1 00:00:04,800 --> 00:00:07,229 Previamente en Black Sails... 2 00:00:07,231 --> 00:00:09,668 Tomaste a una de mis mejores putas para tu uso privado. 3 00:00:09,733 --> 00:00:12,731 Cada día que no está bajo mi techo me cuesta dinero. 4 00:00:17,365 --> 00:00:19,361 ¡Espera, escúchame! 5 00:00:20,329 --> 00:00:23,595 Buenos hombres morirán por intenciones ocultas... 6 00:00:23,597 --> 00:00:25,533 ...las intenciones de la Sra. Barlow. 7 00:00:25,598 --> 00:00:28,265 Las cosas mejorarán aquí. Te prometo que lo harán. 8 00:00:28,330 --> 00:00:29,801 Necesitamos unos artículos adicionales. 9 00:00:29,866 --> 00:00:31,738 Nuevas armas, cañones. 10 00:00:31,803 --> 00:00:33,338 Los tendrás. 11 00:00:33,403 --> 00:00:35,867 ¿Quieres las armas de mi embarcación para dárselas a un pirata? 12 00:00:35,869 --> 00:00:36,869 Es correcto. 13 00:00:36,871 --> 00:00:38,638 Ayúdeme, Sr. Scott. 14 00:00:38,708 --> 00:00:40,335 Por favor, ayúdeme a salvarla. 15 00:00:40,400 --> 00:00:42,765 ¿Por qué no me hago cargo yo? 16 00:00:43,331 --> 00:00:44,769 La Andrómaco, no puede ser. 17 00:00:44,834 --> 00:00:46,467 El capitán Bryson no tuvo tiempo de descargar. 18 00:00:46,537 --> 00:00:49,668 No. Va lenta. Esas armas aún están a bordo. 19 00:00:49,733 --> 00:00:52,366 - ¿Y qué vamos a hacer? - Traerlas de vuelta. 20 00:02:11,640 --> 00:02:16,040 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net 21 00:02:43,717 --> 00:02:45,548 ¿Capitán? 22 00:02:46,589 --> 00:02:49,586 Estamos en seis nudos, al norte por el noreste. 23 00:02:51,387 --> 00:02:53,597 No confías en mí, ¿verdad? 24 00:02:56,861 --> 00:03:00,035 Con suerte, avistaremos a la Andrómaco pronto. 25 00:03:01,129 --> 00:03:03,400 La batalla comenzará. 26 00:03:04,101 --> 00:03:08,046 Tú y yo tendremos que hacer nuestra parte. 27 00:03:09,150 --> 00:03:14,523 Tenemos la posibilidad de ser honestos, por unos minutos, primero. 28 00:03:15,292 --> 00:03:17,259 ¿Honestos? 29 00:03:21,828 --> 00:03:26,294 Hombres murieron ayer arreglando nuestro barco más rápido de lo que era seguro. 30 00:03:26,359 --> 00:03:29,902 Hombres van a morir hoy atacando a ese barco mercante ahí afuera... 31 00:03:29,912 --> 00:03:33,525 ...y morirán sin saber que todo estaba basado en una mentira. 32 00:03:33,535 --> 00:03:35,142 ¿Una mentira? 33 00:03:35,201 --> 00:03:37,535 Ni siquiera sabemos si el itinerario de la Urca es exacto. 34 00:03:37,540 --> 00:03:39,407 Solo confiando en el cocinero. 35 00:03:39,477 --> 00:03:42,306 ¿Cómo puedes fingir que no tienes dudas sobre todo eso? 36 00:03:42,371 --> 00:03:44,303 Años de práctica. 37 00:03:45,271 --> 00:03:46,972 Siempre existe la duda, Billy. 38 00:03:47,037 --> 00:03:51,976 Ningún hombre cuerdo lo negaría. Ningún buen capitán lo reconocería. 39 00:03:52,046 --> 00:03:54,184 Toma nuestra ruta actual, por ejemplo. 40 00:03:54,249 --> 00:03:59,187 Viramos hacia el norte por el noreste, según el punto de vela de la Andrómaco. 41 00:03:59,252 --> 00:04:02,022 Si piensas como Bryson, esa es la ruta más inteligente a tomar. 42 00:04:02,087 --> 00:04:03,258 Sí... 43 00:04:03,328 --> 00:04:05,196 Bueno, él sabe que yo lo sé. 44 00:04:05,266 --> 00:04:07,930 ¿No debería al menos considerar dirigirse al noroeste... 45 00:04:08,000 --> 00:04:11,501 ...seguir por la costa, perdernos en la oscuridad? 46 00:04:11,566 --> 00:04:15,604 ¿O esperar en el este con la posibilidad de que naveguemos delante de él? 47 00:04:15,669 --> 00:04:21,174 Debe haber una posibilidad en tres de que no haya nada en ese horizonte... 48 00:04:21,244 --> 00:04:24,376 ...y que nunca veamos a la Andrómaco de nuevo. 49 00:04:24,441 --> 00:04:26,375 Esa es la verdad. 50 00:04:27,513 --> 00:04:29,711 ¿Pero qué bien le haría ese conocimiento... 51 00:04:29,776 --> 00:04:34,642 ...a los hombres de esta tripulación enfocados en hacer su trabajo? 52 00:04:36,043 --> 00:04:41,789 Esta tripulación necesita certeza, y yo necesito su apoyo para lograr un fin... 53 00:04:41,854 --> 00:04:45,394 ...el cual es en beneficio de todos. 54 00:04:45,464 --> 00:04:47,950 Así que jugamos el juego. 55 00:04:51,300 --> 00:04:55,215 Nunca hubo un líder que no pudiera hacerlo. 56 00:04:55,443 --> 00:04:58,379 ¿Quién es la Sra. Barlow? 57 00:05:05,000 --> 00:05:07,350 Has oído las historias, ¿verdad? 58 00:05:07,923 --> 00:05:11,421 Es una bruja que juró mi alma al diablo... 59 00:05:11,491 --> 00:05:14,929 ...y me unge con la sangre de niños para mantenerme a salvo en la batalla. 60 00:05:14,999 --> 00:05:18,975 - Vamos, no soy estúpido. - No, no lo eres. 61 00:05:19,369 --> 00:05:23,177 Así que puedes adivinar que no es tan divertido... 62 00:05:23,179 --> 00:05:25,672 ...contar historias sobre cómo tu capitán construyó un hogar... 63 00:05:25,674 --> 00:05:29,857 ...con una buena mujer puritana con quien comparte su amor por los libros. 64 00:05:32,418 --> 00:05:35,184 ¿Esa es la verdad? 65 00:05:36,555 --> 00:05:37,790 ¡Velas! 66 00:05:37,860 --> 00:05:39,660 ¡Hombres a sus puestos! 67 00:05:39,725 --> 00:05:41,696 ¡A sus puestos! 68 00:05:41,766 --> 00:05:43,265 Echen un vistazo. 69 00:05:43,335 --> 00:05:45,534 ¡Es la Andrómaco! 70 00:06:06,855 --> 00:06:09,261 Esta es una estúpida idea. 71 00:06:09,326 --> 00:06:12,264 Dada la necesidad en que estamos, sugeriría que no hagas tal cosa. 72 00:06:12,329 --> 00:06:14,537 Si no encontramos la manera de obtener un ingreso pronto... 73 00:06:14,602 --> 00:06:17,471 ...perderemos la poca tripulación que nos queda. 74 00:06:17,536 --> 00:06:22,038 O peor, seremos comidos por la poca tripulación que nos queda. 75 00:06:22,104 --> 00:06:24,275 Deséenme suerte. 76 00:06:24,345 --> 00:06:27,513 Tú le diste permiso, querida. Debemos mantener nuestra palabra. 77 00:06:27,578 --> 00:06:30,956 Pero dijo que metería un dedo en mi trasero, no tres. 78 00:06:31,021 --> 00:06:33,956 Entonces la próxima vez cóbrale por dedo. 79 00:06:34,021 --> 00:06:36,289 Sra. Mapleton, ¿podemos hablar, por favor? 80 00:06:36,354 --> 00:06:38,293 ¿Qué demonios estás haciendo aquí? 81 00:06:38,363 --> 00:06:40,562 El Sr. Noonan te lo prohibió expresamente, ¿verdad? 82 00:06:40,627 --> 00:06:44,499 Resulta ser que el Sr. Noonan cambió de parecer. 83 00:06:48,438 --> 00:06:51,040 ¿Un traspaso? ¿Qué es esto? 84 00:06:51,110 --> 00:06:52,973 Significa, madam, que la disputa... 85 00:06:53,043 --> 00:06:55,510 ...con el Sr. Noonan por la puta ha sido resuelta... 86 00:06:55,580 --> 00:07:00,686 ...a través de un acuerdo de compra de parte de él... para nosotros. 87 00:07:00,751 --> 00:07:04,383 - ¿Noonan les vendió la posada? - Sí, señora. 88 00:07:04,448 --> 00:07:06,486 ¿Y dónde está él ahora? 89 00:07:07,415 --> 00:07:09,791 Por el tono de su voz parecía como si el Sr. Noonan... 90 00:07:09,796 --> 00:07:11,400 ...no pudo esperar deshacerse de este lugar... 91 00:07:11,405 --> 00:07:15,149 ...y de la alcahueta chillando como cerdo. 92 00:07:15,219 --> 00:07:17,357 Son sus palabras, no las mías. 93 00:07:17,427 --> 00:07:19,826 La última vez que lo vi estaba buscando un pasaje para Port Royal... 94 00:07:19,891 --> 00:07:21,698 ...y de ahí hasta quién sabe dónde. 95 00:07:21,763 --> 00:07:24,232 ¿Me estás diciendo que el Sr. Noonan... 96 00:07:24,297 --> 00:07:28,435 ...quien hace unas horas quería ver a tu capitán para molerlo a golpes... 97 00:07:28,500 --> 00:07:32,674 ...que ese Sr. Noonan decidió venderles el trabajo de su vida? 98 00:07:32,739 --> 00:07:34,175 Sí. 99 00:07:34,245 --> 00:07:38,119 ¿Y esperas que lo acepte basado en un pedazo de papel y tu palabra? 100 00:07:38,184 --> 00:07:39,850 ¿Y que cierre mi boca al respecto... 101 00:07:39,920 --> 00:07:43,257 ...cuando cualquier bobo puede ver que tienen algo entre manos? 102 00:07:43,322 --> 00:07:44,921 Sí. 103 00:07:45,892 --> 00:07:47,564 Quiero un aumento. 104 00:07:47,629 --> 00:07:50,067 - ¿Cuánto ganabas antes? - El 3% de las ganancias. 105 00:07:50,132 --> 00:07:51,934 Te doy 40. 106 00:07:52,004 --> 00:07:55,036 Bienvenido a bordo, hijo. 107 00:08:02,577 --> 00:08:05,141 Somos los afortunados dueños de un burdel. 108 00:08:07,178 --> 00:08:09,753 Esperemos que nadie se dé cuenta. 109 00:08:11,249 --> 00:08:13,887 Nadie ha sabido de Scott en toda la mañana. 110 00:08:13,952 --> 00:08:16,855 Debió haberse ido con Bryson. 111 00:08:16,920 --> 00:08:19,329 ¿Está seguro de que no dijo nada de por qué hizo esto? 112 00:08:19,394 --> 00:08:21,100 Nada, señora. 113 00:08:21,165 --> 00:08:23,131 - Antes de saber lo que pasaba-- - Aliste mi caballo. 114 00:08:23,196 --> 00:08:26,002 Iré a ver a mi padre, quiero saber qué demonios está sucediendo aquí. 115 00:08:34,610 --> 00:08:35,745 Hola. 116 00:08:35,811 --> 00:08:37,777 ¿Qué carajo estás haciendo en mi oficina? 117 00:08:37,842 --> 00:08:39,882 Flint me encadenó aquí. 118 00:08:39,947 --> 00:08:41,586 Supuestamente para no ensuciar... 119 00:08:41,651 --> 00:08:44,217 ...la cubierta de la Andrómaco. 120 00:08:45,321 --> 00:08:48,089 Y este es Randall. 121 00:08:48,154 --> 00:08:50,627 ¿Y por qué está Randall en mi sofá? 122 00:08:51,859 --> 00:08:53,995 No va a poder ir a ningún lado... 123 00:08:54,060 --> 00:08:55,630 ...luego del día que tuvo ayer. 124 00:08:55,700 --> 00:08:58,101 ¿Por qué estás encadenado con él? 125 00:08:58,166 --> 00:09:00,340 Para que no intente huir. 126 00:09:01,437 --> 00:09:03,277 Gracias. 127 00:09:08,310 --> 00:09:12,280 Disculpa, ¿te he hecho algo? 128 00:09:12,345 --> 00:09:13,847 ¿Perdón? 129 00:09:13,912 --> 00:09:16,416 Pareces hablarme con un poco de resentimiento... 130 00:09:16,481 --> 00:09:18,486 ...y considerando que apenas nos conocemos... 131 00:09:18,551 --> 00:09:20,250 ...me pregunto si hay algo que no recuerdo. 132 00:09:20,315 --> 00:09:23,148 Flint y su tripulación te ofrecieron una vida de libertad y prosperidad... 133 00:09:23,218 --> 00:09:26,819 ...y les pagas robándoles el trabajo y sacrificios de meses. 134 00:09:27,047 --> 00:09:29,319 Además, atrajiste a Max a tus planes egoístas. 135 00:09:29,384 --> 00:09:30,591 Un momento. 136 00:09:30,656 --> 00:09:34,761 Intenté de que no se involucrara en mis planes. 137 00:09:34,825 --> 00:09:38,263 Sé todo lo que debo saber sobre el tipo de hombre que eres. 138 00:09:38,328 --> 00:09:42,427 Señora, debería salir ya mismo. 139 00:09:43,596 --> 00:09:45,935 Durante años, todos nos hemos beneficiado de este lugar. 140 00:09:46,000 --> 00:09:49,307 Poniendo su estabilidad en manos del nombre de mi familia. 141 00:09:49,377 --> 00:09:52,979 Pero desafortunadamente, esto ha cambiado. 142 00:09:53,049 --> 00:09:58,048 Hace una quincena, la Armada de su Majestad intentó arrestarme. 143 00:09:59,489 --> 00:10:05,228 Desde ese día, soy un fugitivo condenado a muerte por la Corona. 144 00:10:06,566 --> 00:10:09,232 Sin mi consentimiento, mi familia de Boston... 145 00:10:09,302 --> 00:10:12,649 ...se enteró de esto y le ordenó al capitán Bryson... 146 00:10:12,650 --> 00:10:14,463 ...que liquidara sus posesiones. 147 00:10:14,467 --> 00:10:16,069 ¿Qué pasará con nuestros bienes? 148 00:10:16,139 --> 00:10:21,944 Le convencí de que dejara solo el contenido de nuestro almacén. 149 00:10:22,009 --> 00:10:26,511 A aquellos a los que se les deba o de los que tenga mercancía en consigna... 150 00:10:26,576 --> 00:10:31,380 ...dejo que mi hija se encargue de que se los remunere como pueda. 151 00:10:31,445 --> 00:10:36,548 Pero una vez que esté arreglado, nuestros negocios llegarán a su fin. 152 00:10:37,717 --> 00:10:40,986 Lo lamento mucho. Que Dios esté con nosotros. 153 00:10:41,051 --> 00:10:43,891 ¡Quiero mi dinero! 154 00:10:55,433 --> 00:10:58,470 ¡No nos estamos acercando! 155 00:11:02,304 --> 00:11:04,375 ¡Dije que icen las velas! 156 00:11:04,440 --> 00:11:08,208 - ¿Cuál es nuestra velocidad? - ¡Las velas están levantadas! 157 00:11:08,278 --> 00:11:09,743 No lo están. 158 00:11:09,813 --> 00:11:12,013 ¿Dónde están mis galanes en la mayor y mesana? 159 00:11:12,078 --> 00:11:13,550 Capitán, vamos muy cargados. 160 00:11:13,615 --> 00:11:15,787 Si subimos los galanes, el mástil no se sostendrá. 161 00:11:26,065 --> 00:11:28,168 Tiempo. 162 00:11:30,504 --> 00:11:33,370 Velocidad actual: seis nudos. 163 00:11:33,440 --> 00:11:36,701 Necesitamos al menos otro nudo si queremos alcanzarla al anochecer. 164 00:11:42,215 --> 00:11:44,279 - ¡Icen los galanes! - Capitán-- 165 00:11:44,349 --> 00:11:46,545 Gírala a popa si te preocupan los mástiles. 166 00:11:46,610 --> 00:11:48,249 Muévelas hacia la popa si es necesario. 167 00:11:48,314 --> 00:11:50,016 Incluso si soportaran tal ángulo... 168 00:11:50,081 --> 00:11:51,981 ...y apuesto a que no lo harán, la carga en las velas... 169 00:11:52,046 --> 00:11:54,047 ...sobrepasan su capacidad y se hundirá demasiado en la proa. 170 00:11:54,117 --> 00:11:55,283 Aguantará. 171 00:11:55,348 --> 00:11:57,651 Suficiente para sacudir todo el aparejo. 172 00:11:57,716 --> 00:12:02,192 Capitán, el Sr. De Groot tiene razón. 173 00:12:02,257 --> 00:12:05,160 La velocidad que tendremos significará un riesgo para la nave. 174 00:12:07,031 --> 00:12:10,630 Pero creo que aguantará. 175 00:12:13,737 --> 00:12:17,104 Sr. De Groot, rápido por favor. 176 00:12:17,174 --> 00:12:20,537 - ¡Icen los galanes! - ¡Icen los galanes! 177 00:12:24,411 --> 00:12:26,949 ¡Quítense del medio! 178 00:12:27,014 --> 00:12:30,086 ¡Otros cinco grados! 179 00:12:30,151 --> 00:12:33,453 - ¡Cinco grados! - ¡Cinco grados! 180 00:12:38,023 --> 00:12:39,830 Síguela moviendo. 181 00:12:54,481 --> 00:12:56,776 ¡Más! 182 00:12:57,786 --> 00:13:00,386 ¡Un poco más! 183 00:13:00,451 --> 00:13:01,955 ¡Más! 184 00:13:04,461 --> 00:13:05,693 ¡Así está bien! 185 00:13:05,758 --> 00:13:08,263 - ¡Así está bien! - ¡Aguanten! 186 00:13:20,050 --> 00:13:22,313 Síguela moviendo. 187 00:13:25,417 --> 00:13:28,658 Maldita sea, más. 188 00:13:30,353 --> 00:13:32,161 ¡Así! 189 00:13:47,107 --> 00:13:48,677 Ahí. 190 00:13:48,747 --> 00:13:50,809 Agárralo, mantenla derecha. 191 00:13:54,182 --> 00:13:56,720 ¡Velocidad! ¡De nuevo, por favor! 192 00:13:56,790 --> 00:13:59,325 ¡Tiempo! 193 00:14:00,989 --> 00:14:03,723 ¡Siete nudos y medio! 194 00:14:12,363 --> 00:14:15,836 De acuerdo, señoritas. Descansen. 195 00:14:15,906 --> 00:14:19,904 En unas horas, esto se pondrá interesante. 196 00:14:34,749 --> 00:14:37,052 Buenos días, querida. 197 00:14:39,389 --> 00:14:44,827 "Órdenes de Boston, sin mi consentimiento". 198 00:14:44,893 --> 00:14:47,262 Mandaste lejos a Bryson. 199 00:14:47,332 --> 00:14:48,500 Sí. 200 00:14:48,565 --> 00:14:51,269 Me mentiste en mi cara, maldito. 201 00:14:51,334 --> 00:14:54,204 ¿Y qué elección me dejaste? 202 00:14:54,269 --> 00:14:59,913 Dejaste que Flint te sedujera hacia su locura con el galeón español... 203 00:14:59,978 --> 00:15:04,587 ...todo para fomentar tu fantasía de verte libre del dominio inglés. 204 00:15:04,652 --> 00:15:09,091 De seguir teniendo autoridad para hacer con este lugar lo que te plazca. 205 00:15:09,156 --> 00:15:11,695 Soy más para este lugar de lo que tú hayas sido jamás. 206 00:15:11,765 --> 00:15:13,428 Eres una chiquilla. 207 00:15:14,461 --> 00:15:17,068 Soy perfectamente consciente de que el capitán Flint... 208 00:15:17,133 --> 00:15:20,506 ...partió persiguiendo a la Andrómaco esta noche. 209 00:15:20,576 --> 00:15:24,209 Pero deberías saber que el capitán Bryson navegó la ruta Velasco... 210 00:15:24,279 --> 00:15:26,308 ...durante 10 años y nunca fue abordado. 211 00:15:26,373 --> 00:15:28,212 Ni una vez. 212 00:15:29,948 --> 00:15:33,456 Flint volverá con las manos vacías o no lo hará. 213 00:15:33,521 --> 00:15:35,893 Este asunto del galeón del tesoro se ha terminado. 214 00:15:35,963 --> 00:15:39,486 En cuanto a nuestro futuro aquí, estoy trabajando en un acuerdo... 215 00:15:39,586 --> 00:15:42,737 ...que nos pondrá a salvo con los granjeros del interior. 216 00:15:42,807 --> 00:15:47,008 Cuando los piratas se hayan ido, los terratenientes traerán el comercio aquí. 217 00:15:47,073 --> 00:15:49,611 Serán indispensables para los Señores y para Whitehall... 218 00:15:49,681 --> 00:15:52,149 ...y por ende nos haremos sus aliados. 219 00:15:52,219 --> 00:15:55,588 Nos adaptaremos y sobreviviremos. 220 00:15:55,653 --> 00:15:59,624 No te pediré que vengas conmigo ahora mismo. 221 00:15:59,689 --> 00:16:02,088 Sé que tu orgullo nunca lo permitiría. 222 00:16:03,257 --> 00:16:08,100 Esa zorra Barlow que se suponía que debía vigilarte, es problema de Flint. 223 00:16:08,165 --> 00:16:10,602 Pero Scott... 224 00:16:10,667 --> 00:16:14,475 ¿Con qué carajo lo tuviste que amenazar para conseguir que me traicionara? 225 00:16:16,845 --> 00:16:20,182 Hablamos como hombres y entró en razón. 226 00:16:21,017 --> 00:16:23,417 Jódete. 227 00:16:32,495 --> 00:16:36,367 Lo he estado advirtiendo. Y ustedes no han estado escuchando. 228 00:16:36,432 --> 00:16:37,799 Y ahora está a punto de pasar. 229 00:16:37,864 --> 00:16:42,070 El día en que ese caballero y su hija les digan que el dinero que tomaron... 230 00:16:42,135 --> 00:16:44,470 ...nunca va a volver. 231 00:16:46,073 --> 00:16:49,049 ¡Sí, eso fue tan solo un jodido robo! 232 00:16:49,850 --> 00:16:53,615 Ahora mismo, esa niña está ahí sentada, contando el dinero de ustedes... 233 00:16:53,680 --> 00:16:58,656 ...y partiéndose el culo de risa por lo mucho que les quitó de sus bolsillos. 234 00:16:58,721 --> 00:17:00,190 ¡Esto es una jodida broma! 235 00:17:00,255 --> 00:17:04,021 - ¡No estamos trabajando! - ¡Qué alivio, sí! 236 00:17:09,998 --> 00:17:12,637 Creí que mis hombres podrían ayudar a templar las cosas... 237 00:17:12,702 --> 00:17:14,468 ...al menos por un tiempo. 238 00:17:14,533 --> 00:17:17,144 Pero para aquellos a los que se le debe dinero ahí fuera... 239 00:17:17,209 --> 00:17:21,549 ...es sólo cuestión de tiempo antes que su mal genio no pueda ya ser controlado. 240 00:17:21,614 --> 00:17:25,689 Si me permite, sugiero que anuncie un pago para resolver las deudas. 241 00:17:25,759 --> 00:17:29,191 Cuanto más tarden en oírlo, más leña tendrá Lilywhite para la hoguera. 242 00:17:29,226 --> 00:17:31,232 No puedo pagarles. 243 00:17:32,097 --> 00:17:34,267 ¿No le alcanza? 244 00:17:34,337 --> 00:17:36,337 ¿Cuánto le falta? 245 00:17:36,402 --> 00:17:39,572 Bueno, pues saca los libros entonces. 246 00:17:39,642 --> 00:17:42,609 Ciertas tripulaciones podrían posponer sus deudas si se lo pidiera. 247 00:17:42,674 --> 00:17:46,379 Cualquier adelanto sobre futuros botines alivianaría el golpe. 248 00:17:46,449 --> 00:17:48,479 Habría que pagar primero a los problemáticos y luego-- 249 00:17:48,544 --> 00:17:50,015 No. 250 00:17:51,150 --> 00:17:53,048 No voy a dar por terminadas las cosas. 251 00:17:53,118 --> 00:17:55,286 Mis negocios continúan. 252 00:17:56,551 --> 00:18:00,295 La capitana Naft de la Intrépida. El Sr. Walker, su intendente. 253 00:18:00,360 --> 00:18:03,261 El capitán Lawrence del Black Hind y el Sr. Harrison. 254 00:18:03,326 --> 00:18:06,432 Y nuestro amigo el Sr. Frasier. Tráelos a todos aquí ahora. 255 00:18:07,299 --> 00:18:08,835 ¿Srta. Guthrie? 256 00:18:10,437 --> 00:18:13,145 No estoy seguro que reconozca la gravedad de esta situación. 257 00:18:13,215 --> 00:18:17,118 Tómese un trago. Relájese. 258 00:18:17,183 --> 00:18:19,520 Todo está bajo control. 259 00:18:23,259 --> 00:18:24,530 ¡Está acabada! 260 00:18:24,595 --> 00:18:27,530 Esa zorra Guthrie está acabada. 261 00:18:30,161 --> 00:18:32,231 ¿No lo escucharon? 262 00:18:32,296 --> 00:18:34,032 Lo escuchamos. 263 00:18:34,102 --> 00:18:36,300 ¿Entonces qué carajo estamos haciendo aquí? 264 00:18:36,365 --> 00:18:39,435 Estoy recordando lo que se siente tener comida en mi panza. 265 00:18:39,500 --> 00:18:42,002 - ¿Quieres unirte? - Jesús, Jack. 266 00:18:42,067 --> 00:18:45,008 Nos libramos de ella. Somos libres para cazar de nuevo. 267 00:18:45,078 --> 00:18:47,745 Así que saca tu culo de aquí y encuéntranos un barco. 268 00:18:47,815 --> 00:18:52,917 Asumir que estamos viendo el final de Eleanor Guthrie es, bueno, no conocerla. 269 00:18:52,982 --> 00:18:55,988 El hecho de que tiene al capitán Hornigold y a sus hombres apoyándola... 270 00:18:56,053 --> 00:18:57,419 ...sólo refuerza mi convicción. 271 00:18:57,484 --> 00:19:00,259 Haríamos bien en mantener nuestras bocas cerradas... 272 00:19:00,324 --> 00:19:02,692 ...agradecer que tenemos algo de ingresos gracias a este lugar... 273 00:19:02,757 --> 00:19:04,925 ...por ahora, y aguardar nuestro momento. 274 00:19:04,995 --> 00:19:06,261 A la mierda con eso. 275 00:19:06,331 --> 00:19:09,127 Ella no tiene barcos. No tiene negocios. 276 00:19:09,192 --> 00:19:10,862 Eso significa que está fuera. 277 00:19:10,927 --> 00:19:15,199 Y voy a ir a asegurarme que lo sepa. 278 00:19:15,264 --> 00:19:17,166 ¿Capitán? 279 00:19:21,102 --> 00:19:23,605 Estaré arriba. 280 00:19:28,417 --> 00:19:30,921 Al carajo con los dos. 281 00:19:30,986 --> 00:19:33,184 ¿Quién está conmigo? 282 00:19:35,453 --> 00:19:37,885 Nunca nada puede ser simple. 283 00:19:37,955 --> 00:19:40,986 Yo lo puedo hacer simple. 284 00:19:41,056 --> 00:19:44,555 Querida, esto es un hermoso recurso temporal... 285 00:19:44,625 --> 00:19:47,355 ...pero si quisiéramos volver a cazar como una tripulación apropiada... 286 00:19:47,355 --> 00:19:50,262 ...necesitaremos... bueno, una tripulación. 287 00:19:50,332 --> 00:19:52,999 Ahora mismo, estos hombres son todo lo que tenemos. 288 00:19:53,065 --> 00:19:56,304 Es desafortunado, quizás, pero nada menos que la realidad. 289 00:19:57,194 --> 00:20:01,073 ¿Por qué no tomamos ventaja de la distracción momentánea del Sr. Hamund... 290 00:20:01,138 --> 00:20:04,711 ...y hacemos que la Sra. Mapleton se ocupe de la puta en la playa? 291 00:20:18,587 --> 00:20:21,049 - ¡Dos Seis! - ¡Tiren! 292 00:20:21,119 --> 00:20:22,785 - ¡Dos Seis! - ¡Tiren! 293 00:20:22,855 --> 00:20:24,517 - ¡Dos Seis! - ¡Tiren! 294 00:20:52,557 --> 00:20:54,423 ¿Sr. Hayes? 295 00:20:54,493 --> 00:20:57,983 El Walrus estará sobre nosotros en aproximadamente cuatro horas. 296 00:20:58,092 --> 00:20:59,996 Asumo que se han hecho los preparativos. 297 00:21:00,061 --> 00:21:01,700 Sí, señor. 298 00:21:01,765 --> 00:21:04,134 ¿Y el envío de platos chinos? 299 00:21:04,935 --> 00:21:06,536 ¿Cómo dice? 300 00:21:06,606 --> 00:21:09,843 Tenemos 70 platos de porcelana china en la bodega... 301 00:21:09,913 --> 00:21:13,776 ...que me he comprometido a entregar en Boston, indemnes. 302 00:21:15,544 --> 00:21:19,043 ¿Puedo sugerir más paja en el cofre? 303 00:21:19,714 --> 00:21:21,280 Sí, señor. 304 00:21:24,017 --> 00:21:25,918 ¿Él está seguro que es todo lo que tenemos? 305 00:21:25,983 --> 00:21:27,782 Vaciamos a la chica antes de inclinarla. 306 00:21:27,847 --> 00:21:29,986 Esto es lo mejor que pude hacer antes de zarpar. 307 00:21:30,056 --> 00:21:31,722 ¿Lo mismo para la comida y el agua? 308 00:21:31,792 --> 00:21:35,124 Comida, agua, pólvora, todo. 309 00:21:35,189 --> 00:21:37,557 Bien. Llévala toda arriba. 310 00:21:37,622 --> 00:21:39,131 Sin reservar en esta. 311 00:21:39,201 --> 00:21:42,233 O tomamos el barco de Bryson o estamos... 312 00:21:42,298 --> 00:21:45,674 Creo que la palabra que estás buscando es "cagados". 313 00:21:45,739 --> 00:21:48,410 - Sí, gracias. - Sí. 314 00:21:50,105 --> 00:21:52,072 ¿Dufresne? 315 00:21:54,178 --> 00:21:56,113 No es en serio. 316 00:21:57,816 --> 00:22:00,017 La Andrómaco está preparada como barco de guerra. 317 00:22:00,087 --> 00:22:02,823 60 hombres por lo menos, y son luchadores. 318 00:22:02,889 --> 00:22:05,422 Necesitaremos cada cuerpo que podamos reunir, incluyendo el tuyo. 319 00:22:05,487 --> 00:22:07,388 Vamos. 320 00:22:24,636 --> 00:22:28,874 Todo es un lío en la casa... 321 00:22:28,939 --> 00:22:31,147 ...y tengo que venir a hacer esto. 322 00:22:34,412 --> 00:22:36,153 Muy bien. Vamos, querida. 323 00:22:36,223 --> 00:22:38,552 Aquí vamos. 324 00:22:39,889 --> 00:22:41,992 Abre tus piernas. 325 00:22:44,462 --> 00:22:50,299 Aguanta, a menos que quieres encontrarte cargando el mocoso de uno de esos bobos. 326 00:22:59,040 --> 00:23:01,109 Largo. 327 00:23:12,317 --> 00:23:15,123 No estaba usando suficiente loción. 328 00:23:33,235 --> 00:23:35,836 Pudiste haberte ido. 329 00:23:38,141 --> 00:23:41,244 Cuando esa puta te quitó a Hamund de encima, pudiste haberte ido. 330 00:23:41,309 --> 00:23:43,444 No lo hiciste. 331 00:23:44,948 --> 00:23:47,482 ¿Pensaste que podrías hablarles tierno? 332 00:23:47,547 --> 00:23:50,316 ¿Qué te importa? 333 00:23:50,382 --> 00:23:55,290 Una vez, uno vino y puso sus bolas en mi hombros mientras estaba durmiendo. 334 00:23:55,355 --> 00:23:57,756 Pensó que era gracioso. 335 00:23:57,826 --> 00:24:00,722 Fue la última vez que las puso en algún lugar. 336 00:24:06,725 --> 00:24:10,693 Si lo tomas, te lo darán. 337 00:24:12,168 --> 00:24:14,642 ¿Por qué dices eso? 338 00:24:15,939 --> 00:24:19,410 Tú fuiste una de las que me arrojó hacia ellos. 339 00:24:21,282 --> 00:24:23,881 Pensé que te matarían. 340 00:24:32,288 --> 00:24:35,592 ¿Sientes ese dolor entre tus muslos? 341 00:24:35,657 --> 00:24:37,328 Eso es lo que logras... 342 00:24:37,393 --> 00:24:39,960 ...cuando dejas que una puta que nunca izó una vela... 343 00:24:40,030 --> 00:24:43,029 ...ponga el pie en la cubierta y te hable de tus negocios. 344 00:24:43,967 --> 00:24:46,966 Lo que tienes que saber es que ella pondrá su bota en tu garganta... 345 00:24:47,036 --> 00:24:49,236 ...y su mano en tu maldito bolsillo. 346 00:24:49,301 --> 00:24:51,542 Creo que está hablando de ti. 347 00:24:51,607 --> 00:24:54,142 Eso es lo que consigues cuando dejas que una niña te diga... 348 00:24:54,207 --> 00:24:58,515 Si finges permanecer indiferente a mi tranquilidad, por favor, no. 349 00:24:58,585 --> 00:25:00,721 Me entretiene que pienses que me importa algo... 350 00:25:00,786 --> 00:25:03,420 - ...tu tranquilidad. - Por supuesto. 351 00:25:03,490 --> 00:25:07,392 Pero no creo que les estés dando la atención debida a ese problema de fuera. 352 00:25:08,329 --> 00:25:10,856 Naft y Walker acaban de llegar. Están todos. 353 00:25:14,897 --> 00:25:17,401 Nunca has visto una multitud impaciente, ¿no? 354 00:25:17,466 --> 00:25:19,075 Es curioso. 355 00:25:19,140 --> 00:25:21,508 La gente más sorprendida cuando sucede... 356 00:25:21,573 --> 00:25:24,347 ...usualmente es la que la origina. 357 00:25:27,011 --> 00:25:29,111 ¿Puede venir, capitán? Quiero que escuche esto también. 358 00:25:29,176 --> 00:25:31,114 ¿La puta todavía está ahí? 359 00:25:31,184 --> 00:25:33,849 - Vete a la calle, amigo. - ¿Dónde está? 360 00:25:39,356 --> 00:25:41,890 Es un mundo rudo ahí afuera, ¿no? 361 00:25:44,760 --> 00:25:49,495 Alguien abre su boca y puedes perder todo. 362 00:25:52,470 --> 00:25:55,069 Dime, muchacha... 363 00:25:55,135 --> 00:25:57,038 ...¿cómo se siente? 364 00:25:58,176 --> 00:26:00,910 Afuera, ahora. 365 00:26:02,446 --> 00:26:06,677 Si no somos bienvenidos aquí, supongo que podemos ir a pasar más tiempo... 366 00:26:06,747 --> 00:26:09,081 ...con nuestra amiga de la playa. 367 00:26:10,284 --> 00:26:14,189 Es una hermosa muchacha. 368 00:26:14,958 --> 00:26:16,823 Y... 369 00:26:16,893 --> 00:26:18,756 ...resistente. 370 00:26:20,861 --> 00:26:24,567 Aprecia lo que se le da. 371 00:26:26,442 --> 00:26:29,138 Le mandaremos tus cariños. 372 00:26:35,144 --> 00:26:38,013 Vamos, chicos. 373 00:26:48,057 --> 00:26:49,958 Caballeros... 374 00:26:51,724 --> 00:26:56,165 ...creo que todos sabemos lo que enfrentamos hoy, así que vayamos a ello. 375 00:26:57,098 --> 00:27:00,095 Mientras reducimos distancias con la Andrómaco... 376 00:27:00,160 --> 00:27:04,367 ...el capitán cree que Bryson atacará a babor... 377 00:27:04,432 --> 00:27:07,239 ...y preparará para sí mismo un salvataje limpio. 378 00:27:07,304 --> 00:27:10,871 Perderá sus armas, bajará las velas, y seguirá huyendo. 379 00:27:10,935 --> 00:27:14,678 Ahora, normalmente, podríamos igualarlo y devolverle el fuego... 380 00:27:14,743 --> 00:27:17,918 ...o alcanzar su paso y abordar por su popa. 381 00:27:17,988 --> 00:27:20,618 Desafortunadamente, tenemos demasiadas armas para el primero... 382 00:27:20,683 --> 00:27:22,889 ...y Bryson es un capitán demasiado hábil para lo último. 383 00:27:22,954 --> 00:27:26,193 Seguirá disparando y demorando hasta el anochecer... 384 00:27:26,258 --> 00:27:28,161 ...al punto que se escabullirá. 385 00:27:28,226 --> 00:27:29,329 Así que... 386 00:27:29,394 --> 00:27:33,429 Si no podemos dispararle y no podemos acercarnos... 387 00:27:33,494 --> 00:27:35,260 ...¿cómo demonios la vamos a abordar? 388 00:27:38,303 --> 00:27:41,269 Vamos a ir directo a ella. 389 00:27:41,334 --> 00:27:43,735 Sin cañones delanteros seremos como blancos para sus armas. 390 00:27:43,805 --> 00:27:45,437 Nos inclinaremos ante ella. 391 00:27:45,507 --> 00:27:48,206 Sin mencionar que seríamos abordados desde el frente hacia el medio. 392 00:27:48,276 --> 00:27:51,843 Para todos los vírgenes en el lugar, eso también es conocido como suicidio. 393 00:27:51,909 --> 00:27:54,716 Por supuesto que necesitaríamos abordarla a lo largo. 394 00:27:54,781 --> 00:27:57,981 Solo necesitamos que el capitán Bryson coopere... 395 00:27:58,051 --> 00:28:01,157 ...y nos traiga la Andrómaco hacia nosotros para hacerlo. 396 00:28:01,223 --> 00:28:04,026 ¿Y cómo diablos lograremos que haga eso? 397 00:28:04,096 --> 00:28:07,558 El Sr. Beauclerc va a convencerlo. 398 00:28:25,749 --> 00:28:27,415 Tienes talento innato, hijo. 399 00:28:27,485 --> 00:28:30,116 Cuando todo esto termine, tendré suerte de tener un trabajo. 400 00:28:32,700 --> 00:28:35,082 - ¿Qué-- - Yo llevo las cuentas. 401 00:28:35,152 --> 00:28:37,117 Es en lo que soy bueno. 402 00:28:38,518 --> 00:28:40,150 ¿Ves este número de aquí? 403 00:28:40,220 --> 00:28:43,048 Eso es lo que le ahorré a la tripulación solamente en este año. 404 00:28:43,118 --> 00:28:46,421 ¿Puedes nombrar a alguien aquí que haya ganado tanto? 405 00:28:46,486 --> 00:28:49,387 Cada hombre en esta tripulación tuvo una primera vez. 406 00:28:49,452 --> 00:28:50,785 Tú ya estás atrasado. 407 00:28:50,850 --> 00:28:52,656 Pero jamás he disparado una pistola. 408 00:28:52,721 --> 00:28:54,588 Bueno, eso está bien. 409 00:28:54,658 --> 00:28:57,590 La mitad del tiempo ellos ni siquiera disparan. 410 00:29:03,289 --> 00:29:05,289 Lo siento. 411 00:29:08,427 --> 00:29:10,701 El momento nos ha llegado para hablar con aquellos... 412 00:29:10,771 --> 00:29:13,471 ...que pretenden hacernos sus esclavos. 413 00:29:14,236 --> 00:29:17,075 El señor Rackham me pidió que te atendiera. 414 00:29:24,715 --> 00:29:27,684 Dijo que no aceptara un no como respuesta. 415 00:29:33,488 --> 00:29:36,057 Dicen que podría estar acabada. 416 00:29:36,122 --> 00:29:37,889 Finalmente consiguió lo debido. 417 00:29:41,499 --> 00:29:43,267 Lo que quise decir es que... 418 00:29:43,332 --> 00:29:46,772 ...debería complacerte después de lo que hizo. 419 00:29:46,837 --> 00:29:51,343 Tú la odias, yo la odio. 420 00:29:51,408 --> 00:29:53,543 Todos la odian. 421 00:29:54,847 --> 00:29:57,581 Mira lo que eso nos ha hecho. 422 00:29:59,854 --> 00:30:02,990 Ningún capitán en esta isla jamás tuvo esa clase de poder. 423 00:30:03,055 --> 00:30:06,527 Un poder que no importa cuántos votos puedas contar... 424 00:30:06,592 --> 00:30:12,466 ...quién te quiere, quién te odia, quién te teme. 425 00:30:12,536 --> 00:30:14,737 Un poder que solamente es. 426 00:30:14,802 --> 00:30:20,274 La verdad es que ninguno de nosotros tiene derecho de odiarla por ello. 427 00:30:20,344 --> 00:30:25,446 Ella es fuerte y nosotros débiles. 428 00:30:25,511 --> 00:30:27,847 Esa es la realidad de las cosas aquí. 429 00:30:30,847 --> 00:30:35,425 Y nadie allí abajo es lo suficientemente fuerte para cambiar algo. 430 00:30:36,459 --> 00:30:38,290 ¿Tú no? 431 00:30:45,666 --> 00:30:47,237 ¿No eres lo suficientemente fuerte? 432 00:30:47,307 --> 00:30:49,477 No lo sé. 433 00:30:50,480 --> 00:30:53,140 Pero creo que es momento de que probablemente lo averigüe. 434 00:31:12,692 --> 00:31:14,289 ¿Qué pasa si está equivocado? 435 00:31:14,354 --> 00:31:17,356 Hay una posibilidad de que Bryson solo siga navegando, ¿no? 436 00:31:18,886 --> 00:31:21,525 ¿Cierto? 437 00:31:22,990 --> 00:31:24,727 Bryson todavía podría ganar velocidad. 438 00:31:24,797 --> 00:31:28,030 Hay una posibilidad de que esta batalla nunca ocurra. 439 00:31:28,100 --> 00:31:29,933 Vamos. 440 00:31:29,998 --> 00:31:32,505 Vamos, puta. 441 00:31:32,575 --> 00:31:34,870 Vamos. 442 00:31:42,978 --> 00:31:45,481 ¡Ahí va! 443 00:31:50,847 --> 00:31:52,814 ¿Por qué no está atacando? 444 00:31:52,884 --> 00:31:56,286 Porque sabe que nunca nos abordará si lo hace. 445 00:31:56,351 --> 00:31:59,490 Diré esto de él, no es ningún cobarde. 446 00:32:00,932 --> 00:32:03,300 A 180 metros puedes disparar a voluntad. 447 00:32:15,982 --> 00:32:17,980 No creo que pueda hacerlo. 448 00:32:18,045 --> 00:32:19,747 Sí, puedes. 449 00:32:21,850 --> 00:32:24,217 Escucha. Escúchame. 450 00:32:24,282 --> 00:32:26,290 Pasarás esto. 451 00:32:26,355 --> 00:32:29,092 Nadie muere en su primera vez. 452 00:32:29,157 --> 00:32:31,230 Te lo digo, nunca pasó. No en esta tripulación. 453 00:32:31,295 --> 00:32:33,368 No me preguntes por qué, es así. 454 00:32:33,433 --> 00:32:35,204 Los hombres mueren todo el tiempo. 455 00:32:35,274 --> 00:32:37,572 No, no los de la primera vez. 456 00:32:37,642 --> 00:32:39,905 Nombra uno. 457 00:32:41,674 --> 00:32:43,608 Vas a estar bien. 458 00:32:45,048 --> 00:32:46,480 Vamos. 459 00:32:46,545 --> 00:32:48,513 Maldición. 460 00:32:53,184 --> 00:32:54,623 Espero que sepas lo que haces. 461 00:32:54,688 --> 00:32:56,718 Yo también. 462 00:32:59,929 --> 00:33:03,400 ¿Sr. Beauclerc? Alcance. 463 00:33:04,800 --> 00:33:06,465 ¡Ya casi! 464 00:33:06,535 --> 00:33:08,671 ¡45 metros más, capitán! 465 00:33:16,834 --> 00:33:18,272 ¡Fuego! 466 00:33:18,337 --> 00:33:20,038 ¡Fuego! 467 00:33:20,104 --> 00:33:23,243 ¡Ya entra! 468 00:33:23,313 --> 00:33:24,944 ¡Fuego! 469 00:33:31,521 --> 00:33:33,657 ¡Llévalos a la cocina! 470 00:33:33,722 --> 00:33:35,996 ¡Llévalos! 471 00:33:36,061 --> 00:33:38,230 No podemos soportar mucho más de esto. 472 00:33:38,295 --> 00:33:41,470 Sí. ¡Sr. Beauclerc! 473 00:33:48,839 --> 00:33:50,044 - ¡Dos seis! - ¡Tiren! 474 00:33:50,109 --> 00:33:51,412 - ¡Dos seis! - ¡Tiren! 475 00:33:51,477 --> 00:33:53,612 ¡Hayes, otra descarga de inmediato! 476 00:33:53,677 --> 00:33:55,380 ¡Cañón derecho, gire! 477 00:33:55,445 --> 00:33:58,516 Sr. Burnett, prepárese para cambiar el curso y llévenos viento a favor. 478 00:34:00,117 --> 00:34:01,787 ¡Atiendan los tirantes! 479 00:34:01,852 --> 00:34:03,986 ¡Fuego! 480 00:34:08,323 --> 00:34:13,560 ¡Beauclerc, hágalo! 481 00:34:23,170 --> 00:34:24,571 ¡Quédese donde está! 482 00:34:24,641 --> 00:34:27,435 ¡Llévenos a estribor antes de que perdamos el viento! 483 00:34:36,375 --> 00:34:39,246 - ¡Sr. Harris, tome el timón! - ¡Sí, señor! 484 00:34:44,012 --> 00:34:45,546 Fuego. 485 00:34:58,197 --> 00:35:00,259 Hemos perdido el viento, capitán. 486 00:35:04,795 --> 00:35:07,267 ¡Prepárense para repeler a los que abordan! 487 00:35:10,510 --> 00:35:12,875 ¡Gíranos a babor! 488 00:35:12,940 --> 00:35:15,539 ¡A las barandas! 489 00:36:12,149 --> 00:36:14,147 ¡Ahora! 490 00:36:15,821 --> 00:36:17,693 ¡18 metros! A mi señal. 491 00:36:17,759 --> 00:36:21,201 ¡Pasen la brecha, elijan sus objetivos! 492 00:36:21,266 --> 00:36:23,568 Pistolas a rango cero. 493 00:36:23,633 --> 00:36:26,205 No desperdicien ni un tiro. 494 00:36:26,275 --> 00:36:27,804 ¡Traigan las redes! 495 00:36:31,507 --> 00:36:33,842 ¡Súbanlas, súbanlas, súbanlas! 496 00:36:37,315 --> 00:36:40,018 ¡9 metros, vamos, vamos, vamos! 497 00:36:40,083 --> 00:36:41,689 ¡Sigue! ¡Dale todo! 498 00:36:41,754 --> 00:36:44,218 ¡Aguanta, abajo! ¡Espera, espera! 499 00:36:44,288 --> 00:36:46,652 ¡Espera! 500 00:37:00,864 --> 00:37:02,866 ¡Vamos, vamos, vamos! 501 00:38:49,517 --> 00:38:51,116 ¿Dufresne? 502 00:38:55,691 --> 00:38:58,089 Dios. 503 00:38:59,594 --> 00:39:01,530 Ven. 504 00:39:04,436 --> 00:39:06,371 ¡No más! 505 00:39:08,772 --> 00:39:13,078 Caballeros, ya todos oyeron a mi padre esta mañana... 506 00:39:13,143 --> 00:39:16,511 ...que las operaciones comerciales Guthrie aquí en Nassau ya no existen. 507 00:39:17,246 --> 00:39:19,414 A eso, yo sólo tengo que agregar... 508 00:39:19,484 --> 00:39:22,284 ...que se joda y al diablo con todo eso. 509 00:39:23,822 --> 00:39:27,323 Sr. Frasier, usted tiene permiso de la Autoridad Provincial de Massachusetts... 510 00:39:27,388 --> 00:39:29,629 ...para transportar artículos extraños, ¿eso es cierto? 511 00:39:29,694 --> 00:39:31,899 Así es, sí. 512 00:39:31,969 --> 00:39:34,334 Y ese permiso puede omitir una revista de tropas... 513 00:39:34,399 --> 00:39:36,467 ...en cualquier aduana de las colonias, ¿sí? 514 00:39:36,532 --> 00:39:40,168 Bueno, eso supongo, pero-- 515 00:39:40,234 --> 00:39:45,274 Caballeros, según mis cuentas, el Black Hind y el Intrépido... 516 00:39:45,339 --> 00:39:47,947 ...han acumulado botines por un total aproximado de... 517 00:39:48,013 --> 00:39:51,285 ...1.600 dólares españoles en lo que va de año. 518 00:39:51,350 --> 00:39:55,188 Eso es el neto. De los dos barcos. 519 00:39:55,253 --> 00:39:57,358 Eso apenas cubre los costos operacionales. 520 00:39:57,423 --> 00:39:59,026 Si nos trajo aquí para insultarnos-- 521 00:39:59,096 --> 00:40:01,062 No es un insulto, es un hecho. 522 00:40:01,127 --> 00:40:03,895 Usted comanda los dos barcos menos rentables de la isla... 523 00:40:03,965 --> 00:40:06,059 ...y es una simple aritmética básica. 524 00:40:07,300 --> 00:40:10,232 Pero son barcos, y bastante grandes. 525 00:40:10,297 --> 00:40:13,299 En esta mesa tenemos un frente legítimo. 526 00:40:13,369 --> 00:40:16,838 Tenemos barcos y tripulaciones capaces de transportar carga pesada. 527 00:40:16,903 --> 00:40:19,604 Mantenemos relaciones con comerciantes y aduanas... 528 00:40:19,669 --> 00:40:21,372 ...que han llevado las transacciones de mi padre. 529 00:40:21,437 --> 00:40:23,204 Su padre dijo que él no tomaría parte de ninguna-- 530 00:40:23,269 --> 00:40:25,803 Esas son mis relaciones ahora. 531 00:40:28,504 --> 00:40:32,012 Vamos a reinstalar el sistema de mi padre aquí... 532 00:40:32,082 --> 00:40:34,680 ...sin mi padre. 533 00:40:34,745 --> 00:40:38,081 Un consorcio, con todos ustedes compartiendo los beneficios. 534 00:40:41,323 --> 00:40:43,994 - Estás loca. - ¿Por qué? 535 00:40:44,060 --> 00:40:46,263 Mis hombres no son marinos mercantes. 536 00:40:46,333 --> 00:40:47,465 Son cazadores. 537 00:40:47,535 --> 00:40:50,237 Sí, pero son malos en eso, Geoffrey. 538 00:40:50,302 --> 00:40:51,569 ¿A quién le sirve algo así? 539 00:40:51,639 --> 00:40:54,776 Si les propongo esto, me expulsarán de inmediato. 540 00:40:54,841 --> 00:40:56,714 Me sorprende que no te hayan expulsado ya... 541 00:40:56,779 --> 00:40:59,281 ...gracias a los míseros botines que han conseguido. 542 00:40:59,346 --> 00:41:01,984 Tus hombres ganarán tres veces más en la mitad del tiempo. 543 00:41:02,049 --> 00:41:05,720 Sin enfrentarse a ninguna espada o pistola en el proceso. 544 00:41:05,785 --> 00:41:07,489 ¿Seguro que no los puedes convencer con eso? 545 00:41:07,554 --> 00:41:09,855 Yo puedo convencerlos. 546 00:41:15,729 --> 00:41:17,728 ¿Y tú apoyas esto? 547 00:41:21,403 --> 00:41:23,474 No sé. ¿Lo apoyo? 548 00:41:23,539 --> 00:41:27,179 Nada de esto importa si no acordamos que la gente venda a través de nosotros. 549 00:41:27,245 --> 00:41:30,720 Necesitamos un capitán respetado que lo apoye y dé el visto bueno. 550 00:41:30,785 --> 00:41:34,517 Y necesitamos un capitán de carácter para que nadie se atreva a jodernos. 551 00:41:34,587 --> 00:41:36,385 Son ustedes dos. 552 00:41:38,121 --> 00:41:42,964 Sabes que lo único que quiero es que este sea un lugar sólido y estable. 553 00:41:43,029 --> 00:41:46,532 Creo que ustedes quieren lo mismo. 554 00:41:46,597 --> 00:41:49,366 Aprueben este proyecto y podremos lograrlo. 555 00:41:50,777 --> 00:41:52,336 Lo haré... 556 00:41:53,947 --> 00:41:56,578 ...cuando le quites el veto al capitán Vane. 557 00:41:57,420 --> 00:42:00,119 - ¿Disculpa? - Escucha a la multitud allá afuera. 558 00:42:00,189 --> 00:42:02,556 Están cansados de tus decretos, emitidos por miedo. 559 00:42:02,621 --> 00:42:05,629 Creen que eres un tirano con faldas. 560 00:42:05,694 --> 00:42:09,197 Tu acción contra el capitán Vane es, para ellos, el caso más notorio. 561 00:42:09,202 --> 00:42:12,358 ¿Quieren que le quite el veto a Vane para calmar a un puñado de infelices? 562 00:42:12,433 --> 00:42:14,705 Esos infelices serán un problema para cualquiera... 563 00:42:14,770 --> 00:42:16,708 ...que te respalde a partir de hoy. 564 00:42:16,778 --> 00:42:19,115 Tendremos provocaciones, incluso sabotajes. 565 00:42:19,180 --> 00:42:21,251 Y entonces le pedirás a mis hombres que asuman... 566 00:42:21,317 --> 00:42:23,553 ...la responsabilidad de defenderlos a todos de eso. 567 00:42:23,623 --> 00:42:26,159 Charles Vane es un animal, así como los hombres que lo siguen. 568 00:42:26,224 --> 00:42:28,095 Porque vieron bien el castigo a una puta ladrona. 569 00:42:28,161 --> 00:42:30,394 No voy a cambiar de parecer en beneficio del capitán Lilywhite... 570 00:42:30,464 --> 00:42:32,262 ...o de cualquier otro idiota de los que le prestan atención. 571 00:42:32,327 --> 00:42:34,631 Yo le presto atención. 572 00:42:37,472 --> 00:42:43,444 Tu compromiso con el lugar es admirable, pero eres joven e impulsiva. 573 00:42:43,514 --> 00:42:46,013 Demuéstrales a todos que tus motivos son por el bien común. 574 00:42:46,083 --> 00:42:48,251 Demuéstrales que pueden confiar en ti... 575 00:42:48,316 --> 00:42:51,526 ...en que puedes separar la banalidad del negocio. 576 00:42:51,591 --> 00:42:55,461 Cancela el veto al capitán Vane y me lo demostrarás. 577 00:42:55,526 --> 00:42:58,260 Hazlo y te respaldaré como la sucesora de tu padre aquí... 578 00:42:58,326 --> 00:43:00,702 ...como la jefa detrás de todas las operaciones. 579 00:43:00,767 --> 00:43:03,769 Hasta entonces, lo lamento. No te puedo ayudar. 580 00:43:03,839 --> 00:43:06,534 No lo haré. 581 00:43:07,376 --> 00:43:10,280 Tienes hasta la noche para que recapacites. 582 00:43:10,345 --> 00:43:12,978 Llegado a ese punto, retiraré a todos mis hombres... 583 00:43:13,048 --> 00:43:16,618 ...y las transacciones de la calle serán solamente tuyas. 584 00:43:17,756 --> 00:43:20,755 Buenas tardes, caballeros. 585 00:43:37,403 --> 00:43:39,373 ¡No! ¡Abajo! 586 00:44:10,168 --> 00:44:11,770 Revisa a todos los muertos y heridos. 587 00:44:11,840 --> 00:44:13,843 Ninguno de ellos es Bryson. 588 00:44:13,908 --> 00:44:16,550 Sólo dejó a tres hombres para defender el refugio de cubierta. 589 00:44:16,615 --> 00:44:18,584 Eso no tiene sentido. 590 00:44:18,654 --> 00:44:21,721 Los marinos de primera van a asegurar la carga. 591 00:44:21,791 --> 00:44:24,788 Tal vez Bryson se oculta allá abajo. 592 00:44:24,853 --> 00:44:26,591 Algo no está bien. 593 00:44:26,661 --> 00:44:29,564 Capitán, el timón no responde. 594 00:44:29,629 --> 00:44:32,625 Alguien debió cortar el mecanismo bajo cubierta. 595 00:44:34,866 --> 00:44:36,729 Retire la avanzadilla. 596 00:45:02,924 --> 00:45:04,829 Tres muertos del lado de ellos, capitán. 597 00:45:04,899 --> 00:45:08,702 A lo mejor es hora de enviarles nuestras condiciones. 598 00:45:52,269 --> 00:45:54,803 Pido disculpas por esto. 599 00:45:56,108 --> 00:45:59,877 Las órdenes del Sr. Guthrie fueron claras. 600 00:45:59,942 --> 00:46:03,781 A toda costa debía asegurarme de que abordara esta nave. 601 00:46:03,847 --> 00:46:06,285 Ese no era el trato. 602 00:46:08,086 --> 00:46:13,227 Ayude a la Andrómaco a partir tranquila y podrá quedarse con la chica... 603 00:46:13,292 --> 00:46:16,291 ...recoger los trozos y explicarse. 604 00:46:17,563 --> 00:46:21,365 Sr. Scott, se puso del lado de ella contra él. 605 00:46:21,435 --> 00:46:23,666 Olvidó sus deberes. 606 00:46:23,731 --> 00:46:26,465 Sabía que habría consecuencias. 607 00:46:28,373 --> 00:46:32,616 Pero a veces los hombres de deber apartamos nuestros sentimientos... 608 00:46:33,385 --> 00:46:35,783 ...como está a punto de observar. 609 00:46:48,297 --> 00:46:52,134 Hazlo. 610 00:46:57,673 --> 00:46:58,747 ¿Y esta? 611 00:47:30,481 --> 00:47:33,819 A riesgo de sobrepasar mis límites... 612 00:47:33,889 --> 00:47:37,189 ...creo que deberías aceptar las condiciones del capitán Hornigold. 613 00:47:38,590 --> 00:47:41,854 Levanta el veto. ¿Qué te importa que-- 614 00:47:41,924 --> 00:47:43,924 La están golpeando. 615 00:47:44,958 --> 00:47:46,694 Ella lo quiso. 616 00:47:47,100 --> 00:47:49,000 ¿"Ella lo quiso?" 617 00:47:50,600 --> 00:47:52,500 "Ella lo quiso." 618 00:47:53,500 --> 00:47:55,179 Llevo repitiéndome esas palabras... 619 00:47:55,244 --> 00:47:58,000 ...más de una semana ya, y no me alcanza. 620 00:47:58,814 --> 00:48:01,854 Ahora me pide que Charles vuelva... 621 00:48:01,919 --> 00:48:05,024 ...que proclame al mundo que lo que le pasó a Max es aceptable... 622 00:48:05,089 --> 00:48:08,158 ...que me disculpe ante esos animales hasta por haber dicho otra cosa... 623 00:48:08,223 --> 00:48:10,228 ...y sonría mientras me matonean. 624 00:48:10,293 --> 00:48:14,392 Para que una situación peligrosa lo sea mucho menos. 625 00:48:16,191 --> 00:48:18,725 Entonces, convénceme. 626 00:48:20,294 --> 00:48:23,731 Convénceme de que debo traicionarla por segunda vez. 627 00:48:25,069 --> 00:48:28,332 Porque eso me parece que estaría haciendo. 628 00:48:29,942 --> 00:48:33,010 Max eligió. 629 00:48:33,080 --> 00:48:35,900 ¿Por qué? No lo sé. 630 00:48:36,680 --> 00:48:40,859 Quizá por resentimiento, quizá fue por fuerza... 631 00:48:40,924 --> 00:48:43,394 ...váyase a saber por qué fue. 632 00:48:43,459 --> 00:48:47,894 Para ser totalmente sincero, no importa, porque en cuanto empecé a escoger... 633 00:48:47,959 --> 00:48:52,330 ...con base en sus decisiones, le di muchísimo más poder sobre mi vida... 634 00:48:52,400 --> 00:48:55,535 ...del que me resulta cómodo ceder a un perfecto extraño. 635 00:48:58,269 --> 00:49:00,765 La culpa es natural. 636 00:49:01,575 --> 00:49:06,308 También desaparece, si le dejas. 637 00:49:07,206 --> 00:49:10,245 Perder el trabajo de toda la vida... 638 00:49:10,310 --> 00:49:13,179 ...eso no se va. 639 00:49:14,348 --> 00:49:17,286 ¡Ya no más! 640 00:49:18,119 --> 00:49:19,519 Capitán. 641 00:49:20,190 --> 00:49:21,690 Charles. 642 00:49:22,861 --> 00:49:26,300 ¿He entendido bien que has pedido un esquife? 643 00:49:27,364 --> 00:49:29,467 Supongo que no es de mi incumbencia... 644 00:49:29,532 --> 00:49:33,200 ...pero ya sabes que pronto podremos volver a cazar. 645 00:49:33,701 --> 00:49:36,040 Todo lo que oigo es de segunda y tercera mano... 646 00:49:36,110 --> 00:49:39,700 ...pero algo está pasando en esa taberna. 647 00:49:40,849 --> 00:49:43,000 Nuestro problema no está ahí dentro. 648 00:49:43,314 --> 00:49:44,900 Nunca estuvo ahí. 649 00:49:49,228 --> 00:49:51,460 ¿Qué diablos estás diciendo? 650 00:49:51,525 --> 00:49:52,925 Chaz. 651 00:49:58,970 --> 00:50:00,770 ¿Adónde vas? 652 00:50:06,071 --> 00:50:07,505 ¿Dónde está? 653 00:50:07,575 --> 00:50:10,573 Está en una bodega reforzada justo bajo nosotros. 654 00:50:10,638 --> 00:50:12,508 A proa de la cubierta baja. 655 00:50:12,573 --> 00:50:16,212 Puertas tan gruesas como el casco, y el techo, igual. 656 00:50:16,277 --> 00:50:18,216 Imposible entrar desde aquí. 657 00:50:18,286 --> 00:50:21,182 Además está justo delante de un almacén de pólvora. 658 00:50:21,252 --> 00:50:25,755 Así que, si volamos una entrada, esta nave se irá a pique. 659 00:50:25,820 --> 00:50:29,424 A menos que encontremos una entrada, ni modo de sacar del barco las armas. 660 00:50:29,489 --> 00:50:32,559 Al que mandemos ahí abajo van a hacerlo picadillo. 661 00:50:32,624 --> 00:50:35,062 Y no podemos navegar. 662 00:50:35,727 --> 00:50:37,660 Y no podemos navegar. 663 00:50:38,957 --> 00:50:40,963 No tiene sentido. 664 00:50:43,268 --> 00:50:45,236 Si Bryson quiere obligarnos a abandonar... 665 00:50:45,301 --> 00:50:48,603 ...¿qué me impide quemar la nave después de irnos? 666 00:50:51,342 --> 00:50:53,877 Algo no cuadra. 667 00:51:06,793 --> 00:51:08,493 Ahí estás. 668 00:51:10,433 --> 00:51:12,570 Te he buscado por todos lados. 669 00:51:12,635 --> 00:51:15,634 Pensé en sacar ventaja revisando los papeles de Bryson. 670 00:51:19,600 --> 00:51:21,200 Jameson. 671 00:51:21,900 --> 00:51:23,515 ¿Cómo dices? 672 00:51:24,180 --> 00:51:27,382 Dijiste que nunca ha muerto nadie en su primer abordaje... 673 00:51:27,452 --> 00:51:33,293 ...pero te olvidas de Tom Jameson, primer oficial, hará unos dos años. 674 00:51:33,359 --> 00:51:34,900 Es cierto. 675 00:51:35,800 --> 00:51:39,668 También Christian Thoms, Will Robbins, Jean DuBois... 676 00:51:39,738 --> 00:51:43,300 ...el portugués aquel que ceceaba... ¿Cómo se llamaba? 677 00:51:44,404 --> 00:51:46,000 Es gracioso. 678 00:51:47,100 --> 00:51:48,700 Gracias... 679 00:51:49,176 --> 00:51:50,700 ...por hacer eso. 680 00:51:53,042 --> 00:51:54,703 Sirvió. 681 00:52:04,151 --> 00:52:06,100 ¿Miranda Barlow? 682 00:52:13,592 --> 00:52:15,558 ¡Apártense de la escotilla! 683 00:52:15,900 --> 00:52:17,359 ¡Todos! 684 00:52:35,689 --> 00:52:37,403 Capitán Flint. 685 00:52:51,813 --> 00:52:54,700 Dice: "Estoy encerrado en la bodega inferior". 686 00:53:02,256 --> 00:53:07,460 "Con 20 de mis hombres. Yo puedo esperar, tú no." 687 00:53:13,737 --> 00:53:15,704 "Antes de partir... 688 00:53:16,376 --> 00:53:19,300 ...mandé un mensaje al capitán de la Scarborough. 689 00:53:19,611 --> 00:53:24,850 Le decía adónde iba y dónde podría encontrarlos." 690 00:53:24,915 --> 00:53:28,184 ¡Vela por el este! 691 00:53:32,400 --> 00:53:33,820 Buen Dios. 692 00:53:33,890 --> 00:53:36,194 ¡La Scarborough! 693 00:53:39,097 --> 00:53:40,800 ¡Cuidado! 694 00:53:55,000 --> 00:54:01,800 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net