1
00:00:04,525 --> 00:00:05,713
Previamente en Black Sails...
2
00:00:05,718 --> 00:00:10,410
Ese caballero y su hija,
el dinero que tomaron nunca regresará.
3
00:00:10,411 --> 00:00:13,836
Vamos a reinstalar el sistema
de mi padre, sin mi padre.
4
00:00:13,837 --> 00:00:16,417
Un consorcio, con todos ustedes
compartiendo los beneficios.
5
00:00:16,418 --> 00:00:19,207
Lo haré en el momento que
canceles el veto del capitán Vane.
6
00:00:19,208 --> 00:00:20,503
Charles Vane es un animal.
7
00:00:20,504 --> 00:00:22,291
Tienes hasta la noche
para que recapacites.
8
00:00:22,292 --> 00:00:24,462
¿Tienes algún problema en
que retengamos a esa puta?
9
00:00:24,463 --> 00:00:27,444
Depende de nosotros
cuándo terminar con ella.
10
00:00:27,677 --> 00:00:31,639
Cazar al María Aleyne
nunca fue cuestión de dinero.
11
00:00:31,640 --> 00:00:33,317
Fue una ejecución.
12
00:00:33,318 --> 00:00:36,925
Buenos hombres morirán
por intenciones ocultas...
13
00:00:36,930 --> 00:00:38,708
...las intenciones ocultas
de la Sra. Barlow.
14
00:00:38,709 --> 00:00:41,684
Boston tiende a olvidar
el futuro de uno.
15
00:00:41,685 --> 00:00:45,735
Con la asistencia de mi familia
podría encontrar una nueva vida allí.
16
00:00:45,737 --> 00:00:47,375
La Andrómaco está tripulada
como un barco de guerra.
17
00:00:47,376 --> 00:00:50,877
Sesenta hombres, al menos.
Y son luchadores.
18
00:00:51,445 --> 00:00:52,795
Está en una bodega reforzada.
19
00:00:52,796 --> 00:00:54,703
Ni hay modo de sacar del barco
las armas.
20
00:00:54,704 --> 00:00:58,295
Al que mandemos ahí abajo
van a hacerlo picadillo.
21
00:00:58,488 --> 00:01:01,251
Las órdenes del Sr. Guthrie
fueron claras.
22
00:01:01,252 --> 00:01:03,507
A toda costa debía asegurarme
de que abordara esta nave.
23
00:01:03,508 --> 00:01:06,480
"Mandé un mensaje
al capitán de la Scarborough.
24
00:01:06,550 --> 00:01:09,478
Le decía adónde iba y
dónde iba a encontrarlos."
25
00:01:09,484 --> 00:01:12,498
¡Buen Dios, la Scarborough!
26
00:02:31,275 --> 00:02:36,275
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net
27
00:03:26,065 --> 00:03:27,590
¿Qué tan lejos nos desviamos?
28
00:03:27,591 --> 00:03:29,952
No muy lejos.
Un par de millas.
29
00:03:30,000 --> 00:03:32,572
La maldita Scarborough
está ahí afuera, Billy.
30
00:03:32,582 --> 00:03:33,783
Puedo sentirlo.
31
00:03:33,784 --> 00:03:37,364
Está esperando olfatearnos
para encendernos con sus armas.
32
00:03:37,434 --> 00:03:39,467
Lars ya está casi listo.
33
00:03:39,537 --> 00:03:41,974
Abrirá esa bodega en un instante.
34
00:03:45,000 --> 00:03:47,700
Faltan cuatro horas para que amanezca.
35
00:03:48,152 --> 00:03:53,935
Si no podemos tener esas armas antes,
Flint nos dejará ir, ¿verdad?
36
00:04:09,234 --> 00:04:10,834
Aquí tienes.
37
00:04:12,930 --> 00:04:13,930
La mecha es rápida...
38
00:04:13,935 --> 00:04:17,372
...así que no la enciendas a menos
que estés encima de la bodega.
39
00:04:17,442 --> 00:04:20,560
Métela por el hoyo y luego cúbrete.
40
00:04:20,630 --> 00:04:22,629
La vanguardia estará detrás de ti.
41
00:04:22,699 --> 00:04:25,556
Mientras Bryson y sus hombres
se ahogan con el humo...
42
00:04:25,566 --> 00:04:31,805
...derribaremos la puerta, lo sacaremos,
tomaremos las armas e iremos a casa.
43
00:04:36,662 --> 00:04:38,645
¿Te dijo algo?
44
00:04:42,003 --> 00:04:43,617
¿Sobre qué?
45
00:04:46,106 --> 00:04:49,075
Que Bryson se escabulla
con las armas es una cosa...
46
00:04:49,100 --> 00:04:51,780
...¿pero traer a la Scarborough con él?
47
00:04:51,850 --> 00:04:54,400
¿Cómo sabe siquiera que
la Armada no está cerca?
48
00:04:54,405 --> 00:04:56,220
Richard Guthrie debe estar involucrado.
49
00:04:56,224 --> 00:04:57,871
No jodas. ¿Eso crees?
50
00:04:57,900 --> 00:05:00,544
¿Cómo no voy a estar confundido
si Richard Guthrie...
51
00:05:00,545 --> 00:05:02,989
...se supone que esté bajo
la guardia de la Sra. Barlow?
52
00:05:02,995 --> 00:05:05,454
¿No es eso lo que nos dijo?
53
00:05:05,524 --> 00:05:08,100
Es decir, ¿qué sabemos
de ella en realidad?
54
00:05:08,110 --> 00:05:11,250
¿Que comparte su amor por los libros?
55
00:05:12,098 --> 00:05:15,331
¿No es hora que nos hagamos
preguntas más serias?
56
00:05:15,401 --> 00:05:19,100
Billy, ahora no.
Por favor.
57
00:05:58,870 --> 00:06:01,250
Quiere que lo tengas.
58
00:06:03,787 --> 00:06:07,115
Para que lo pongas en el agujero
encima de tu cabeza.
59
00:06:07,125 --> 00:06:09,595
Para advertir a los piratas.
60
00:06:14,485 --> 00:06:18,850
Dijo que si los ayudamos,
nos llevarán de regreso a casa.
61
00:06:19,464 --> 00:06:21,067
No.
62
00:06:23,002 --> 00:06:25,925
- Dijo...
- Sé lo que dijo.
63
00:06:26,290 --> 00:06:30,833
Dijo que en Nassau un esclavo puede
ser libre, tener un trabajo y una paga.
64
00:06:30,843 --> 00:06:33,402
Tal vez para él. Es fuerte.
65
00:06:33,472 --> 00:06:35,300
Unos otros pocos.
66
00:06:35,333 --> 00:06:38,226
El resto de ustedes, no debe engañarse.
67
00:06:38,296 --> 00:06:41,350
Son cargamento.
En Nassau o en cualquier otro lado.
68
00:06:41,360 --> 00:06:44,800
- ¿Decidirás esto por todos nosotros?
- Esto no tiene nada que ver contigo.
69
00:06:44,810 --> 00:06:47,476
Tenemos la posibilidad de ser libres.
70
00:06:47,606 --> 00:06:49,800
No me importa.
71
00:06:51,239 --> 00:06:55,542
Hay armas en este barco que
los piratas quieren regresar a Nassau...
72
00:06:55,612 --> 00:06:59,429
...armas que son muy peligrosas
para alguien a quien quiero.
73
00:06:59,499 --> 00:07:03,599
No importa lo que me pase a mí o a ti...
74
00:07:04,038 --> 00:07:06,950
...esas armas no deben volver.
75
00:07:52,312 --> 00:07:57,412
Ha llegado la hora de decirle a aquellos
a quienes pretenden hacernos esclavos...
76
00:07:57,482 --> 00:08:00,723
...que ya no son bienvenidos aquí.
77
00:08:00,724 --> 00:08:02,313
¡Ya no!
78
00:08:02,314 --> 00:08:05,191
¡Que se jodan! Malditos bastardos.
79
00:08:05,261 --> 00:08:06,863
¡Ya no!
80
00:08:06,864 --> 00:08:08,839
Dos horas.
81
00:08:08,909 --> 00:08:12,598
Hace dos horas que ella
nos está reteniendo aquí.
82
00:08:12,664 --> 00:08:15,840
Bueno, yo creo que
esto es una buena señal.
83
00:08:18,305 --> 00:08:19,905
¿Qué?
84
00:08:20,565 --> 00:08:22,879
Claramente está
tomando la decisión seriamente.
85
00:08:22,979 --> 00:08:27,331
¿Crees que es una buena señal de
que se lo está tomando en serio?
86
00:08:27,401 --> 00:08:30,374
No puedo...
Jesús.
87
00:08:31,013 --> 00:08:33,711
Lo que creo que el Capitán Lawrence
quiso decir es que...
88
00:08:33,712 --> 00:08:37,846
...cuanto más tiempo le tome
a la Srta. Guthrie en salir...
89
00:08:37,847 --> 00:08:39,645
...por esa puerta,
y quitar el veto al Capitán Vane...
90
00:08:39,646 --> 00:08:45,005
...una decisión que según ella
la tomaría sobre su cadáver.
91
00:08:45,075 --> 00:08:48,244
Luego el Capitán Hornigold
que está allá...
92
00:08:48,314 --> 00:08:51,330
...se aleja de nuestro naciente
consorcio naval...
93
00:08:51,331 --> 00:08:53,612
...acabándolo desde su nacimiento.
94
00:08:53,640 --> 00:08:54,899
Él saca a sus hombres de la calle...
95
00:08:54,999 --> 00:08:57,599
...y en ese momento,
el Capitán Lilywhite y su pandilla...
96
00:08:57,600 --> 00:09:00,422
...son libres de quemar todo
lo que tenga el nombre de Guthrie.
97
00:09:00,492 --> 00:09:03,356
Lo más probable es que todo Nassau
caiga en llamas...
98
00:09:03,357 --> 00:09:06,001
...de las cuales seremos
afortunados si escapamos con vida.
99
00:09:06,005 --> 00:09:08,084
Cada minuto que esa puerta
permanezca cerrada...
100
00:09:08,085 --> 00:09:11,622
...es un minuto que la Srta. Guthrie
está considerando ese desenlace...
101
00:09:11,692 --> 00:09:15,108
...como una alternativa viable
e incluso preferible...
102
00:09:15,284 --> 00:09:18,308
...a tener que tragarse
su propio orgullo.
103
00:09:20,246 --> 00:09:22,616
No sé.
104
00:09:22,808 --> 00:09:27,289
Quizá deberías confiar
más en las personas.
105
00:09:51,794 --> 00:09:54,819
Le daré las buenas noticias
al Capitán Lilywhite.
106
00:09:55,283 --> 00:09:57,884
Le diré que ya puede retirarse.
107
00:10:12,181 --> 00:10:14,148
¡Buenas noticias!
108
00:10:14,194 --> 00:10:16,694
La perra dio su brazo a torcer.
109
00:10:16,695 --> 00:10:19,304
Estamos de vuelta en marcha.
110
00:10:19,374 --> 00:10:22,550
¿Escucharon eso?
111
00:10:29,266 --> 00:10:31,103
¿Qué es esto?
112
00:10:31,225 --> 00:10:34,280
No quiere que nadie
le ponga un dedo a esa perra.
113
00:10:36,508 --> 00:10:38,358
¿Cuál es tu problema?
114
00:10:38,428 --> 00:10:39,970
Un paso más y te lo mostraré.
115
00:10:39,971 --> 00:10:42,882
Sr. Hamund, permítame un momento
a solas con nuestra amiga.
116
00:10:44,144 --> 00:10:46,485
Hazla entrar en razón, Jack.
117
00:10:48,618 --> 00:10:51,531
Antes de que haga algo estúpido.
118
00:10:53,675 --> 00:10:56,030
Dime que esto no está sucediendo.
119
00:10:57,261 --> 00:10:59,913
Dime que no estabas a punto de pelear
con el Sr. Hamund por esa puta.
120
00:10:59,914 --> 00:11:01,973
No la llames así.
121
00:11:03,832 --> 00:11:05,461
Al parecer he fracasado...
122
00:11:05,462 --> 00:11:07,724
...en ver lo tanto
que esta situación te ha perturbado.
123
00:11:07,725 --> 00:11:09,754
Pero si quieres seguir
adelante con esto...
124
00:11:09,755 --> 00:11:12,146
...supongo que debemos
despedirnos ahora...
125
00:11:12,216 --> 00:11:13,693
...porque no creo soporte
ver esos hombres...
126
00:11:13,793 --> 00:11:16,233
...meterte también en esa tienda
y hacer contigo lo que quieran.
127
00:11:16,234 --> 00:11:21,957
Me temo que es así como terminará
todo a menos que recapacites.
128
00:11:52,177 --> 00:11:54,513
El capitán dijo que sin luces.
129
00:11:54,708 --> 00:11:56,301
Lo sé.
130
00:12:09,384 --> 00:12:12,672
"Para el honorable juez
Addington Thomas...
131
00:12:12,673 --> 00:12:15,360
...de la Colonia
de la Bahía de Massachusetts.
132
00:12:17,119 --> 00:12:22,758
Le solicito ante el consejo
de su amigo, el Sr. Richard Guthrie...
133
00:12:22,828 --> 00:12:26,178
...me otorgue su favor e influencia.
134
00:12:26,408 --> 00:12:30,333
Usted puede conocer al Capitán
James Flint por su reputación...
135
00:12:30,403 --> 00:12:33,895
...a través de sus fechorías
del pasado...
136
00:12:34,342 --> 00:12:38,215
...pero quizá no sepa
de su deseo de arrepentirse.
137
00:12:38,345 --> 00:12:40,914
Él es un buen hombre,
un hombre decente...
138
00:12:40,915 --> 00:12:43,979
...ansioso de renunciar
a sus crímenes en el mar...
139
00:12:43,980 --> 00:12:47,838
...y de buscar una vida
en un mundo que pueda aceptar...
140
00:12:47,839 --> 00:12:50,466
...a un hombre humillado
y arrepentido.
141
00:12:50,536 --> 00:12:55,663
¿Es posible tal cosa,
que tal lugar exista?
142
00:12:56,063 --> 00:12:59,508
Es con tales esperanzas
con las que le escribo hoy.
143
00:12:59,578 --> 00:13:05,486
He adjuntado una letra de cambio
por 500 libras para que sean usados...
144
00:13:05,487 --> 00:13:09,441
...bajo su discreción para lograr
los permisos necesarios.
145
00:13:11,305 --> 00:13:13,623
Solo le pido que sea rápido.
146
00:13:13,693 --> 00:13:16,757
Él está arrinconado en un plan
peligroso con hombres malvados...
147
00:13:16,799 --> 00:13:21,126
...que lo matarán cuando sepan
que han sido traicionados."
148
00:13:22,977 --> 00:13:24,753
Jesús.
149
00:13:24,856 --> 00:13:30,829
"Créame. Su agradecida
y fiel sirviente, Miranda Barlow."
150
00:14:53,861 --> 00:14:56,415
Denme otro plan.
151
00:14:58,001 --> 00:15:00,172
Maldita sea.
152
00:15:01,069 --> 00:15:04,361
Necesito hablarte, ya.
153
00:15:23,348 --> 00:15:25,413
La encontré en el camarote de Bryson.
154
00:15:25,414 --> 00:15:27,034
Es de la mujer de Barlow.
155
00:15:27,035 --> 00:15:29,890
Quiere el perdón para Flint
en Boston.
156
00:15:29,960 --> 00:15:33,292
Dice que vamos a matarlo
cuando sepa que nos traicionó.
157
00:15:33,362 --> 00:15:35,255
¿Y?
158
00:15:35,325 --> 00:15:37,785
Dice "traición".
159
00:15:38,606 --> 00:15:39,985
Puedo verlo.
160
00:15:39,986 --> 00:15:42,709
¿Qué quieres que haga con eso ahora?
161
00:15:45,543 --> 00:15:49,621
- Sé lo del María Aleyne.
- ¿Qué?
162
00:15:49,668 --> 00:15:51,865
Sé que Flint mató
a toda esa gente por ella.
163
00:15:51,866 --> 00:15:53,712
Sé que Morley lo vio
y te lo dijo.
164
00:15:53,713 --> 00:15:55,714
Y sé que no hiciste nada.
165
00:15:55,715 --> 00:15:57,711
Él jugó con la vida
de su tripulación en aquel entonces.
166
00:15:57,712 --> 00:16:00,294
Lo está haciendo otra vez
y sabe que puede salirse con la suya...
167
00:16:00,295 --> 00:16:01,574
...porque sabe que lo protegemos.
168
00:16:01,575 --> 00:16:04,782
- Porque tú lo estás protegiendo.
- Suficiente.
169
00:16:04,783 --> 00:16:07,025
Si quieres contárselo
a la tributación, hazlo.
170
00:16:07,026 --> 00:16:11,178
Pero haré todo lo que esté en mi poder
para frustrarte. Da eso por sabido.
171
00:16:11,326 --> 00:16:12,373
¿Cómo puedes decir eso?
172
00:16:12,374 --> 00:16:14,306
Porque estamos en la
jodida batalla ahora mismo...
173
00:16:14,307 --> 00:16:19,118
...y yo no voy a debilitar su control
sobre una situación de mierda...
174
00:16:19,119 --> 00:16:24,955
...por una carta escrita por una mujer
de la que ninguno de nosotros sabe algo.
175
00:16:26,651 --> 00:16:31,008
Prométeme que cuando volvamos
a Nassau, nos ocuparemos de esto.
176
00:16:31,078 --> 00:16:33,077
¿Está todo bien?
177
00:16:33,328 --> 00:16:35,208
Bien.
178
00:16:36,120 --> 00:16:38,710
A Billy se le ocurrió
nuestro próximo movimiento.
179
00:16:41,206 --> 00:16:42,858
Quedan tres horas para el amanecer.
180
00:16:42,859 --> 00:16:46,277
Quizás te gustaría
compartirlo con el resto de nosotros.
181
00:17:04,954 --> 00:17:06,692
Pastor Lambrick.
182
00:17:06,762 --> 00:17:09,307
Es más tarde de lo que
acostumbro a tener compañía.
183
00:17:09,308 --> 00:17:11,488
No debería estar aquí.
184
00:17:12,274 --> 00:17:14,930
Vivo aquí, pastor. ¿O no lo notó?
185
00:17:14,931 --> 00:17:17,759
El Sr. Underhill accedió
a llevar al Sr. Guthrie.
186
00:17:17,760 --> 00:17:20,258
El Sr. Guthrie se
inventó una gran historia.
187
00:17:20,259 --> 00:17:23,391
Dijo que ha estado sobornando a
los Señores en Londres durante años.
188
00:17:23,392 --> 00:17:26,672
Mencionó que planeaba usar ese hecho
para conseguir un trato preferencial...
189
00:17:26,673 --> 00:17:29,660
...cuando Inglaterra
recupere su dominio aquí.
190
00:17:29,661 --> 00:17:31,971
Prometió riqueza y prosperidad.
191
00:17:31,972 --> 00:17:36,266
Incluso prometió que Underhill fuese
declarado Gobernador. Y eso fue todo.
192
00:17:36,789 --> 00:17:38,218
Qué bueno el Sr. Guthrie.
193
00:17:38,219 --> 00:17:40,319
Es agradable.
194
00:17:40,389 --> 00:17:43,652
Duerme a salvo en la
plantación del Sr. Underhill...
195
00:17:43,722 --> 00:17:47,065
...detrás de dos docenas de los
capataces más brutales del nuevo mundo.
196
00:17:47,066 --> 00:17:49,019
Detrás de muros, armas y espadas.
197
00:17:49,020 --> 00:17:51,514
No necesito protección.
198
00:17:51,584 --> 00:17:55,476
Sra. Barlow, el Sr. Guthrie
traicionó al Capitán Flint.
199
00:17:55,477 --> 00:17:57,414
Y usted lo ayudó a hacerlo.
200
00:17:57,415 --> 00:17:59,366
Si la mitad de lo que escuché
del Capitán Flint es cierto...
201
00:17:59,367 --> 00:18:02,721
...no reaccionará a su
traición tan amablemente.
202
00:18:02,796 --> 00:18:06,048
Usted no entiende nada de esto, pastor.
203
00:18:06,118 --> 00:18:09,314
Entonces ayúdeme a entender.
204
00:18:10,747 --> 00:18:13,592
Ayúdeme, porque no puedo
en buena consciencia...
205
00:18:13,593 --> 00:18:17,458
...alejarme de aquí creyendo
que está en tal peligro.
206
00:18:25,070 --> 00:18:27,031
Muy bien.
207
00:18:47,458 --> 00:18:49,993
Buenas noches, zorra.
208
00:18:52,679 --> 00:18:55,912
Si te quisiera matar,
ya lo habría hecho.
209
00:18:59,698 --> 00:19:02,147
Pero qué pedazo de mierda que eres.
210
00:19:02,217 --> 00:19:03,422
Se huele en el aire.
211
00:19:03,423 --> 00:19:06,921
Zorra mimada entrometiéndose
en nuestros asuntos.
212
00:19:06,991 --> 00:19:09,456
Me duele estar tan cerca de ti.
213
00:19:09,457 --> 00:19:11,730
Debería decirte lo jodidamente
desesperada que estoy.
214
00:19:11,731 --> 00:19:14,243
¿Desesperada por qué?
215
00:19:14,390 --> 00:19:17,540
- Tu ayuda.
- ¿Cómo dices?
216
00:19:17,541 --> 00:19:21,123
Tu amiga en la playa.
217
00:19:21,193 --> 00:19:24,467
Ella nos jodió y eso
necesitaba respuesta.
218
00:19:24,537 --> 00:19:29,037
Pero entonces esa noche,
ella te mandó a la mierda.
219
00:19:29,038 --> 00:19:31,573
Deberíamos haber brindado por ella.
220
00:19:31,682 --> 00:19:34,604
Si tuviera una verga,
probablemente lo habríamos hecho.
221
00:19:35,189 --> 00:19:38,082
Lo que Hamund le ha estado haciendo...
222
00:19:39,910 --> 00:19:41,810
...no está bien.
223
00:19:41,880 --> 00:19:44,343
¿Qué quieres que haga al respecto?
224
00:19:44,413 --> 00:19:46,929
Intenté ayudar. Ella no lo quiso.
Ahora mis manos están atadas.
225
00:19:46,930 --> 00:19:49,559
- No puedo...
- Podrías matarlo.
226
00:19:50,436 --> 00:19:53,537
Lo haría yo misma,
pero los hombres nos vieron discutir.
227
00:19:53,607 --> 00:19:57,568
Si me le acerco, los tendré a todos
en mi garganta y ninguno cubriéndome.
228
00:19:57,638 --> 00:20:00,623
Ahora es el momento.
El capitán se ha ido.
229
00:20:00,624 --> 00:20:01,875
No sé por cuánto tiempo.
230
00:20:01,876 --> 00:20:03,226
Espera, ¿se ha ido?
¿A dónde?
231
00:20:03,227 --> 00:20:05,081
No lo sé. Me importa una mierda.
232
00:20:05,082 --> 00:20:08,189
Se fue solo en un esquife esta tarde.
233
00:20:08,259 --> 00:20:12,271
Pero si regresa,
será otro del lado de Hamund.
234
00:20:14,276 --> 00:20:17,251
Si los hombres ya sospechan de ti,
¿qué nos dice que no sospecharán...
235
00:20:17,252 --> 00:20:19,503
...sin importar cómo
Hamund desapareciera?
236
00:20:19,504 --> 00:20:21,820
¿Cómo saber que la sospecha
no les llevará a hacerse preguntas?
237
00:20:21,821 --> 00:20:24,921
¿Y qué dice
que esas preguntas no le llevarán a mí?
238
00:20:24,991 --> 00:20:26,982
Maldita cobarde.
239
00:20:26,983 --> 00:20:29,940
¿Por qué? ¿Por usar mi cabeza
antes que empeorar todo este lío?
240
00:20:29,941 --> 00:20:33,026
Porque por toda tu mierda,
toda tu afectación...
241
00:20:33,027 --> 00:20:34,884
...no levantarás un dedo para ayudarla.
242
00:20:34,885 --> 00:20:36,097
No dije eso.
243
00:20:36,098 --> 00:20:39,405
Dijiste que mi plan era muy peligroso.
244
00:20:39,609 --> 00:20:42,622
Tu plan no es lo
suficientemente peligroso.
245
00:20:43,788 --> 00:20:46,204
Ocho hombres quedan de tu tripulación.
246
00:20:46,205 --> 00:20:48,363
Ocho hombres que apoyan a Hamund.
Tú misma lo dijiste.
247
00:20:48,364 --> 00:20:51,400
Lo matamos y todos ellos
se convierten en una amenaza para ambas.
248
00:20:51,401 --> 00:20:54,620
- Es una tontería.
- ¿Entonces qué carajo sugerirías?
249
00:20:54,621 --> 00:20:59,643
Si quieres matar a Hamund,
los tienes que matar a todos.
250
00:21:01,215 --> 00:21:07,052
Desaparecen todos juntos esta
noche sin implicar a ninguna de las dos.
251
00:21:07,319 --> 00:21:08,969
Hay ocho de ellos.
252
00:21:08,970 --> 00:21:12,002
Están con la guardia alerta.
Es imposible.
253
00:21:12,568 --> 00:21:14,966
No es imposible.
254
00:21:15,363 --> 00:21:18,153
Solo necesitamos un poco de ayuda.
255
00:21:27,920 --> 00:21:33,343
No sé cómo más decir esto, pero no.
256
00:21:34,131 --> 00:21:36,428
Supongo que podría decir, "carajo, no".
257
00:21:36,429 --> 00:21:37,778
O "vete a la mierda".
258
00:21:37,779 --> 00:21:39,599
Creo que lo malinterpretaste.
259
00:21:39,600 --> 00:21:40,787
No te estaba pidiendo ayuda.
260
00:21:40,788 --> 00:21:44,160
Te estaba asegurando
la oportunidad de ayudarme.
261
00:21:44,230 --> 00:21:47,920
Pero ahora, por tu tono,
no estoy dispuesta a ser tan generosa.
262
00:21:47,990 --> 00:21:49,469
¿Disculpa?
263
00:21:49,539 --> 00:21:52,212
Ahora me rogarás por ello.
264
00:21:53,054 --> 00:21:54,941
¿De qué diablos estás hablando?
265
00:21:54,942 --> 00:22:00,343
Aquellos días, cuando hiciste tu primera
propuesta de este arreglo a Flint...
266
00:22:00,344 --> 00:22:02,916
...quedándote con su tripulación,
reteniendo la hoja del itinerario...
267
00:22:02,917 --> 00:22:04,784
...para asegurarte que no lo hagan.
268
00:22:04,785 --> 00:22:07,200
Cuando te preguntó
qué le impedía matarte...
269
00:22:07,201 --> 00:22:10,073
...cuando todo estuviera hecho,
¿recuerdas tu respuesta?
270
00:22:10,074 --> 00:22:13,787
No, pero supongo que tú sí.
271
00:22:13,857 --> 00:22:19,055
Creo que dijiste, "puede que
seamos amigos para entonces".
272
00:22:20,790 --> 00:22:22,914
Lo siento, ¿a dónde quieres llegar?
273
00:22:22,915 --> 00:22:25,169
Pasaste suficiente tiempo
con el hombre ya.
274
00:22:25,170 --> 00:22:28,605
¿Te parece el tipo de persona
que bajo alguna circunstancia...
275
00:22:28,606 --> 00:22:32,001
...dejaría cabos sueltos como tú
por ahí?
276
00:22:33,347 --> 00:22:35,813
Cuando tomé tu consejo y levanté
el veto de Charles Vane...
277
00:22:35,814 --> 00:22:39,525
...me convertí en el centro de todo
el comercio en esta isla de nuevo.
278
00:22:39,595 --> 00:22:42,116
Alguien a quién no quieres como enemigo.
279
00:22:42,186 --> 00:22:45,772
Alguien que Flint
no quiere como enemigo.
280
00:22:45,860 --> 00:22:49,362
De la forma en que lo veo, puedo ser
la única persona en el mundo...
281
00:22:49,432 --> 00:22:52,800
...que puede disuadirlo de matarte.
282
00:22:57,554 --> 00:23:02,274
Tenía un vida muy diferente
antes de venir aquí...
283
00:23:02,344 --> 00:23:05,569
...una vida que compartía con mi esposo.
284
00:23:06,604 --> 00:23:11,619
Él era un hombre especial,
un hombre de ideas...
285
00:23:11,689 --> 00:23:16,444
...sobre el mundo,
sobre el orden de las cosas.
286
00:23:16,614 --> 00:23:19,965
Escritores, artistas,
hombres de ciencia...
287
00:23:19,966 --> 00:23:26,468
...llenaban nuestro salón noche tras
noche con charlas y discusiones.
288
00:23:26,879 --> 00:23:30,611
A veces solo lo escuchaba.
289
00:23:31,224 --> 00:23:33,467
En algunos aspectos,
él era como usted...
290
00:23:33,537 --> 00:23:36,437
...un pastor para su rebaño.
291
00:23:37,338 --> 00:23:40,253
Le habría encantado conocerlo.
292
00:23:40,827 --> 00:23:42,409
¿A mí?
293
00:23:42,479 --> 00:23:44,621
Cree que puedo ser
la abogada del diablo.
294
00:23:44,622 --> 00:23:48,970
Thomas habría jugado ese juego con usted
desde el amanecer al anochecer.
295
00:23:49,040 --> 00:23:53,326
Y todo lo que mantenía sagrado,
lo hubiera tirado por los suelos.
296
00:23:53,467 --> 00:23:59,062
No por malicia u odio, por amor.
297
00:23:59,241 --> 00:24:04,436
De un deseo de ver el yugo de la
vergüenza elevado desde sus hombros.
298
00:24:05,425 --> 00:24:08,156
¿Cree que estoy avergonzado?
299
00:24:09,790 --> 00:24:12,603
Mi esposo y yo éramos felices.
300
00:24:13,179 --> 00:24:18,626
Pero en Londres, una vida feliz a menudo
puede ser algo muy peligroso.
301
00:24:19,251 --> 00:24:23,180
Algo que otras personas
simplemente no pueden aceptar.
302
00:24:25,156 --> 00:24:28,643
Thomas aprendió esa lección
demasiado bien.
303
00:24:31,136 --> 00:24:34,978
El Capitán Flint era el amigo
más cercano de Thomas.
304
00:24:35,048 --> 00:24:40,972
Y después de su muerte, tuvo el buen
espíritu de traerme aquí por seguridad.
305
00:24:41,042 --> 00:24:43,761
¿Flint la trajo aquí?
306
00:24:44,309 --> 00:24:45,542
Tiene razón, no entiendo.
307
00:24:45,543 --> 00:24:49,485
Acabo de decirle.
El Capitán Flint es mi salvador.
308
00:24:49,562 --> 00:24:52,959
No hay nada más que necesite entender.
309
00:24:55,328 --> 00:24:57,645
¿Por qué está aquí?
310
00:24:59,273 --> 00:25:01,501
Estoy preocupado por su seguridad.
311
00:25:01,502 --> 00:25:02,897
Es tarde.
312
00:25:02,967 --> 00:25:06,728
Usted sabía que estaría sola.
Es inapropiado.
313
00:25:09,541 --> 00:25:13,849
No está aquí porque quiere
protegerme, pastor.
314
00:25:14,083 --> 00:25:17,784
Está aquí porque quiere coger conmigo.
315
00:26:20,001 --> 00:26:23,509
Lo siento. ¿Colgamos?
316
00:26:23,579 --> 00:26:26,425
Cuatro hombres
suspendidos por el lateral.
317
00:26:26,426 --> 00:26:29,188
Hachas, barrenas, cargas.
318
00:26:29,189 --> 00:26:32,600
Es una penetración rápida
para meter la carga por el agujero.
319
00:26:32,670 --> 00:26:35,586
Causar la interrupción, distracción...
320
00:26:35,656 --> 00:26:38,970
...mientras nos movemos al bunker
por la bodega de abajo.
321
00:26:38,971 --> 00:26:40,606
Vi a Avery intentarlo una vez.
322
00:26:40,607 --> 00:26:44,478
- ¿Y funcionó?
- Dije que vi que lo intentó.
323
00:26:45,107 --> 00:26:47,325
¿Voluntarios?
324
00:26:57,852 --> 00:26:59,913
Paxton.
325
00:27:01,760 --> 00:27:03,628
Bobby.
326
00:27:05,754 --> 00:27:07,670
Dooly.
327
00:27:10,499 --> 00:27:12,401
Logan.
328
00:27:17,588 --> 00:27:19,597
¿Pasa algo?
329
00:27:19,758 --> 00:27:24,654
Incluso si damos el hachazo, estaríamos
colgando ahí como carnada de una cuerda.
330
00:27:24,724 --> 00:27:26,347
Es suicida.
331
00:27:26,348 --> 00:27:30,383
No tenemos tiempo
para el debate, Sr. Logan.
332
00:27:30,453 --> 00:27:31,989
Ahora le di una orden.
333
00:27:31,990 --> 00:27:35,314
¿Y qué pasa cuando esas órdenes
hacen que nos maten?
334
00:27:35,389 --> 00:27:38,174
¿Envía cuatro más adentro?
335
00:27:38,567 --> 00:27:41,066
Billy, dile que tengo razón.
336
00:27:49,271 --> 00:27:51,376
Sr. Logan...
337
00:27:53,003 --> 00:27:55,099
...métase.
338
00:27:55,169 --> 00:27:57,623
Billy, dile que tengo razón.
339
00:27:59,465 --> 00:28:00,806
Capitán...
340
00:28:00,807 --> 00:28:05,625
El Sr. Logan tiene
un punto de vista válido.
341
00:28:07,083 --> 00:28:10,923
Desafortunadamente,
este no es el momento.
342
00:28:16,015 --> 00:28:20,437
¿A alguien más
le gustaría decir su punto de vista?
343
00:28:20,507 --> 00:28:23,869
Mientras estamos en batalla,
las órdenes del capitán son la ley.
344
00:28:23,870 --> 00:28:26,564
Para eso nos alistamos.
345
00:28:26,634 --> 00:28:29,237
Eso es lo que acordamos.
346
00:28:31,203 --> 00:28:33,843
Ahora, las órdenes han sido dadas.
347
00:28:34,074 --> 00:28:36,120
¡Hagan caso!
348
00:28:44,499 --> 00:28:46,575
¡Capitán!
349
00:29:04,214 --> 00:29:05,769
No puedo creer
que no me di cuenta antes.
350
00:29:05,770 --> 00:29:07,947
Lo teníamos delante de la cara.
351
00:29:09,123 --> 00:29:12,430
Esos cañones no son lo único que Bryson
ha encerrado ahí abajo con él.
352
00:29:15,718 --> 00:29:17,614
38 esclavos.
353
00:29:17,870 --> 00:29:20,267
¿Crees que pusieron ese pañuelo ahí
para hacernos una señal?
354
00:29:20,285 --> 00:29:22,164
Bueno, no estaba hace tres horas.
355
00:29:22,234 --> 00:29:25,087
Y si no es a nosotros,
¿a quién intentan hacer una señal?
356
00:29:25,157 --> 00:29:26,899
Siete, ocho...
357
00:29:26,969 --> 00:29:29,345
...nueve cotizados
por más de cien libras.
358
00:29:29,415 --> 00:29:32,717
Son nueve hombres fuertes listos
para pelear contra Bryson desde abajo.
359
00:29:32,787 --> 00:29:34,637
Estás asumiendo que esos nueve...
360
00:29:34,638 --> 00:29:37,011
...elegirán levantar armas
y unirse a una batalla...
361
00:29:37,012 --> 00:29:39,619
...que posiblemente no podrían
saber o importarle menos.
362
00:29:39,620 --> 00:29:41,351
Dada su situación actual...
363
00:29:41,421 --> 00:29:43,769
...mi suposición es que
no hay nueve hombres...
364
00:29:43,770 --> 00:29:46,392
...que no pelearían si
tienen la posibilidad.
365
00:29:47,012 --> 00:29:48,884
¿Qué, tienes una mejor idea?
366
00:29:51,501 --> 00:29:54,700
Bueno, ¿cómo imaginas
que los sacamos de las cadenas?
367
00:30:03,830 --> 00:30:05,864
No los verás nunca más.
368
00:30:07,309 --> 00:30:08,952
¿Qué?
369
00:30:09,634 --> 00:30:15,688
La persona por la que has dado la
vida para proteger, nuestras vidas.
370
00:30:16,931 --> 00:30:19,513
Quienquiera que sea,
nunca la volverás a ver.
371
00:30:20,084 --> 00:30:24,714
La debes apreciar mucho, pero no
creo que hayas pensado bien esto.
372
00:30:24,715 --> 00:30:26,322
No me conoces.
373
00:30:26,723 --> 00:30:29,396
Y no sabes de lo que hablas.
374
00:30:30,036 --> 00:30:31,610
Sé que si llegamos adonde vamos...
375
00:30:31,611 --> 00:30:33,930
...puede que nunca tengamos
otra oportunidad como esta.
376
00:30:34,000 --> 00:30:35,693
No hables en plural.
377
00:30:37,636 --> 00:30:43,824
Tú y yo estamos en esta bodega,
pero no en el mismo lugar.
378
00:30:45,926 --> 00:30:50,610
¿Cuántas veces te debes haber dicho
a ti mismo que eras especial?
379
00:30:50,857 --> 00:30:54,841
¿Que tus amos piensan
que eres diferente al resto?
380
00:30:55,573 --> 00:30:57,211
Tal vez tengas razón.
381
00:30:57,281 --> 00:31:00,157
Pero conozco mejor que tú
a esos hombres de arriba.
382
00:31:00,227 --> 00:31:05,386
Y cuando te ponen estas,
no piensan dejarte ir.
383
00:31:08,143 --> 00:31:11,633
Tienes la oportunidad de volver a casa
y sin embargo te quedas sentado.
384
00:31:13,331 --> 00:31:15,068
Tal vez tengas razón.
385
00:31:16,543 --> 00:31:18,599
Tú y yo no somos iguales.
386
00:31:57,385 --> 00:32:00,084
¿Qué mierda está sucediendo aquí?
387
00:32:13,656 --> 00:32:15,297
Señor.
388
00:32:16,718 --> 00:32:18,400
Es esta.
389
00:33:19,741 --> 00:33:21,402
¡Golpeen!
390
00:33:21,561 --> 00:33:25,235
- Juntos, muchachos. Y...
- Golpeen.
391
00:33:25,816 --> 00:33:27,919
¿Qué crees que hacen?
392
00:33:39,553 --> 00:33:41,182
Ven.
393
00:33:46,070 --> 00:33:48,666
- ¡Golpeen!
- ¡Otra vez!
394
00:33:51,542 --> 00:33:53,189
¡Golpeen!
395
00:34:01,470 --> 00:34:03,744
¡Denle con ganas, muchachos!
396
00:34:16,612 --> 00:34:19,669
Asegure la bodega, Sr. Hayes.
Algo anda mal.
397
00:36:08,402 --> 00:36:10,018
Discúlpeme.
398
00:36:10,952 --> 00:36:12,059
¿Sr. Hamund?
399
00:36:12,129 --> 00:36:13,905
¿Quién mierda eres?
400
00:36:14,336 --> 00:36:16,353
Mi nombre es John Silver.
401
00:36:16,522 --> 00:36:18,116
Y tengo una propuesta para usted.
402
00:36:18,186 --> 00:36:19,951
He oído que su tripulación
ha sido autorizada a cazar de nuevo.
403
00:36:20,021 --> 00:36:21,872
Y entiendo que con el Sr. Rackham
caído en desgracia...
404
00:36:21,873 --> 00:36:24,233
...usted es el hombre
que la tripulación ahora admira.
405
00:36:26,286 --> 00:36:28,577
Parece que nuestros caminos estaban
destinados a cruzarse.
406
00:36:28,647 --> 00:36:32,251
Yo con algo para vender,
y usted con los medios para usarlo.
407
00:36:32,709 --> 00:36:34,391
Vete a la mierda.
408
00:36:37,015 --> 00:36:41,483
Yo era el socio de la puta,
la que le robó la página a Flint...
409
00:36:41,484 --> 00:36:43,650
...y luego intentó vendérsela.
410
00:36:44,808 --> 00:36:46,467
Eres el nuevo.
411
00:36:47,032 --> 00:36:48,362
El cocinero que contrataron.
412
00:36:48,405 --> 00:36:50,794
Soy yo.
Pero tal vez no por mucho tiempo.
413
00:36:50,864 --> 00:36:53,458
Aquí es donde creo que usted y yo
nos podemos ayudar mutuamente.
414
00:36:55,302 --> 00:36:58,756
Cuando se suponía que se iba a dar
el intercambio, en el naufragio...
415
00:36:58,826 --> 00:37:01,082
...perdí el itinerario
con el Capitán Flint.
416
00:37:01,152 --> 00:37:05,589
Pero escapé con mi pellejo intacto
y sin ser descubierto.
417
00:37:05,659 --> 00:37:07,097
Estoy con la tripulación
desde entonces...
418
00:37:07,098 --> 00:37:10,349
...pero creo que ya he tentado
a la suerte por mucho tiempo.
419
00:37:10,432 --> 00:37:12,007
Flint zarpó, yo me quedé.
420
00:37:12,008 --> 00:37:13,974
Mi intención
es vender la página otra vez...
421
00:37:14,044 --> 00:37:16,715
...y dejar Nassau
con algo en la mano.
422
00:37:16,896 --> 00:37:19,664
Viendo que en teoría
ya tenemos un trato...
423
00:37:19,734 --> 00:37:22,662
...creí que tu tripulación
era el lugar indicado para empezar.
424
00:37:23,144 --> 00:37:25,176
¿De qué carajo estás hablando?
425
00:37:25,246 --> 00:37:27,928
Acabas de decir
que Flint tiene el itinerario.
426
00:37:27,998 --> 00:37:32,365
Él tiene la página del itinerario,
pero yo vi la página.
427
00:37:32,435 --> 00:37:35,292
Creo que hay bastante posibilidad
de que recuerde la mayor parte.
428
00:37:35,502 --> 00:37:37,258
Por el precio adecuado.
429
00:37:37,800 --> 00:37:39,253
¿Eres un maldito lunático?
430
00:37:39,254 --> 00:37:43,075
¿Qué me detiene de matarte
por meternos en este lío?
431
00:37:43,076 --> 00:37:44,286
Espera.
432
00:37:44,356 --> 00:37:47,506
Estoy dispuesto a hacerle
un buen descuento al acuerdo original.
433
00:37:47,507 --> 00:37:51,587
Ya no nos queda dinero,
pedazo de mierda.
434
00:37:51,657 --> 00:37:55,113
Rackham lo perdió buscándote.
435
00:37:56,351 --> 00:37:59,301
No sé cómo pudo pasar eso.
436
00:38:06,889 --> 00:38:08,489
Sr. Hamund.
437
00:38:08,667 --> 00:38:10,078
¿En qué le puedo ayudar?
438
00:38:10,148 --> 00:38:13,947
Usted nos dijo que perdió
nuestras perlas en el naufragio.
439
00:38:14,445 --> 00:38:17,221
5.000 pesos en total.
¿No es así?
440
00:38:17,291 --> 00:38:18,891
Sí.
441
00:38:19,162 --> 00:38:24,836
Porque ahora me entero que le dio la
mitad a la puta por adelantado...
442
00:38:25,106 --> 00:38:28,042
...incluso antes de zarpar
hacia el naufragio.
443
00:38:32,681 --> 00:38:38,005
Lo que significa que la mitad de las
perlas nunca se fueron al naufragio.
444
00:38:40,328 --> 00:38:43,984
Las tenía la puta
cuando tu perra la trajo.
445
00:38:45,503 --> 00:38:50,729
Lo que nos lleva a preguntarnos,
¿dónde carajo están ahora?
446
00:38:53,196 --> 00:38:55,148
No tengo idea
de dónde sacaste esa información...
447
00:38:55,149 --> 00:38:57,207
...pero te puedo asegurar,
que es incorrecta.
448
00:38:57,277 --> 00:39:01,066
Ella arrojó a esa puta en la tienda
mucho antes que llegáramos.
449
00:39:01,067 --> 00:39:03,991
Sí, pero la puta no tenía perlas.
450
00:39:04,061 --> 00:39:07,202
Ni la Srta. Bonny ni yo seríamos
tan estúpidos como para robarte.
451
00:39:07,272 --> 00:39:09,827
Incluso si yo lo fuera,
seguro que no sería tan estúpido...
452
00:39:09,828 --> 00:39:11,587
...como para confiar
que una puta me las guarde.
453
00:39:11,588 --> 00:39:13,549
Alguien te está mintiendo.
454
00:39:14,340 --> 00:39:17,547
Si me dices quién fue, tal vez podría
ayudarte a averiguar por qué.
455
00:39:19,312 --> 00:39:21,339
Te lo diría, Jack...
456
00:39:22,534 --> 00:39:28,445
...pero no sé de qué serviría,
en vista que hayamos esto...
457
00:39:29,124 --> 00:39:31,464
...en tu tienda en este momento.
458
00:39:33,744 --> 00:39:35,344
Mírate ahora.
459
00:39:38,024 --> 00:39:40,313
¿Dónde carajo está el resto?
460
00:39:41,666 --> 00:39:43,266
Enterradas.
461
00:39:43,684 --> 00:39:45,397
En el naufragio.
462
00:39:47,495 --> 00:39:49,118
Querida.
463
00:39:49,497 --> 00:39:52,183
Estoy muy decepcionado de ti.
464
00:40:12,451 --> 00:40:14,706
Creo que tengo derecho a esto.
465
00:40:20,708 --> 00:40:22,923
Hice que te prepararan una habitación.
466
00:40:23,481 --> 00:40:25,117
No creo que vaya a dormir mucho...
467
00:40:25,118 --> 00:40:27,827
...hasta que sepa que esto terminó,
muchas gracias.
468
00:40:28,748 --> 00:40:30,972
Creo que esperaré aquí,
si no te importa.
469
00:40:37,715 --> 00:40:40,269
- ¡Arriba!
- ¡Halen!
470
00:40:40,329 --> 00:40:42,747
¡Vamos!
¡Así es!
471
00:40:42,817 --> 00:40:44,533
¡Arriba!
472
00:40:45,420 --> 00:40:47,407
Muy bien, chicos, ahí viene.
473
00:40:47,571 --> 00:40:48,907
Ahí viene.
474
00:40:48,977 --> 00:40:50,767
Bien, suficiente.
475
00:40:56,940 --> 00:41:00,074
En verdad que no esperaba
encontrarte abajo con la carga.
476
00:41:00,705 --> 00:41:04,552
No después que traicionaste
a la Srta. Guthrie con su padre.
477
00:41:07,393 --> 00:41:11,497
Nuestro acuerdo era que me quedaría
para proteger a Eleanor de ti.
478
00:41:13,633 --> 00:41:18,744
Tú crees que lo que ella y yo
esperamos lograr en Nassau es imposible.
479
00:41:19,478 --> 00:41:21,711
¿Que yo provocaré la muerte de ella?
480
00:41:27,119 --> 00:41:30,118
Perdí seis hombres buscando este barco.
481
00:41:30,440 --> 00:41:33,530
Estuve a punto de enfrentar otro motín.
482
00:41:34,783 --> 00:41:37,664
Si yo no tuviera conciencia,
te entregaría a mi tripulación.
483
00:41:37,734 --> 00:41:39,871
Me quitaría la presión.
484
00:41:41,922 --> 00:41:43,719
Pero no lo voy a hacer.
485
00:41:46,695 --> 00:41:48,977
Prefiero demostrarte
que estás equivocado.
486
00:42:12,172 --> 00:42:13,772
Billy.
487
00:42:14,631 --> 00:42:17,008
Guarda las armas
en el depósito inferior.
488
00:42:17,009 --> 00:42:19,716
- Del lado de estribor.
- Claro.
489
00:42:19,786 --> 00:42:21,386
Bien, Billy.
490
00:42:25,968 --> 00:42:29,356
¿Qué?
¿Tienes miedo que hable?
491
00:42:32,407 --> 00:42:34,678
Por favor, hijo, yo estoy de tu lado.
492
00:42:35,054 --> 00:42:36,782
Tienes que creerlo.
493
00:42:37,855 --> 00:42:39,702
Entonces, dame algunas respuestas.
494
00:42:44,791 --> 00:42:47,061
¡Vamos!
495
00:42:47,170 --> 00:42:50,738
- ¡Arriba!
- Arriba ya.
496
00:42:50,739 --> 00:42:53,538
¡Eso es. Aguanten!
497
00:42:56,832 --> 00:42:57,901
Echa una mano, amigo.
498
00:42:57,902 --> 00:43:00,298
Una provisión de pólvora
en perfecto estado.
499
00:43:16,238 --> 00:43:17,938
¿Estás bien?
500
00:43:23,137 --> 00:43:24,816
Nos han visto.
501
00:43:24,994 --> 00:43:27,500
La Scarborough tiene que habernos visto.
502
00:43:29,151 --> 00:43:31,210
Aún hay grandes cañones en la bodega.
503
00:43:31,280 --> 00:43:33,346
Por lo menos otros tres o cuatro.
504
00:43:33,478 --> 00:43:35,151
No hay tiempo para demoras.
505
00:43:35,221 --> 00:43:37,737
Tendrán que bastar
los cañones que ya hemos descargado.
506
00:43:37,807 --> 00:43:41,352
¡Suelten amarras! Nos vamos de aquí.
507
00:43:46,717 --> 00:43:48,425
¡Vamos!
508
00:44:10,772 --> 00:44:12,488
¿Qué demonios es eso?
509
00:44:13,527 --> 00:44:15,881
El botalón y el foque de la Andrómaco.
510
00:44:15,951 --> 00:44:18,099
Debe de haberse soltado en la explosión.
511
00:44:18,100 --> 00:44:21,199
Eso nos frena dos nudos o más.
512
00:44:40,818 --> 00:44:42,418
Antes...
513
00:44:44,168 --> 00:44:49,234
...cuando charlabas con el Sr. Gates,
mencionaste una carta.
514
00:44:51,673 --> 00:44:53,870
¿Qué decía, Billy?
515
00:45:03,445 --> 00:45:05,045
¡Billy!
516
00:45:06,040 --> 00:45:07,706
¿Qué decía la carta?
517
00:45:10,983 --> 00:45:13,721
Creo que ya sabes lo que dice.
518
00:45:18,757 --> 00:45:20,893
¡Mierda!
519
00:45:27,281 --> 00:45:30,286
¡Todo a estribor! ¡Cambio de bordo!
520
00:45:36,159 --> 00:45:38,022
¡Hombre al agua!
521
00:45:38,292 --> 00:45:41,365
¡Hombre al agua!
522
00:45:43,213 --> 00:45:45,948
Es Billy. Ha caído.
523
00:45:47,486 --> 00:45:50,459
- ¡Billy!
- ¡Billy!
524
00:45:50,529 --> 00:45:52,187
¿Hay señales de él?
525
00:46:00,978 --> 00:46:03,113
No podemos dar la vuelta.
526
00:46:07,294 --> 00:46:09,960
Nos harían pedazos.
527
00:46:37,804 --> 00:46:39,236
Una emboscada, imagino.
528
00:46:39,306 --> 00:46:42,846
Ahí no hay más
que hombres con pistolas y espadas.
529
00:46:43,304 --> 00:46:46,191
Imagino que esas perlas
no se materializaron de la nada.
530
00:46:46,192 --> 00:46:47,843
¿Con quién lo has planeado?
531
00:46:47,913 --> 00:46:49,583
La zorra.
532
00:46:51,354 --> 00:46:53,425
Pues, no me sorprende.
533
00:46:55,739 --> 00:46:57,665
Buen tipo, Slade, hasta donde sé.
534
00:46:57,666 --> 00:46:59,345
Nunca le levantó la mano a la puta.
535
00:46:59,415 --> 00:47:01,797
Un factor que espero
consideraras al decidir que él...
536
00:47:01,798 --> 00:47:04,364
...y otros seis que respaldaron
al capitán en su peor hora...
537
00:47:04,365 --> 00:47:07,864
...hombres que considera hermanos suyos,
se sumen al precio...
538
00:47:07,865 --> 00:47:10,297
...de enjugar tu culpa en este asunto.
539
00:47:11,186 --> 00:47:12,785
Maldita sea, Anne.
540
00:47:12,855 --> 00:47:15,367
¿Es que no merezco opinar en esto?
541
00:47:17,129 --> 00:47:18,956
Ya has dicho lo tuyo.
542
00:47:19,563 --> 00:47:21,464
Ahora yo diré lo mío.
543
00:47:39,732 --> 00:47:41,532
Por aquí.
544
00:48:09,070 --> 00:48:14,335
Sabes, cuando te conocí,
te marqué como blanco fácil.
545
00:48:15,419 --> 00:48:21,185
Pero ahora, entre Flint y tú,
ya no sé a quién temer más.
546
00:48:25,607 --> 00:48:27,719
Antes te vi.
547
00:48:27,835 --> 00:48:30,244
Después de levantar el veto a Vane.
548
00:48:34,402 --> 00:48:37,116
Estabas furiosa.
549
00:48:37,792 --> 00:48:40,212
No solo por Max.
550
00:48:42,856 --> 00:48:47,458
Esos de ahí fuera te hicieron
admitir que te equivocabas.
551
00:48:47,660 --> 00:48:50,089
Te hicieron sentirte débil.
552
00:48:53,820 --> 00:48:58,558
Creo que sentiste el impulso
de hacer saber a todos en la isla...
553
00:48:58,855 --> 00:49:00,826
...que en este lugar...
554
00:49:03,130 --> 00:49:06,379
...nadie te jode y se sale con la suya.
555
00:50:05,210 --> 00:50:09,204
Te agradezco lo que has hecho por mí.
556
00:50:15,630 --> 00:50:17,825
No lo hice por ti.
557
00:51:02,355 --> 00:51:05,669
El viejo Jim Carver.
558
00:51:13,709 --> 00:51:16,741
Sebastian Frakes.
559
00:51:26,459 --> 00:51:29,746
William "Huesos" Manderly.
560
00:51:30,416 --> 00:51:32,532
¡Hurra!
561
00:52:08,908 --> 00:52:11,266
Espero que estés contenta.
562
00:52:13,733 --> 00:52:17,233
Ya veo. Que no se vuelva
a hablar de esto, imagino.
563
00:52:17,382 --> 00:52:20,173
Bueno, antes de
bajarle la tapa y enterrarlo...
564
00:52:20,243 --> 00:52:24,633
...una última pregunta, si quieres,
por satisfacer mi curiosidad.
565
00:52:26,894 --> 00:52:30,029
Cuando tú y la Srta. Guthrie
planeaban este pequeño golpe...
566
00:52:30,099 --> 00:52:33,732
...cuando te preguntó: "Bueno, Anne,
¿por qué crees que el viejo Jack...
567
00:52:33,733 --> 00:52:36,329
...se unirá a nuestro plan y
no dirá la verdad a sus hombres...
568
00:52:36,330 --> 00:52:39,244
...como seguramente
se sentirá obligado a hacer?".
569
00:52:39,721 --> 00:52:41,439
¿Qué dijiste?
570
00:52:42,846 --> 00:52:45,959
Le dije que, puesto a
elegir entre ellos y yo...
571
00:52:47,004 --> 00:52:48,771
...me elegirías a mí.
572
00:52:50,315 --> 00:52:52,669
Qué jodidamente conmovedor.
573
00:52:55,506 --> 00:52:58,134
¿Y el capitán? ¿A alguna
se le ha ocurrido cómo manejarlo...
574
00:52:58,135 --> 00:53:01,536
...cuando vuelva
y se entere de todo esto?
575
00:53:03,235 --> 00:53:05,835
Tú no sabes dónde ha ido, ¿verdad?
576
00:53:09,825 --> 00:53:12,425
Él no va a volver.
577
00:53:53,985 --> 00:54:00,585
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net