1 00:00:04,525 --> 00:00:05,713 Previamente en Black Sails... 2 00:00:05,718 --> 00:00:10,410 Ese caballero y su hija, el dinero que tomaron nunca regresará. 3 00:00:10,411 --> 00:00:13,836 Vamos a reinstalar el sistema de mi padre, sin mi padre. 4 00:00:13,837 --> 00:00:16,417 Un consorcio, con todos ustedes compartiendo los beneficios. 5 00:00:16,418 --> 00:00:19,207 Lo haré en el momento que canceles el veto del capitán Vane. 6 00:00:19,208 --> 00:00:20,503 Charles Vane es un animal. 7 00:00:20,504 --> 00:00:22,291 Tienes hasta la noche para que recapacites. 8 00:00:22,292 --> 00:00:24,462 ¿Tienes algún problema en que retengamos a esa puta? 9 00:00:24,463 --> 00:00:27,444 Depende de nosotros cuándo terminar con ella. 10 00:00:27,677 --> 00:00:31,639 Cazar al María Aleyne nunca fue cuestión de dinero. 11 00:00:31,640 --> 00:00:33,317 Fue una ejecución. 12 00:00:33,318 --> 00:00:36,925 Buenos hombres morirán por intenciones ocultas... 13 00:00:36,930 --> 00:00:38,708 ...las intenciones ocultas de la Sra. Barlow. 14 00:00:38,709 --> 00:00:41,684 Boston tiende a olvidar el futuro de uno. 15 00:00:41,685 --> 00:00:45,735 Con la asistencia de mi familia podría encontrar una nueva vida allí. 16 00:00:45,737 --> 00:00:47,375 La Andrómaco está tripulada como un barco de guerra. 17 00:00:47,376 --> 00:00:50,877 Sesenta hombres, al menos. Y son luchadores. 18 00:00:51,445 --> 00:00:52,795 Está en una bodega reforzada. 19 00:00:52,796 --> 00:00:54,703 Ni hay modo de sacar del barco las armas. 20 00:00:54,704 --> 00:00:58,295 Al que mandemos ahí abajo van a hacerlo picadillo. 21 00:00:58,488 --> 00:01:01,251 Las órdenes del Sr. Guthrie fueron claras. 22 00:01:01,252 --> 00:01:03,507 A toda costa debía asegurarme de que abordara esta nave. 23 00:01:03,508 --> 00:01:06,480 "Mandé un mensaje al capitán de la Scarborough. 24 00:01:06,550 --> 00:01:09,478 Le decía adónde iba y dónde iba a encontrarlos." 25 00:01:09,484 --> 00:01:12,498 ¡Buen Dios, la Scarborough! 26 00:02:31,275 --> 00:02:36,275 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net 27 00:03:26,065 --> 00:03:27,590 ¿Qué tan lejos nos desviamos? 28 00:03:27,591 --> 00:03:29,952 No muy lejos. Un par de millas. 29 00:03:30,000 --> 00:03:32,572 La maldita Scarborough está ahí afuera, Billy. 30 00:03:32,582 --> 00:03:33,783 Puedo sentirlo. 31 00:03:33,784 --> 00:03:37,364 Está esperando olfatearnos para encendernos con sus armas. 32 00:03:37,434 --> 00:03:39,467 Lars ya está casi listo. 33 00:03:39,537 --> 00:03:41,974 Abrirá esa bodega en un instante. 34 00:03:45,000 --> 00:03:47,700 Faltan cuatro horas para que amanezca. 35 00:03:48,152 --> 00:03:53,935 Si no podemos tener esas armas antes, Flint nos dejará ir, ¿verdad? 36 00:04:09,234 --> 00:04:10,834 Aquí tienes. 37 00:04:12,930 --> 00:04:13,930 La mecha es rápida... 38 00:04:13,935 --> 00:04:17,372 ...así que no la enciendas a menos que estés encima de la bodega. 39 00:04:17,442 --> 00:04:20,560 Métela por el hoyo y luego cúbrete. 40 00:04:20,630 --> 00:04:22,629 La vanguardia estará detrás de ti. 41 00:04:22,699 --> 00:04:25,556 Mientras Bryson y sus hombres se ahogan con el humo... 42 00:04:25,566 --> 00:04:31,805 ...derribaremos la puerta, lo sacaremos, tomaremos las armas e iremos a casa. 43 00:04:36,662 --> 00:04:38,645 ¿Te dijo algo? 44 00:04:42,003 --> 00:04:43,617 ¿Sobre qué? 45 00:04:46,106 --> 00:04:49,075 Que Bryson se escabulla con las armas es una cosa... 46 00:04:49,100 --> 00:04:51,780 ...¿pero traer a la Scarborough con él? 47 00:04:51,850 --> 00:04:54,400 ¿Cómo sabe siquiera que la Armada no está cerca? 48 00:04:54,405 --> 00:04:56,220 Richard Guthrie debe estar involucrado. 49 00:04:56,224 --> 00:04:57,871 No jodas. ¿Eso crees? 50 00:04:57,900 --> 00:05:00,544 ¿Cómo no voy a estar confundido si Richard Guthrie... 51 00:05:00,545 --> 00:05:02,989 ...se supone que esté bajo la guardia de la Sra. Barlow? 52 00:05:02,995 --> 00:05:05,454 ¿No es eso lo que nos dijo? 53 00:05:05,524 --> 00:05:08,100 Es decir, ¿qué sabemos de ella en realidad? 54 00:05:08,110 --> 00:05:11,250 ¿Que comparte su amor por los libros? 55 00:05:12,098 --> 00:05:15,331 ¿No es hora que nos hagamos preguntas más serias? 56 00:05:15,401 --> 00:05:19,100 Billy, ahora no. Por favor. 57 00:05:58,870 --> 00:06:01,250 Quiere que lo tengas. 58 00:06:03,787 --> 00:06:07,115 Para que lo pongas en el agujero encima de tu cabeza. 59 00:06:07,125 --> 00:06:09,595 Para advertir a los piratas. 60 00:06:14,485 --> 00:06:18,850 Dijo que si los ayudamos, nos llevarán de regreso a casa. 61 00:06:19,464 --> 00:06:21,067 No. 62 00:06:23,002 --> 00:06:25,925 - Dijo... - Sé lo que dijo. 63 00:06:26,290 --> 00:06:30,833 Dijo que en Nassau un esclavo puede ser libre, tener un trabajo y una paga. 64 00:06:30,843 --> 00:06:33,402 Tal vez para él. Es fuerte. 65 00:06:33,472 --> 00:06:35,300 Unos otros pocos. 66 00:06:35,333 --> 00:06:38,226 El resto de ustedes, no debe engañarse. 67 00:06:38,296 --> 00:06:41,350 Son cargamento. En Nassau o en cualquier otro lado. 68 00:06:41,360 --> 00:06:44,800 - ¿Decidirás esto por todos nosotros? - Esto no tiene nada que ver contigo. 69 00:06:44,810 --> 00:06:47,476 Tenemos la posibilidad de ser libres. 70 00:06:47,606 --> 00:06:49,800 No me importa. 71 00:06:51,239 --> 00:06:55,542 Hay armas en este barco que los piratas quieren regresar a Nassau... 72 00:06:55,612 --> 00:06:59,429 ...armas que son muy peligrosas para alguien a quien quiero. 73 00:06:59,499 --> 00:07:03,599 No importa lo que me pase a mí o a ti... 74 00:07:04,038 --> 00:07:06,950 ...esas armas no deben volver. 75 00:07:52,312 --> 00:07:57,412 Ha llegado la hora de decirle a aquellos a quienes pretenden hacernos esclavos... 76 00:07:57,482 --> 00:08:00,723 ...que ya no son bienvenidos aquí. 77 00:08:00,724 --> 00:08:02,313 ¡Ya no! 78 00:08:02,314 --> 00:08:05,191 ¡Que se jodan! Malditos bastardos. 79 00:08:05,261 --> 00:08:06,863 ¡Ya no! 80 00:08:06,864 --> 00:08:08,839 Dos horas. 81 00:08:08,909 --> 00:08:12,598 Hace dos horas que ella nos está reteniendo aquí. 82 00:08:12,664 --> 00:08:15,840 Bueno, yo creo que esto es una buena señal. 83 00:08:18,305 --> 00:08:19,905 ¿Qué? 84 00:08:20,565 --> 00:08:22,879 Claramente está tomando la decisión seriamente. 85 00:08:22,979 --> 00:08:27,331 ¿Crees que es una buena señal de que se lo está tomando en serio? 86 00:08:27,401 --> 00:08:30,374 No puedo... Jesús. 87 00:08:31,013 --> 00:08:33,711 Lo que creo que el Capitán Lawrence quiso decir es que... 88 00:08:33,712 --> 00:08:37,846 ...cuanto más tiempo le tome a la Srta. Guthrie en salir... 89 00:08:37,847 --> 00:08:39,645 ...por esa puerta, y quitar el veto al Capitán Vane... 90 00:08:39,646 --> 00:08:45,005 ...una decisión que según ella la tomaría sobre su cadáver. 91 00:08:45,075 --> 00:08:48,244 Luego el Capitán Hornigold que está allá... 92 00:08:48,314 --> 00:08:51,330 ...se aleja de nuestro naciente consorcio naval... 93 00:08:51,331 --> 00:08:53,612 ...acabándolo desde su nacimiento. 94 00:08:53,640 --> 00:08:54,899 Él saca a sus hombres de la calle... 95 00:08:54,999 --> 00:08:57,599 ...y en ese momento, el Capitán Lilywhite y su pandilla... 96 00:08:57,600 --> 00:09:00,422 ...son libres de quemar todo lo que tenga el nombre de Guthrie. 97 00:09:00,492 --> 00:09:03,356 Lo más probable es que todo Nassau caiga en llamas... 98 00:09:03,357 --> 00:09:06,001 ...de las cuales seremos afortunados si escapamos con vida. 99 00:09:06,005 --> 00:09:08,084 Cada minuto que esa puerta permanezca cerrada... 100 00:09:08,085 --> 00:09:11,622 ...es un minuto que la Srta. Guthrie está considerando ese desenlace... 101 00:09:11,692 --> 00:09:15,108 ...como una alternativa viable e incluso preferible... 102 00:09:15,284 --> 00:09:18,308 ...a tener que tragarse su propio orgullo. 103 00:09:20,246 --> 00:09:22,616 No sé. 104 00:09:22,808 --> 00:09:27,289 Quizá deberías confiar más en las personas. 105 00:09:51,794 --> 00:09:54,819 Le daré las buenas noticias al Capitán Lilywhite. 106 00:09:55,283 --> 00:09:57,884 Le diré que ya puede retirarse. 107 00:10:12,181 --> 00:10:14,148 ¡Buenas noticias! 108 00:10:14,194 --> 00:10:16,694 La perra dio su brazo a torcer. 109 00:10:16,695 --> 00:10:19,304 Estamos de vuelta en marcha. 110 00:10:19,374 --> 00:10:22,550 ¿Escucharon eso? 111 00:10:29,266 --> 00:10:31,103 ¿Qué es esto? 112 00:10:31,225 --> 00:10:34,280 No quiere que nadie le ponga un dedo a esa perra. 113 00:10:36,508 --> 00:10:38,358 ¿Cuál es tu problema? 114 00:10:38,428 --> 00:10:39,970 Un paso más y te lo mostraré. 115 00:10:39,971 --> 00:10:42,882 Sr. Hamund, permítame un momento a solas con nuestra amiga. 116 00:10:44,144 --> 00:10:46,485 Hazla entrar en razón, Jack. 117 00:10:48,618 --> 00:10:51,531 Antes de que haga algo estúpido. 118 00:10:53,675 --> 00:10:56,030 Dime que esto no está sucediendo. 119 00:10:57,261 --> 00:10:59,913 Dime que no estabas a punto de pelear con el Sr. Hamund por esa puta. 120 00:10:59,914 --> 00:11:01,973 No la llames así. 121 00:11:03,832 --> 00:11:05,461 Al parecer he fracasado... 122 00:11:05,462 --> 00:11:07,724 ...en ver lo tanto que esta situación te ha perturbado. 123 00:11:07,725 --> 00:11:09,754 Pero si quieres seguir adelante con esto... 124 00:11:09,755 --> 00:11:12,146 ...supongo que debemos despedirnos ahora... 125 00:11:12,216 --> 00:11:13,693 ...porque no creo soporte ver esos hombres... 126 00:11:13,793 --> 00:11:16,233 ...meterte también en esa tienda y hacer contigo lo que quieran. 127 00:11:16,234 --> 00:11:21,957 Me temo que es así como terminará todo a menos que recapacites. 128 00:11:52,177 --> 00:11:54,513 El capitán dijo que sin luces. 129 00:11:54,708 --> 00:11:56,301 Lo sé. 130 00:12:09,384 --> 00:12:12,672 "Para el honorable juez Addington Thomas... 131 00:12:12,673 --> 00:12:15,360 ...de la Colonia de la Bahía de Massachusetts. 132 00:12:17,119 --> 00:12:22,758 Le solicito ante el consejo de su amigo, el Sr. Richard Guthrie... 133 00:12:22,828 --> 00:12:26,178 ...me otorgue su favor e influencia. 134 00:12:26,408 --> 00:12:30,333 Usted puede conocer al Capitán James Flint por su reputación... 135 00:12:30,403 --> 00:12:33,895 ...a través de sus fechorías del pasado... 136 00:12:34,342 --> 00:12:38,215 ...pero quizá no sepa de su deseo de arrepentirse. 137 00:12:38,345 --> 00:12:40,914 Él es un buen hombre, un hombre decente... 138 00:12:40,915 --> 00:12:43,979 ...ansioso de renunciar a sus crímenes en el mar... 139 00:12:43,980 --> 00:12:47,838 ...y de buscar una vida en un mundo que pueda aceptar... 140 00:12:47,839 --> 00:12:50,466 ...a un hombre humillado y arrepentido. 141 00:12:50,536 --> 00:12:55,663 ¿Es posible tal cosa, que tal lugar exista? 142 00:12:56,063 --> 00:12:59,508 Es con tales esperanzas con las que le escribo hoy. 143 00:12:59,578 --> 00:13:05,486 He adjuntado una letra de cambio por 500 libras para que sean usados... 144 00:13:05,487 --> 00:13:09,441 ...bajo su discreción para lograr los permisos necesarios. 145 00:13:11,305 --> 00:13:13,623 Solo le pido que sea rápido. 146 00:13:13,693 --> 00:13:16,757 Él está arrinconado en un plan peligroso con hombres malvados... 147 00:13:16,799 --> 00:13:21,126 ...que lo matarán cuando sepan que han sido traicionados." 148 00:13:22,977 --> 00:13:24,753 Jesús. 149 00:13:24,856 --> 00:13:30,829 "Créame. Su agradecida y fiel sirviente, Miranda Barlow." 150 00:14:53,861 --> 00:14:56,415 Denme otro plan. 151 00:14:58,001 --> 00:15:00,172 Maldita sea. 152 00:15:01,069 --> 00:15:04,361 Necesito hablarte, ya. 153 00:15:23,348 --> 00:15:25,413 La encontré en el camarote de Bryson. 154 00:15:25,414 --> 00:15:27,034 Es de la mujer de Barlow. 155 00:15:27,035 --> 00:15:29,890 Quiere el perdón para Flint en Boston. 156 00:15:29,960 --> 00:15:33,292 Dice que vamos a matarlo cuando sepa que nos traicionó. 157 00:15:33,362 --> 00:15:35,255 ¿Y? 158 00:15:35,325 --> 00:15:37,785 Dice "traición". 159 00:15:38,606 --> 00:15:39,985 Puedo verlo. 160 00:15:39,986 --> 00:15:42,709 ¿Qué quieres que haga con eso ahora? 161 00:15:45,543 --> 00:15:49,621 - Sé lo del María Aleyne. - ¿Qué? 162 00:15:49,668 --> 00:15:51,865 Sé que Flint mató a toda esa gente por ella. 163 00:15:51,866 --> 00:15:53,712 Sé que Morley lo vio y te lo dijo. 164 00:15:53,713 --> 00:15:55,714 Y sé que no hiciste nada. 165 00:15:55,715 --> 00:15:57,711 Él jugó con la vida de su tripulación en aquel entonces. 166 00:15:57,712 --> 00:16:00,294 Lo está haciendo otra vez y sabe que puede salirse con la suya... 167 00:16:00,295 --> 00:16:01,574 ...porque sabe que lo protegemos. 168 00:16:01,575 --> 00:16:04,782 - Porque tú lo estás protegiendo. - Suficiente. 169 00:16:04,783 --> 00:16:07,025 Si quieres contárselo a la tributación, hazlo. 170 00:16:07,026 --> 00:16:11,178 Pero haré todo lo que esté en mi poder para frustrarte. Da eso por sabido. 171 00:16:11,326 --> 00:16:12,373 ¿Cómo puedes decir eso? 172 00:16:12,374 --> 00:16:14,306 Porque estamos en la jodida batalla ahora mismo... 173 00:16:14,307 --> 00:16:19,118 ...y yo no voy a debilitar su control sobre una situación de mierda... 174 00:16:19,119 --> 00:16:24,955 ...por una carta escrita por una mujer de la que ninguno de nosotros sabe algo. 175 00:16:26,651 --> 00:16:31,008 Prométeme que cuando volvamos a Nassau, nos ocuparemos de esto. 176 00:16:31,078 --> 00:16:33,077 ¿Está todo bien? 177 00:16:33,328 --> 00:16:35,208 Bien. 178 00:16:36,120 --> 00:16:38,710 A Billy se le ocurrió nuestro próximo movimiento. 179 00:16:41,206 --> 00:16:42,858 Quedan tres horas para el amanecer. 180 00:16:42,859 --> 00:16:46,277 Quizás te gustaría compartirlo con el resto de nosotros. 181 00:17:04,954 --> 00:17:06,692 Pastor Lambrick. 182 00:17:06,762 --> 00:17:09,307 Es más tarde de lo que acostumbro a tener compañía. 183 00:17:09,308 --> 00:17:11,488 No debería estar aquí. 184 00:17:12,274 --> 00:17:14,930 Vivo aquí, pastor. ¿O no lo notó? 185 00:17:14,931 --> 00:17:17,759 El Sr. Underhill accedió a llevar al Sr. Guthrie. 186 00:17:17,760 --> 00:17:20,258 El Sr. Guthrie se inventó una gran historia. 187 00:17:20,259 --> 00:17:23,391 Dijo que ha estado sobornando a los Señores en Londres durante años. 188 00:17:23,392 --> 00:17:26,672 Mencionó que planeaba usar ese hecho para conseguir un trato preferencial... 189 00:17:26,673 --> 00:17:29,660 ...cuando Inglaterra recupere su dominio aquí. 190 00:17:29,661 --> 00:17:31,971 Prometió riqueza y prosperidad. 191 00:17:31,972 --> 00:17:36,266 Incluso prometió que Underhill fuese declarado Gobernador. Y eso fue todo. 192 00:17:36,789 --> 00:17:38,218 Qué bueno el Sr. Guthrie. 193 00:17:38,219 --> 00:17:40,319 Es agradable. 194 00:17:40,389 --> 00:17:43,652 Duerme a salvo en la plantación del Sr. Underhill... 195 00:17:43,722 --> 00:17:47,065 ...detrás de dos docenas de los capataces más brutales del nuevo mundo. 196 00:17:47,066 --> 00:17:49,019 Detrás de muros, armas y espadas. 197 00:17:49,020 --> 00:17:51,514 No necesito protección. 198 00:17:51,584 --> 00:17:55,476 Sra. Barlow, el Sr. Guthrie traicionó al Capitán Flint. 199 00:17:55,477 --> 00:17:57,414 Y usted lo ayudó a hacerlo. 200 00:17:57,415 --> 00:17:59,366 Si la mitad de lo que escuché del Capitán Flint es cierto... 201 00:17:59,367 --> 00:18:02,721 ...no reaccionará a su traición tan amablemente. 202 00:18:02,796 --> 00:18:06,048 Usted no entiende nada de esto, pastor. 203 00:18:06,118 --> 00:18:09,314 Entonces ayúdeme a entender. 204 00:18:10,747 --> 00:18:13,592 Ayúdeme, porque no puedo en buena consciencia... 205 00:18:13,593 --> 00:18:17,458 ...alejarme de aquí creyendo que está en tal peligro. 206 00:18:25,070 --> 00:18:27,031 Muy bien. 207 00:18:47,458 --> 00:18:49,993 Buenas noches, zorra. 208 00:18:52,679 --> 00:18:55,912 Si te quisiera matar, ya lo habría hecho. 209 00:18:59,698 --> 00:19:02,147 Pero qué pedazo de mierda que eres. 210 00:19:02,217 --> 00:19:03,422 Se huele en el aire. 211 00:19:03,423 --> 00:19:06,921 Zorra mimada entrometiéndose en nuestros asuntos. 212 00:19:06,991 --> 00:19:09,456 Me duele estar tan cerca de ti. 213 00:19:09,457 --> 00:19:11,730 Debería decirte lo jodidamente desesperada que estoy. 214 00:19:11,731 --> 00:19:14,243 ¿Desesperada por qué? 215 00:19:14,390 --> 00:19:17,540 - Tu ayuda. - ¿Cómo dices? 216 00:19:17,541 --> 00:19:21,123 Tu amiga en la playa. 217 00:19:21,193 --> 00:19:24,467 Ella nos jodió y eso necesitaba respuesta. 218 00:19:24,537 --> 00:19:29,037 Pero entonces esa noche, ella te mandó a la mierda. 219 00:19:29,038 --> 00:19:31,573 Deberíamos haber brindado por ella. 220 00:19:31,682 --> 00:19:34,604 Si tuviera una verga, probablemente lo habríamos hecho. 221 00:19:35,189 --> 00:19:38,082 Lo que Hamund le ha estado haciendo... 222 00:19:39,910 --> 00:19:41,810 ...no está bien. 223 00:19:41,880 --> 00:19:44,343 ¿Qué quieres que haga al respecto? 224 00:19:44,413 --> 00:19:46,929 Intenté ayudar. Ella no lo quiso. Ahora mis manos están atadas. 225 00:19:46,930 --> 00:19:49,559 - No puedo... - Podrías matarlo. 226 00:19:50,436 --> 00:19:53,537 Lo haría yo misma, pero los hombres nos vieron discutir. 227 00:19:53,607 --> 00:19:57,568 Si me le acerco, los tendré a todos en mi garganta y ninguno cubriéndome. 228 00:19:57,638 --> 00:20:00,623 Ahora es el momento. El capitán se ha ido. 229 00:20:00,624 --> 00:20:01,875 No sé por cuánto tiempo. 230 00:20:01,876 --> 00:20:03,226 Espera, ¿se ha ido? ¿A dónde? 231 00:20:03,227 --> 00:20:05,081 No lo sé. Me importa una mierda. 232 00:20:05,082 --> 00:20:08,189 Se fue solo en un esquife esta tarde. 233 00:20:08,259 --> 00:20:12,271 Pero si regresa, será otro del lado de Hamund. 234 00:20:14,276 --> 00:20:17,251 Si los hombres ya sospechan de ti, ¿qué nos dice que no sospecharán... 235 00:20:17,252 --> 00:20:19,503 ...sin importar cómo Hamund desapareciera? 236 00:20:19,504 --> 00:20:21,820 ¿Cómo saber que la sospecha no les llevará a hacerse preguntas? 237 00:20:21,821 --> 00:20:24,921 ¿Y qué dice que esas preguntas no le llevarán a mí? 238 00:20:24,991 --> 00:20:26,982 Maldita cobarde. 239 00:20:26,983 --> 00:20:29,940 ¿Por qué? ¿Por usar mi cabeza antes que empeorar todo este lío? 240 00:20:29,941 --> 00:20:33,026 Porque por toda tu mierda, toda tu afectación... 241 00:20:33,027 --> 00:20:34,884 ...no levantarás un dedo para ayudarla. 242 00:20:34,885 --> 00:20:36,097 No dije eso. 243 00:20:36,098 --> 00:20:39,405 Dijiste que mi plan era muy peligroso. 244 00:20:39,609 --> 00:20:42,622 Tu plan no es lo suficientemente peligroso. 245 00:20:43,788 --> 00:20:46,204 Ocho hombres quedan de tu tripulación. 246 00:20:46,205 --> 00:20:48,363 Ocho hombres que apoyan a Hamund. Tú misma lo dijiste. 247 00:20:48,364 --> 00:20:51,400 Lo matamos y todos ellos se convierten en una amenaza para ambas. 248 00:20:51,401 --> 00:20:54,620 - Es una tontería. - ¿Entonces qué carajo sugerirías? 249 00:20:54,621 --> 00:20:59,643 Si quieres matar a Hamund, los tienes que matar a todos. 250 00:21:01,215 --> 00:21:07,052 Desaparecen todos juntos esta noche sin implicar a ninguna de las dos. 251 00:21:07,319 --> 00:21:08,969 Hay ocho de ellos. 252 00:21:08,970 --> 00:21:12,002 Están con la guardia alerta. Es imposible. 253 00:21:12,568 --> 00:21:14,966 No es imposible. 254 00:21:15,363 --> 00:21:18,153 Solo necesitamos un poco de ayuda. 255 00:21:27,920 --> 00:21:33,343 No sé cómo más decir esto, pero no. 256 00:21:34,131 --> 00:21:36,428 Supongo que podría decir, "carajo, no". 257 00:21:36,429 --> 00:21:37,778 O "vete a la mierda". 258 00:21:37,779 --> 00:21:39,599 Creo que lo malinterpretaste. 259 00:21:39,600 --> 00:21:40,787 No te estaba pidiendo ayuda. 260 00:21:40,788 --> 00:21:44,160 Te estaba asegurando la oportunidad de ayudarme. 261 00:21:44,230 --> 00:21:47,920 Pero ahora, por tu tono, no estoy dispuesta a ser tan generosa. 262 00:21:47,990 --> 00:21:49,469 ¿Disculpa? 263 00:21:49,539 --> 00:21:52,212 Ahora me rogarás por ello. 264 00:21:53,054 --> 00:21:54,941 ¿De qué diablos estás hablando? 265 00:21:54,942 --> 00:22:00,343 Aquellos días, cuando hiciste tu primera propuesta de este arreglo a Flint... 266 00:22:00,344 --> 00:22:02,916 ...quedándote con su tripulación, reteniendo la hoja del itinerario... 267 00:22:02,917 --> 00:22:04,784 ...para asegurarte que no lo hagan. 268 00:22:04,785 --> 00:22:07,200 Cuando te preguntó qué le impedía matarte... 269 00:22:07,201 --> 00:22:10,073 ...cuando todo estuviera hecho, ¿recuerdas tu respuesta? 270 00:22:10,074 --> 00:22:13,787 No, pero supongo que tú sí. 271 00:22:13,857 --> 00:22:19,055 Creo que dijiste, "puede que seamos amigos para entonces". 272 00:22:20,790 --> 00:22:22,914 Lo siento, ¿a dónde quieres llegar? 273 00:22:22,915 --> 00:22:25,169 Pasaste suficiente tiempo con el hombre ya. 274 00:22:25,170 --> 00:22:28,605 ¿Te parece el tipo de persona que bajo alguna circunstancia... 275 00:22:28,606 --> 00:22:32,001 ...dejaría cabos sueltos como tú por ahí? 276 00:22:33,347 --> 00:22:35,813 Cuando tomé tu consejo y levanté el veto de Charles Vane... 277 00:22:35,814 --> 00:22:39,525 ...me convertí en el centro de todo el comercio en esta isla de nuevo. 278 00:22:39,595 --> 00:22:42,116 Alguien a quién no quieres como enemigo. 279 00:22:42,186 --> 00:22:45,772 Alguien que Flint no quiere como enemigo. 280 00:22:45,860 --> 00:22:49,362 De la forma en que lo veo, puedo ser la única persona en el mundo... 281 00:22:49,432 --> 00:22:52,800 ...que puede disuadirlo de matarte. 282 00:22:57,554 --> 00:23:02,274 Tenía un vida muy diferente antes de venir aquí... 283 00:23:02,344 --> 00:23:05,569 ...una vida que compartía con mi esposo. 284 00:23:06,604 --> 00:23:11,619 Él era un hombre especial, un hombre de ideas... 285 00:23:11,689 --> 00:23:16,444 ...sobre el mundo, sobre el orden de las cosas. 286 00:23:16,614 --> 00:23:19,965 Escritores, artistas, hombres de ciencia... 287 00:23:19,966 --> 00:23:26,468 ...llenaban nuestro salón noche tras noche con charlas y discusiones. 288 00:23:26,879 --> 00:23:30,611 A veces solo lo escuchaba. 289 00:23:31,224 --> 00:23:33,467 En algunos aspectos, él era como usted... 290 00:23:33,537 --> 00:23:36,437 ...un pastor para su rebaño. 291 00:23:37,338 --> 00:23:40,253 Le habría encantado conocerlo. 292 00:23:40,827 --> 00:23:42,409 ¿A mí? 293 00:23:42,479 --> 00:23:44,621 Cree que puedo ser la abogada del diablo. 294 00:23:44,622 --> 00:23:48,970 Thomas habría jugado ese juego con usted desde el amanecer al anochecer. 295 00:23:49,040 --> 00:23:53,326 Y todo lo que mantenía sagrado, lo hubiera tirado por los suelos. 296 00:23:53,467 --> 00:23:59,062 No por malicia u odio, por amor. 297 00:23:59,241 --> 00:24:04,436 De un deseo de ver el yugo de la vergüenza elevado desde sus hombros. 298 00:24:05,425 --> 00:24:08,156 ¿Cree que estoy avergonzado? 299 00:24:09,790 --> 00:24:12,603 Mi esposo y yo éramos felices. 300 00:24:13,179 --> 00:24:18,626 Pero en Londres, una vida feliz a menudo puede ser algo muy peligroso. 301 00:24:19,251 --> 00:24:23,180 Algo que otras personas simplemente no pueden aceptar. 302 00:24:25,156 --> 00:24:28,643 Thomas aprendió esa lección demasiado bien. 303 00:24:31,136 --> 00:24:34,978 El Capitán Flint era el amigo más cercano de Thomas. 304 00:24:35,048 --> 00:24:40,972 Y después de su muerte, tuvo el buen espíritu de traerme aquí por seguridad. 305 00:24:41,042 --> 00:24:43,761 ¿Flint la trajo aquí? 306 00:24:44,309 --> 00:24:45,542 Tiene razón, no entiendo. 307 00:24:45,543 --> 00:24:49,485 Acabo de decirle. El Capitán Flint es mi salvador. 308 00:24:49,562 --> 00:24:52,959 No hay nada más que necesite entender. 309 00:24:55,328 --> 00:24:57,645 ¿Por qué está aquí? 310 00:24:59,273 --> 00:25:01,501 Estoy preocupado por su seguridad. 311 00:25:01,502 --> 00:25:02,897 Es tarde. 312 00:25:02,967 --> 00:25:06,728 Usted sabía que estaría sola. Es inapropiado. 313 00:25:09,541 --> 00:25:13,849 No está aquí porque quiere protegerme, pastor. 314 00:25:14,083 --> 00:25:17,784 Está aquí porque quiere coger conmigo. 315 00:26:20,001 --> 00:26:23,509 Lo siento. ¿Colgamos? 316 00:26:23,579 --> 00:26:26,425 Cuatro hombres suspendidos por el lateral. 317 00:26:26,426 --> 00:26:29,188 Hachas, barrenas, cargas. 318 00:26:29,189 --> 00:26:32,600 Es una penetración rápida para meter la carga por el agujero. 319 00:26:32,670 --> 00:26:35,586 Causar la interrupción, distracción... 320 00:26:35,656 --> 00:26:38,970 ...mientras nos movemos al bunker por la bodega de abajo. 321 00:26:38,971 --> 00:26:40,606 Vi a Avery intentarlo una vez. 322 00:26:40,607 --> 00:26:44,478 - ¿Y funcionó? - Dije que vi que lo intentó. 323 00:26:45,107 --> 00:26:47,325 ¿Voluntarios? 324 00:26:57,852 --> 00:26:59,913 Paxton. 325 00:27:01,760 --> 00:27:03,628 Bobby. 326 00:27:05,754 --> 00:27:07,670 Dooly. 327 00:27:10,499 --> 00:27:12,401 Logan. 328 00:27:17,588 --> 00:27:19,597 ¿Pasa algo? 329 00:27:19,758 --> 00:27:24,654 Incluso si damos el hachazo, estaríamos colgando ahí como carnada de una cuerda. 330 00:27:24,724 --> 00:27:26,347 Es suicida. 331 00:27:26,348 --> 00:27:30,383 No tenemos tiempo para el debate, Sr. Logan. 332 00:27:30,453 --> 00:27:31,989 Ahora le di una orden. 333 00:27:31,990 --> 00:27:35,314 ¿Y qué pasa cuando esas órdenes hacen que nos maten? 334 00:27:35,389 --> 00:27:38,174 ¿Envía cuatro más adentro? 335 00:27:38,567 --> 00:27:41,066 Billy, dile que tengo razón. 336 00:27:49,271 --> 00:27:51,376 Sr. Logan... 337 00:27:53,003 --> 00:27:55,099 ...métase. 338 00:27:55,169 --> 00:27:57,623 Billy, dile que tengo razón. 339 00:27:59,465 --> 00:28:00,806 Capitán... 340 00:28:00,807 --> 00:28:05,625 El Sr. Logan tiene un punto de vista válido. 341 00:28:07,083 --> 00:28:10,923 Desafortunadamente, este no es el momento. 342 00:28:16,015 --> 00:28:20,437 ¿A alguien más le gustaría decir su punto de vista? 343 00:28:20,507 --> 00:28:23,869 Mientras estamos en batalla, las órdenes del capitán son la ley. 344 00:28:23,870 --> 00:28:26,564 Para eso nos alistamos. 345 00:28:26,634 --> 00:28:29,237 Eso es lo que acordamos. 346 00:28:31,203 --> 00:28:33,843 Ahora, las órdenes han sido dadas. 347 00:28:34,074 --> 00:28:36,120 ¡Hagan caso! 348 00:28:44,499 --> 00:28:46,575 ¡Capitán! 349 00:29:04,214 --> 00:29:05,769 No puedo creer que no me di cuenta antes. 350 00:29:05,770 --> 00:29:07,947 Lo teníamos delante de la cara. 351 00:29:09,123 --> 00:29:12,430 Esos cañones no son lo único que Bryson ha encerrado ahí abajo con él. 352 00:29:15,718 --> 00:29:17,614 38 esclavos. 353 00:29:17,870 --> 00:29:20,267 ¿Crees que pusieron ese pañuelo ahí para hacernos una señal? 354 00:29:20,285 --> 00:29:22,164 Bueno, no estaba hace tres horas. 355 00:29:22,234 --> 00:29:25,087 Y si no es a nosotros, ¿a quién intentan hacer una señal? 356 00:29:25,157 --> 00:29:26,899 Siete, ocho... 357 00:29:26,969 --> 00:29:29,345 ...nueve cotizados por más de cien libras. 358 00:29:29,415 --> 00:29:32,717 Son nueve hombres fuertes listos para pelear contra Bryson desde abajo. 359 00:29:32,787 --> 00:29:34,637 Estás asumiendo que esos nueve... 360 00:29:34,638 --> 00:29:37,011 ...elegirán levantar armas y unirse a una batalla... 361 00:29:37,012 --> 00:29:39,619 ...que posiblemente no podrían saber o importarle menos. 362 00:29:39,620 --> 00:29:41,351 Dada su situación actual... 363 00:29:41,421 --> 00:29:43,769 ...mi suposición es que no hay nueve hombres... 364 00:29:43,770 --> 00:29:46,392 ...que no pelearían si tienen la posibilidad. 365 00:29:47,012 --> 00:29:48,884 ¿Qué, tienes una mejor idea? 366 00:29:51,501 --> 00:29:54,700 Bueno, ¿cómo imaginas que los sacamos de las cadenas? 367 00:30:03,830 --> 00:30:05,864 No los verás nunca más. 368 00:30:07,309 --> 00:30:08,952 ¿Qué? 369 00:30:09,634 --> 00:30:15,688 La persona por la que has dado la vida para proteger, nuestras vidas. 370 00:30:16,931 --> 00:30:19,513 Quienquiera que sea, nunca la volverás a ver. 371 00:30:20,084 --> 00:30:24,714 La debes apreciar mucho, pero no creo que hayas pensado bien esto. 372 00:30:24,715 --> 00:30:26,322 No me conoces. 373 00:30:26,723 --> 00:30:29,396 Y no sabes de lo que hablas. 374 00:30:30,036 --> 00:30:31,610 Sé que si llegamos adonde vamos... 375 00:30:31,611 --> 00:30:33,930 ...puede que nunca tengamos otra oportunidad como esta. 376 00:30:34,000 --> 00:30:35,693 No hables en plural. 377 00:30:37,636 --> 00:30:43,824 Tú y yo estamos en esta bodega, pero no en el mismo lugar. 378 00:30:45,926 --> 00:30:50,610 ¿Cuántas veces te debes haber dicho a ti mismo que eras especial? 379 00:30:50,857 --> 00:30:54,841 ¿Que tus amos piensan que eres diferente al resto? 380 00:30:55,573 --> 00:30:57,211 Tal vez tengas razón. 381 00:30:57,281 --> 00:31:00,157 Pero conozco mejor que tú a esos hombres de arriba. 382 00:31:00,227 --> 00:31:05,386 Y cuando te ponen estas, no piensan dejarte ir. 383 00:31:08,143 --> 00:31:11,633 Tienes la oportunidad de volver a casa y sin embargo te quedas sentado. 384 00:31:13,331 --> 00:31:15,068 Tal vez tengas razón. 385 00:31:16,543 --> 00:31:18,599 Tú y yo no somos iguales. 386 00:31:57,385 --> 00:32:00,084 ¿Qué mierda está sucediendo aquí? 387 00:32:13,656 --> 00:32:15,297 Señor. 388 00:32:16,718 --> 00:32:18,400 Es esta. 389 00:33:19,741 --> 00:33:21,402 ¡Golpeen! 390 00:33:21,561 --> 00:33:25,235 - Juntos, muchachos. Y... - Golpeen. 391 00:33:25,816 --> 00:33:27,919 ¿Qué crees que hacen? 392 00:33:39,553 --> 00:33:41,182 Ven. 393 00:33:46,070 --> 00:33:48,666 - ¡Golpeen! - ¡Otra vez! 394 00:33:51,542 --> 00:33:53,189 ¡Golpeen! 395 00:34:01,470 --> 00:34:03,744 ¡Denle con ganas, muchachos! 396 00:34:16,612 --> 00:34:19,669 Asegure la bodega, Sr. Hayes. Algo anda mal. 397 00:36:08,402 --> 00:36:10,018 Discúlpeme. 398 00:36:10,952 --> 00:36:12,059 ¿Sr. Hamund? 399 00:36:12,129 --> 00:36:13,905 ¿Quién mierda eres? 400 00:36:14,336 --> 00:36:16,353 Mi nombre es John Silver. 401 00:36:16,522 --> 00:36:18,116 Y tengo una propuesta para usted. 402 00:36:18,186 --> 00:36:19,951 He oído que su tripulación ha sido autorizada a cazar de nuevo. 403 00:36:20,021 --> 00:36:21,872 Y entiendo que con el Sr. Rackham caído en desgracia... 404 00:36:21,873 --> 00:36:24,233 ...usted es el hombre que la tripulación ahora admira. 405 00:36:26,286 --> 00:36:28,577 Parece que nuestros caminos estaban destinados a cruzarse. 406 00:36:28,647 --> 00:36:32,251 Yo con algo para vender, y usted con los medios para usarlo. 407 00:36:32,709 --> 00:36:34,391 Vete a la mierda. 408 00:36:37,015 --> 00:36:41,483 Yo era el socio de la puta, la que le robó la página a Flint... 409 00:36:41,484 --> 00:36:43,650 ...y luego intentó vendérsela. 410 00:36:44,808 --> 00:36:46,467 Eres el nuevo. 411 00:36:47,032 --> 00:36:48,362 El cocinero que contrataron. 412 00:36:48,405 --> 00:36:50,794 Soy yo. Pero tal vez no por mucho tiempo. 413 00:36:50,864 --> 00:36:53,458 Aquí es donde creo que usted y yo nos podemos ayudar mutuamente. 414 00:36:55,302 --> 00:36:58,756 Cuando se suponía que se iba a dar el intercambio, en el naufragio... 415 00:36:58,826 --> 00:37:01,082 ...perdí el itinerario con el Capitán Flint. 416 00:37:01,152 --> 00:37:05,589 Pero escapé con mi pellejo intacto y sin ser descubierto. 417 00:37:05,659 --> 00:37:07,097 Estoy con la tripulación desde entonces... 418 00:37:07,098 --> 00:37:10,349 ...pero creo que ya he tentado a la suerte por mucho tiempo. 419 00:37:10,432 --> 00:37:12,007 Flint zarpó, yo me quedé. 420 00:37:12,008 --> 00:37:13,974 Mi intención es vender la página otra vez... 421 00:37:14,044 --> 00:37:16,715 ...y dejar Nassau con algo en la mano. 422 00:37:16,896 --> 00:37:19,664 Viendo que en teoría ya tenemos un trato... 423 00:37:19,734 --> 00:37:22,662 ...creí que tu tripulación era el lugar indicado para empezar. 424 00:37:23,144 --> 00:37:25,176 ¿De qué carajo estás hablando? 425 00:37:25,246 --> 00:37:27,928 Acabas de decir que Flint tiene el itinerario. 426 00:37:27,998 --> 00:37:32,365 Él tiene la página del itinerario, pero yo vi la página. 427 00:37:32,435 --> 00:37:35,292 Creo que hay bastante posibilidad de que recuerde la mayor parte. 428 00:37:35,502 --> 00:37:37,258 Por el precio adecuado. 429 00:37:37,800 --> 00:37:39,253 ¿Eres un maldito lunático? 430 00:37:39,254 --> 00:37:43,075 ¿Qué me detiene de matarte por meternos en este lío? 431 00:37:43,076 --> 00:37:44,286 Espera. 432 00:37:44,356 --> 00:37:47,506 Estoy dispuesto a hacerle un buen descuento al acuerdo original. 433 00:37:47,507 --> 00:37:51,587 Ya no nos queda dinero, pedazo de mierda. 434 00:37:51,657 --> 00:37:55,113 Rackham lo perdió buscándote. 435 00:37:56,351 --> 00:37:59,301 No sé cómo pudo pasar eso. 436 00:38:06,889 --> 00:38:08,489 Sr. Hamund. 437 00:38:08,667 --> 00:38:10,078 ¿En qué le puedo ayudar? 438 00:38:10,148 --> 00:38:13,947 Usted nos dijo que perdió nuestras perlas en el naufragio. 439 00:38:14,445 --> 00:38:17,221 5.000 pesos en total. ¿No es así? 440 00:38:17,291 --> 00:38:18,891 Sí. 441 00:38:19,162 --> 00:38:24,836 Porque ahora me entero que le dio la mitad a la puta por adelantado... 442 00:38:25,106 --> 00:38:28,042 ...incluso antes de zarpar hacia el naufragio. 443 00:38:32,681 --> 00:38:38,005 Lo que significa que la mitad de las perlas nunca se fueron al naufragio. 444 00:38:40,328 --> 00:38:43,984 Las tenía la puta cuando tu perra la trajo. 445 00:38:45,503 --> 00:38:50,729 Lo que nos lleva a preguntarnos, ¿dónde carajo están ahora? 446 00:38:53,196 --> 00:38:55,148 No tengo idea de dónde sacaste esa información... 447 00:38:55,149 --> 00:38:57,207 ...pero te puedo asegurar, que es incorrecta. 448 00:38:57,277 --> 00:39:01,066 Ella arrojó a esa puta en la tienda mucho antes que llegáramos. 449 00:39:01,067 --> 00:39:03,991 Sí, pero la puta no tenía perlas. 450 00:39:04,061 --> 00:39:07,202 Ni la Srta. Bonny ni yo seríamos tan estúpidos como para robarte. 451 00:39:07,272 --> 00:39:09,827 Incluso si yo lo fuera, seguro que no sería tan estúpido... 452 00:39:09,828 --> 00:39:11,587 ...como para confiar que una puta me las guarde. 453 00:39:11,588 --> 00:39:13,549 Alguien te está mintiendo. 454 00:39:14,340 --> 00:39:17,547 Si me dices quién fue, tal vez podría ayudarte a averiguar por qué. 455 00:39:19,312 --> 00:39:21,339 Te lo diría, Jack... 456 00:39:22,534 --> 00:39:28,445 ...pero no sé de qué serviría, en vista que hayamos esto... 457 00:39:29,124 --> 00:39:31,464 ...en tu tienda en este momento. 458 00:39:33,744 --> 00:39:35,344 Mírate ahora. 459 00:39:38,024 --> 00:39:40,313 ¿Dónde carajo está el resto? 460 00:39:41,666 --> 00:39:43,266 Enterradas. 461 00:39:43,684 --> 00:39:45,397 En el naufragio. 462 00:39:47,495 --> 00:39:49,118 Querida. 463 00:39:49,497 --> 00:39:52,183 Estoy muy decepcionado de ti. 464 00:40:12,451 --> 00:40:14,706 Creo que tengo derecho a esto. 465 00:40:20,708 --> 00:40:22,923 Hice que te prepararan una habitación. 466 00:40:23,481 --> 00:40:25,117 No creo que vaya a dormir mucho... 467 00:40:25,118 --> 00:40:27,827 ...hasta que sepa que esto terminó, muchas gracias. 468 00:40:28,748 --> 00:40:30,972 Creo que esperaré aquí, si no te importa. 469 00:40:37,715 --> 00:40:40,269 - ¡Arriba! - ¡Halen! 470 00:40:40,329 --> 00:40:42,747 ¡Vamos! ¡Así es! 471 00:40:42,817 --> 00:40:44,533 ¡Arriba! 472 00:40:45,420 --> 00:40:47,407 Muy bien, chicos, ahí viene. 473 00:40:47,571 --> 00:40:48,907 Ahí viene. 474 00:40:48,977 --> 00:40:50,767 Bien, suficiente. 475 00:40:56,940 --> 00:41:00,074 En verdad que no esperaba encontrarte abajo con la carga. 476 00:41:00,705 --> 00:41:04,552 No después que traicionaste a la Srta. Guthrie con su padre. 477 00:41:07,393 --> 00:41:11,497 Nuestro acuerdo era que me quedaría para proteger a Eleanor de ti. 478 00:41:13,633 --> 00:41:18,744 Tú crees que lo que ella y yo esperamos lograr en Nassau es imposible. 479 00:41:19,478 --> 00:41:21,711 ¿Que yo provocaré la muerte de ella? 480 00:41:27,119 --> 00:41:30,118 Perdí seis hombres buscando este barco. 481 00:41:30,440 --> 00:41:33,530 Estuve a punto de enfrentar otro motín. 482 00:41:34,783 --> 00:41:37,664 Si yo no tuviera conciencia, te entregaría a mi tripulación. 483 00:41:37,734 --> 00:41:39,871 Me quitaría la presión. 484 00:41:41,922 --> 00:41:43,719 Pero no lo voy a hacer. 485 00:41:46,695 --> 00:41:48,977 Prefiero demostrarte que estás equivocado. 486 00:42:12,172 --> 00:42:13,772 Billy. 487 00:42:14,631 --> 00:42:17,008 Guarda las armas en el depósito inferior. 488 00:42:17,009 --> 00:42:19,716 - Del lado de estribor. - Claro. 489 00:42:19,786 --> 00:42:21,386 Bien, Billy. 490 00:42:25,968 --> 00:42:29,356 ¿Qué? ¿Tienes miedo que hable? 491 00:42:32,407 --> 00:42:34,678 Por favor, hijo, yo estoy de tu lado. 492 00:42:35,054 --> 00:42:36,782 Tienes que creerlo. 493 00:42:37,855 --> 00:42:39,702 Entonces, dame algunas respuestas. 494 00:42:44,791 --> 00:42:47,061 ¡Vamos! 495 00:42:47,170 --> 00:42:50,738 - ¡Arriba! - Arriba ya. 496 00:42:50,739 --> 00:42:53,538 ¡Eso es. Aguanten! 497 00:42:56,832 --> 00:42:57,901 Echa una mano, amigo. 498 00:42:57,902 --> 00:43:00,298 Una provisión de pólvora en perfecto estado. 499 00:43:16,238 --> 00:43:17,938 ¿Estás bien? 500 00:43:23,137 --> 00:43:24,816 Nos han visto. 501 00:43:24,994 --> 00:43:27,500 La Scarborough tiene que habernos visto. 502 00:43:29,151 --> 00:43:31,210 Aún hay grandes cañones en la bodega. 503 00:43:31,280 --> 00:43:33,346 Por lo menos otros tres o cuatro. 504 00:43:33,478 --> 00:43:35,151 No hay tiempo para demoras. 505 00:43:35,221 --> 00:43:37,737 Tendrán que bastar los cañones que ya hemos descargado. 506 00:43:37,807 --> 00:43:41,352 ¡Suelten amarras! Nos vamos de aquí. 507 00:43:46,717 --> 00:43:48,425 ¡Vamos! 508 00:44:10,772 --> 00:44:12,488 ¿Qué demonios es eso? 509 00:44:13,527 --> 00:44:15,881 El botalón y el foque de la Andrómaco. 510 00:44:15,951 --> 00:44:18,099 Debe de haberse soltado en la explosión. 511 00:44:18,100 --> 00:44:21,199 Eso nos frena dos nudos o más. 512 00:44:40,818 --> 00:44:42,418 Antes... 513 00:44:44,168 --> 00:44:49,234 ...cuando charlabas con el Sr. Gates, mencionaste una carta. 514 00:44:51,673 --> 00:44:53,870 ¿Qué decía, Billy? 515 00:45:03,445 --> 00:45:05,045 ¡Billy! 516 00:45:06,040 --> 00:45:07,706 ¿Qué decía la carta? 517 00:45:10,983 --> 00:45:13,721 Creo que ya sabes lo que dice. 518 00:45:18,757 --> 00:45:20,893 ¡Mierda! 519 00:45:27,281 --> 00:45:30,286 ¡Todo a estribor! ¡Cambio de bordo! 520 00:45:36,159 --> 00:45:38,022 ¡Hombre al agua! 521 00:45:38,292 --> 00:45:41,365 ¡Hombre al agua! 522 00:45:43,213 --> 00:45:45,948 Es Billy. Ha caído. 523 00:45:47,486 --> 00:45:50,459 - ¡Billy! - ¡Billy! 524 00:45:50,529 --> 00:45:52,187 ¿Hay señales de él? 525 00:46:00,978 --> 00:46:03,113 No podemos dar la vuelta. 526 00:46:07,294 --> 00:46:09,960 Nos harían pedazos. 527 00:46:37,804 --> 00:46:39,236 Una emboscada, imagino. 528 00:46:39,306 --> 00:46:42,846 Ahí no hay más que hombres con pistolas y espadas. 529 00:46:43,304 --> 00:46:46,191 Imagino que esas perlas no se materializaron de la nada. 530 00:46:46,192 --> 00:46:47,843 ¿Con quién lo has planeado? 531 00:46:47,913 --> 00:46:49,583 La zorra. 532 00:46:51,354 --> 00:46:53,425 Pues, no me sorprende. 533 00:46:55,739 --> 00:46:57,665 Buen tipo, Slade, hasta donde sé. 534 00:46:57,666 --> 00:46:59,345 Nunca le levantó la mano a la puta. 535 00:46:59,415 --> 00:47:01,797 Un factor que espero consideraras al decidir que él... 536 00:47:01,798 --> 00:47:04,364 ...y otros seis que respaldaron al capitán en su peor hora... 537 00:47:04,365 --> 00:47:07,864 ...hombres que considera hermanos suyos, se sumen al precio... 538 00:47:07,865 --> 00:47:10,297 ...de enjugar tu culpa en este asunto. 539 00:47:11,186 --> 00:47:12,785 Maldita sea, Anne. 540 00:47:12,855 --> 00:47:15,367 ¿Es que no merezco opinar en esto? 541 00:47:17,129 --> 00:47:18,956 Ya has dicho lo tuyo. 542 00:47:19,563 --> 00:47:21,464 Ahora yo diré lo mío. 543 00:47:39,732 --> 00:47:41,532 Por aquí. 544 00:48:09,070 --> 00:48:14,335 Sabes, cuando te conocí, te marqué como blanco fácil. 545 00:48:15,419 --> 00:48:21,185 Pero ahora, entre Flint y tú, ya no sé a quién temer más. 546 00:48:25,607 --> 00:48:27,719 Antes te vi. 547 00:48:27,835 --> 00:48:30,244 Después de levantar el veto a Vane. 548 00:48:34,402 --> 00:48:37,116 Estabas furiosa. 549 00:48:37,792 --> 00:48:40,212 No solo por Max. 550 00:48:42,856 --> 00:48:47,458 Esos de ahí fuera te hicieron admitir que te equivocabas. 551 00:48:47,660 --> 00:48:50,089 Te hicieron sentirte débil. 552 00:48:53,820 --> 00:48:58,558 Creo que sentiste el impulso de hacer saber a todos en la isla... 553 00:48:58,855 --> 00:49:00,826 ...que en este lugar... 554 00:49:03,130 --> 00:49:06,379 ...nadie te jode y se sale con la suya. 555 00:50:05,210 --> 00:50:09,204 Te agradezco lo que has hecho por mí. 556 00:50:15,630 --> 00:50:17,825 No lo hice por ti. 557 00:51:02,355 --> 00:51:05,669 El viejo Jim Carver. 558 00:51:13,709 --> 00:51:16,741 Sebastian Frakes. 559 00:51:26,459 --> 00:51:29,746 William "Huesos" Manderly. 560 00:51:30,416 --> 00:51:32,532 ¡Hurra! 561 00:52:08,908 --> 00:52:11,266 Espero que estés contenta. 562 00:52:13,733 --> 00:52:17,233 Ya veo. Que no se vuelva a hablar de esto, imagino. 563 00:52:17,382 --> 00:52:20,173 Bueno, antes de bajarle la tapa y enterrarlo... 564 00:52:20,243 --> 00:52:24,633 ...una última pregunta, si quieres, por satisfacer mi curiosidad. 565 00:52:26,894 --> 00:52:30,029 Cuando tú y la Srta. Guthrie planeaban este pequeño golpe... 566 00:52:30,099 --> 00:52:33,732 ...cuando te preguntó: "Bueno, Anne, ¿por qué crees que el viejo Jack... 567 00:52:33,733 --> 00:52:36,329 ...se unirá a nuestro plan y no dirá la verdad a sus hombres... 568 00:52:36,330 --> 00:52:39,244 ...como seguramente se sentirá obligado a hacer?". 569 00:52:39,721 --> 00:52:41,439 ¿Qué dijiste? 570 00:52:42,846 --> 00:52:45,959 Le dije que, puesto a elegir entre ellos y yo... 571 00:52:47,004 --> 00:52:48,771 ...me elegirías a mí. 572 00:52:50,315 --> 00:52:52,669 Qué jodidamente conmovedor. 573 00:52:55,506 --> 00:52:58,134 ¿Y el capitán? ¿A alguna se le ha ocurrido cómo manejarlo... 574 00:52:58,135 --> 00:53:01,536 ...cuando vuelva y se entere de todo esto? 575 00:53:03,235 --> 00:53:05,835 Tú no sabes dónde ha ido, ¿verdad? 576 00:53:09,825 --> 00:53:12,425 Él no va a volver. 577 00:53:53,985 --> 00:54:00,585 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net