318
- Estoy haciendo esto por los dos.
- Mentiste.
459
00:35:10,090 --> 00:35:11,890
Deberías avergonzarte.
460
00:35:34,581 --> 00:35:36,615
Las armas son suyas.
461
00:35:37,551 --> 00:35:39,285
Sr. Hayes.
462
00:35:50,230 --> 00:35:52,932
Realmente algo digno de ver
todo este lugar.
463
00:35:53,000 --> 00:35:55,100
Debería estar orgulloso.
464
00:35:56,603 --> 00:35:58,771
Vamos, Sr. Scott.
465
00:35:58,839 --> 00:36:01,841
Es tanto su trabajo como de Eleanor.
466
00:36:01,909 --> 00:36:05,911
¿Qué es esto sino
el momento de su vindicación?
467
00:36:07,147 --> 00:36:08,547
Era hora de que lo respaldáramos.
468
00:36:08,615 --> 00:36:11,083
Ella va a hacer que la maten.
469
00:36:15,122 --> 00:36:18,391
Si continúa con el asunto
del galeón español...
470
00:36:18,458 --> 00:36:22,028
...robando el tesoro de un imperio
para financiar una guerra contra otro...
471
00:36:22,095 --> 00:36:23,930
...hará que la maten.
472
00:36:23,997 --> 00:36:29,568
Ya sea la horca británica o la espada
española, es inevitable, y lo sabes.
473
00:36:30,671 --> 00:36:33,072
Si ella continúa.
474
00:36:34,408 --> 00:36:36,742
¿Qué le dijo a Bryson en esa habitación?
475
00:36:37,544 --> 00:36:39,779
Que tuviera por seguro
que yo tenía un plan.
476
00:36:39,846 --> 00:36:42,350
No sólo
para acabar con esta locura...
477
00:36:42,360 --> 00:36:44,760
...sino también
para enfrentar lo que viene.
478
00:36:44,818 --> 00:36:47,320
Mantenla a salvo.
479
00:36:47,387 --> 00:36:49,288
No te envidio esa tarea.
480
00:36:49,356 --> 00:36:53,459
Sabes que no se detendrá ante nada
con tal de salvar este lugar.
481
00:36:53,527 --> 00:36:55,227
Un lugar donde ella es importante.
482
00:36:55,295 --> 00:36:57,697
Un lugar donde tú eres importante.
483
00:36:57,764 --> 00:37:01,166
Sólo que en tu corazón sabes la verdad.
484
00:37:02,970 --> 00:37:06,672
Lugares como este
no están destinados a durar.
485
00:37:07,874 --> 00:37:10,542
Ayúdeme, Sr. Scott.
486
00:37:11,712 --> 00:37:13,179
Por favor.
487
00:37:13,246 --> 00:37:16,448
Ayúdeme a salvarla de ella misma.
488
00:37:36,970 --> 00:37:39,505
Hola.
489
00:37:41,842 --> 00:37:44,243
No debes tener miedo.
490
00:37:46,546 --> 00:37:49,348
Puedes ayudarme si quieres.
491
00:37:52,552 --> 00:37:54,553
¿Tú no eres el hijo de Gladwin?
492
00:37:57,024 --> 00:37:59,658
¿Tú papá sabe que andas solo por aquí?
493
00:37:59,726 --> 00:38:01,827
Puedo llevarte con él.
494
00:38:05,432 --> 00:38:08,100
¡Bruja!
495
00:38:32,859 --> 00:38:36,295
Capitán.
Visita.
496
00:38:42,536 --> 00:38:45,337
Las armas son tuyas.
497
00:38:45,405 --> 00:38:47,606
El capitán Bryson se
alista para descargarlas.
498
00:38:47,641 --> 00:38:50,876
El Sr. O'Malley está observando
para asegurarse de que lo haga.
499
00:38:50,944 --> 00:38:53,378
Toma asiento.
500
00:39:01,421 --> 00:39:06,725
Por nuestro esfuerzo
y nuestro éxito a corto plazo.
501
00:39:10,130 --> 00:39:11,430
¿Qué sucede?
502
00:39:11,498 --> 00:39:13,566
¿Tu padre se salió del libreto?
503
00:39:13,633 --> 00:39:15,701
Es el Sr. Scott.
504
00:39:15,769 --> 00:39:18,904
Con el fin de obtener el consentimiento
del capitán Bryson...
505
00:39:18,972 --> 00:39:21,874
...puse a funcionar un plan
sin el conocimiento del Sr. Scott.
506
00:39:23,376 --> 00:39:25,411
Le mentí.
507
00:39:25,479 --> 00:39:27,279
Traicioné su confianza.
508
00:39:27,347 --> 00:39:29,787
No quería hacerlo, pero
creí que no lo entendería.
509
00:39:29,850 --> 00:39:31,784
No podías esperar que lo hiciera.
510
00:39:31,852 --> 00:39:34,587
Nadie lo va a creer posible
hasta que se los mostremos.
511
00:39:34,654 --> 00:39:39,758
Pero cuando llegue ese día,
¿sabes lo que dirán?
512
00:39:39,826 --> 00:39:43,095
Dirán que era inevitable.
513
00:40:05,418 --> 00:40:08,387
¡Retrocedan!
514
00:40:09,556 --> 00:40:11,790
¡Retrocedan!
¡Retrocedan!
515
00:40:16,897 --> 00:40:19,798
¡Aléjense!
¡Apártense!
516
00:40:19,866 --> 00:40:22,801
Oigan todos, ¡vayan hacia la playa!
¡Vamos!
517
00:40:31,011 --> 00:40:33,211
- ¡Vamos! ¡Vamos!
- ¡Vamos!
518
00:40:44,024 --> 00:40:45,691
¡Fuera!
519
00:41:03,776 --> 00:41:04,910
Mierda.
520
00:41:04,978 --> 00:41:06,979
¡Randall!
521
00:41:08,548 --> 00:41:10,983
- Yo iré.
- Capitán, no hay tiempo.
522
00:41:11,051 --> 00:41:14,218
El palo mayor está soportando
demasiado peso. ¡Tenemos que liberarlo!
523
00:41:14,321 --> 00:41:16,521
Salva el mástil.
No esperes por mí.
524
00:41:23,096 --> 00:41:26,198
Está atrapado.
Ayúdame.
525
00:41:26,266 --> 00:41:30,135
¡Mi pierna! ¡Mi pierna!
526
00:41:34,140 --> 00:41:37,275
¡Tira! ¡Tira!
¡Uno, dos, tres, tira!
527
00:41:39,145 --> 00:41:41,747
Está llevando demasiado tiempo.
528
00:41:46,052 --> 00:41:48,387
¿Cuánto tiempo nos queda?
529
00:41:48,455 --> 00:41:49,988
No lo tenemos.
530
00:41:51,558 --> 00:41:53,759
Billy, ¡el momento es ahora!
531
00:42:00,333 --> 00:42:02,601
No sirve de nada.
532
00:42:10,243 --> 00:42:13,812
Tu cinturón.
Dame tu cinturón.
533
00:42:16,950 --> 00:42:18,417
- Billy.
- Corta las cuerdas.
534
00:42:18,485 --> 00:42:20,619
- Billy!
- ¡Muy bien!
535
00:42:24,324 --> 00:42:25,791
¡Hazlo!
536
00:42:31,364 --> 00:42:34,766
Muérdelo fuerte.
537
00:42:37,137 --> 00:42:38,971
Espera, Randall.
538
00:42:39,039 --> 00:42:40,539
Espera.
539
00:42:42,142 --> 00:42:44,976
Bien, ¡tira!
540
00:43:47,774 --> 00:43:50,075
Mierda.
541
00:44:06,025 --> 00:44:08,927
Hablé con De Groot.
Hiciste todo lo que pudiste.
542
00:44:10,296 --> 00:44:13,465
No todo.
543
00:44:13,533 --> 00:44:14,900
Debería haber detenido a Flint.
544
00:44:14,968 --> 00:44:19,738
Honestamente, hijo,
¿cómo pudiste hacer eso?
545
00:44:22,242 --> 00:44:24,576
Cuidado, Billy.
546
00:44:28,115 --> 00:44:31,650
Flint forzó la situación y yo
le seguí el juego cuando no debí.
547
00:44:31,718 --> 00:44:33,786
Porque sabes
lo que está en juego aquí.
548
00:44:33,853 --> 00:44:35,687
Sabe que tiene razón.
549
00:44:35,755 --> 00:44:38,023
No es por eso.
550
00:44:44,197 --> 00:44:46,798
Es porque le tengo miedo.
551
00:45:15,061 --> 00:45:17,696
Billy y Morley.
552
00:45:17,764 --> 00:45:22,200
Esa noche en el barco,
¿de qué estaban hablando?
553
00:45:23,736 --> 00:45:28,006
No escuché mucho, pero sonaba como
si estuvieran hablando de una mujer.
554
00:45:28,074 --> 00:45:30,775
Una tal Barlow.
555
00:46:21,694 --> 00:46:23,528
¿Tuvieron éxito?
556
00:46:25,098 --> 00:46:27,299
¿Le importa?
557
00:46:34,707 --> 00:46:37,309
La música que estaba tocando...
558
00:46:37,377 --> 00:46:41,179
...es la Chaconne de Purcell
si no me equivoco.
559
00:46:44,651 --> 00:46:46,418
Tiene un oído educado.
560
00:46:47,353 --> 00:46:50,155
Mi padre contrató a un tutor...
561
00:46:50,223 --> 00:46:52,457
...para que aprendiéramos
a apreciar la música.
562
00:46:52,525 --> 00:46:55,727
Yo lo hice mucho menos que mis hermanos.
563
00:46:55,795 --> 00:46:59,531
Pero por razones ajenas a mí,
algo he retenido.
564
00:47:03,636 --> 00:47:08,640
Hay un pronunciado sentimiento
de tristeza en las obras de Purcell.
565
00:47:08,708 --> 00:47:13,378
Considerando sus circunstancias,
puedo entender su atractivo.
566
00:47:14,781 --> 00:47:18,050
¿Y qué es lo que cree entender
de mis circunstancias?
567
00:47:18,117 --> 00:47:23,254
A decir verdad, yo podría saber todo,
Srta. Hamilton.
568
00:47:25,124 --> 00:47:26,959
No se alarme.
569
00:47:27,026 --> 00:47:30,395
No tengo ninguna intención de
revelar su identidad a nadie.
570
00:47:30,463 --> 00:47:34,299
Lo siento, señor. Creo que me
ha confundido con otra persona.
571
00:47:34,367 --> 00:47:39,204
El retrato en su habitación la muestra
junto a Lord Thomas Hamilton...
572
00:47:39,272 --> 00:47:45,176
...hijo de Alfred Hamilton, el señor
propietario de las Islas Bahamas.
573
00:47:46,245 --> 00:47:47,980
Perdóneme.
574
00:47:48,047 --> 00:47:51,483
Debo estar perdido y desorientado.
575
00:47:53,686 --> 00:47:56,622
Verá, he tenido un trato prolongado
con el conde durante años.
576
00:47:56,689 --> 00:48:00,325
Por ese motivo
he sabido de la tragedia...
577
00:48:00,393 --> 00:48:03,128
...que le sucedió a su hijo mayor.
578
00:48:03,196 --> 00:48:08,567
Al parecer, la mujer de Thomas,
que se rumorea es del tipo infiel...
579
00:48:08,635 --> 00:48:13,105
...había comenzado un tórrido romance
con el mejor amigo de su marido.
580
00:48:13,172 --> 00:48:17,542
Un oficial joven y prometedor
de la Armada de Su Majestad.
581
00:48:19,846 --> 00:48:25,850
Y al descubrir el romance,
Thomas se volvió loco de dolor.
582
00:48:27,253 --> 00:48:29,321
Su desesperación fue tan grande...
583
00:48:29,389 --> 00:48:32,857
...que incluso el manicomio no pudo
protegerlo de sí mismo.
584
00:48:36,562 --> 00:48:42,234
En cuanto a la esposa de Thomas, se dice
que huyó a Londres junto con su amante.
585
00:48:42,301 --> 00:48:45,303
En parte por vergüenza...
586
00:48:45,371 --> 00:48:48,573
...en parte para escapar del castigo.
587
00:48:48,641 --> 00:48:53,545
Dados los hechos, me veo obligado
a suponer que el amante no es otro...
588
00:48:53,613 --> 00:48:56,581
...que nuestro amigo el capitán Flint.
589
00:48:57,483 --> 00:49:00,419
Por favor, entienda
que con esta cuestión...
590
00:49:00,486 --> 00:49:03,121
...no pretendo molestarla ni acosarla.
591
00:49:03,189 --> 00:49:07,392
En realidad, me gustaría ayudarle.
592
00:49:09,162 --> 00:49:10,696
¿Ayudarme?
593
00:49:10,763 --> 00:49:14,366
Puedo suponer que
su exilio en este lugar...
594
00:49:14,434 --> 00:49:17,735
...no ha sido precisamente ideal.
595
00:49:19,105 --> 00:49:23,675
Entiendo cómo la desesperación
puede haberla traído aquí...
596
00:49:23,743 --> 00:49:27,779
...pero quizás es momento de
que le tiendan una mano...
597
00:49:27,847 --> 00:49:30,415
...y un regreso a la civilización.
598
00:49:34,087 --> 00:49:36,921
¿Y usted me podría ofrecer eso?
599
00:49:38,591 --> 00:49:43,428
Boston es algo muy distinto de Londres.
600
00:49:46,365 --> 00:49:50,469
Más proclive a olvidar
el pasado de uno, en general.
601
00:49:50,536 --> 00:49:55,273
Y en este caso particular,
con la ayuda de mi familia...
602
00:49:55,341 --> 00:49:59,277
...uno podría hallar allá
la absolución total.
603
00:49:59,345 --> 00:50:01,780
Nuevas identidades.
604
00:50:01,848 --> 00:50:04,750
Comenzar de cero. Una nueva vida.
605
00:50:04,817 --> 00:50:06,852
Yo puedo hacer eso por usted.
606
00:50:06,919 --> 00:50:09,354
¿Y cómo es eso?
607
00:50:09,422 --> 00:50:12,424
Porque yo sé lo que es
ser juzgado injustamente.
608
00:50:12,492 --> 00:50:17,329
Y puede que quizá, al tiempo que
estoy en una posición única...
609
00:50:17,396 --> 00:50:23,134
...para ofrecerle su libertad,
usted podría hacer lo mismo por mí.
610
00:50:40,520 --> 00:50:42,620
Hola, Charles.
611
00:50:50,897 --> 00:50:52,798
Has tenido mejor aspecto.
612
00:50:52,865 --> 00:50:54,633
Vete a la mierda.
613
00:50:54,700 --> 00:50:57,368
Estamos solos.
614
00:50:58,905 --> 00:51:02,273
No tienes que fingir conmigo.
615
00:51:04,210 --> 00:51:07,312
¿Qué carajo te habré hecho yo?
616
00:51:08,514 --> 00:51:10,982
Me hiciste parecer débil.
617
00:51:11,851 --> 00:51:15,453
Estando a tu lado yo era tu inferior.
618
00:51:18,991 --> 00:51:20,725
Era una niña.
619
00:51:22,795 --> 00:51:24,196
En cuanto me conociste...
620
00:51:24,263 --> 00:51:26,864
...debiste saber
que nunca aceptaría eso.
621
00:51:28,467 --> 00:51:30,802
Ser menos.
622
00:51:30,870 --> 00:51:33,238
Por eso te amé.
623
00:51:35,908 --> 00:51:38,042
Y tú me destruiste.
624
00:51:39,579 --> 00:51:41,847
Te desenmascaré.
625
00:51:41,914 --> 00:51:44,882
La debilidad tras la máscara.
626
00:51:48,888 --> 00:51:51,189
El miedo.
627
00:51:53,526 --> 00:51:57,495
Tanto te he quitado.
628
00:51:59,265 --> 00:52:01,332
Y aun así...
629
00:52:03,502 --> 00:52:06,537
...sabes que podrías recuperarlo todo.
630
00:52:08,608 --> 00:52:11,309
Podrías volver a ser fuerte.
631
00:52:11,377 --> 00:52:14,412
Podrías resistirte a mí.
632
00:52:15,815 --> 00:52:19,183
Podrías quitarme toda la jodida isla.
633
00:52:22,455 --> 00:52:25,657
Sabes exactamente qué tienes que hacer.
634
00:52:25,725 --> 00:52:29,794
Adónde debes ir para hacerlo.
635
00:52:31,430 --> 00:52:33,731
Si no estuvieras tan muerto de miedo.
636
00:53:52,078 --> 00:53:55,046
Qué escena más triste.
637
00:53:59,652 --> 00:54:03,088
La Srta. Guthrie debió mandar a matarte.
638
00:54:03,155 --> 00:54:05,590
Habría sido más misericorde.
639
00:54:05,658 --> 00:54:08,960
¿Vas a devolverme a mi puta?
640
00:54:12,164 --> 00:54:14,766
¡Por Dios! ¡En mi zapato!
641
00:54:14,834 --> 00:54:17,535
Al carajo. Quítenle de penas.
642
00:54:26,379 --> 00:54:28,413
Por Cristo--
643
00:54:44,196 --> 00:54:46,598
¡Espera!
644
00:54:46,665 --> 00:54:48,299
¡Escúchame!
645
00:54:53,973 --> 00:54:58,176
El burdel, te daré la mitad.
646
00:54:58,244 --> 00:55:00,779
Seremos socios.
647
00:55:00,846 --> 00:55:02,713
Por favor.
648
00:55:29,742 --> 00:55:32,911
¿Sabe usted quién soy, pastor?
649
00:55:32,978 --> 00:55:34,979
Lo sé.
650
00:55:35,047 --> 00:55:38,950
Es la razón de que esta isla
esté infestada de criminales.
651
00:55:39,919 --> 00:55:43,054
Dios nos enseña
a no celebrar el tropiezo ajeno.
652
00:55:43,122 --> 00:55:46,424
En su caso, le pediré perdón.
653
00:55:46,492 --> 00:55:50,294
¿Y qué dice Dios de la redención?
654
00:55:50,800 --> 00:55:52,964
Acepte Su amor y lo averiguará.
655
00:55:52,990 --> 00:55:54,830
¿Y si estoy listo para ir más allá?
656
00:55:54,900 --> 00:55:56,067
¿Más allá?
657
00:55:56,135 --> 00:55:59,504
Penitencia por mis pecados.
658
00:55:59,572 --> 00:56:02,807
Buenas obras.
659
00:56:02,875 --> 00:56:04,776
Y empiezan esta noche.
660
00:56:04,844 --> 00:56:06,845
¿Quién va?
661
00:56:06,912 --> 00:56:09,080
Sr. Scott.
662
00:56:09,148 --> 00:56:11,249
¿Qué hace aquí?
663
00:56:11,317 --> 00:56:13,684
Pensé que quizá les sirva una mano.
664
00:56:15,754 --> 00:56:18,623
Los malditos por fin
están trayendo las primeras armas.
665
00:56:20,059 --> 00:56:21,626
Ha costado bastante.
666
00:56:23,295 --> 00:56:25,763
Se toma su carga en serio.
667
00:56:27,967 --> 00:56:31,300
Pareces cansado. ¿Y si te reemplazo?
668
00:56:31,370 --> 00:56:35,100
La Srta. Guthrie me dijo que debo ver
salir esas armas con mis propios ojos.
669
00:56:36,308 --> 00:56:38,976
Entiendo.
670
00:56:47,987 --> 00:56:51,389
Traje los demonios a este sitio.
671
00:56:52,491 --> 00:56:54,425
Los envalentoné.
672
00:56:54,493 --> 00:56:56,427
Les hice ricos.
673
00:56:56,495 --> 00:56:59,297
Les di poder.
674
00:57:00,666 --> 00:57:03,968
Parece que mi penitencia
ha de ser sencilla.
675
00:57:06,172 --> 00:57:10,408
Por ello veré
que los echen de aquí a todos.
676
00:57:11,310 --> 00:57:13,478
Pronto.
677
00:57:13,546 --> 00:57:15,947
Y para siempre.
678
00:57:19,585 --> 00:57:20,930
La Andrómaco.
679
00:57:21,000 --> 00:57:23,054
Imposible.
Bryson no tuvo tiempo de descargar.
680
00:57:23,122 --> 00:57:27,100
No. Va lenta.
Esas armas aún están a bordo.
681
00:57:27,493 --> 00:57:29,260
¿Y qué vamos a hacer?
682
00:57:32,097 --> 00:57:34,498
Traerlas de vuelta.
683
00:57:35,955 --> 00:57:42,355
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net