1 00:00:04,815 --> 00:00:07,079 Previamente en Black Sails... 2 00:00:07,089 --> 00:00:08,690 No estoy equivocado respecto a Flint. 3 00:00:08,758 --> 00:00:11,392 - Para él somos todos desechables. - No creo eso. 4 00:00:11,460 --> 00:00:14,796 Eso es porque no conoces a la Sra. Barlow. 5 00:00:14,864 --> 00:00:16,097 Encontraste el itinerario. 6 00:00:16,165 --> 00:00:20,468 ¿Si olvidamos el pago por el itinerario a cambio de mi parte en el botín? 7 00:00:20,536 --> 00:00:21,870 Necesitamos unos artículos adicionales. 8 00:00:21,937 --> 00:00:24,305 - Nuevas armas... cañones. - Los tendrás. 9 00:00:24,373 --> 00:00:25,835 Sin la Urca no tenemos nada. 10 00:00:25,841 --> 00:00:27,909 Sin Vane no tenemos a la Urca. 11 00:00:27,977 --> 00:00:30,812 Nuestra amiga trató de protegerte. Te fuiste de todos modos. 12 00:00:30,821 --> 00:00:31,821 ¿Por qué? 13 00:00:31,825 --> 00:00:35,349 ¿Cómo te sentiste cuando ella te hizo a un lado? 14 00:00:35,675 --> 00:00:37,075 Eleanor, espera. 15 00:00:38,854 --> 00:00:41,322 Escúchenme atentamente. ¡Están acabados! 16 00:00:41,390 --> 00:00:44,192 A menos que decidan unirse a la tripulación del capitán Flint. 17 00:00:44,260 --> 00:00:45,832 Parece que acaba de darnos una embarcación. 18 00:00:45,835 --> 00:00:47,762 Una sin capitán. 19 00:00:47,775 --> 00:00:50,130 - Lamento que él te haya hecho esto. - Él no fue. 20 00:00:50,132 --> 00:00:51,999 Fuiste tú. 21 00:02:11,490 --> 00:02:16,400 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net 22 00:02:43,913 --> 00:02:46,414 Capitán Gates. 23 00:02:51,453 --> 00:02:54,021 Es la hora. 24 00:03:13,342 --> 00:03:16,577 El primer ítem del concejo se refiere al liderazgo. 25 00:03:16,645 --> 00:03:19,855 Como saben, me han pedido que sirva como capitán de la Ranger... 26 00:03:19,858 --> 00:03:21,500 ...la próxima vez que zarpemos. 27 00:03:21,550 --> 00:03:25,115 Obviamente eso significa que no perderé tiempo con ustedes, idiotas. 28 00:03:25,145 --> 00:03:26,145 Entonces... 29 00:03:26,155 --> 00:03:29,757 ...necesitarán a alguien que sea su contramaestre mientras tanto. 30 00:03:29,825 --> 00:03:35,830 A menos que alguien se oponga, estuve pensando en Billy Bones. 31 00:03:41,570 --> 00:03:42,804 Eso creí. 32 00:03:42,871 --> 00:03:45,000 Billy. 33 00:03:48,577 --> 00:03:52,380 Próximo ítem: limpieza y reparación. 34 00:03:52,640 --> 00:03:54,215 Mal comienzo, Billy. 35 00:03:54,283 --> 00:03:56,670 Está muy descuidada. Si vamos a conseguir la Urca... 36 00:03:56,672 --> 00:03:58,785 ...la Walrus debe estar en perfecta, hay que repararla. 37 00:03:58,787 --> 00:04:02,623 Simple y llanamente. La pregunta es dónde lo haremos. 38 00:04:02,691 --> 00:04:04,900 Donde esté lleno de ron. 39 00:04:05,361 --> 00:04:07,559 Como siempre, la cuenta está abierta. 40 00:04:07,629 --> 00:04:10,965 Están llegando barriles de ron y tortas de naranja del Sr. Simpson. 41 00:04:11,033 --> 00:04:14,901 Y los cerdos estarán listos para el asador del Sr. Silver. 42 00:04:15,503 --> 00:04:17,170 Volviendo al asunto de la ubicación... 43 00:04:17,172 --> 00:04:19,337 ¿Qué hay de la tienda para coger? 44 00:04:19,407 --> 00:04:21,300 Probablemente podamos discutirlo. 45 00:04:21,310 --> 00:04:24,945 ¡Tienda para coger! ¡Tienda para coger! 46 00:04:25,981 --> 00:04:27,915 Sr. De Groot. 47 00:04:30,552 --> 00:04:32,653 Tal vez no les guste lo que voy a decir... 48 00:04:32,721 --> 00:04:35,123 ...pero si no se habla me temo lo peor. 49 00:04:35,133 --> 00:04:37,325 Inspeccioné la costa propuesta por el capitán... 50 00:04:37,393 --> 00:04:39,894 ...para esta misión y es simplemente inadecuada... 51 00:04:39,962 --> 00:04:42,363 ...para la tarea en cuestión. El anclaje es ineficiente. 52 00:04:42,431 --> 00:04:44,332 La inclinación es demasiado pronunciada. 53 00:04:44,400 --> 00:04:47,605 No puedo avalarlo. El riesgo de calamidad es muy alto. 54 00:04:47,675 --> 00:04:50,038 Con el asentimiento de la tripulación... 55 00:04:50,048 --> 00:04:53,674 ...pido tiempo para hallar una playa más adecuada. 56 00:04:53,684 --> 00:04:55,940 ¿Y retrasar nuestros esfuerzos por cuánto tiempo? 57 00:04:55,950 --> 00:04:58,612 ¿Dos semanas? ¿Un mes? 58 00:05:01,383 --> 00:05:06,521 Un casco limpio equivale a un nudo o dos más de velocidad... 59 00:05:06,588 --> 00:05:09,490 ...cinco grados o más de distancia. 60 00:05:09,558 --> 00:05:12,660 Es esencial la tarea manual. 61 00:05:13,662 --> 00:05:16,798 Si tuviéramos semanas, seguramente lo haríamos. 62 00:05:16,865 --> 00:05:21,335 Pero debemos zarpar dentro de unos días si queremos encontrar a la Urca. 63 00:05:21,403 --> 00:05:24,875 Ahora, la preocupación del Sr. De Groot es válida... 64 00:05:25,474 --> 00:05:27,909 ...pero viene con un precio. 65 00:05:27,976 --> 00:05:33,525 Cinco millones de dólares en oro español, para ser exactos. 66 00:05:42,415 --> 00:05:45,103 ¿Quiénes están a favor del plan del capitán... 67 00:05:45,105 --> 00:05:47,255 ...de reparar aquí, cerca de la bahía? 68 00:05:48,997 --> 00:05:51,245 Al parecer, todos están a favor. 69 00:05:51,315 --> 00:05:52,715 No. 70 00:05:57,339 --> 00:06:01,715 El disenso del Sr. Morley es notado junto con el del Sr. De Groot. 71 00:06:03,445 --> 00:06:05,375 Bien, llevemos a esta perra a la playa. 72 00:06:05,380 --> 00:06:09,416 Una pregunta. ¿Qué pasa con la tienda de coger? 73 00:06:10,084 --> 00:06:12,320 Este trabajo se hará rápido. 74 00:06:12,387 --> 00:06:15,823 Eso significa más riesgo, más peligro. 75 00:06:15,891 --> 00:06:17,592 Han puesto una gran confianza en mí... 76 00:06:17,600 --> 00:06:19,918 ...al servir en ausencia del Sr. Gates, y me lo tomaré en serio. 77 00:06:19,928 --> 00:06:23,464 Así que dado el potencial de distracción y retraso... 78 00:06:23,532 --> 00:06:25,570 ...en el momento en que debemos dar lo mejor... 79 00:06:25,640 --> 00:06:28,035 ...tal vez debemos acordar olvidar... 80 00:06:28,103 --> 00:06:32,039 ...solo por esta vez, la tienda para coger. 81 00:06:56,732 --> 00:06:59,199 No debiste hacerlo. 82 00:07:14,016 --> 00:07:16,684 Vientos fuertes, aguas tranquilas. 83 00:07:16,752 --> 00:07:21,150 No seas tan mariquita. Los hombres lo enfrentarán. 84 00:07:21,525 --> 00:07:25,450 ¿Qué dices contramaestre? ¿Crees que es una buena idea? 85 00:07:25,694 --> 00:07:29,395 Sí, creo que el capitán sabe lo que está haciendo. 86 00:07:32,734 --> 00:07:37,365 Eso es porque no conoces a la Sra. Barlow. 87 00:07:37,573 --> 00:07:40,107 ¿Quién es la Sra. Barlow? 88 00:07:43,312 --> 00:07:48,149 Hace unos años, antes que te unieras a nuestra tripulación... 89 00:07:48,217 --> 00:07:54,021 ...Flint nos hizo capturar una nave, la María Aleyne. 90 00:07:54,089 --> 00:07:55,623 Comercio sefardí. 91 00:07:55,691 --> 00:07:59,060 Oro, perlas, joyas. 92 00:07:59,127 --> 00:08:02,763 "Más de lo que podríamos gastar", dijo. 93 00:08:02,831 --> 00:08:05,533 Pero ese es el encanto de Flint, ¿no? 94 00:08:05,601 --> 00:08:09,870 Siempre sabe qué decir para animarnos... 95 00:08:09,938 --> 00:08:13,674 ...y unirnos a una causa común. 96 00:08:13,742 --> 00:08:18,813 La seguimos durante meses sin parar... 97 00:08:18,880 --> 00:08:21,582 ...hasta que por fin la vimos. 98 00:08:21,650 --> 00:08:24,552 Perdimos buenos hombres en la captura... 99 00:08:24,620 --> 00:08:28,256 ...por un botín mucho menor de lo que Flint nos prometió. 100 00:08:28,323 --> 00:08:31,692 Mientras exploraba la bodega... 101 00:08:31,760 --> 00:08:34,996 ...entré a un camarote y ahí fue cuando escuché. 102 00:08:35,063 --> 00:08:39,667 Un hombre y una mujer rogando por sus vidas. 103 00:08:40,502 --> 00:08:44,105 "Perdónenos y nuestra fortuna serán suyas". 104 00:08:44,172 --> 00:08:48,242 Por un momento pensé que... 105 00:08:48,310 --> 00:08:50,611 ...ganaríamos mucho más. 106 00:08:50,679 --> 00:08:54,848 Pero ahí fue cuando comenzaron los gritos. 107 00:08:57,252 --> 00:09:00,821 Y luego observé al asesino irse. 108 00:09:00,889 --> 00:09:03,857 Lo vi. 109 00:09:07,529 --> 00:09:08,963 ¿Le dijiste a alguien más? 110 00:09:09,031 --> 00:09:11,432 A Gates. 111 00:09:12,267 --> 00:09:16,137 Fue indiferente, por así decirlo. 112 00:09:16,204 --> 00:09:20,508 Dijo "un bastardo millonario menos en el mundo". 113 00:09:20,575 --> 00:09:24,011 En ese momento, estuve de acuerdo. 114 00:09:25,180 --> 00:09:27,982 Pero días después, cuando llegamos a costa... 115 00:09:28,050 --> 00:09:31,485 ...vi una dama esperar a Flint. 116 00:09:31,553 --> 00:09:35,523 El resto de la tripulación pensó que solo era una mujer elegante. 117 00:09:35,590 --> 00:09:41,562 Pero cuando Flint se acercó a ella, dos palabras escaparon de su boca. 118 00:09:41,630 --> 00:09:43,331 "Están muertos". 119 00:09:43,398 --> 00:09:48,536 Capturar a la María Aleyne nunca se trató de dinero. 120 00:09:48,603 --> 00:09:50,404 Fue una ejecución. 121 00:09:50,472 --> 00:09:55,943 Perdimos todos esos hombres localizándola para que Flint... 122 00:09:56,011 --> 00:09:59,814 ...se vengara en nombre de ella. 123 00:09:59,881 --> 00:10:02,717 Cuídate. 124 00:10:02,784 --> 00:10:06,520 Buenos hombres morirán por propósitos ajenos. 125 00:10:06,588 --> 00:10:08,756 Por los propósitos de la mujer de Barlow. 126 00:10:08,824 --> 00:10:10,924 Recuerda mis palabras, Billy. 127 00:10:12,661 --> 00:10:15,262 Todo está sucediendo de nuevo. 128 00:11:09,251 --> 00:11:12,186 ¿Te quedarás más? 129 00:11:13,255 --> 00:11:15,622 Tengo que regresar. 130 00:11:20,095 --> 00:11:23,096 Si estás enojado conmigo me gustaría que me lo dijeras. 131 00:11:25,567 --> 00:11:27,634 Tú sabes porqué estoy molesto. 132 00:11:28,703 --> 00:11:30,070 ¿Porque le leí? 133 00:11:30,138 --> 00:11:32,239 Hay un estante lleno de libros. 134 00:11:32,307 --> 00:11:34,742 ¿Por qué tenías que leerle ese? 135 00:11:34,810 --> 00:11:37,912 Porque quizá ya no estoy dispuesta... 136 00:11:37,979 --> 00:11:41,548 ...a tenerlo en ese estante y fingir que no significa nada para mí. 137 00:11:46,154 --> 00:11:50,557 Ese libro es algo que compartí con Thomas. 138 00:11:54,396 --> 00:11:57,030 Lo extraño. 139 00:11:58,233 --> 00:12:03,637 Cómo era nuestra vida cuando él estaba vivo. 140 00:12:05,674 --> 00:12:09,243 Puedo verme olvidándola pero no quiero olvidarla. 141 00:12:10,645 --> 00:12:15,149 Este lugar, esta vida que vivimos aquí... 142 00:12:15,217 --> 00:12:18,819 ...ya no se siente como una vida. 143 00:12:21,590 --> 00:12:24,658 No puedo ser la única que se siente así. 144 00:12:26,728 --> 00:12:29,630 En alguna parte de ti lo debes sentir también. 145 00:12:45,247 --> 00:12:47,948 Las cosas mejorarán aquí. 146 00:12:49,484 --> 00:12:52,119 Te prometo que cambiarán. 147 00:13:03,732 --> 00:13:05,933 Aquí tienes. 148 00:13:14,142 --> 00:13:15,910 Dios. 149 00:13:15,977 --> 00:13:19,246 Una semana sin un barco y ya te has vuelto mierda. 150 00:13:19,314 --> 00:13:21,549 ¿Es mucho pedir que no comiences una pelea... 151 00:13:21,616 --> 00:13:24,118 ...por cada insulto dirigido a nosotros? 152 00:13:24,185 --> 00:13:26,946 Especialmente cuando estoy allá tragándome el poco orgullo... 153 00:13:26,955 --> 00:13:29,056 ...que me queda tratando de arreglar las cosas. 154 00:13:31,192 --> 00:13:33,860 Ya veo que usaste opio. 155 00:13:38,833 --> 00:13:41,902 La Srta. Guthrie nos ha dado un buen golpe. 156 00:13:41,970 --> 00:13:44,438 Pero aún tenemos recursos. 157 00:13:44,506 --> 00:13:50,644 Ocho hombres leales, mi ingenio y un capitán inquebrantable. 158 00:13:51,947 --> 00:13:54,214 Hago lo que puedo para recuperar nuestro sustento... 159 00:13:54,282 --> 00:13:59,320 ...pero una vez que lo tengamos, la tripulación querrá su capitán de vuelta. 160 00:13:59,387 --> 00:14:01,655 Veamos si puedes encontrarlo. 161 00:14:08,129 --> 00:14:10,497 Vete al carajo, Jack. 162 00:14:40,328 --> 00:14:42,363 Fue un incidente aislado. 163 00:14:42,430 --> 00:14:45,032 No hay de qué preocuparse. 164 00:14:45,100 --> 00:14:48,268 Tu mujer humilló a uno de los hombres más adinerados de esta isla... 165 00:14:48,336 --> 00:14:52,806 ...amenazando a la tripulación con un embargo sin dejarles opción. 166 00:14:52,874 --> 00:14:56,143 Tengo a otros capitanes haciéndome la misma pregunta. 167 00:14:56,211 --> 00:14:58,345 ¿Quién será el próximo en perder sus recursos... 168 00:14:58,413 --> 00:15:00,347 ...solo por toparse con ella el día equivocado? 169 00:15:00,415 --> 00:15:02,349 No habrá nadie más. 170 00:15:03,485 --> 00:15:06,320 Cada mañana desde hace meses cuando camino a la ciudad... 171 00:15:06,388 --> 00:15:09,456 ...veo al capitán Lilywhite de pie en su escalinata... 172 00:15:09,524 --> 00:15:11,425 ...farfullando a quien sea que le escuche... 173 00:15:11,493 --> 00:15:14,161 ...acerca de los males de tener solo un perista. 174 00:15:14,229 --> 00:15:16,563 Diciendo que esta isla jamás será libre... 175 00:15:16,631 --> 00:15:20,067 ...hasta que todos nos unamos para despojarnos del yugo tiránico... 176 00:15:20,135 --> 00:15:22,836 ...de la reina Eleanor. 177 00:15:22,904 --> 00:15:25,405 Yo también lo veo ahí afuera. 178 00:15:26,341 --> 00:15:29,977 Y nunca he visto más de tres hombres prestándole atención. 179 00:15:30,045 --> 00:15:31,211 Todos subnormales. 180 00:15:31,279 --> 00:15:33,613 Esta mañana eran 12. 181 00:15:35,150 --> 00:15:37,984 Este asunto con Vane ha cambiado las cosas. 182 00:15:38,720 --> 00:15:43,323 Contrólela, Sr. Scott, antes de que sea demasiado tarde. 183 00:15:45,960 --> 00:15:49,596 Vela avistada. El Andromache. 184 00:15:56,138 --> 00:15:59,006 El capitán Bryson está llegando en el Andromache. 185 00:15:59,074 --> 00:16:00,441 Será mejor que bajes a la playa. 186 00:16:00,508 --> 00:16:02,409 ¿Qué quería el capitán Hornigold? 187 00:16:05,113 --> 00:16:07,948 Déjame adivinar. 188 00:16:08,016 --> 00:16:10,938 Se quejan por la semana pasada. Piensan que perdí la cordura. 189 00:16:10,952 --> 00:16:13,253 Al carajo con Hornigold. 190 00:16:13,321 --> 00:16:15,322 Que se jodan los capitanes y que se joda... 191 00:16:15,390 --> 00:16:17,891 ...a quien no le guste la manera en que dirijo este lugar. 192 00:16:23,665 --> 00:16:28,969 Lo que estamos a punto de intentar con el capitán Bryson es muy arriesgado. 193 00:16:29,037 --> 00:16:32,806 Si no coopera, no podemos bajo ninguna circunstancia... 194 00:16:32,874 --> 00:16:34,875 ...intentar detenerlo. 195 00:16:34,943 --> 00:16:36,610 - ¿Por qué piensas que lo intentaría? - Porque te conozco. 196 00:16:36,678 --> 00:16:38,479 Sé lo que piensas que está en juego. 197 00:16:38,546 --> 00:16:42,115 Y sé que piensas que no puedes aceptar un no por respuesta. 198 00:16:42,182 --> 00:16:43,350 ¿Por qué debería? 199 00:16:45,487 --> 00:16:49,857 Eleanor, si haces un movimiento contra el capitán Bryson o su barco... 200 00:16:49,924 --> 00:16:52,493 ...estarás haciendo un movimiento contra la Compañía de Comercio Guthrie. 201 00:16:52,560 --> 00:16:56,196 Un agravio directo contra tu abuelo y sus intereses en Boston. 202 00:16:56,264 --> 00:16:58,332 Ese barco le pertenece a él. 203 00:16:58,399 --> 00:17:03,403 Cuando descubra lo que has hecho, nadie... ni yo, ni siquiera tu padre... 204 00:17:03,471 --> 00:17:06,974 ...seremos capaces de protegerte de las consecuencias. 205 00:17:07,041 --> 00:17:10,811 Si Bryson se rehúsa, debemos dejarlo ir. 206 00:17:10,879 --> 00:17:14,782 ¿Y los cañones que necesita Flint? ¿Qué hay con eso? 207 00:17:14,849 --> 00:17:16,950 Los conseguiremos de algún otro modo. 208 00:17:17,952 --> 00:17:20,053 Nunca te he pedido nada. 209 00:17:20,121 --> 00:17:22,222 Debo insistir en esto. 210 00:17:23,324 --> 00:17:25,492 Dime que entiendes. 211 00:17:28,930 --> 00:17:31,298 Entiendo. 212 00:17:58,627 --> 00:18:00,794 - ¿Cómo vamos? - Antes de lo previsto. 213 00:18:00,862 --> 00:18:03,897 Listos para levantar la quilla. Creo que podríamos lograrlo. 214 00:18:03,965 --> 00:18:06,300 Tendremos que agradecerle eso a Billy. 215 00:18:06,367 --> 00:18:07,768 No tengo idea de cómo lo ha hecho... 216 00:18:07,836 --> 00:18:09,503 ...pero los ha mantenido en un horario. 217 00:18:09,571 --> 00:18:13,038 Nunca he visto una tripulación trabajar así de duro y tan rápido. 218 00:18:14,209 --> 00:18:17,109 En un par de días, tendremos la quilla despejada y alquitranada... 219 00:18:17,177 --> 00:18:19,179 ...y estará lista para volver al agua. 220 00:18:19,247 --> 00:18:21,581 Con permiso, capitán. 221 00:18:22,884 --> 00:18:25,018 Eso es. Asegura esos cabos. 222 00:18:25,086 --> 00:18:27,354 Escúchame, bocón sabelotodo. 223 00:18:27,422 --> 00:18:29,356 Lo siento, no entiendo. 224 00:18:29,424 --> 00:18:32,693 He dicho que tengo diarrea. ¿Qué parte de eso no entendiste? 225 00:18:32,760 --> 00:18:34,194 ¿Qué ocurre? 226 00:18:34,262 --> 00:18:36,630 Su cerdo rancio nos dio diarrea a la mayoría. 227 00:18:36,698 --> 00:18:38,265 Es posible que no haya sido el cerdo. 228 00:18:38,333 --> 00:18:40,867 Algunas personas tienen constituciones débiles. 229 00:18:40,934 --> 00:18:42,636 ¡Oigan! Cálmense. 230 00:18:49,210 --> 00:18:51,678 Está delicioso. 231 00:18:51,746 --> 00:18:53,547 Es probable que no haya sido el cerdo. 232 00:18:53,615 --> 00:18:56,483 Te habrás contagiado algo. Vuelve al trabajo. 233 00:18:58,887 --> 00:19:01,655 Gracias. Me alegra que a alguien aquí le guste. 234 00:19:01,723 --> 00:19:05,092 ¿Qué mierda le hiciste a esto? 235 00:19:05,159 --> 00:19:06,894 Lo... ¿cociné? 236 00:19:06,961 --> 00:19:08,495 Definitivamente no lo hiciste. 237 00:19:08,563 --> 00:19:10,397 Los hombres parecían pensar que estaba listo. 238 00:19:10,465 --> 00:19:12,432 Se lo comerían crudo si fuera por ellos. 239 00:19:12,500 --> 00:19:15,335 Eso es terriblemente cínico. 240 00:19:22,977 --> 00:19:24,644 Ve a buscar otro cerdo. 241 00:19:27,115 --> 00:19:28,982 Haz exactamente lo que te digo. 242 00:19:52,307 --> 00:19:54,608 ¿Ahora ves cómo puede ser? 243 00:19:54,676 --> 00:19:57,477 Cuando me hacen sentir cómoda... 244 00:19:57,545 --> 00:20:02,515 ...consigues que te haga sentir el toque de Dios. 245 00:20:05,186 --> 00:20:07,721 Al parecer nuestros cuerpos están conformados por todos esos pequeños... 246 00:20:07,789 --> 00:20:12,793 ...compartimientos secretos, que ocultan placeres dentro de ellos. 247 00:20:12,860 --> 00:20:15,529 Y sólo se precisa a alguien... 248 00:20:15,596 --> 00:20:19,466 ...que sepa cómo liberarlos. Eso es. 249 00:20:45,593 --> 00:20:51,365 Tus amigos se han visto recompensados por su tierna obediencia. 250 00:20:51,432 --> 00:20:54,001 Si placer es lo que quieres... 251 00:20:54,068 --> 00:20:58,037 ...te aseguro que puedo dártelo si me lo permites. 252 00:21:07,515 --> 00:21:09,015 Ciertamente. 253 00:21:47,655 --> 00:21:49,556 - Capitán Bryson. - Srta. Guthrie. 254 00:21:51,993 --> 00:21:54,027 Confío en que su viaje fue placentero. 255 00:21:54,095 --> 00:21:56,530 Haremos el inventario y la descargaremos por la mañana. 256 00:21:56,597 --> 00:21:58,198 Encontrará los libros en buen orden. 257 00:21:58,266 --> 00:22:00,986 Me alegra oír eso pero esperaba que pudiéramos charlar. 258 00:22:02,036 --> 00:22:05,505 Viendo que cada palabra sólo prolongará mi estadía en esta cloaca... 259 00:22:05,573 --> 00:22:07,507 ...confío en que será breve. 260 00:22:07,575 --> 00:22:10,143 Pensé que sería mejor que lo escuchara de mí primero. 261 00:22:10,211 --> 00:22:13,646 Una de nuestras tripulaciones intenta cazar la Urca de Lima. 262 00:22:15,450 --> 00:22:17,350 ¿Un movimiento contra los activos estatales? 263 00:22:17,418 --> 00:22:19,019 ¿Y tu padre no lo ha aplastado? 264 00:22:19,087 --> 00:22:21,721 - No, no lo ha hecho. - ¿Por qué no? 265 00:22:21,789 --> 00:22:23,590 ¿Por qué no le preguntas tú mismo? 266 00:22:23,658 --> 00:22:26,259 Estará en la taberna en breve. 267 00:22:31,199 --> 00:22:34,267 Entiendo que intentaron ocultar su presencia aquí. 268 00:22:34,335 --> 00:22:36,936 Así es, hasta esta mañana. 269 00:22:38,739 --> 00:22:40,373 Levántese, por favor, señor. 270 00:22:44,946 --> 00:22:48,448 Hubo un tiempo en que el Sr. Scott fue mi mozo de casa. 271 00:22:49,317 --> 00:22:53,286 Hasta que probó ser digno de una responsabilidad mucho más grande. 272 00:22:53,354 --> 00:22:57,591 Eso le consiguió una educación que luego le transmitió a mi hija. 273 00:22:57,658 --> 00:23:00,326 Y mire donde me ha llevado. 274 00:23:01,562 --> 00:23:03,863 Me temo que todavía no lo entiendo. 275 00:23:05,266 --> 00:23:08,668 El capitán Bryson comanda mi barco de suministro más grande. 276 00:23:08,736 --> 00:23:13,073 Mi hija necesita las armas de ese barco para armar el barco del capitán Flint... 277 00:23:13,141 --> 00:23:16,009 ...para su movimiento contra el tesoro del galeón español. 278 00:23:16,077 --> 00:23:21,081 Separar a Bryson de sus armas requerirá algo más que convencimiento. 279 00:23:21,149 --> 00:23:24,718 Evidentemente, Eleanor sabe que no debe intentarlo hacer ella misma. 280 00:23:24,785 --> 00:23:27,654 ¿Y cómo puede estar segura de que no la traicionará... 281 00:23:27,722 --> 00:23:31,591 ...y alertará al capitán Bryson del hecho de su arresto? 282 00:23:31,659 --> 00:23:34,928 Porque Bryson no tendría otra elección que liquidar nuestras inversiones... 283 00:23:34,996 --> 00:23:37,264 ...y regresarme a Boston como fallo. 284 00:23:37,331 --> 00:23:41,368 Por lo tanto, como sea el resentimiento que pueda sentir hacia mi hija... 285 00:23:41,435 --> 00:23:44,738 ...y su amigo el capitán, debo ponerlo a un lado. 286 00:23:44,805 --> 00:23:48,175 Absorber el golpe, por así decirlo. 287 00:23:48,242 --> 00:23:50,443 Como un montón de rocas. 288 00:23:52,180 --> 00:23:55,715 En cualquier caso, tengo que asistir a una reunión. 289 00:24:00,988 --> 00:24:03,089 ¿Vamos? 290 00:24:20,341 --> 00:24:22,342 Cuando obtenga mi parte del ese oro español... 291 00:24:22,410 --> 00:24:25,345 ...voy a coger mi camino hacia la alta sociedad. 292 00:24:25,413 --> 00:24:28,381 Ningún coño de duquesa será inexplorado. 293 00:24:32,753 --> 00:24:34,754 ¿Qué diablos es esto? 294 00:24:34,822 --> 00:24:36,389 Dijiste que lo atáramos a la palmera. 295 00:24:36,457 --> 00:24:38,558 Esa palmera. Aquella. 296 00:24:38,626 --> 00:24:41,694 La ataron al árbol equivocado. 297 00:24:44,098 --> 00:24:45,999 Sí, sí importa. 298 00:24:46,067 --> 00:24:48,434 Jesús, arréglenlo, sí, ¿por favor? 299 00:24:52,173 --> 00:24:53,540 Cristo. 300 00:24:53,608 --> 00:24:56,209 Dale a un hombre un poco de poder. 301 00:24:56,277 --> 00:24:58,078 ¿Qué diferencia tiene? 302 00:24:58,145 --> 00:24:59,846 Los dos son árboles, ¿no? 303 00:24:59,914 --> 00:25:02,448 Genial. 304 00:25:03,818 --> 00:25:06,185 ¿Cogida rápida? 305 00:25:31,879 --> 00:25:34,947 Métete dentro, Randall. 306 00:25:36,050 --> 00:25:38,718 La sombra es mía la siguiente hora. 307 00:25:38,786 --> 00:25:40,420 No quiero discusiones. 308 00:25:40,488 --> 00:25:42,489 ¿Me trajiste percebes? 309 00:25:42,556 --> 00:25:44,557 Mierda. 310 00:25:44,625 --> 00:25:46,793 Lo siento, amigo. 311 00:25:46,861 --> 00:25:48,795 Lo olvidé. 312 00:25:48,863 --> 00:25:51,798 Lo prometiste. Para Betsy. 313 00:25:51,866 --> 00:25:54,567 Tienes razón. 314 00:25:54,635 --> 00:25:57,336 Guárdame mi lugar. 315 00:26:01,509 --> 00:26:03,209 ¿Qué-- 316 00:26:05,413 --> 00:26:07,681 Oye, ¿cuál es tu maldito problema? 317 00:26:07,748 --> 00:26:09,349 Ningún problema, señor. 318 00:26:09,417 --> 00:26:11,584 Solo hago mi parte por una buena causa. 319 00:26:11,652 --> 00:26:13,987 ¿Y cuál es? ¿Me cuentas una historia... 320 00:26:14,055 --> 00:26:16,122 ...y se supone que debo estar contigo en todo? 321 00:26:16,190 --> 00:26:18,758 Ni siquiera levantarías tu voz... 322 00:26:18,826 --> 00:26:21,728 ...para cuestionar el plan del capitán. Ni siquiera lo pensarías. 323 00:26:21,796 --> 00:26:24,698 Tal vez lo consideré y decidí que tenía sentido. 324 00:26:24,765 --> 00:26:26,333 Quizás. 325 00:26:26,400 --> 00:26:30,303 O quizás haya algo más que preferirías no decir en voz alta. 326 00:26:32,106 --> 00:26:34,207 Pensé que al apartarse ese lacayo de Gates... 327 00:26:34,275 --> 00:26:38,576 ...podríamos tener un oficial que no está en el bolsillo del capitán. 328 00:26:39,748 --> 00:26:42,448 Supongo que estaba equivocado. 329 00:26:58,999 --> 00:27:02,302 ¿Cómo el capitán más temerario de altamar... 330 00:27:02,370 --> 00:27:04,304 ...aprendió a sazonar y glasear a un cerdo? 331 00:27:04,372 --> 00:27:06,339 ¿Qué te importa? 332 00:27:06,407 --> 00:27:10,043 Bueno, no me importa. 333 00:27:10,111 --> 00:27:12,231 Es solo que hay algo que necesitamos hablar... 334 00:27:12,279 --> 00:27:14,781 ...y pensé que una pequeña charla previa... 335 00:27:14,849 --> 00:27:16,289 ...podría ser mejor. 336 00:27:16,317 --> 00:27:19,051 ¿De qué diablos estás hablando? 337 00:27:21,355 --> 00:27:23,456 ¿Qué vamos a hacer con Billy? 338 00:27:24,792 --> 00:27:26,192 ¿Disculpa? 339 00:27:26,260 --> 00:27:28,695 Por mucho que me duela decir esto... 340 00:27:28,763 --> 00:27:31,464 ...no ha sido más que cálido y cordial para mí... 341 00:27:31,532 --> 00:27:35,034 ...pero parece estar tirando de las costuras. 342 00:27:35,102 --> 00:27:37,537 - Pensé que quizás debíamos tener-- - Alto. 343 00:27:37,605 --> 00:27:41,508 No hay un nosotros. Billy Bones es un contramaestre fiel... 344 00:27:41,575 --> 00:27:45,145 ...que comanda con un enorme respeto de su tripulación así como de mí mismo. 345 00:27:45,212 --> 00:27:50,216 Confío en él mil veces más de que lo confiaría en una rata como tú. 346 00:27:50,284 --> 00:27:52,752 Entendido. 347 00:27:53,821 --> 00:27:55,955 - Dicho eso... - Dios. 348 00:27:56,023 --> 00:27:59,692 Vi a Billy hablando con el Sr. Morley al final de la semana pasada. 349 00:27:59,760 --> 00:28:01,628 De noche. 350 00:28:01,695 --> 00:28:03,096 En secreto. 351 00:28:03,164 --> 00:28:05,298 ¿Se supone que signifique algo para mí? 352 00:28:05,366 --> 00:28:08,535 Mintió diciendo que la página estaba en blanco. 353 00:28:08,602 --> 00:28:10,603 Creo que lo está atormentando. 354 00:28:10,671 --> 00:28:14,774 Ya te lo dije una vez, no te lo diré de nuevo. 355 00:28:14,842 --> 00:28:16,776 Confío en Billy. 356 00:28:16,844 --> 00:28:18,244 Confía en mí. 357 00:28:18,312 --> 00:28:20,947 Estoy metido en esto por mí y lo sabes. 358 00:28:21,015 --> 00:28:23,817 No tengo motivo para decirte más que la verdad. 359 00:28:23,884 --> 00:28:26,352 Nuestros futuros dependen de esto. 360 00:28:26,420 --> 00:28:28,888 Todavía no he decidido si tienes o no un futuro. 361 00:28:28,956 --> 00:28:33,092 Pero puedo decirte esto, tratar de ponerme en contra de mi tripulación... 362 00:28:33,160 --> 00:28:35,928 ...no te ayudará. 363 00:28:38,632 --> 00:28:41,234 Da vuelta el cerdo. Ya casi está hecho. 364 00:29:24,111 --> 00:29:26,980 - No puedo hacerlo, Jack. - Por supuesto que puedes. 365 00:29:27,047 --> 00:29:29,949 Presentas a la Srta. Guthrie el botín de mi tripulación como tuyo. 366 00:29:30,017 --> 00:29:31,851 Consigues un porcentaje. Todos ganan. 367 00:29:31,919 --> 00:29:33,753 Si me atrapan vendiendo un grano de sal por ti... 368 00:29:33,821 --> 00:29:36,322 ...la muchacha le da salida a mi tripulación y a la tuya. 369 00:29:36,390 --> 00:29:39,492 No me puedo arriesgar. 370 00:29:39,560 --> 00:29:41,828 No es contigo con quien tiene un problema, Jack. 371 00:29:41,896 --> 00:29:44,196 ¿Por qué quedarse con él? 372 00:29:44,999 --> 00:29:46,866 Es una buena pregunta. 373 00:29:46,934 --> 00:29:48,701 No, no lo es. 374 00:29:48,769 --> 00:29:50,303 Hay otros barcos. 375 00:29:50,371 --> 00:29:52,305 Has tenido ofertas, ¿no? 376 00:29:52,373 --> 00:29:54,874 Tiene sentido. Serías un buen aporte para cualquier tripulación. 377 00:29:54,942 --> 00:29:57,744 Ahora pregunta cuántas ofertas ha tenido el buen Jack... 378 00:29:57,811 --> 00:30:00,479 ...desde nuestra discusión con la Srta. Guthrie. 379 00:30:02,216 --> 00:30:04,417 Mi única cualidad es mi ingenio, y siendo el hombre que perdió... 380 00:30:04,418 --> 00:30:08,354 ...5000 pesos de su barco, ha perdido el valor en este momento. 381 00:30:08,422 --> 00:30:11,257 Si me uno ahora mismo a otra tripulación, la única tarea... 382 00:30:11,325 --> 00:30:15,061 ...que me confiarán será la de descargar los meaderos. 383 00:30:15,129 --> 00:30:17,370 Y eso, querida, me siento obligado a decirlo en voz alta... 384 00:30:17,431 --> 00:30:21,000 ...¡la vida simplemente es muy corta! 385 00:30:22,670 --> 00:30:24,938 ¿También estás enojada conmigo? 386 00:30:25,005 --> 00:30:26,973 ¡Oye, Jack Rackham! 387 00:30:27,041 --> 00:30:29,909 - Por el puto amor de Dios. - Unas palabras. 388 00:30:29,977 --> 00:30:32,345 Preferiría que pida una cita. Tengo un día agitado. 389 00:30:32,413 --> 00:30:35,281 Tomaste una de mis mejores putas para tu uso privado. 390 00:30:35,349 --> 00:30:39,452 Cada día que no está bajo mi techo cogiendo, me cuesta dinero. 391 00:30:39,520 --> 00:30:41,754 Sí, pero mi tripulación la ve como la responsable... 392 00:30:41,822 --> 00:30:43,542 ...por la pérdida de una gran suma de dinero. 393 00:30:43,591 --> 00:30:45,591 Lo ven como una deuda siendo cancelada, nada más. 394 00:30:45,593 --> 00:30:47,527 Yo lo veo como mierda de ladrones. 395 00:30:47,595 --> 00:30:49,695 Entonces creo que estamos en un impase. 396 00:30:52,266 --> 00:30:54,734 Un desacuerdo sin esperanza de resolución. 397 00:30:54,802 --> 00:30:56,736 Vete a la mierda, Jack. Devuélveme mi puta. 398 00:30:56,804 --> 00:30:59,805 La irías a buscar tú mismo si tuvieras las pelotas. 399 00:31:04,278 --> 00:31:06,980 Un par de hombres menos en las carpas que ayer... 400 00:31:07,047 --> 00:31:10,182 ...y menos que anteayer. 401 00:31:11,452 --> 00:31:15,788 Tal vez termine aceptando esa oferta. 402 00:31:20,928 --> 00:31:22,962 ¿Qué demonios fue eso? 403 00:31:23,030 --> 00:31:26,431 ¿Tienes algún problema de que nos quedemos con esa puta? 404 00:31:27,701 --> 00:31:29,167 ¿Te das cuenta que es lo único... 405 00:31:29,237 --> 00:31:32,137 ...que mantiene de nuestro lado lo que queda de la tripulación? 406 00:31:33,207 --> 00:31:35,141 Vete a la mierda. 407 00:31:42,850 --> 00:31:45,251 ¿Quiere las armas de mi barco... 408 00:31:46,854 --> 00:31:48,588 ...para entregárselas a un pirata? 409 00:31:48,656 --> 00:31:50,156 Es correcto. 410 00:31:50,224 --> 00:31:52,125 ¿Se ha vuelto loco? 411 00:31:52,192 --> 00:31:55,294 Sabe tan bien como yo que su familia nunca aprobaría esto. 412 00:31:55,362 --> 00:31:57,864 Lo que mi familia apruebe o no... 413 00:31:57,931 --> 00:32:01,034 ...corresponde únicamente a una cosa. ¿Eleanor? 414 00:32:01,101 --> 00:32:02,969 Ganancias. 415 00:32:03,037 --> 00:32:05,605 Eleanor ha armado un plan para entregarles... 416 00:32:05,673 --> 00:32:08,574 ...algo de eso, en base al éxito de esta operación. 417 00:32:08,642 --> 00:32:11,841 Suficiente para calmar cualquier temor sobre repercusiones. 418 00:32:11,879 --> 00:32:14,113 Me cuesta creerlo. 419 00:32:15,115 --> 00:32:17,150 Eres un marinero brillante, Dyfed. 420 00:32:17,217 --> 00:32:20,352 Pero en este caso, te falta conocimiento. 421 00:32:21,388 --> 00:32:24,757 El comercio en este lugar requiere movimientos audaces. 422 00:32:24,825 --> 00:32:28,894 Tengo la suerte suficiente de tener una hija que ha encontrado uno. 423 00:32:34,501 --> 00:32:36,802 Tal vez tenga razón. 424 00:32:39,440 --> 00:32:41,440 Tal vez me falta conocimiento. 425 00:32:43,243 --> 00:32:45,778 Y sin embargo, esta sensación persiste. 426 00:32:45,846 --> 00:32:47,413 ¿Y qué sensación es esa? 427 00:32:47,481 --> 00:32:50,416 Me pregunto, Sr. Guthrie, si esto puede tener algo que ver... 428 00:32:50,484 --> 00:32:53,549 ...con el barco de Su Majestad, el Scarborough, atracado en Isla Harbour. 429 00:32:53,587 --> 00:32:55,655 Atracado afuera de su casa. 430 00:32:55,723 --> 00:32:59,859 Mi intención era parar primero allí y descargar a los esclavos en mi bodega... 431 00:32:59,927 --> 00:33:01,494 ...pero cuando la vi, pensé que era mejor. 432 00:33:01,562 --> 00:33:05,698 Los barcos de Su Majestad con frecuencia usan mi puerto para reabastecerse. 433 00:33:05,766 --> 00:33:09,235 ¿Qué está sugiriendo? 434 00:33:12,673 --> 00:33:15,007 Me gustaría hablar con su padre en privado. 435 00:33:17,244 --> 00:33:19,378 Lo que le vaya a decir a él me lo puede decir a mí. 436 00:33:19,446 --> 00:33:22,248 Eleanor, está bien. 437 00:33:43,036 --> 00:33:44,937 Tu padre puede encargarse de esto. 438 00:33:45,005 --> 00:33:46,706 Te conseguirá esas armas. 439 00:33:46,774 --> 00:33:49,141 Quizás. 440 00:34:01,321 --> 00:34:03,322 No podía dejarlo al azar. 441 00:34:05,159 --> 00:34:08,194 Seamos honestos. 442 00:34:08,262 --> 00:34:12,098 Usted y yo sabemos la baja estima que le tiene su familia en Boston. 443 00:34:12,165 --> 00:34:14,934 Muy honestos, al parecer. 444 00:34:15,002 --> 00:34:19,338 Si regreso sin armas y se dan cuenta que lo hice bajo estas circunstancias... 445 00:34:19,406 --> 00:34:22,308 ...solamente con sus órdenes como justificación... 446 00:34:22,376 --> 00:34:25,978 ...me enterrarán en las afueras de Cambridge. 447 00:34:26,046 --> 00:34:29,282 ¿Y exactamente cuáles serían "esas circunstancias"? 448 00:34:29,349 --> 00:34:31,884 La Armada en su puerta. 449 00:34:31,952 --> 00:34:36,856 Usted y su hija apoyando un plan tan descabellado como este. 450 00:34:36,924 --> 00:34:40,193 Parecería, señor, que algo ha salido terriblemente mal con la operación... 451 00:34:40,260 --> 00:34:43,862 ...y ustedes dos están peleando por salvarse. 452 00:34:45,265 --> 00:34:47,967 Dígame que me equivoco. 453 00:34:49,636 --> 00:34:53,172 Déjeme decirle lo equivocado que está. 454 00:34:53,240 --> 00:34:55,374 Sabía que no lo aprobarías. 455 00:34:55,442 --> 00:34:58,077 Pero no podía permitir que se fuera sin entregarle esas armas. 456 00:34:58,145 --> 00:34:59,745 Lo siento. 457 00:34:59,813 --> 00:35:03,616 Con todo lo que hemos pasado, con todo lo que he hecho por ti... 458 00:35:03,684 --> 00:35:06,318 - Estoy haciendo esto por los dos. - Mentiste. 459 00:35:10,090 --> 00:35:11,890 Deberías avergonzarte. 460 00:35:34,581 --> 00:35:36,615 Las armas son suyas. 461 00:35:37,551 --> 00:35:39,285 Sr. Hayes. 462 00:35:50,230 --> 00:35:52,932 Realmente algo digno de ver todo este lugar. 463 00:35:53,000 --> 00:35:55,100 Debería estar orgulloso. 464 00:35:56,603 --> 00:35:58,771 Vamos, Sr. Scott. 465 00:35:58,839 --> 00:36:01,841 Es tanto su trabajo como de Eleanor. 466 00:36:01,909 --> 00:36:05,911 ¿Qué es esto sino el momento de su vindicación? 467 00:36:07,147 --> 00:36:08,547 Era hora de que lo respaldáramos. 468 00:36:08,615 --> 00:36:11,083 Ella va a hacer que la maten. 469 00:36:15,122 --> 00:36:18,391 Si continúa con el asunto del galeón español... 470 00:36:18,458 --> 00:36:22,028 ...robando el tesoro de un imperio para financiar una guerra contra otro... 471 00:36:22,095 --> 00:36:23,930 ...hará que la maten. 472 00:36:23,997 --> 00:36:29,568 Ya sea la horca británica o la espada española, es inevitable, y lo sabes. 473 00:36:30,671 --> 00:36:33,072 Si ella continúa. 474 00:36:34,408 --> 00:36:36,742 ¿Qué le dijo a Bryson en esa habitación? 475 00:36:37,544 --> 00:36:39,779 Que tuviera por seguro que yo tenía un plan. 476 00:36:39,846 --> 00:36:42,350 No sólo para acabar con esta locura... 477 00:36:42,360 --> 00:36:44,760 ...sino también para enfrentar lo que viene. 478 00:36:44,818 --> 00:36:47,320 Mantenla a salvo. 479 00:36:47,387 --> 00:36:49,288 No te envidio esa tarea. 480 00:36:49,356 --> 00:36:53,459 Sabes que no se detendrá ante nada con tal de salvar este lugar. 481 00:36:53,527 --> 00:36:55,227 Un lugar donde ella es importante. 482 00:36:55,295 --> 00:36:57,697 Un lugar donde tú eres importante. 483 00:36:57,764 --> 00:37:01,166 Sólo que en tu corazón sabes la verdad. 484 00:37:02,970 --> 00:37:06,672 Lugares como este no están destinados a durar. 485 00:37:07,874 --> 00:37:10,542 Ayúdeme, Sr. Scott. 486 00:37:11,712 --> 00:37:13,179 Por favor. 487 00:37:13,246 --> 00:37:16,448 Ayúdeme a salvarla de ella misma. 488 00:37:36,970 --> 00:37:39,505 Hola. 489 00:37:41,842 --> 00:37:44,243 No debes tener miedo. 490 00:37:46,546 --> 00:37:49,348 Puedes ayudarme si quieres. 491 00:37:52,552 --> 00:37:54,553 ¿Tú no eres el hijo de Gladwin? 492 00:37:57,024 --> 00:37:59,658 ¿Tú papá sabe que andas solo por aquí? 493 00:37:59,726 --> 00:38:01,827 Puedo llevarte con él. 494 00:38:05,432 --> 00:38:08,100 ¡Bruja! 495 00:38:32,859 --> 00:38:36,295 Capitán. Visita. 496 00:38:42,536 --> 00:38:45,337 Las armas son tuyas. 497 00:38:45,405 --> 00:38:47,606 El capitán Bryson se alista para descargarlas. 498 00:38:47,641 --> 00:38:50,876 El Sr. O'Malley está observando para asegurarse de que lo haga. 499 00:38:50,944 --> 00:38:53,378 Toma asiento. 500 00:39:01,421 --> 00:39:06,725 Por nuestro esfuerzo y nuestro éxito a corto plazo. 501 00:39:10,130 --> 00:39:11,430 ¿Qué sucede? 502 00:39:11,498 --> 00:39:13,566 ¿Tu padre se salió del libreto? 503 00:39:13,633 --> 00:39:15,701 Es el Sr. Scott. 504 00:39:15,769 --> 00:39:18,904 Con el fin de obtener el consentimiento del capitán Bryson... 505 00:39:18,972 --> 00:39:21,874 ...puse a funcionar un plan sin el conocimiento del Sr. Scott. 506 00:39:23,376 --> 00:39:25,411 Le mentí. 507 00:39:25,479 --> 00:39:27,279 Traicioné su confianza. 508 00:39:27,347 --> 00:39:29,787 No quería hacerlo, pero creí que no lo entendería. 509 00:39:29,850 --> 00:39:31,784 No podías esperar que lo hiciera. 510 00:39:31,852 --> 00:39:34,587 Nadie lo va a creer posible hasta que se los mostremos. 511 00:39:34,654 --> 00:39:39,758 Pero cuando llegue ese día, ¿sabes lo que dirán? 512 00:39:39,826 --> 00:39:43,095 Dirán que era inevitable. 513 00:40:05,418 --> 00:40:08,387 ¡Retrocedan! 514 00:40:09,556 --> 00:40:11,790 ¡Retrocedan! ¡Retrocedan! 515 00:40:16,897 --> 00:40:19,798 ¡Aléjense! ¡Apártense! 516 00:40:19,866 --> 00:40:22,801 Oigan todos, ¡vayan hacia la playa! ¡Vamos! 517 00:40:31,011 --> 00:40:33,211 - ¡Vamos! ¡Vamos! - ¡Vamos! 518 00:40:44,024 --> 00:40:45,691 ¡Fuera! 519 00:41:03,776 --> 00:41:04,910 Mierda. 520 00:41:04,978 --> 00:41:06,979 ¡Randall! 521 00:41:08,548 --> 00:41:10,983 - Yo iré. - Capitán, no hay tiempo. 522 00:41:11,051 --> 00:41:14,218 El palo mayor está soportando demasiado peso. ¡Tenemos que liberarlo! 523 00:41:14,321 --> 00:41:16,521 Salva el mástil. No esperes por mí. 524 00:41:23,096 --> 00:41:26,198 Está atrapado. Ayúdame. 525 00:41:26,266 --> 00:41:30,135 ¡Mi pierna! ¡Mi pierna! 526 00:41:34,140 --> 00:41:37,275 ¡Tira! ¡Tira! ¡Uno, dos, tres, tira! 527 00:41:39,145 --> 00:41:41,747 Está llevando demasiado tiempo. 528 00:41:46,052 --> 00:41:48,387 ¿Cuánto tiempo nos queda? 529 00:41:48,455 --> 00:41:49,988 No lo tenemos. 530 00:41:51,558 --> 00:41:53,759 Billy, ¡el momento es ahora! 531 00:42:00,333 --> 00:42:02,601 No sirve de nada. 532 00:42:10,243 --> 00:42:13,812 Tu cinturón. Dame tu cinturón. 533 00:42:16,950 --> 00:42:18,417 - Billy. - Corta las cuerdas. 534 00:42:18,485 --> 00:42:20,619 - Billy! - ¡Muy bien! 535 00:42:24,324 --> 00:42:25,791 ¡Hazlo! 536 00:42:31,364 --> 00:42:34,766 Muérdelo fuerte. 537 00:42:37,137 --> 00:42:38,971 Espera, Randall. 538 00:42:39,039 --> 00:42:40,539 Espera. 539 00:42:42,142 --> 00:42:44,976 Bien, ¡tira! 540 00:43:47,774 --> 00:43:50,075 Mierda. 541 00:44:06,025 --> 00:44:08,927 Hablé con De Groot. Hiciste todo lo que pudiste. 542 00:44:10,296 --> 00:44:13,465 No todo. 543 00:44:13,533 --> 00:44:14,900 Debería haber detenido a Flint. 544 00:44:14,968 --> 00:44:19,738 Honestamente, hijo, ¿cómo pudiste hacer eso? 545 00:44:22,242 --> 00:44:24,576 Cuidado, Billy. 546 00:44:28,115 --> 00:44:31,650 Flint forzó la situación y yo le seguí el juego cuando no debí. 547 00:44:31,718 --> 00:44:33,786 Porque sabes lo que está en juego aquí. 548 00:44:33,853 --> 00:44:35,687 Sabe que tiene razón. 549 00:44:35,755 --> 00:44:38,023 No es por eso. 550 00:44:44,197 --> 00:44:46,798 Es porque le tengo miedo. 551 00:45:15,061 --> 00:45:17,696 Billy y Morley. 552 00:45:17,764 --> 00:45:22,200 Esa noche en el barco, ¿de qué estaban hablando? 553 00:45:23,736 --> 00:45:28,006 No escuché mucho, pero sonaba como si estuvieran hablando de una mujer. 554 00:45:28,074 --> 00:45:30,775 Una tal Barlow. 555 00:46:21,694 --> 00:46:23,528 ¿Tuvieron éxito? 556 00:46:25,098 --> 00:46:27,299 ¿Le importa? 557 00:46:34,707 --> 00:46:37,309 La música que estaba tocando... 558 00:46:37,377 --> 00:46:41,179 ...es la Chaconne de Purcell si no me equivoco. 559 00:46:44,651 --> 00:46:46,418 Tiene un oído educado. 560 00:46:47,353 --> 00:46:50,155 Mi padre contrató a un tutor... 561 00:46:50,223 --> 00:46:52,457 ...para que aprendiéramos a apreciar la música. 562 00:46:52,525 --> 00:46:55,727 Yo lo hice mucho menos que mis hermanos. 563 00:46:55,795 --> 00:46:59,531 Pero por razones ajenas a mí, algo he retenido. 564 00:47:03,636 --> 00:47:08,640 Hay un pronunciado sentimiento de tristeza en las obras de Purcell. 565 00:47:08,708 --> 00:47:13,378 Considerando sus circunstancias, puedo entender su atractivo. 566 00:47:14,781 --> 00:47:18,050 ¿Y qué es lo que cree entender de mis circunstancias? 567 00:47:18,117 --> 00:47:23,254 A decir verdad, yo podría saber todo, Srta. Hamilton. 568 00:47:25,124 --> 00:47:26,959 No se alarme. 569 00:47:27,026 --> 00:47:30,395 No tengo ninguna intención de revelar su identidad a nadie. 570 00:47:30,463 --> 00:47:34,299 Lo siento, señor. Creo que me ha confundido con otra persona. 571 00:47:34,367 --> 00:47:39,204 El retrato en su habitación la muestra junto a Lord Thomas Hamilton... 572 00:47:39,272 --> 00:47:45,176 ...hijo de Alfred Hamilton, el señor propietario de las Islas Bahamas. 573 00:47:46,245 --> 00:47:47,980 Perdóneme. 574 00:47:48,047 --> 00:47:51,483 Debo estar perdido y desorientado. 575 00:47:53,686 --> 00:47:56,622 Verá, he tenido un trato prolongado con el conde durante años. 576 00:47:56,689 --> 00:48:00,325 Por ese motivo he sabido de la tragedia... 577 00:48:00,393 --> 00:48:03,128 ...que le sucedió a su hijo mayor. 578 00:48:03,196 --> 00:48:08,567 Al parecer, la mujer de Thomas, que se rumorea es del tipo infiel... 579 00:48:08,635 --> 00:48:13,105 ...había comenzado un tórrido romance con el mejor amigo de su marido. 580 00:48:13,172 --> 00:48:17,542 Un oficial joven y prometedor de la Armada de Su Majestad. 581 00:48:19,846 --> 00:48:25,850 Y al descubrir el romance, Thomas se volvió loco de dolor. 582 00:48:27,253 --> 00:48:29,321 Su desesperación fue tan grande... 583 00:48:29,389 --> 00:48:32,857 ...que incluso el manicomio no pudo protegerlo de sí mismo. 584 00:48:36,562 --> 00:48:42,234 En cuanto a la esposa de Thomas, se dice que huyó a Londres junto con su amante. 585 00:48:42,301 --> 00:48:45,303 En parte por vergüenza... 586 00:48:45,371 --> 00:48:48,573 ...en parte para escapar del castigo. 587 00:48:48,641 --> 00:48:53,545 Dados los hechos, me veo obligado a suponer que el amante no es otro... 588 00:48:53,613 --> 00:48:56,581 ...que nuestro amigo el capitán Flint. 589 00:48:57,483 --> 00:49:00,419 Por favor, entienda que con esta cuestión... 590 00:49:00,486 --> 00:49:03,121 ...no pretendo molestarla ni acosarla. 591 00:49:03,189 --> 00:49:07,392 En realidad, me gustaría ayudarle. 592 00:49:09,162 --> 00:49:10,696 ¿Ayudarme? 593 00:49:10,763 --> 00:49:14,366 Puedo suponer que su exilio en este lugar... 594 00:49:14,434 --> 00:49:17,735 ...no ha sido precisamente ideal. 595 00:49:19,105 --> 00:49:23,675 Entiendo cómo la desesperación puede haberla traído aquí... 596 00:49:23,743 --> 00:49:27,779 ...pero quizás es momento de que le tiendan una mano... 597 00:49:27,847 --> 00:49:30,415 ...y un regreso a la civilización. 598 00:49:34,087 --> 00:49:36,921 ¿Y usted me podría ofrecer eso? 599 00:49:38,591 --> 00:49:43,428 Boston es algo muy distinto de Londres. 600 00:49:46,365 --> 00:49:50,469 Más proclive a olvidar el pasado de uno, en general. 601 00:49:50,536 --> 00:49:55,273 Y en este caso particular, con la ayuda de mi familia... 602 00:49:55,341 --> 00:49:59,277 ...uno podría hallar allá la absolución total. 603 00:49:59,345 --> 00:50:01,780 Nuevas identidades. 604 00:50:01,848 --> 00:50:04,750 Comenzar de cero. Una nueva vida. 605 00:50:04,817 --> 00:50:06,852 Yo puedo hacer eso por usted. 606 00:50:06,919 --> 00:50:09,354 ¿Y cómo es eso? 607 00:50:09,422 --> 00:50:12,424 Porque yo sé lo que es ser juzgado injustamente. 608 00:50:12,492 --> 00:50:17,329 Y puede que quizá, al tiempo que estoy en una posición única... 609 00:50:17,396 --> 00:50:23,134 ...para ofrecerle su libertad, usted podría hacer lo mismo por mí. 610 00:50:40,520 --> 00:50:42,620 Hola, Charles. 611 00:50:50,897 --> 00:50:52,798 Has tenido mejor aspecto. 612 00:50:52,865 --> 00:50:54,633 Vete a la mierda. 613 00:50:54,700 --> 00:50:57,368 Estamos solos. 614 00:50:58,905 --> 00:51:02,273 No tienes que fingir conmigo. 615 00:51:04,210 --> 00:51:07,312 ¿Qué carajo te habré hecho yo? 616 00:51:08,514 --> 00:51:10,982 Me hiciste parecer débil. 617 00:51:11,851 --> 00:51:15,453 Estando a tu lado yo era tu inferior. 618 00:51:18,991 --> 00:51:20,725 Era una niña. 619 00:51:22,795 --> 00:51:24,196 En cuanto me conociste... 620 00:51:24,263 --> 00:51:26,864 ...debiste saber que nunca aceptaría eso. 621 00:51:28,467 --> 00:51:30,802 Ser menos. 622 00:51:30,870 --> 00:51:33,238 Por eso te amé. 623 00:51:35,908 --> 00:51:38,042 Y tú me destruiste. 624 00:51:39,579 --> 00:51:41,847 Te desenmascaré. 625 00:51:41,914 --> 00:51:44,882 La debilidad tras la máscara. 626 00:51:48,888 --> 00:51:51,189 El miedo. 627 00:51:53,526 --> 00:51:57,495 Tanto te he quitado. 628 00:51:59,265 --> 00:52:01,332 Y aun así... 629 00:52:03,502 --> 00:52:06,537 ...sabes que podrías recuperarlo todo. 630 00:52:08,608 --> 00:52:11,309 Podrías volver a ser fuerte. 631 00:52:11,377 --> 00:52:14,412 Podrías resistirte a mí. 632 00:52:15,815 --> 00:52:19,183 Podrías quitarme toda la jodida isla. 633 00:52:22,455 --> 00:52:25,657 Sabes exactamente qué tienes que hacer. 634 00:52:25,725 --> 00:52:29,794 Adónde debes ir para hacerlo. 635 00:52:31,430 --> 00:52:33,731 Si no estuvieras tan muerto de miedo. 636 00:53:52,078 --> 00:53:55,046 Qué escena más triste. 637 00:53:59,652 --> 00:54:03,088 La Srta. Guthrie debió mandar a matarte. 638 00:54:03,155 --> 00:54:05,590 Habría sido más misericorde. 639 00:54:05,658 --> 00:54:08,960 ¿Vas a devolverme a mi puta? 640 00:54:12,164 --> 00:54:14,766 ¡Por Dios! ¡En mi zapato! 641 00:54:14,834 --> 00:54:17,535 Al carajo. Quítenle de penas. 642 00:54:26,379 --> 00:54:28,413 Por Cristo-- 643 00:54:44,196 --> 00:54:46,598 ¡Espera! 644 00:54:46,665 --> 00:54:48,299 ¡Escúchame! 645 00:54:53,973 --> 00:54:58,176 El burdel, te daré la mitad. 646 00:54:58,244 --> 00:55:00,779 Seremos socios. 647 00:55:00,846 --> 00:55:02,713 Por favor. 648 00:55:29,742 --> 00:55:32,911 ¿Sabe usted quién soy, pastor? 649 00:55:32,978 --> 00:55:34,979 Lo sé. 650 00:55:35,047 --> 00:55:38,950 Es la razón de que esta isla esté infestada de criminales. 651 00:55:39,919 --> 00:55:43,054 Dios nos enseña a no celebrar el tropiezo ajeno. 652 00:55:43,122 --> 00:55:46,424 En su caso, le pediré perdón. 653 00:55:46,492 --> 00:55:50,294 ¿Y qué dice Dios de la redención? 654 00:55:50,800 --> 00:55:52,964 Acepte Su amor y lo averiguará. 655 00:55:52,990 --> 00:55:54,830 ¿Y si estoy listo para ir más allá? 656 00:55:54,900 --> 00:55:56,067 ¿Más allá? 657 00:55:56,135 --> 00:55:59,504 Penitencia por mis pecados. 658 00:55:59,572 --> 00:56:02,807 Buenas obras. 659 00:56:02,875 --> 00:56:04,776 Y empiezan esta noche. 660 00:56:04,844 --> 00:56:06,845 ¿Quién va? 661 00:56:06,912 --> 00:56:09,080 Sr. Scott. 662 00:56:09,148 --> 00:56:11,249 ¿Qué hace aquí? 663 00:56:11,317 --> 00:56:13,684 Pensé que quizá les sirva una mano. 664 00:56:15,754 --> 00:56:18,623 Los malditos por fin están trayendo las primeras armas. 665 00:56:20,059 --> 00:56:21,626 Ha costado bastante. 666 00:56:23,295 --> 00:56:25,763 Se toma su carga en serio. 667 00:56:27,967 --> 00:56:31,300 Pareces cansado. ¿Y si te reemplazo? 668 00:56:31,370 --> 00:56:35,100 La Srta. Guthrie me dijo que debo ver salir esas armas con mis propios ojos. 669 00:56:36,308 --> 00:56:38,976 Entiendo. 670 00:56:47,987 --> 00:56:51,389 Traje los demonios a este sitio. 671 00:56:52,491 --> 00:56:54,425 Los envalentoné. 672 00:56:54,493 --> 00:56:56,427 Les hice ricos. 673 00:56:56,495 --> 00:56:59,297 Les di poder. 674 00:57:00,666 --> 00:57:03,968 Parece que mi penitencia ha de ser sencilla. 675 00:57:06,172 --> 00:57:10,408 Por ello veré que los echen de aquí a todos. 676 00:57:11,310 --> 00:57:13,478 Pronto. 677 00:57:13,546 --> 00:57:15,947 Y para siempre. 678 00:57:19,585 --> 00:57:20,930 La Andrómaco. 679 00:57:21,000 --> 00:57:23,054 Imposible. Bryson no tuvo tiempo de descargar. 680 00:57:23,122 --> 00:57:27,100 No. Va lenta. Esas armas aún están a bordo. 681 00:57:27,493 --> 00:57:29,260 ¿Y qué vamos a hacer? 682 00:57:32,097 --> 00:57:34,498 Traerlas de vuelta. 683 00:57:35,955 --> 00:57:42,355 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net