1
00:00:04,800 --> 00:00:07,229
Previamente en Black Sails...
2
00:00:07,231 --> 00:00:09,668
Tomaste a una de mis mejores putas
para tu uso privado.
3
00:00:09,733 --> 00:00:12,731
Cada día que no está bajo mi techo
me cuesta dinero.
4
00:00:17,365 --> 00:00:19,361
¡Espera, escúchame!
5
00:00:20,329 --> 00:00:23,595
Buenos hombres morirán
por intenciones ocultas...
6
00:00:23,597 --> 00:00:25,533
...las intenciones de la Sra. Barlow.
7
00:00:25,598 --> 00:00:28,265
Las cosas mejorarán aquí.
Te prometo que lo harán.
8
00:00:28,330 --> 00:00:29,801
Necesitamos unos artículos adicionales.
9
00:00:29,866 --> 00:00:31,738
Nuevas armas, cañones.
10
00:00:31,803 --> 00:00:33,338
Los tendrás.
11
00:00:33,403 --> 00:00:35,867
¿Quieres las armas de mi embarcación
para dárselas a un pirata?
12
00:00:35,869 --> 00:00:36,869
Es correcto.
13
00:00:36,871 --> 00:00:38,638
Ayúdeme, Sr. Scott.
14
00:00:38,708 --> 00:00:40,335
Por favor, ayúdeme a salvarla.
15
00:00:40,400 --> 00:00:42,765
¿Por qué no me hago cargo yo?
16
00:00:43,331 --> 00:00:44,769
La Andrómaco, no puede ser.
17
00:00:44,834 --> 00:00:46,467
El capitán Bryson
no tuvo tiempo de descargar.
18
00:00:46,537 --> 00:00:49,668
No. Va lenta.
Esas armas aún están a bordo.
19
00:00:49,733 --> 00:00:52,366
- ¿Y qué vamos a hacer?
- Traerlas de vuelta.
20
00:02:11,640 --> 00:02:16,040
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net
21
00:02:43,717 --> 00:02:45,548
¿Capitán?
22
00:02:46,589 --> 00:02:49,586
Estamos en seis nudos,
al norte por el noreste.
23
00:02:51,387 --> 00:02:53,597
No confías en mí, ¿verdad?
24
00:02:56,861 --> 00:03:00,035
Con suerte, avistaremos
a la Andrómaco pronto.
25
00:03:01,129 --> 00:03:03,400
La batalla comenzará.
26
00:03:04,101 --> 00:03:08,046
Tú y yo tendremos que
hacer nuestra parte.
27
00:03:09,150 --> 00:03:14,523
Tenemos la posibilidad de ser honestos,
por unos minutos, primero.
28
00:03:15,292 --> 00:03:17,259
¿Honestos?
29
00:03:21,828 --> 00:03:26,294
Hombres murieron ayer arreglando nuestro
barco más rápido de lo que era seguro.
30
00:03:26,359 --> 00:03:29,902
Hombres van a morir hoy atacando
a ese barco mercante ahí afuera...
31
00:03:29,912 --> 00:03:33,525
...y morirán sin saber que todo
estaba basado en una mentira.
32
00:03:33,535 --> 00:03:35,142
¿Una mentira?
33
00:03:35,201 --> 00:03:37,535
Ni siquiera sabemos si el itinerario
de la Urca es exacto.
34
00:03:37,540 --> 00:03:39,407
Solo confiando en el cocinero.
35
00:03:39,477 --> 00:03:42,306
¿Cómo puedes fingir que
no tienes dudas sobre todo eso?
36
00:03:42,371 --> 00:03:44,303
Años de práctica.
37
00:03:45,271 --> 00:03:46,972
Siempre existe la duda, Billy.
38
00:03:47,037 --> 00:03:51,976
Ningún hombre cuerdo lo negaría.
Ningún buen capitán lo reconocería.
39
00:03:52,046 --> 00:03:54,184
Toma nuestra ruta actual, por ejemplo.
40
00:03:54,249 --> 00:03:59,187
Viramos hacia el norte por el noreste,
según el punto de vela de la Andrómaco.
41
00:03:59,252 --> 00:04:02,022
Si piensas como Bryson,
esa es la ruta más inteligente a tomar.
42
00:04:02,087 --> 00:04:03,258
Sí...
43
00:04:03,328 --> 00:04:05,196
Bueno, él sabe que yo lo sé.
44
00:04:05,266 --> 00:04:07,930
¿No debería al menos
considerar dirigirse al noroeste...
45
00:04:08,000 --> 00:04:11,501
...seguir por la costa,
perdernos en la oscuridad?
46
00:04:11,566 --> 00:04:15,604
¿O esperar en el este con la posibilidad
de que naveguemos delante de él?
47
00:04:15,669 --> 00:04:21,174
Debe haber una posibilidad en tres
de que no haya nada en ese horizonte...
48
00:04:21,244 --> 00:04:24,376
...y que nunca veamos a
la Andrómaco de nuevo.
49
00:04:24,441 --> 00:04:26,375
Esa es la verdad.
50
00:04:27,513 --> 00:04:29,711
¿Pero qué bien le haría
ese conocimiento...
51
00:04:29,776 --> 00:04:34,642
...a los hombres de esta tripulación
enfocados en hacer su trabajo?
52
00:04:36,043 --> 00:04:41,789
Esta tripulación necesita certeza, y yo
necesito su apoyo para lograr un fin...
53
00:04:41,854 --> 00:04:45,394
...el cual es en beneficio de todos.
54
00:04:45,464 --> 00:04:47,950
Así que jugamos el juego.
55
00:04:51,300 --> 00:04:55,215
Nunca hubo un líder
que no pudiera hacerlo.
56
00:04:55,443 --> 00:04:58,379
¿Quién es la Sra. Barlow?
57
00:05:05,000 --> 00:05:07,350
Has oído las historias, ¿verdad?
58
00:05:07,923 --> 00:05:11,421
Es una bruja que juró
mi alma al diablo...
59
00:05:11,491 --> 00:05:14,929
...y me unge con la sangre de niños
para mantenerme a salvo en la batalla.
60
00:05:14,999 --> 00:05:18,975
- Vamos, no soy estúpido.
- No, no lo eres.
61
00:05:19,369 --> 00:05:23,177
Así que puedes adivinar
que no es tan divertido...
62
00:05:23,179 --> 00:05:25,672
...contar historias sobre cómo
tu capitán construyó un hogar...
63
00:05:25,674 --> 00:05:29,857
...con una buena mujer puritana con
quien comparte su amor por los libros.
64
00:05:32,418 --> 00:05:35,184
¿Esa es la verdad?
65
00:05:36,555 --> 00:05:37,790
¡Velas!
66
00:05:37,860 --> 00:05:39,660
¡Hombres a sus puestos!
67
00:05:39,725 --> 00:05:41,696
¡A sus puestos!
68
00:05:41,766 --> 00:05:43,265
Echen un vistazo.
69
00:05:43,335 --> 00:05:45,534
¡Es la Andrómaco!
70
00:06:06,855 --> 00:06:09,261
Esta es una estúpida idea.
71
00:06:09,326 --> 00:06:12,264
Dada la necesidad en que estamos,
sugeriría que no hagas tal cosa.
72
00:06:12,329 --> 00:06:14,537
Si no encontramos la manera
de obtener un ingreso pronto...
73
00:06:14,602 --> 00:06:17,471
...perderemos la poca tripulación
que nos queda.
74
00:06:17,536 --> 00:06:22,038
O peor, seremos comidos por la
poca tripulación que nos queda.
75
00:06:22,104 --> 00:06:24,275
Deséenme suerte.
76
00:06:24,345 --> 00:06:27,513
Tú le diste permiso, querida.
Debemos mantener nuestra palabra.
77
00:06:27,578 --> 00:06:30,956
Pero dijo que metería un dedo
en mi trasero, no tres.
78
00:06:31,021 --> 00:06:33,956
Entonces la próxima vez
cóbrale por dedo.
79
00:06:34,021 --> 00:06:36,289
Sra. Mapleton, ¿podemos hablar,
por favor?
80
00:06:36,354 --> 00:06:38,293
¿Qué demonios estás haciendo aquí?
81
00:06:38,363 --> 00:06:40,562
El Sr. Noonan te lo prohibió
expresamente, ¿verdad?
82
00:06:40,627 --> 00:06:44,499
Resulta ser que el Sr. Noonan
cambió de parecer.
83
00:06:48,438 --> 00:06:51,040
¿Un traspaso? ¿Qué es esto?
84
00:06:51,110 --> 00:06:52,973
Significa, madam, que la disputa...
85
00:06:53,043 --> 00:06:55,510
...con el Sr. Noonan por la puta
ha sido resuelta...
86
00:06:55,580 --> 00:07:00,686
...a través de un acuerdo de compra
de parte de él... para nosotros.
87
00:07:00,751 --> 00:07:04,383
- ¿Noonan les vendió la posada?
- Sí, señora.
88
00:07:04,448 --> 00:07:06,486
¿Y dónde está él ahora?
89
00:07:07,415 --> 00:07:09,791
Por el tono de su voz parecía
como si el Sr. Noonan...
90
00:07:09,796 --> 00:07:11,400
...no pudo esperar
deshacerse de este lugar...
91
00:07:11,405 --> 00:07:15,149
...y de la alcahueta
chillando como cerdo.
92
00:07:15,219 --> 00:07:17,357
Son sus palabras, no las mías.
93
00:07:17,427 --> 00:07:19,826
La última vez que lo vi estaba
buscando un pasaje para Port Royal...
94
00:07:19,891 --> 00:07:21,698
...y de ahí hasta quién sabe dónde.
95
00:07:21,763 --> 00:07:24,232
¿Me estás diciendo que el Sr. Noonan...
96
00:07:24,297 --> 00:07:28,435
...quien hace unas horas quería ver a
tu capitán para molerlo a golpes...
97
00:07:28,500 --> 00:07:32,674
...que ese Sr. Noonan decidió
venderles el trabajo de su vida?
98
00:07:32,739 --> 00:07:34,175
Sí.
99
00:07:34,245 --> 00:07:38,119
¿Y esperas que lo acepte basado
en un pedazo de papel y tu palabra?
100
00:07:38,184 --> 00:07:39,850
¿Y que cierre mi boca al respecto...
101
00:07:39,920 --> 00:07:43,257
...cuando cualquier bobo puede ver
que tienen algo entre manos?
102
00:07:43,322 --> 00:07:44,921
Sí.
103
00:07:45,892 --> 00:07:47,564
Quiero un aumento.
104
00:07:47,629 --> 00:07:50,067
- ¿Cuánto ganabas antes?
- El 3% de las ganancias.
105
00:07:50,132 --> 00:07:51,934
Te doy 40.
106
00:07:52,004 --> 00:07:55,036
Bienvenido a bordo, hijo.
107
00:08:02,577 --> 00:08:05,141
Somos los afortunados
dueños de un burdel.
108
00:08:07,178 --> 00:08:09,753
Esperemos que nadie se dé cuenta.
109
00:08:11,249 --> 00:08:13,887
Nadie ha sabido de Scott
en toda la mañana.
110
00:08:13,952 --> 00:08:16,855
Debió haberse ido con Bryson.
111
00:08:16,920 --> 00:08:19,329
¿Está seguro de que no dijo nada
de por qué hizo esto?
112
00:08:19,394 --> 00:08:21,100
Nada, señora.
113
00:08:21,165 --> 00:08:23,131
- Antes de saber lo que pasaba--
- Aliste mi caballo.
114
00:08:23,196 --> 00:08:26,002
Iré a ver a mi padre, quiero saber
qué demonios está sucediendo aquí.
115
00:08:34,610 --> 00:08:35,745
Hola.
116
00:08:35,811 --> 00:08:37,777
¿Qué carajo estás haciendo
en mi oficina?
117
00:08:37,842 --> 00:08:39,882
Flint me encadenó aquí.
118
00:08:39,947 --> 00:08:41,586
Supuestamente
para no ensuciar...
119
00:08:41,651 --> 00:08:44,217
...la cubierta de la Andrómaco.
120
00:08:45,321 --> 00:08:48,089
Y este es Randall.
121
00:08:48,154 --> 00:08:50,627
¿Y por qué está Randall
en mi sofá?
122
00:08:51,859 --> 00:08:53,995
No va a poder ir a ningún lado...
123
00:08:54,060 --> 00:08:55,630
...luego del día que tuvo ayer.
124
00:08:55,700 --> 00:08:58,101
¿Por qué estás encadenado con él?
125
00:08:58,166 --> 00:09:00,340
Para que no intente huir.
126
00:09:01,437 --> 00:09:03,277
Gracias.
127
00:09:08,310 --> 00:09:12,280
Disculpa, ¿te he hecho algo?
128
00:09:12,345 --> 00:09:13,847
¿Perdón?
129
00:09:13,912 --> 00:09:16,416
Pareces hablarme con
un poco de resentimiento...
130
00:09:16,481 --> 00:09:18,486
...y considerando
que apenas nos conocemos...
131
00:09:18,551 --> 00:09:20,250
...me pregunto si hay
algo que no recuerdo.
132
00:09:20,315 --> 00:09:23,148
Flint y su tripulación te ofrecieron
una vida de libertad y prosperidad...
133
00:09:23,218 --> 00:09:26,819
...y les pagas robándoles el
trabajo y sacrificios de meses.
134
00:09:27,047 --> 00:09:29,319
Además, atrajiste a Max
a tus planes egoístas.
135
00:09:29,384 --> 00:09:30,591
Un momento.
136
00:09:30,656 --> 00:09:34,761
Intenté de que no se
involucrara en mis planes.
137
00:09:34,825 --> 00:09:38,263
Sé todo lo que debo saber
sobre el tipo de hombre que eres.
138
00:09:38,328 --> 00:09:42,427
Señora, debería salir ya mismo.
139
00:09:43,596 --> 00:09:45,935
Durante años, todos nos hemos
beneficiado de este lugar.
140
00:09:46,000 --> 00:09:49,307
Poniendo su estabilidad
en manos del nombre de mi familia.
141
00:09:49,377 --> 00:09:52,979
Pero desafortunadamente,
esto ha cambiado.
142
00:09:53,049 --> 00:09:58,048
Hace una quincena, la Armada
de su Majestad intentó arrestarme.
143
00:09:59,489 --> 00:10:05,228
Desde ese día, soy un fugitivo
condenado a muerte por la Corona.
144
00:10:06,566 --> 00:10:09,232
Sin mi consentimiento,
mi familia de Boston...
145
00:10:09,302 --> 00:10:12,649
...se enteró de esto y le ordenó
al capitán Bryson...
146
00:10:12,650 --> 00:10:14,463
...que liquidara sus posesiones.
147
00:10:14,467 --> 00:10:16,069
¿Qué pasará con nuestros bienes?
148
00:10:16,139 --> 00:10:21,944
Le convencí de que dejara solo
el contenido de nuestro almacén.
149
00:10:22,009 --> 00:10:26,511
A aquellos a los que se les deba o de
los que tenga mercancía en consigna...
150
00:10:26,576 --> 00:10:31,380
...dejo que mi hija se encargue
de que se los remunere como pueda.
151
00:10:31,445 --> 00:10:36,548
Pero una vez que esté arreglado,
nuestros negocios llegarán a su fin.
152
00:10:37,717 --> 00:10:40,986
Lo lamento mucho.
Que Dios esté con nosotros.
153
00:10:41,051 --> 00:10:43,891
¡Quiero mi dinero!
154
00:10:55,433 --> 00:10:58,470
¡No nos estamos acercando!
155
00:11:02,304 --> 00:11:04,375
¡Dije que icen las velas!
156
00:11:04,440 --> 00:11:08,208
- ¿Cuál es nuestra velocidad?
- ¡Las velas están levantadas!
157
00:11:08,278 --> 00:11:09,743
No lo están.
158
00:11:09,813 --> 00:11:12,013
¿Dónde están mis galanes
en la mayor y mesana?
159
00:11:12,078 --> 00:11:13,550
Capitán, vamos muy cargados.
160
00:11:13,615 --> 00:11:15,787
Si subimos los galanes,
el mástil no se sostendrá.
161
00:11:26,065 --> 00:11:28,168
Tiempo.
162
00:11:30,504 --> 00:11:33,370
Velocidad actual: seis nudos.
163
00:11:33,440 --> 00:11:36,701
Necesitamos al menos otro nudo
si queremos alcanzarla al anochecer.
164
00:11:42,215 --> 00:11:44,279
- ¡Icen los galanes!
- Capitán--
165
00:11:44,349 --> 00:11:46,545
Gírala a popa
si te preocupan los mástiles.
166
00:11:46,610 --> 00:11:48,249
Muévelas hacia la popa
si es necesario.
167
00:11:48,314 --> 00:11:50,016
Incluso si soportaran
tal ángulo...
168
00:11:50,081 --> 00:11:51,981
...y apuesto a que no lo harán,
la carga en las velas...
169
00:11:52,046 --> 00:11:54,047
...sobrepasan su capacidad
y se hundirá demasiado en la proa.
170
00:11:54,117 --> 00:11:55,283
Aguantará.
171
00:11:55,348 --> 00:11:57,651
Suficiente para sacudir
todo el aparejo.
172
00:11:57,716 --> 00:12:02,192
Capitán, el Sr. De Groot
tiene razón.
173
00:12:02,257 --> 00:12:05,160
La velocidad que tendremos
significará un riesgo para la nave.
174
00:12:07,031 --> 00:12:10,630
Pero creo que aguantará.
175
00:12:13,737 --> 00:12:17,104
Sr. De Groot,
rápido por favor.
176
00:12:17,174 --> 00:12:20,537
- ¡Icen los galanes!
- ¡Icen los galanes!
177
00:12:24,411 --> 00:12:26,949
¡Quítense del medio!
178
00:12:27,014 --> 00:12:30,086
¡Otros cinco grados!
179
00:12:30,151 --> 00:12:33,453
- ¡Cinco grados!
- ¡Cinco grados!
180
00:12:38,023 --> 00:12:39,830
Síguela moviendo.
181
00:12:54,481 --> 00:12:56,776
¡Más!
182
00:12:57,786 --> 00:13:00,386
¡Un poco más!
183
00:13:00,451 --> 00:13:01,955
¡Más!
184
00:13:04,461 --> 00:13:05,693
¡Así está bien!
185
00:13:05,758 --> 00:13:08,263
- ¡Así está bien!
- ¡Aguanten!
186
00:13:20,050 --> 00:13:22,313
Síguela moviendo.
187
00:13:25,417 --> 00:13:28,658
Maldita sea, más.
188
00:13:30,353 --> 00:13:32,161
¡Así!
189
00:13:47,107 --> 00:13:48,677
Ahí.
190
00:13:48,747 --> 00:13:50,809
Agárralo, mantenla derecha.
191
00:13:54,182 --> 00:13:56,720
¡Velocidad!
¡De nuevo, por favor!
192
00:13:56,790 --> 00:13:59,325
¡Tiempo!
193
00:14:00,989 --> 00:14:03,723
¡Siete nudos y medio!
194
00:14:12,363 --> 00:14:15,836
De acuerdo, señoritas.
Descansen.
195
00:14:15,906 --> 00:14:19,904
En unas horas,
esto se pondrá interesante.
196
00:14:34,749 --> 00:14:37,052
Buenos días, querida.
197
00:14:39,389 --> 00:14:44,827
"Órdenes de Boston,
sin mi consentimiento".
198
00:14:44,893 --> 00:14:47,262
Mandaste lejos a Bryson.
199
00:14:47,332 --> 00:14:48,500
Sí.
200
00:14:48,565 --> 00:14:51,269
Me mentiste en mi cara,
maldito.
201
00:14:51,334 --> 00:14:54,204
¿Y qué elección me dejaste?
202
00:14:54,269 --> 00:14:59,913
Dejaste que Flint te sedujera
hacia su locura con el galeón español...
203
00:14:59,978 --> 00:15:04,587
...todo para fomentar tu fantasía
de verte libre del dominio inglés.
204
00:15:04,652 --> 00:15:09,091
De seguir teniendo autoridad para
hacer con este lugar lo que te plazca.
205
00:15:09,156 --> 00:15:11,695
Soy más para este lugar de
lo que tú hayas sido jamás.
206
00:15:11,765 --> 00:15:13,428
Eres una chiquilla.
207
00:15:14,461 --> 00:15:17,068
Soy perfectamente consciente
de que el capitán Flint...
208
00:15:17,133 --> 00:15:20,506
...partió persiguiendo
a la Andrómaco esta noche.
209
00:15:20,576 --> 00:15:24,209
Pero deberías saber que el
capitán Bryson navegó la ruta Velasco...
210
00:15:24,279 --> 00:15:26,308
...durante 10 años y nunca fue abordado.
211
00:15:26,373 --> 00:15:28,212
Ni una vez.
212
00:15:29,948 --> 00:15:33,456
Flint volverá con las manos vacías
o no lo hará.
213
00:15:33,521 --> 00:15:35,893
Este asunto del galeón
del tesoro se ha terminado.
214
00:15:35,963 --> 00:15:39,486
En cuanto a nuestro futuro aquí, estoy
trabajando en un acuerdo...
215
00:15:39,586 --> 00:15:42,737
...que nos pondrá a salvo con
los granjeros del interior.
216
00:15:42,807 --> 00:15:47,008
Cuando los piratas se hayan ido, los
terratenientes traerán el comercio aquí.
217
00:15:47,073 --> 00:15:49,611
Serán indispensables para
los Señores y para Whitehall...
218
00:15:49,681 --> 00:15:52,149
...y por ende nos haremos sus aliados.
219
00:15:52,219 --> 00:15:55,588
Nos adaptaremos y sobreviviremos.
220
00:15:55,653 --> 00:15:59,624
No te pediré que
vengas conmigo ahora mismo.
221
00:15:59,689 --> 00:16:02,088
Sé que tu orgullo nunca lo permitiría.
222
00:16:03,257 --> 00:16:08,100
Esa zorra Barlow que se suponía que
debía vigilarte, es problema de Flint.
223
00:16:08,165 --> 00:16:10,602
Pero Scott...
224
00:16:10,667 --> 00:16:14,475
¿Con qué carajo lo tuviste que amenazar
para conseguir que me traicionara?
225
00:16:16,845 --> 00:16:20,182
Hablamos como hombres y entró en razón.
226
00:16:21,017 --> 00:16:23,417
Jódete.
227
00:16:32,495 --> 00:16:36,367
Lo he estado advirtiendo.
Y ustedes no han estado escuchando.
228
00:16:36,432 --> 00:16:37,799
Y ahora está a punto de pasar.
229
00:16:37,864 --> 00:16:42,070
El día en que ese caballero y su hija
les digan que el dinero que tomaron...
230
00:16:42,135 --> 00:16:44,470
...nunca va a volver.
231
00:16:46,073 --> 00:16:49,049
¡Sí, eso fue tan solo un jodido robo!
232
00:16:49,850 --> 00:16:53,615
Ahora mismo, esa niña está ahí sentada,
contando el dinero de ustedes...
233
00:16:53,680 --> 00:16:58,656
...y partiéndose el culo de risa por
lo mucho que les quitó de sus bolsillos.
234
00:16:58,721 --> 00:17:00,190
¡Esto es una jodida broma!
235
00:17:00,255 --> 00:17:04,021
- ¡No estamos trabajando!
- ¡Qué alivio, sí!
236
00:17:09,998 --> 00:17:12,637
Creí que mis hombres
podrían ayudar a templar las cosas...
237
00:17:12,702 --> 00:17:14,468
...al menos por un tiempo.
238
00:17:14,533 --> 00:17:17,144
Pero para aquellos a los
que se le debe dinero ahí fuera...
239
00:17:17,209 --> 00:17:21,549
...es sólo cuestión de tiempo antes que
su mal genio no pueda ya ser controlado.
240
00:17:21,614 --> 00:17:25,689
Si me permite, sugiero que anuncie
un pago para resolver las deudas.
241
00:17:25,759 --> 00:17:29,191
Cuanto más tarden en oírlo, más leña
tendrá Lilywhite para la hoguera.
242
00:17:29,226 --> 00:17:31,232
No puedo pagarles.
243
00:17:32,097 --> 00:17:34,267
¿No le alcanza?
244
00:17:34,337 --> 00:17:36,337
¿Cuánto le falta?
245
00:17:36,402 --> 00:17:39,572
Bueno, pues saca los libros entonces.
246
00:17:39,642 --> 00:17:42,609
Ciertas tripulaciones podrían
posponer sus deudas si se lo pidiera.
247
00:17:42,674 --> 00:17:46,379
Cualquier adelanto sobre
futuros botines alivianaría el golpe.
248
00:17:46,449 --> 00:17:48,479
Habría que pagar primero
a los problemáticos y luego--
249
00:17:48,544 --> 00:17:50,015
No.
250
00:17:51,150 --> 00:17:53,048
No voy a dar por terminadas las cosas.
251
00:17:53,118 --> 00:17:55,286
Mis negocios continúan.
252
00:17:56,551 --> 00:18:00,295
La capitana Naft de la Intrépida.
El Sr. Walker, su intendente.
253
00:18:00,360 --> 00:18:03,261
El capitán Lawrence del
Black Hind y el Sr. Harrison.
254
00:18:03,326 --> 00:18:06,432
Y nuestro amigo el Sr. Frasier.
Tráelos a todos aquí ahora.
255
00:18:07,299 --> 00:18:08,835
¿Srta. Guthrie?
256
00:18:10,437 --> 00:18:13,145
No estoy seguro que reconozca
la gravedad de esta situación.
257
00:18:13,215 --> 00:18:17,118
Tómese un trago. Relájese.
258
00:18:17,183 --> 00:18:19,520
Todo está bajo control.
259
00:18:23,259 --> 00:18:24,530
¡Está acabada!
260
00:18:24,595 --> 00:18:27,530
Esa zorra Guthrie está acabada.
261
00:18:30,161 --> 00:18:32,231
¿No lo escucharon?
262
00:18:32,296 --> 00:18:34,032
Lo escuchamos.
263
00:18:34,102 --> 00:18:36,300
¿Entonces qué carajo
estamos haciendo aquí?
264
00:18:36,365 --> 00:18:39,435
Estoy recordando lo que se
siente tener comida en mi panza.
265
00:18:39,500 --> 00:18:42,002
- ¿Quieres unirte?
- Jesús, Jack.
266
00:18:42,067 --> 00:18:45,008
Nos libramos de ella.
Somos libres para cazar de nuevo.
267
00:18:45,078 --> 00:18:47,745
Así que saca tu culo de aquí
y encuéntranos un barco.
268
00:18:47,815 --> 00:18:52,917
Asumir que estamos viendo el final de
Eleanor Guthrie es, bueno, no conocerla.
269
00:18:52,982 --> 00:18:55,988
El hecho de que tiene al capitán
Hornigold y a sus hombres apoyándola...
270
00:18:56,053 --> 00:18:57,419
...sólo refuerza mi convicción.
271
00:18:57,484 --> 00:19:00,259
Haríamos bien en mantener
nuestras bocas cerradas...
272
00:19:00,324 --> 00:19:02,692
...agradecer que tenemos algo
de ingresos gracias a este lugar...
273
00:19:02,757 --> 00:19:04,925
...por ahora,
y aguardar nuestro momento.
274
00:19:04,995 --> 00:19:06,261
A la mierda con eso.
275
00:19:06,331 --> 00:19:09,127
Ella no tiene barcos.
No tiene negocios.
276
00:19:09,192 --> 00:19:10,862
Eso significa que está fuera.
277
00:19:10,927 --> 00:19:15,199
Y voy a ir a asegurarme que lo sepa.
278
00:19:15,264 --> 00:19:17,166
¿Capitán?
279
00:19:21,102 --> 00:19:23,605
Estaré arriba.
280
00:19:28,417 --> 00:19:30,921
Al carajo con los dos.
281
00:19:30,986 --> 00:19:33,184
¿Quién está conmigo?
282
00:19:35,453 --> 00:19:37,885
Nunca nada puede ser simple.
283
00:19:37,955 --> 00:19:40,986
Yo lo puedo hacer simple.
284
00:19:41,056 --> 00:19:44,555
Querida, esto es un
hermoso recurso temporal...
285
00:19:44,625 --> 00:19:47,355
...pero si quisiéramos volver a cazar
como una tripulación apropiada...
286
00:19:47,355 --> 00:19:50,262
...necesitaremos...
bueno, una tripulación.
287
00:19:50,332 --> 00:19:52,999
Ahora mismo, estos hombres
son todo lo que tenemos.
288
00:19:53,065 --> 00:19:56,304
Es desafortunado, quizás,
pero nada menos que la realidad.
289
00:19:57,194 --> 00:20:01,073
¿Por qué no tomamos ventaja de la
distracción momentánea del Sr. Hamund...
290
00:20:01,138 --> 00:20:04,711
...y hacemos que la Sra. Mapleton
se ocupe de la puta en la playa?
291
00:20:18,587 --> 00:20:21,049
- ¡Dos Seis!
- ¡Tiren!
292
00:20:21,119 --> 00:20:22,785
- ¡Dos Seis!
- ¡Tiren!
293
00:20:22,855 --> 00:20:24,517
- ¡Dos Seis!
- ¡Tiren!
294
00:20:52,557 --> 00:20:54,423
¿Sr. Hayes?
295
00:20:54,493 --> 00:20:57,983
El Walrus estará sobre nosotros
en aproximadamente cuatro horas.
296
00:20:58,092 --> 00:20:59,996
Asumo que se han hecho los preparativos.
297
00:21:00,061 --> 00:21:01,700
Sí, señor.
298
00:21:01,765 --> 00:21:04,134
¿Y el envío de platos chinos?
299
00:21:04,935 --> 00:21:06,536
¿Cómo dice?
300
00:21:06,606 --> 00:21:09,843
Tenemos 70 platos
de porcelana china en la bodega...
301
00:21:09,913 --> 00:21:13,776
...que me he comprometido a entregar
en Boston, indemnes.
302
00:21:15,544 --> 00:21:19,043
¿Puedo sugerir más paja en el cofre?
303
00:21:19,714 --> 00:21:21,280
Sí, señor.
304
00:21:24,017 --> 00:21:25,918
¿Él está seguro que
es todo lo que tenemos?
305
00:21:25,983 --> 00:21:27,782
Vaciamos a la chica antes de inclinarla.
306
00:21:27,847 --> 00:21:29,986
Esto es lo mejor
que pude hacer antes de zarpar.
307
00:21:30,056 --> 00:21:31,722
¿Lo mismo para la comida y el agua?
308
00:21:31,792 --> 00:21:35,124
Comida, agua, pólvora, todo.
309
00:21:35,189 --> 00:21:37,557
Bien. Llévala toda arriba.
310
00:21:37,622 --> 00:21:39,131
Sin reservar en esta.
311
00:21:39,201 --> 00:21:42,233
O tomamos el barco de Bryson
o estamos...
312
00:21:42,298 --> 00:21:45,674
Creo que la palabra
que estás buscando es "cagados".
313
00:21:45,739 --> 00:21:48,410
- Sí, gracias.
- Sí.
314
00:21:50,105 --> 00:21:52,072
¿Dufresne?
315
00:21:54,178 --> 00:21:56,113
No es en serio.
316
00:21:57,816 --> 00:22:00,017
La Andrómaco está preparada
como barco de guerra.
317
00:22:00,087 --> 00:22:02,823
60 hombres por lo menos,
y son luchadores.
318
00:22:02,889 --> 00:22:05,422
Necesitaremos cada cuerpo que
podamos reunir, incluyendo el tuyo.
319
00:22:05,487 --> 00:22:07,388
Vamos.
320
00:22:24,636 --> 00:22:28,874
Todo es un lío en la casa...
321
00:22:28,939 --> 00:22:31,147
...y tengo que venir a hacer esto.
322
00:22:34,412 --> 00:22:36,153
Muy bien. Vamos, querida.
323
00:22:36,223 --> 00:22:38,552
Aquí vamos.
324
00:22:39,889 --> 00:22:41,992
Abre tus piernas.
325
00:22:44,462 --> 00:22:50,299
Aguanta, a menos que quieres encontrarte
cargando el mocoso de uno de esos bobos.
326
00:22:59,040 --> 00:23:01,109
Largo.
327
00:23:12,317 --> 00:23:15,123
No estaba usando suficiente loción.
328
00:23:33,235 --> 00:23:35,836
Pudiste haberte ido.
329
00:23:38,141 --> 00:23:41,244
Cuando esa puta te quitó a Hamund
de encima, pudiste haberte ido.
330
00:23:41,309 --> 00:23:43,444
No lo hiciste.
331
00:23:44,948 --> 00:23:47,482
¿Pensaste que podrías hablarles tierno?
332
00:23:47,547 --> 00:23:50,316
¿Qué te importa?
333
00:23:50,382 --> 00:23:55,290
Una vez, uno vino y puso sus bolas en
mi hombros mientras estaba durmiendo.
334
00:23:55,355 --> 00:23:57,756
Pensó que era gracioso.
335
00:23:57,826 --> 00:24:00,722
Fue la última vez
que las puso en algún lugar.
336
00:24:06,725 --> 00:24:10,693
Si lo tomas, te lo darán.
337
00:24:12,168 --> 00:24:14,642
¿Por qué dices eso?
338
00:24:15,939 --> 00:24:19,410
Tú fuiste una de las que
me arrojó hacia ellos.
339
00:24:21,282 --> 00:24:23,881
Pensé que te matarían.
340
00:24:32,288 --> 00:24:35,592
¿Sientes ese dolor entre tus muslos?
341
00:24:35,657 --> 00:24:37,328
Eso es lo que logras...
342
00:24:37,393 --> 00:24:39,960
...cuando dejas que una puta
que nunca izó una vela...
343
00:24:40,030 --> 00:24:43,029
...ponga el pie en la cubierta
y te hable de tus negocios.
344
00:24:43,967 --> 00:24:46,966
Lo que tienes que saber es que
ella pondrá su bota en tu garganta...
345
00:24:47,036 --> 00:24:49,236
...y su mano en tu maldito bolsillo.
346
00:24:49,301 --> 00:24:51,542
Creo que está hablando de ti.
347
00:24:51,607 --> 00:24:54,142
Eso es lo que consigues
cuando dejas que una niña te diga...
348
00:24:54,207 --> 00:24:58,515
Si finges permanecer indiferente
a mi tranquilidad, por favor, no.
349
00:24:58,585 --> 00:25:00,721
Me entretiene que pienses
que me importa algo...
350
00:25:00,786 --> 00:25:03,420
- ...tu tranquilidad.
- Por supuesto.
351
00:25:03,490 --> 00:25:07,392
Pero no creo que les estés dando la
atención debida a ese problema de fuera.
352
00:25:08,329 --> 00:25:10,856
Naft y Walker acaban de llegar.
Están todos.
353
00:25:14,897 --> 00:25:17,401
Nunca has visto
una multitud impaciente, ¿no?
354
00:25:17,466 --> 00:25:19,075
Es curioso.
355
00:25:19,140 --> 00:25:21,508
La gente más sorprendida
cuando sucede...
356
00:25:21,573 --> 00:25:24,347
...usualmente es la que la origina.
357
00:25:27,011 --> 00:25:29,111
¿Puede venir, capitán?
Quiero que escuche esto también.
358
00:25:29,176 --> 00:25:31,114
¿La puta todavía está ahí?
359
00:25:31,184 --> 00:25:33,849
- Vete a la calle, amigo.
- ¿Dónde está?
360
00:25:39,356 --> 00:25:41,890
Es un mundo rudo ahí afuera, ¿no?
361
00:25:44,760 --> 00:25:49,495
Alguien abre su boca
y puedes perder todo.
362
00:25:52,470 --> 00:25:55,069
Dime, muchacha...
363
00:25:55,135 --> 00:25:57,038
...¿cómo se siente?
364
00:25:58,176 --> 00:26:00,910
Afuera, ahora.
365
00:26:02,446 --> 00:26:06,677
Si no somos bienvenidos aquí, supongo
que podemos ir a pasar más tiempo...
366
00:26:06,747 --> 00:26:09,081
...con nuestra amiga de la playa.
367
00:26:10,284 --> 00:26:14,189
Es una hermosa muchacha.
368
00:26:14,958 --> 00:26:16,823
Y...
369
00:26:16,893 --> 00:26:18,756
...resistente.
370
00:26:20,861 --> 00:26:24,567
Aprecia lo que se le da.
371
00:26:26,442 --> 00:26:29,138
Le mandaremos tus cariños.
372
00:26:35,144 --> 00:26:38,013
Vamos, chicos.
373
00:26:48,057 --> 00:26:49,958
Caballeros...
374
00:26:51,724 --> 00:26:56,165
...creo que todos sabemos lo que
enfrentamos hoy, así que vayamos a ello.
375
00:26:57,098 --> 00:27:00,095
Mientras reducimos distancias
con la Andrómaco...
376
00:27:00,160 --> 00:27:04,367
...el capitán cree que Bryson
atacará a babor...
377
00:27:04,432 --> 00:27:07,239
...y preparará para sí mismo
un salvataje limpio.
378
00:27:07,304 --> 00:27:10,871
Perderá sus armas, bajará las velas,
y seguirá huyendo.
379
00:27:10,935 --> 00:27:14,678
Ahora, normalmente, podríamos
igualarlo y devolverle el fuego...
380
00:27:14,743 --> 00:27:17,918
...o alcanzar su paso
y abordar por su popa.
381
00:27:17,988 --> 00:27:20,618
Desafortunadamente, tenemos
demasiadas armas para el primero...
382
00:27:20,683 --> 00:27:22,889
...y Bryson es un capitán
demasiado hábil para lo último.
383
00:27:22,954 --> 00:27:26,193
Seguirá disparando y
demorando hasta el anochecer...
384
00:27:26,258 --> 00:27:28,161
...al punto que se escabullirá.
385
00:27:28,226 --> 00:27:29,329
Así que...
386
00:27:29,394 --> 00:27:33,429
Si no podemos dispararle
y no podemos acercarnos...
387
00:27:33,494 --> 00:27:35,260
...¿cómo demonios la vamos a abordar?
388
00:27:38,303 --> 00:27:41,269
Vamos a ir directo a ella.
389
00:27:41,334 --> 00:27:43,735
Sin cañones delanteros
seremos como blancos para sus armas.
390
00:27:43,805 --> 00:27:45,437
Nos inclinaremos ante ella.
391
00:27:45,507 --> 00:27:48,206
Sin mencionar que seríamos abordados
desde el frente hacia el medio.
392
00:27:48,276 --> 00:27:51,843
Para todos los vírgenes en el lugar,
eso también es conocido como suicidio.
393
00:27:51,909 --> 00:27:54,716
Por supuesto que
necesitaríamos abordarla a lo largo.
394
00:27:54,781 --> 00:27:57,981
Solo necesitamos
que el capitán Bryson coopere...
395
00:27:58,051 --> 00:28:01,157
...y nos traiga la Andrómaco
hacia nosotros para hacerlo.
396
00:28:01,223 --> 00:28:04,026
¿Y cómo diablos lograremos que haga eso?
397
00:28:04,096 --> 00:28:07,558
El Sr. Beauclerc va a convencerlo.
398
00:28:25,749 --> 00:28:27,415
Tienes talento innato, hijo.
399
00:28:27,485 --> 00:28:30,116
Cuando todo esto termine, tendré
suerte de tener un trabajo.
400
00:28:32,700 --> 00:28:35,082
- ¿Qué--
- Yo llevo las cuentas.
401
00:28:35,152 --> 00:28:37,117
Es en lo que soy bueno.
402
00:28:38,518 --> 00:28:40,150
¿Ves este número de aquí?
403
00:28:40,220 --> 00:28:43,048
Eso es lo que le ahorré a la tripulación
solamente en este año.
404
00:28:43,118 --> 00:28:46,421
¿Puedes nombrar a alguien aquí
que haya ganado tanto?
405
00:28:46,486 --> 00:28:49,387
Cada hombre en esta tripulación
tuvo una primera vez.
406
00:28:49,452 --> 00:28:50,785
Tú ya estás atrasado.
407
00:28:50,850 --> 00:28:52,656
Pero jamás he disparado una pistola.
408
00:28:52,721 --> 00:28:54,588
Bueno, eso está bien.
409
00:28:54,658 --> 00:28:57,590
La mitad del tiempo
ellos ni siquiera disparan.
410
00:29:03,289 --> 00:29:05,289
Lo siento.
411
00:29:08,427 --> 00:29:10,701
El momento nos ha llegado
para hablar con aquellos...
412
00:29:10,771 --> 00:29:13,471
...que pretenden hacernos sus esclavos.
413
00:29:14,236 --> 00:29:17,075
El señor Rackham
me pidió que te atendiera.
414
00:29:24,715 --> 00:29:27,684
Dijo que no aceptara
un no como respuesta.
415
00:29:33,488 --> 00:29:36,057
Dicen que podría estar acabada.
416
00:29:36,122 --> 00:29:37,889
Finalmente consiguió lo debido.
417
00:29:41,499 --> 00:29:43,267
Lo que quise decir es que...
418
00:29:43,332 --> 00:29:46,772
...debería complacerte
después de lo que hizo.
419
00:29:46,837 --> 00:29:51,343
Tú la odias, yo la odio.
420
00:29:51,408 --> 00:29:53,543
Todos la odian.
421
00:29:54,847 --> 00:29:57,581
Mira lo que eso nos ha hecho.
422
00:29:59,854 --> 00:30:02,990
Ningún capitán en esta isla
jamás tuvo esa clase de poder.
423
00:30:03,055 --> 00:30:06,527
Un poder que no importa
cuántos votos puedas contar...
424
00:30:06,592 --> 00:30:12,466
...quién te quiere, quién te odia,
quién te teme.
425
00:30:12,536 --> 00:30:14,737
Un poder que solamente es.
426
00:30:14,802 --> 00:30:20,274
La verdad es que ninguno de nosotros
tiene derecho de odiarla por ello.
427
00:30:20,344 --> 00:30:25,446
Ella es fuerte y nosotros débiles.
428
00:30:25,511 --> 00:30:27,847
Esa es la realidad de las cosas aquí.
429
00:30:30,847 --> 00:30:35,425
Y nadie allí abajo es lo suficientemente
fuerte para cambiar algo.
430
00:30:36,459 --> 00:30:38,290
¿Tú no?
431
00:30:45,666 --> 00:30:47,237
¿No eres lo suficientemente fuerte?
432
00:30:47,307 --> 00:30:49,477
No lo sé.
433
00:30:50,480 --> 00:30:53,140
Pero creo que es momento
de que probablemente lo averigüe.
434
00:31:12,692 --> 00:31:14,289
¿Qué pasa si está equivocado?
435
00:31:14,354 --> 00:31:17,356
Hay una posibilidad de que Bryson
solo siga navegando, ¿no?
436
00:31:18,886 --> 00:31:21,525
¿Cierto?
437
00:31:22,990 --> 00:31:24,727
Bryson todavía podría ganar velocidad.
438
00:31:24,797 --> 00:31:28,030
Hay una posibilidad
de que esta batalla nunca ocurra.
439
00:31:28,100 --> 00:31:29,933
Vamos.
440
00:31:29,998 --> 00:31:32,505
Vamos, puta.
441
00:31:32,575 --> 00:31:34,870
Vamos.
442
00:31:42,978 --> 00:31:45,481
¡Ahí va!
443
00:31:50,847 --> 00:31:52,814
¿Por qué no está atacando?
444
00:31:52,884 --> 00:31:56,286
Porque sabe que nunca
nos abordará si lo hace.
445
00:31:56,351 --> 00:31:59,490
Diré esto de él, no es ningún cobarde.
446
00:32:00,932 --> 00:32:03,300
A 180 metros puedes disparar a voluntad.
447
00:32:15,982 --> 00:32:17,980
No creo que pueda hacerlo.
448
00:32:18,045 --> 00:32:19,747
Sí, puedes.
449
00:32:21,850 --> 00:32:24,217
Escucha. Escúchame.
450
00:32:24,282 --> 00:32:26,290
Pasarás esto.
451
00:32:26,355 --> 00:32:29,092
Nadie muere en su primera vez.
452
00:32:29,157 --> 00:32:31,230
Te lo digo, nunca pasó.
No en esta tripulación.
453
00:32:31,295 --> 00:32:33,368
No me preguntes por qué, es así.
454
00:32:33,433 --> 00:32:35,204
Los hombres mueren todo el tiempo.
455
00:32:35,274 --> 00:32:37,572
No, no los de la primera vez.
456
00:32:37,642 --> 00:32:39,905
Nombra uno.
457
00:32:41,674 --> 00:32:43,608
Vas a estar bien.
458
00:32:45,048 --> 00:32:46,480
Vamos.
459
00:32:46,545 --> 00:32:48,513
Maldición.
460
00:32:53,184 --> 00:32:54,623
Espero que sepas lo que haces.
461
00:32:54,688 --> 00:32:56,718
Yo también.
462
00:32:59,929 --> 00:33:03,400
¿Sr. Beauclerc? Alcance.
463
00:33:04,800 --> 00:33:06,465
¡Ya casi!
464
00:33:06,535 --> 00:33:08,671
¡45 metros más, capitán!
465
00:33:16,834 --> 00:33:18,272
¡Fuego!
466
00:33:18,337 --> 00:33:20,038
¡Fuego!
467
00:33:20,104 --> 00:33:23,243
¡Ya entra!
468
00:33:23,313 --> 00:33:24,944
¡Fuego!
469
00:33:31,521 --> 00:33:33,657
¡Llévalos a la cocina!
470
00:33:33,722 --> 00:33:35,996
¡Llévalos!
471
00:33:36,061 --> 00:33:38,230
No podemos soportar
mucho más de esto.
472
00:33:38,295 --> 00:33:41,470
Sí. ¡Sr. Beauclerc!
473
00:33:48,839 --> 00:33:50,044
- ¡Dos seis!
- ¡Tiren!
474
00:33:50,109 --> 00:33:51,412
- ¡Dos seis!
- ¡Tiren!
475
00:33:51,477 --> 00:33:53,612
¡Hayes, otra descarga de inmediato!
476
00:33:53,677 --> 00:33:55,380
¡Cañón derecho, gire!
477
00:33:55,445 --> 00:33:58,516
Sr. Burnett, prepárese para cambiar
el curso y llévenos viento a favor.
478
00:34:00,117 --> 00:34:01,787
¡Atiendan los tirantes!
479
00:34:01,852 --> 00:34:03,986
¡Fuego!
480
00:34:08,323 --> 00:34:13,560
¡Beauclerc, hágalo!
481
00:34:23,170 --> 00:34:24,571
¡Quédese donde está!
482
00:34:24,641 --> 00:34:27,435
¡Llévenos a estribor
antes de que perdamos el viento!
483
00:34:36,375 --> 00:34:39,246
- ¡Sr. Harris, tome el timón!
- ¡Sí, señor!
484
00:34:44,012 --> 00:34:45,546
Fuego.
485
00:34:58,197 --> 00:35:00,259
Hemos perdido el viento, capitán.
486
00:35:04,795 --> 00:35:07,267
¡Prepárense para repeler
a los que abordan!
487
00:35:10,510 --> 00:35:12,875
¡Gíranos a babor!
488
00:35:12,940 --> 00:35:15,539
¡A las barandas!
489
00:36:12,149 --> 00:36:14,147
¡Ahora!
490
00:36:15,821 --> 00:36:17,693
¡18 metros! A mi señal.
491
00:36:17,759 --> 00:36:21,201
¡Pasen la brecha, elijan sus objetivos!
492
00:36:21,266 --> 00:36:23,568
Pistolas a rango cero.
493
00:36:23,633 --> 00:36:26,205
No desperdicien ni un tiro.
494
00:36:26,275 --> 00:36:27,804
¡Traigan las redes!
495
00:36:31,507 --> 00:36:33,842
¡Súbanlas, súbanlas, súbanlas!
496
00:36:37,315 --> 00:36:40,018
¡9 metros, vamos, vamos, vamos!
497
00:36:40,083 --> 00:36:41,689
¡Sigue! ¡Dale todo!
498
00:36:41,754 --> 00:36:44,218
¡Aguanta, abajo!
¡Espera, espera!
499
00:36:44,288 --> 00:36:46,652
¡Espera!
500
00:37:00,864 --> 00:37:02,866
¡Vamos, vamos, vamos!
501
00:38:49,517 --> 00:38:51,116
¿Dufresne?
502
00:38:55,691 --> 00:38:58,089
Dios.
503
00:38:59,594 --> 00:39:01,530
Ven.
504
00:39:04,436 --> 00:39:06,371
¡No más!
505
00:39:08,772 --> 00:39:13,078
Caballeros, ya todos
oyeron a mi padre esta mañana...
506
00:39:13,143 --> 00:39:16,511
...que las operaciones comerciales
Guthrie aquí en Nassau ya no existen.
507
00:39:17,246 --> 00:39:19,414
A eso, yo sólo tengo que agregar...
508
00:39:19,484 --> 00:39:22,284
...que se joda y al diablo con todo eso.
509
00:39:23,822 --> 00:39:27,323
Sr. Frasier, usted tiene permiso de la
Autoridad Provincial de Massachusetts...
510
00:39:27,388 --> 00:39:29,629
...para transportar artículos extraños,
¿eso es cierto?
511
00:39:29,694 --> 00:39:31,899
Así es, sí.
512
00:39:31,969 --> 00:39:34,334
Y ese permiso puede omitir
una revista de tropas...
513
00:39:34,399 --> 00:39:36,467
...en cualquier
aduana de las colonias, ¿sí?
514
00:39:36,532 --> 00:39:40,168
Bueno, eso supongo, pero--
515
00:39:40,234 --> 00:39:45,274
Caballeros, según mis cuentas,
el Black Hind y el Intrépido...
516
00:39:45,339 --> 00:39:47,947
...han acumulado botines
por un total aproximado de...
517
00:39:48,013 --> 00:39:51,285
...1.600 dólares españoles
en lo que va de año.
518
00:39:51,350 --> 00:39:55,188
Eso es el neto.
De los dos barcos.
519
00:39:55,253 --> 00:39:57,358
Eso apenas cubre los costos
operacionales.
520
00:39:57,423 --> 00:39:59,026
Si nos trajo aquí para insultarnos--
521
00:39:59,096 --> 00:40:01,062
No es un insulto, es un hecho.
522
00:40:01,127 --> 00:40:03,895
Usted comanda los dos barcos
menos rentables de la isla...
523
00:40:03,965 --> 00:40:06,059
...y es una simple aritmética básica.
524
00:40:07,300 --> 00:40:10,232
Pero son barcos,
y bastante grandes.
525
00:40:10,297 --> 00:40:13,299
En esta mesa
tenemos un frente legítimo.
526
00:40:13,369 --> 00:40:16,838
Tenemos barcos y tripulaciones
capaces de transportar carga pesada.
527
00:40:16,903 --> 00:40:19,604
Mantenemos relaciones
con comerciantes y aduanas...
528
00:40:19,669 --> 00:40:21,372
...que han llevado
las transacciones de mi padre.
529
00:40:21,437 --> 00:40:23,204
Su padre dijo
que él no tomaría parte de ninguna--
530
00:40:23,269 --> 00:40:25,803
Esas son mis relaciones ahora.
531
00:40:28,504 --> 00:40:32,012
Vamos a reinstalar
el sistema de mi padre aquí...
532
00:40:32,082 --> 00:40:34,680
...sin mi padre.
533
00:40:34,745 --> 00:40:38,081
Un consorcio, con todos ustedes
compartiendo los beneficios.
534
00:40:41,323 --> 00:40:43,994
- Estás loca.
- ¿Por qué?
535
00:40:44,060 --> 00:40:46,263
Mis hombres no son marinos mercantes.
536
00:40:46,333 --> 00:40:47,465
Son cazadores.
537
00:40:47,535 --> 00:40:50,237
Sí, pero son malos en eso, Geoffrey.
538
00:40:50,302 --> 00:40:51,569
¿A quién le sirve algo así?
539
00:40:51,639 --> 00:40:54,776
Si les propongo esto,
me expulsarán de inmediato.
540
00:40:54,841 --> 00:40:56,714
Me sorprende
que no te hayan expulsado ya...
541
00:40:56,779 --> 00:40:59,281
...gracias a los míseros botines
que han conseguido.
542
00:40:59,346 --> 00:41:01,984
Tus hombres ganarán tres veces más
en la mitad del tiempo.
543
00:41:02,049 --> 00:41:05,720
Sin enfrentarse a ninguna espada
o pistola en el proceso.
544
00:41:05,785 --> 00:41:07,489
¿Seguro
que no los puedes convencer con eso?
545
00:41:07,554 --> 00:41:09,855
Yo puedo convencerlos.
546
00:41:15,729 --> 00:41:17,728
¿Y tú apoyas esto?
547
00:41:21,403 --> 00:41:23,474
No sé.
¿Lo apoyo?
548
00:41:23,539 --> 00:41:27,179
Nada de esto importa si no acordamos
que la gente venda a través de nosotros.
549
00:41:27,245 --> 00:41:30,720
Necesitamos un capitán respetado
que lo apoye y dé el visto bueno.
550
00:41:30,785 --> 00:41:34,517
Y necesitamos un capitán de carácter
para que nadie se atreva a jodernos.
551
00:41:34,587 --> 00:41:36,385
Son ustedes dos.
552
00:41:38,121 --> 00:41:42,964
Sabes que lo único que quiero es
que este sea un lugar sólido y estable.
553
00:41:43,029 --> 00:41:46,532
Creo que ustedes quieren lo mismo.
554
00:41:46,597 --> 00:41:49,366
Aprueben este proyecto
y podremos lograrlo.
555
00:41:50,777 --> 00:41:52,336
Lo haré...
556
00:41:53,947 --> 00:41:56,578
...cuando le quites el veto
al capitán Vane.
557
00:41:57,420 --> 00:42:00,119
- ¿Disculpa?
- Escucha a la multitud allá afuera.
558
00:42:00,189 --> 00:42:02,556
Están cansados de tus decretos,
emitidos por miedo.
559
00:42:02,621 --> 00:42:05,629
Creen que eres un tirano con faldas.
560
00:42:05,694 --> 00:42:09,197
Tu acción contra el capitán Vane es,
para ellos, el caso más notorio.
561
00:42:09,202 --> 00:42:12,358
¿Quieren que le quite el veto a Vane
para calmar a un puñado de infelices?
562
00:42:12,433 --> 00:42:14,705
Esos infelices serán un problema
para cualquiera...
563
00:42:14,770 --> 00:42:16,708
...que te respalde a partir de hoy.
564
00:42:16,778 --> 00:42:19,115
Tendremos provocaciones,
incluso sabotajes.
565
00:42:19,180 --> 00:42:21,251
Y entonces
le pedirás a mis hombres que asuman...
566
00:42:21,317 --> 00:42:23,553
...la responsabilidad
de defenderlos a todos de eso.
567
00:42:23,623 --> 00:42:26,159
Charles Vane es un animal,
así como los hombres que lo siguen.
568
00:42:26,224 --> 00:42:28,095
Porque vieron bien
el castigo a una puta ladrona.
569
00:42:28,161 --> 00:42:30,394
No voy a cambiar de parecer
en beneficio del capitán Lilywhite...
570
00:42:30,464 --> 00:42:32,262
...o de cualquier otro idiota
de los que le prestan atención.
571
00:42:32,327 --> 00:42:34,631
Yo le presto atención.
572
00:42:37,472 --> 00:42:43,444
Tu compromiso con el lugar es admirable,
pero eres joven e impulsiva.
573
00:42:43,514 --> 00:42:46,013
Demuéstrales a todos
que tus motivos son por el bien común.
574
00:42:46,083 --> 00:42:48,251
Demuéstrales que pueden confiar en ti...
575
00:42:48,316 --> 00:42:51,526
...en que puedes separar
la banalidad del negocio.
576
00:42:51,591 --> 00:42:55,461
Cancela el veto al capitán Vane
y me lo demostrarás.
577
00:42:55,526 --> 00:42:58,260
Hazlo y te respaldaré
como la sucesora de tu padre aquí...
578
00:42:58,326 --> 00:43:00,702
...como la jefa
detrás de todas las operaciones.
579
00:43:00,767 --> 00:43:03,769
Hasta entonces, lo lamento.
No te puedo ayudar.
580
00:43:03,839 --> 00:43:06,534
No lo haré.
581
00:43:07,376 --> 00:43:10,280
Tienes hasta la noche
para que recapacites.
582
00:43:10,345 --> 00:43:12,978
Llegado a ese punto,
retiraré a todos mis hombres...
583
00:43:13,048 --> 00:43:16,618
...y las transacciones de la calle
serán solamente tuyas.
584
00:43:17,756 --> 00:43:20,755
Buenas tardes, caballeros.
585
00:43:37,403 --> 00:43:39,373
¡No!
¡Abajo!
586
00:44:10,168 --> 00:44:11,770
Revisa a todos los muertos y heridos.
587
00:44:11,840 --> 00:44:13,843
Ninguno de ellos es Bryson.
588
00:44:13,908 --> 00:44:16,550
Sólo dejó a tres hombres
para defender el refugio de cubierta.
589
00:44:16,615 --> 00:44:18,584
Eso no tiene sentido.
590
00:44:18,654 --> 00:44:21,721
Los marinos de primera
van a asegurar la carga.
591
00:44:21,791 --> 00:44:24,788
Tal vez Bryson se oculta allá abajo.
592
00:44:24,853 --> 00:44:26,591
Algo no está bien.
593
00:44:26,661 --> 00:44:29,564
Capitán, el timón no responde.
594
00:44:29,629 --> 00:44:32,625
Alguien debió cortar
el mecanismo bajo cubierta.
595
00:44:34,866 --> 00:44:36,729
Retire la avanzadilla.
596
00:45:02,924 --> 00:45:04,829
Tres muertos del lado de ellos, capitán.
597
00:45:04,899 --> 00:45:08,702
A lo mejor es hora
de enviarles nuestras condiciones.
598
00:45:52,269 --> 00:45:54,803
Pido disculpas por esto.
599
00:45:56,108 --> 00:45:59,877
Las órdenes
del Sr. Guthrie fueron claras.
600
00:45:59,942 --> 00:46:03,781
A toda costa debía asegurarme
de que abordara esta nave.
601
00:46:03,847 --> 00:46:06,285
Ese no era el trato.
602
00:46:08,086 --> 00:46:13,227
Ayude a la Andrómaco a partir tranquila
y podrá quedarse con la chica...
603
00:46:13,292 --> 00:46:16,291
...recoger los trozos y explicarse.
604
00:46:17,563 --> 00:46:21,365
Sr. Scott, se puso
del lado de ella contra él.
605
00:46:21,435 --> 00:46:23,666
Olvidó sus deberes.
606
00:46:23,731 --> 00:46:26,465
Sabía que habría consecuencias.
607
00:46:28,373 --> 00:46:32,616
Pero a veces los hombres de deber
apartamos nuestros sentimientos...
608
00:46:33,385 --> 00:46:35,783
...como está a punto de observar.
609
00:46:48,297 --> 00:46:52,134
Hazlo.
610
00:46:57,673 --> 00:46:58,747
¿Y esta?
611
00:47:30,481 --> 00:47:33,819
A riesgo de sobrepasar mis límites...
612
00:47:33,889 --> 00:47:37,189
...creo que deberías aceptar
las condiciones del capitán Hornigold.
613
00:47:38,590 --> 00:47:41,854
Levanta el veto.
¿Qué te importa que--
614
00:47:41,924 --> 00:47:43,924
La están golpeando.
615
00:47:44,958 --> 00:47:46,694
Ella lo quiso.
616
00:47:47,100 --> 00:47:49,000
¿"Ella lo quiso?"
617
00:47:50,600 --> 00:47:52,500
"Ella lo quiso."
618
00:47:53,500 --> 00:47:55,179
Llevo repitiéndome esas palabras...
619
00:47:55,244 --> 00:47:58,000
...más de una semana ya,
y no me alcanza.
620
00:47:58,814 --> 00:48:01,854
Ahora me pide que Charles vuelva...
621
00:48:01,919 --> 00:48:05,024
...que proclame al mundo que
lo que le pasó a Max es aceptable...
622
00:48:05,089 --> 00:48:08,158
...que me disculpe ante esos animales
hasta por haber dicho otra cosa...
623
00:48:08,223 --> 00:48:10,228
...y sonría mientras me matonean.
624
00:48:10,293 --> 00:48:14,392
Para que una situación peligrosa
lo sea mucho menos.
625
00:48:16,191 --> 00:48:18,725
Entonces, convénceme.
626
00:48:20,294 --> 00:48:23,731
Convénceme de que debo
traicionarla por segunda vez.
627
00:48:25,069 --> 00:48:28,332
Porque eso me parece
que estaría haciendo.
628
00:48:29,942 --> 00:48:33,010
Max eligió.
629
00:48:33,080 --> 00:48:35,900
¿Por qué? No lo sé.
630
00:48:36,680 --> 00:48:40,859
Quizá por resentimiento,
quizá fue por fuerza...
631
00:48:40,924 --> 00:48:43,394
...váyase a saber por qué fue.
632
00:48:43,459 --> 00:48:47,894
Para ser totalmente sincero, no importa,
porque en cuanto empecé a escoger...
633
00:48:47,959 --> 00:48:52,330
...con base en sus decisiones, le di
muchísimo más poder sobre mi vida...
634
00:48:52,400 --> 00:48:55,535
...del que me resulta cómodo
ceder a un perfecto extraño.
635
00:48:58,269 --> 00:49:00,765
La culpa es natural.
636
00:49:01,575 --> 00:49:06,308
También desaparece, si le dejas.
637
00:49:07,206 --> 00:49:10,245
Perder el trabajo de toda la vida...
638
00:49:10,310 --> 00:49:13,179
...eso no se va.
639
00:49:14,348 --> 00:49:17,286
¡Ya no más!
640
00:49:18,119 --> 00:49:19,519
Capitán.
641
00:49:20,190 --> 00:49:21,690
Charles.
642
00:49:22,861 --> 00:49:26,300
¿He entendido bien
que has pedido un esquife?
643
00:49:27,364 --> 00:49:29,467
Supongo que no es de mi incumbencia...
644
00:49:29,532 --> 00:49:33,200
...pero ya sabes que pronto
podremos volver a cazar.
645
00:49:33,701 --> 00:49:36,040
Todo lo que oigo es
de segunda y tercera mano...
646
00:49:36,110 --> 00:49:39,700
...pero algo está pasando
en esa taberna.
647
00:49:40,849 --> 00:49:43,000
Nuestro problema no está ahí dentro.
648
00:49:43,314 --> 00:49:44,900
Nunca estuvo ahí.
649
00:49:49,228 --> 00:49:51,460
¿Qué diablos estás diciendo?
650
00:49:51,525 --> 00:49:52,925
Chaz.
651
00:49:58,970 --> 00:50:00,770
¿Adónde vas?
652
00:50:06,071 --> 00:50:07,505
¿Dónde está?
653
00:50:07,575 --> 00:50:10,573
Está en una bodega reforzada
justo bajo nosotros.
654
00:50:10,638 --> 00:50:12,508
A proa de la cubierta baja.
655
00:50:12,573 --> 00:50:16,212
Puertas tan gruesas
como el casco, y el techo, igual.
656
00:50:16,277 --> 00:50:18,216
Imposible entrar desde aquí.
657
00:50:18,286 --> 00:50:21,182
Además está justo delante
de un almacén de pólvora.
658
00:50:21,252 --> 00:50:25,755
Así que, si volamos una entrada,
esta nave se irá a pique.
659
00:50:25,820 --> 00:50:29,424
A menos que encontremos una entrada,
ni modo de sacar del barco las armas.
660
00:50:29,489 --> 00:50:32,559
Al que mandemos ahí abajo
van a hacerlo picadillo.
661
00:50:32,624 --> 00:50:35,062
Y no podemos navegar.
662
00:50:35,727 --> 00:50:37,660
Y no podemos navegar.
663
00:50:38,957 --> 00:50:40,963
No tiene sentido.
664
00:50:43,268 --> 00:50:45,236
Si Bryson quiere
obligarnos a abandonar...
665
00:50:45,301 --> 00:50:48,603
...¿qué me impide quemar
la nave después de irnos?
666
00:50:51,342 --> 00:50:53,877
Algo no cuadra.
667
00:51:06,793 --> 00:51:08,493
Ahí estás.
668
00:51:10,433 --> 00:51:12,570
Te he buscado por todos lados.
669
00:51:12,635 --> 00:51:15,634
Pensé en sacar ventaja
revisando los papeles de Bryson.
670
00:51:19,600 --> 00:51:21,200
Jameson.
671
00:51:21,900 --> 00:51:23,515
¿Cómo dices?
672
00:51:24,180 --> 00:51:27,382
Dijiste que nunca ha muerto
nadie en su primer abordaje...
673
00:51:27,452 --> 00:51:33,293
...pero te olvidas de Tom Jameson,
primer oficial, hará unos dos años.
674
00:51:33,359 --> 00:51:34,900
Es cierto.
675
00:51:35,800 --> 00:51:39,668
También Christian Thoms,
Will Robbins, Jean DuBois...
676
00:51:39,738 --> 00:51:43,300
...el portugués aquel que ceceaba...
¿Cómo se llamaba?
677
00:51:44,404 --> 00:51:46,000
Es gracioso.
678
00:51:47,100 --> 00:51:48,700
Gracias...
679
00:51:49,176 --> 00:51:50,700
...por hacer eso.
680
00:51:53,042 --> 00:51:54,703
Sirvió.
681
00:52:04,151 --> 00:52:06,100
¿Miranda Barlow?
682
00:52:13,592 --> 00:52:15,558
¡Apártense de la escotilla!
683
00:52:15,900 --> 00:52:17,359
¡Todos!
684
00:52:35,689 --> 00:52:37,403
Capitán Flint.
685
00:52:51,813 --> 00:52:54,700
Dice: "Estoy encerrado
en la bodega inferior".
686
00:53:02,256 --> 00:53:07,460
"Con 20 de mis hombres.
Yo puedo esperar, tú no."
687
00:53:13,737 --> 00:53:15,704
"Antes de partir...
688
00:53:16,376 --> 00:53:19,300
...mandé un mensaje
al capitán de la Scarborough.
689
00:53:19,611 --> 00:53:24,850
Le decía adónde iba y
dónde podría encontrarlos."
690
00:53:24,915 --> 00:53:28,184
¡Vela por el este!
691
00:53:32,400 --> 00:53:33,820
Buen Dios.
692
00:53:33,890 --> 00:53:36,194
¡La Scarborough!
693
00:53:39,097 --> 00:53:40,800
¡Cuidado!
694
00:53:55,000 --> 00:54:01,800
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net