1 00:00:10,500 --> 00:00:12,132 En algún sitio de ahí abajo está nuestro ladrón. 2 00:00:12,198 --> 00:00:13,445 ¿Dónde está la página? 3 00:00:13,479 --> 00:00:15,142 Tú calendario está aquí. 4 00:00:15,207 --> 00:00:17,606 ¿Quieres matar a Hamund? Entonces tendrás que matarlos a todos. 5 00:00:17,673 --> 00:00:19,432 Cuando la Srta. Guthrie y tú 6 00:00:19,497 --> 00:00:20,874 estuvisteis planeando este pequeño golpe, 7 00:00:20,937 --> 00:00:22,320 ¿tuvisteis alguna idea 8 00:00:22,380 --> 00:00:23,883 de qué hacer cuando volviera el capitán? 9 00:00:23,947 --> 00:00:25,739 No sabes dónde se ha ido, ¿verdad? 10 00:00:25,805 --> 00:00:27,465 Podrías ser fuerte de nuevo. 11 00:00:27,531 --> 00:00:29,740 Podrías quitarme toda la isla. 12 00:00:29,805 --> 00:00:32,525 Sabes exactamente lo que tienes que hacer, 13 00:00:32,591 --> 00:00:34,478 dónde tienes que ir. 14 00:00:34,544 --> 00:00:36,942 No esperaba encontrarte en la bodega, 15 00:00:37,006 --> 00:00:39,790 y menos después de traicionar a la Srta. Guthrie en nombre de su padre. 16 00:00:39,855 --> 00:00:41,712 Lo encontré en el camarote de Bryson. Es de la mujer Barlow. 17 00:00:41,778 --> 00:00:43,664 Quiere un indulto para Flint en Boston. 18 00:00:43,728 --> 00:00:45,903 Dice que le mataremos cuando conozcamos su traición. 19 00:00:45,969 --> 00:00:47,920 ¡El Scarborough! 20 00:00:47,985 --> 00:00:49,618 ¡Hombre al agua! 21 00:00:49,682 --> 00:00:52,627 - ¡Es Billy! ¡Ha caído! - No podemos volver atrás. 22 00:01:46,499 --> 00:02:23,724 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 23 00:02:33,877 --> 00:02:35,797 La Pascua se aproxima... 24 00:02:35,863 --> 00:02:39,542 una oportunidad para la renovación y el resurgimiento... 25 00:02:41,656 --> 00:02:44,762 tanto del espíritu como de la carne. 26 00:02:44,827 --> 00:02:47,227 Y sin embargo, debemos preguntarnos, 27 00:02:47,292 --> 00:02:51,000 "Cuando el espíritu sea renovado y la carne renacida, 28 00:02:51,066 --> 00:02:53,273 ¿qué sucede con el pecado?" 29 00:02:54,940 --> 00:02:57,212 ¿No quedará algún rastro de él 30 00:02:57,276 --> 00:03:00,348 que se burle de nosotros y nos atormente, 31 00:03:00,413 --> 00:03:02,974 para recordarnos el turbio pozo de desesperación 32 00:03:03,039 --> 00:03:05,822 que espera a los que no se arrepientan más allá de esta vida? 33 00:03:05,888 --> 00:03:09,152 ¿Y no se siente a menudo como si la vida misma fuera ese pozo? 34 00:03:24,902 --> 00:03:25,895 ¡Señora! 35 00:03:25,959 --> 00:03:28,551 El capitán Flint ha vuelto. 36 00:03:30,440 --> 00:03:32,233 Capitán. 37 00:03:34,795 --> 00:03:36,297 Capitán. 38 00:03:37,356 --> 00:03:38,953 ¡Capitán! 39 00:03:40,333 --> 00:03:42,699 Perdón, ¿me preguntabas por el Scarborough? 40 00:03:42,764 --> 00:03:45,260 Si, y en particular, cómo demonios os encontró allí. 41 00:03:45,327 --> 00:03:48,078 Una trampa tendida por tu padre, 42 00:03:48,143 --> 00:03:50,768 por la que responderá tan pronto como acabe aquí. 43 00:03:52,015 --> 00:03:54,255 No será el único, supongo. 44 00:03:54,320 --> 00:03:57,968 Tu amiga la Sra. Barlow era la responsable 45 00:03:58,034 --> 00:03:59,602 de retenerle bajo llave. 46 00:03:59,667 --> 00:04:01,329 Confiaste en ella. 47 00:04:01,394 --> 00:04:02,770 Confiamos en ella y nos traicionó. 48 00:04:02,835 --> 00:04:06,549 Tal vez él se las apañó para pasarle a sus hombres algún mensaje oculto. 49 00:04:06,612 --> 00:04:08,786 Eso difícilmente llega a la categoría de traición. 50 00:04:11,028 --> 00:04:14,676 Capitán, ayer por la mañana, mi padre vino a la ciudad, 51 00:04:14,740 --> 00:04:16,277 se plantó en las escaleras del almacén 52 00:04:16,341 --> 00:04:18,103 y le proclamó al mundo entero que los negocios de los Guthrie 53 00:04:18,168 --> 00:04:19,895 habían terminado en Nassau. 54 00:04:19,959 --> 00:04:21,399 ¿Cuál fue la reacción? 55 00:04:21,464 --> 00:04:24,216 La gente eligió representantes, 56 00:04:24,281 --> 00:04:26,554 acordamos una agenda, 57 00:04:26,619 --> 00:04:29,914 y hablamos de las ventajas de la cooperación mutua sobre el té. 58 00:04:31,420 --> 00:04:32,794 ¿Fue tan malo? 59 00:04:32,860 --> 00:04:34,332 ¿Malo? Fue un puto caos. 60 00:04:34,398 --> 00:04:37,086 - Sí. - Durante casi una hora. 61 00:04:37,150 --> 00:04:38,941 Pensé que habían incendiado todo Nassau. 62 00:04:39,007 --> 00:04:40,670 Pero está controlado. 63 00:04:40,735 --> 00:04:43,487 A partir de anoche, he instituido un nuevo sistema de comercio 64 00:04:43,550 --> 00:04:45,950 y la calle lo ha aceptado. 65 00:04:46,016 --> 00:04:48,482 Un consorcio conmigo como directora, 66 00:04:48,547 --> 00:04:51,202 los capitanes Naft y Lawrence como medio de transporte, 67 00:04:51,268 --> 00:04:54,401 y el Sr. Frasier como garante de la corporación. 68 00:04:56,068 --> 00:04:57,955 ¿Todo eso desde ayer? 69 00:05:00,069 --> 00:05:04,069 Me encargaré del problema con la Sra. Barlow de inmediato. 70 00:05:04,134 --> 00:05:05,734 Tienes mi palabra. 71 00:05:08,680 --> 00:05:10,342 Capitán, una cosa más. 72 00:05:10,408 --> 00:05:13,192 El consorcio no se fundó fácilmente. 73 00:05:13,258 --> 00:05:15,337 Requirió de la ayuda de otras partes. 74 00:05:15,402 --> 00:05:18,442 Entre ellas, la del Sr. Silver fue indispensable. 75 00:05:19,469 --> 00:05:21,067 ¿Es así? 76 00:05:21,132 --> 00:05:22,636 Te lo digo porque imagino 77 00:05:22,702 --> 00:05:24,972 que todavía podrías guardar algún resentimiento contra él. 78 00:05:25,038 --> 00:05:27,341 Y le he dado mi palabra a cambio de su ayuda 79 00:05:27,407 --> 00:05:30,191 de que permaneceré entre él y tu resentimiento. 80 00:05:31,314 --> 00:05:33,426 En otras palabras, 81 00:05:33,489 --> 00:05:36,016 si el Sr. Silver no vuelve del Urca, 82 00:05:36,082 --> 00:05:38,579 puede que tú y yo tengamos problemas. 83 00:05:42,420 --> 00:05:44,404 Menudo día me perdí. 84 00:05:50,040 --> 00:05:51,704 Venga. 85 00:06:04,123 --> 00:06:05,979 Joder, ¿Jack? 86 00:06:06,043 --> 00:06:08,606 Se te ha vuelto a poner blanda. 87 00:06:08,669 --> 00:06:11,870 ¿En serio? No me había dado cuenta. 88 00:06:13,182 --> 00:06:15,549 ¿Quieres que te meta algo por el culo? 89 00:06:15,614 --> 00:06:17,598 No. 90 00:06:17,663 --> 00:06:19,199 No, gracias. 91 00:06:25,794 --> 00:06:27,298 ¿Qué coño te pasa? 92 00:06:29,252 --> 00:06:31,205 Lo siento mucho si te he arruinado la mañana, 93 00:06:31,269 --> 00:06:33,541 pero en este momento tengo muchas cosas en la cabeza. 94 00:06:33,606 --> 00:06:36,487 El barco robado, la tripulación y el capitán son un recuerdo lejano, 95 00:06:36,551 --> 00:06:38,951 ningún futuro, 96 00:06:39,016 --> 00:06:40,776 excepto en esta mierda de burdel, 97 00:06:40,842 --> 00:06:44,169 que por algún misterio económico parece incapaz de producir ganancias. 98 00:06:44,235 --> 00:06:47,240 ¿Cómo se puede dirigir un burdel aquí y no hacer dinero? 99 00:06:47,304 --> 00:06:49,577 ¡No tengo ni puta idea! 100 00:06:49,642 --> 00:06:53,002 ¿No eras tú el que siempre decías lo jodidamente listo que eras? 101 00:06:56,235 --> 00:06:57,612 Arréglalo. 102 00:06:59,342 --> 00:07:01,963 No te atrevas a dejarme aquí. 103 00:07:02,029 --> 00:07:04,652 No te... 104 00:07:17,233 --> 00:07:20,465 Alice te hizo gachas. 105 00:07:20,531 --> 00:07:23,348 Más densas que los mocos, pero te ayudarán a recuperar las fuerzas. 106 00:07:27,959 --> 00:07:30,774 Algunas de nosotras nos preguntamos qué planeas hacer ahora. 107 00:07:30,840 --> 00:07:32,823 ¿Por qué le iba a importar a nadie lo que yo haga? 108 00:07:32,887 --> 00:07:35,320 Querida, tú eres de lo que habla todo el mundo ahí fuera. 109 00:07:35,386 --> 00:07:37,273 Todos nos preguntamos qué tipo de vudú usaste 110 00:07:37,337 --> 00:07:39,738 para hacer que ocho miembros de la tripulación de Vane... 111 00:07:39,803 --> 00:07:41,179 desaparecieran. 112 00:07:41,244 --> 00:07:43,644 ¿No te has enterado? 113 00:07:43,711 --> 00:07:45,532 Se fueron a Port Royal. 114 00:07:45,598 --> 00:07:47,742 Y yo soy el puto Henry Avery. 115 00:07:51,228 --> 00:07:53,032 Si tienes alguna intención de trabajar aquí de nuevo, 116 00:07:53,057 --> 00:07:55,231 - yo no esperaría mucho. - ¿Qué quieres decir? 117 00:07:55,297 --> 00:07:57,792 El Sr, Rackham no tiene ni idea de cómo llevar este sitio. 118 00:07:57,857 --> 00:07:59,361 Todos le echamos mano al bolsillo. 119 00:07:59,426 --> 00:08:00,801 Mapleton se lo diría, 120 00:08:00,867 --> 00:08:02,755 pero está demasiado ocupada robando para ella. 121 00:08:02,821 --> 00:08:06,018 - ¡Idelle! Baja. - Clientes. 122 00:08:06,082 --> 00:08:08,963 Todo lo que digo es que vuelvas a trabajar mientras la ganancia es buena. 123 00:08:17,607 --> 00:08:20,838 ¡Jesus! ¿Qué coño te hicieron? 124 00:08:20,904 --> 00:08:22,503 Iniciación poselectoral, me han dicho 125 00:08:22,568 --> 00:08:24,457 Todo hecho con buen humor. 126 00:08:24,521 --> 00:08:25,895 Al menos... 127 00:08:25,961 --> 00:08:28,009 creo que todo se ha hecho con buen humor. 128 00:08:28,073 --> 00:08:31,530 - Enhorabuena, Sr. Contramaestre. - Gracias. 129 00:08:31,595 --> 00:08:33,067 Es una pena, por decirlo suavemente, 130 00:08:33,131 --> 00:08:34,796 que nos encontremos así por la pérdida de uno. 131 00:08:34,861 --> 00:08:36,333 Sí, mucho. 132 00:08:36,398 --> 00:08:39,277 Pero estoy honrado por la fe que la tripulación tiene en mí. 133 00:08:40,719 --> 00:08:42,190 Bueno, si Billy estuviera aquí, 134 00:08:42,256 --> 00:08:43,631 estoy seguro que estaría de acuerdo conmigo 135 00:08:43,696 --> 00:08:45,745 cuando digo que la tripulación ha elegido bien. 136 00:08:45,808 --> 00:08:48,818 Bueno, hay mucho que hacer. 137 00:08:52,338 --> 00:08:54,420 Sr. Dufresne, contramaestre. 138 00:08:54,484 --> 00:08:56,435 ¿Quién iba a pensarlo? 139 00:08:56,501 --> 00:08:58,547 - Creo que está a la altura. - Seguro que sí. 140 00:08:58,613 --> 00:09:01,588 Es solo que no creí que la tripulación fuera capaz de llegar a esa conclusión. 141 00:09:01,655 --> 00:09:04,119 Bueno, morderle la garganta a un hombre tiende a impresionar. 142 00:09:07,129 --> 00:09:09,239 Entonces, ¿vas a verla ahora? 143 00:09:12,473 --> 00:09:14,040 A la Sra. Barlow. 144 00:09:14,107 --> 00:09:15,643 Dijiste que le pedirías rendir cuentas. 145 00:09:15,708 --> 00:09:18,716 Supuse que no querrías esperar. 146 00:09:20,283 --> 00:09:22,237 Volveré antes de anochecer. 147 00:09:22,301 --> 00:09:25,115 Seguiremos con los preparativos para nuestra partida entonces. 148 00:09:34,848 --> 00:09:36,288 Solo una cosa más, capitán, 149 00:09:36,351 --> 00:09:39,201 antes de que vayas a ver a la Sra. Barlow. 150 00:09:39,265 --> 00:09:42,529 Creo que tú y yo tenemos que discutir esa carta que encontró Billy... 151 00:09:44,068 --> 00:09:46,116 y por qué exactamente ella cree 152 00:09:46,181 --> 00:09:48,036 que vas a traicionar a nuestra tripulación. 153 00:09:55,688 --> 00:09:57,542 Oye, vuelve. 154 00:09:57,607 --> 00:09:59,208 Jesús, Randall. 155 00:10:00,424 --> 00:10:02,219 Amigo. 156 00:10:05,420 --> 00:10:07,819 Randall quiere charlar contigo. 157 00:10:07,884 --> 00:10:10,155 - El consejo ha votado. Está fuera. - ¿Fuera? 158 00:10:10,219 --> 00:10:12,427 Supongo que es culpa mía. 159 00:10:12,491 --> 00:10:14,893 Expresé mi preocupación sobre el peligro de incendio que 160 00:10:14,958 --> 00:10:17,421 un hombre con una sola pierna representa en la cocina. 161 00:10:17,486 --> 00:10:19,630 Y como muchas otras cosas presentadas al consejo, 162 00:10:19,694 --> 00:10:21,071 la cosa se descontroló. 163 00:10:21,136 --> 00:10:23,248 ¿Qué tiene que ver conmigo? 164 00:10:23,311 --> 00:10:25,487 Es una injusticia, Sr. Silver. 165 00:10:25,552 --> 00:10:28,401 Lo menos que podemos hacer es darle la palabra. 166 00:10:32,339 --> 00:10:33,938 Randall. 167 00:10:34,004 --> 00:10:36,980 No es justo. Yo sé cocinar. 168 00:10:37,046 --> 00:10:40,534 Sí, creo que ya lo habías dicho antes. 169 00:10:40,598 --> 00:10:43,383 Por mi experiencia, 170 00:10:43,448 --> 00:10:47,416 reveses como este a menudo van de la mano 171 00:10:47,482 --> 00:10:50,010 con nuevas e inesperadas oportunidades. 172 00:10:50,075 --> 00:10:51,291 Es un ladrón. 173 00:10:55,197 --> 00:10:56,989 ¿De qué estás hablando, Randall? 174 00:10:57,053 --> 00:11:01,117 Creía que estaba dormido en la taberna de la Srta. Guthrie. 175 00:11:01,183 --> 00:11:03,742 Le oí hablar. 176 00:11:03,807 --> 00:11:07,072 Singleton no robó la página, fue él. 177 00:11:10,562 --> 00:11:13,568 No sé de qué está hablando. 178 00:11:13,634 --> 00:11:17,248 Randall, ¿estás siendo sincero? 179 00:11:17,315 --> 00:11:20,098 Dijo que tenía el calendario en la cabeza, 180 00:11:20,163 --> 00:11:23,139 que lo memorizó para impedir que Flint le matara. 181 00:11:23,203 --> 00:11:26,117 Con el debido respeto, pero se ha pasado los últimos dos 182 00:11:26,182 --> 00:11:28,487 días bajo los efectos vaporosos de los opiáceos. 183 00:11:28,551 --> 00:11:31,720 - No sabe lo que dice. - Trae al contramaestre. 184 00:11:32,839 --> 00:11:34,439 Ahora mismo. 185 00:11:41,037 --> 00:11:42,892 Tengan paciencia. 186 00:11:42,957 --> 00:11:45,003 Un minuto, por favor. 187 00:11:46,158 --> 00:11:48,109 Mis disculpas. 188 00:11:48,174 --> 00:11:49,550 Dámelo. 189 00:11:56,082 --> 00:11:58,161 Aquí está. 190 00:11:59,668 --> 00:12:02,098 Es con gran placer que podemos ya comenzar 191 00:12:02,163 --> 00:12:06,161 nuestra reunión inaugural del consorcio Guthrie Frasier Naft Lawrence 192 00:12:06,227 --> 00:12:07,793 a los efectos de transportar mercancía por mar y comerciar 193 00:12:07,858 --> 00:12:10,420 con las Indias Occidentales con excelencia. 194 00:12:15,191 --> 00:12:18,869 Reginald, añade al orden del día el debate sobre un nombre más corto. 195 00:12:18,934 --> 00:12:21,174 Dios. 196 00:12:21,240 --> 00:12:23,831 El primer asunto a tratar... 197 00:12:23,898 --> 00:12:25,816 nuestro viaje inaugural. 198 00:12:25,880 --> 00:12:27,863 Capitán Lawrence, 199 00:12:27,930 --> 00:12:31,226 el estado del Black Hind, por favor. 200 00:12:33,787 --> 00:12:37,147 Hemos empezado a hacer alteraciones para expandir las bodegas. 201 00:12:37,212 --> 00:12:39,228 - Pero como ya predije... - Señora. 202 00:12:39,293 --> 00:12:40,894 un buen número de la tripulación ha desertado 203 00:12:40,959 --> 00:12:43,518 al enterarse de nuestra nueva vocación. 204 00:12:45,439 --> 00:12:48,994 Cualquier sugerencia sobre fuentes de nueva mano de obra sería bienvenida. 205 00:12:49,058 --> 00:12:50,464 ¿Qué te ha pasado? 206 00:12:50,531 --> 00:12:53,187 Le dije que se fuera al infierno, pero no quiso marcharse. 207 00:12:53,252 --> 00:12:54,628 ¿Quién? 208 00:13:10,152 --> 00:13:11,626 Menuda historia que he escuchado 209 00:13:11,690 --> 00:13:13,481 de los hombres del Walrus. 210 00:13:14,507 --> 00:13:15,882 Dicen que reuniste a los esclavos 211 00:13:15,948 --> 00:13:18,347 en la bodega del Andromache, 212 00:13:18,412 --> 00:13:21,289 volviendo las tornas contra Bryson. 213 00:13:22,978 --> 00:13:25,205 Imagina qué dirían si supieran que tú eres la razón por la 214 00:13:25,228 --> 00:13:27,084 que tuvieron que perseguir a ese barco. 215 00:13:27,148 --> 00:13:30,158 - Me gustaría tener la oportunidad de explicarme. - Te escucho. 216 00:13:33,360 --> 00:13:36,782 Lo que hice, lo hice por amor. 217 00:13:38,368 --> 00:13:41,209 Y con toda la intención de quedarme aquí junto a ti para ayudarte a encontrar 218 00:13:41,233 --> 00:13:43,858 un modo de vida más seguro y reposado como te mereces. 219 00:13:45,877 --> 00:13:47,794 No fue una traición. 220 00:13:47,859 --> 00:13:48,915 Fue... 221 00:13:48,982 --> 00:13:50,932 Esa decisión no debías tomarla tú. 222 00:13:50,997 --> 00:13:53,047 Mi vida me pertenece. 223 00:13:53,111 --> 00:13:55,895 No es de Benjamin Hornigold, ni es de Charles Vane, 224 00:13:55,960 --> 00:13:58,296 no es de mi padre y no es tuya. 225 00:13:58,362 --> 00:14:00,952 ¿Lo entiendes? 226 00:14:02,459 --> 00:14:04,699 Tienes razón. Lo siento. 227 00:14:05,948 --> 00:14:07,481 ¿Y qué? 228 00:14:07,547 --> 00:14:09,498 ¿Ahora crees que puedes volver sin más aquí 229 00:14:09,564 --> 00:14:12,445 y seguir donde lo dejamos como si nada hubiera pasado? 230 00:14:15,520 --> 00:14:17,407 ¿Adónde podría ir si no? 231 00:14:18,430 --> 00:14:20,287 Te pertenezco. 232 00:14:21,473 --> 00:14:24,063 Soy propiedad inmueble de la familia Guthrie. 233 00:14:28,257 --> 00:14:31,073 Sabes que yo nunca te he considerado de esa forma. 234 00:14:33,286 --> 00:14:37,477 Eleanor, debo pedirte un favor. 235 00:15:00,301 --> 00:15:02,060 Está esperando. 236 00:15:58,562 --> 00:16:00,607 Siéntate. 237 00:16:08,293 --> 00:16:10,371 ¿Quieres hacer negocios? 238 00:16:13,157 --> 00:16:15,237 Hay un lugar... 239 00:16:16,840 --> 00:16:19,303 hay un lugar no lejos de aquí. 240 00:16:19,368 --> 00:16:22,248 Un lugar basado en el saqueo. 241 00:16:22,312 --> 00:16:23,880 Un lugar de gran riqueza 242 00:16:23,946 --> 00:16:26,698 dirigido por sus tripulaciones y no sujetos a ninguna bandera. 243 00:16:26,764 --> 00:16:29,353 Sé de Nassau. 244 00:16:29,418 --> 00:16:32,265 ¿Qué pasa con él? 245 00:16:32,330 --> 00:16:33,708 Es débil, 246 00:16:33,771 --> 00:16:36,588 así que está madura para ser tomada. 247 00:16:36,654 --> 00:16:39,887 Un hombre con la fuerza suficiente podría poner sus manos alrededor 248 00:16:39,949 --> 00:16:42,350 de su garganta en cuestión de horas, 249 00:16:42,415 --> 00:16:46,000 controlar el flujo del comercio, hacerse rico. 250 00:16:48,176 --> 00:16:49,712 Mis hombres son ricos. 251 00:16:49,778 --> 00:16:53,393 La madera se vende bien y no dependemos de la misericordia del océano. 252 00:16:55,156 --> 00:16:58,867 Ningún hombre es rico si puede ganar más haciendo menos. 253 00:17:03,766 --> 00:17:06,295 Cuando navegaste como capitán de estos hombres, 254 00:17:06,361 --> 00:17:08,408 saquearon Campeche por ti. 255 00:17:08,474 --> 00:17:11,448 Saquearon Cartagena por ti. 256 00:17:11,513 --> 00:17:13,209 Dame un puñado de ellos 257 00:17:13,274 --> 00:17:15,865 y añadiré Nassau. 258 00:17:17,337 --> 00:17:19,577 ¿Cómo te llamas? 259 00:17:23,099 --> 00:17:24,699 Charles Vane. 260 00:17:27,582 --> 00:17:29,469 Conozco ese nombre. 261 00:17:31,902 --> 00:17:33,276 Estos son mis hombres. 262 00:17:33,342 --> 00:17:36,606 ¿Por qué debería permitir que te llamen a ti capitán? 263 00:17:36,672 --> 00:17:38,526 Cada hombre obtendrá su parte, 264 00:17:38,592 --> 00:17:42,369 además de una para ti como tributo por cada seis hombres. 265 00:17:42,433 --> 00:17:45,185 Es un trozo considerable de una puta fortuna. 266 00:17:45,249 --> 00:17:47,298 Y todo lo que tienes que hacer es dejarles libres. 267 00:17:53,860 --> 00:17:56,486 ¿Cómo supiste dónde encontrarme? 268 00:17:58,568 --> 00:18:01,383 ¿Se habla de mí tan lejos, en Nassau? 269 00:18:03,945 --> 00:18:06,537 ¿Hay alguien allí relacionado con los dos? 270 00:18:08,845 --> 00:18:11,501 ¿O es otra cosa? 271 00:18:13,870 --> 00:18:15,661 ¿Qué cojones te importa? 272 00:18:19,982 --> 00:18:22,095 ¿Tenemos trato o no? 273 00:18:27,762 --> 00:18:30,035 Tres hombres. 274 00:18:31,732 --> 00:18:35,666 Mi tributo será una parte por cada tres hombres. 275 00:18:35,730 --> 00:18:37,106 Cuatro partes en total. 276 00:18:39,861 --> 00:18:41,429 ¿Sí o no? 277 00:18:44,566 --> 00:18:46,262 No estás respondiendo la pregunta. 278 00:18:46,326 --> 00:18:49,655 Estoy tratando de responder la pregunta. 279 00:18:49,721 --> 00:18:51,319 ¿Estás diciendo que ella está mintiendo? 280 00:18:51,385 --> 00:18:52,920 ¿Que esa carta es solo ficción? 281 00:18:52,984 --> 00:18:56,216 Digo que mi relación con ella es compleja... 282 00:18:57,659 --> 00:19:00,538 que es duro para mí entenderla a veces. 283 00:19:00,605 --> 00:19:03,421 Pero lo que está claro es que quiere con desesperación dejar este lugar 284 00:19:03,485 --> 00:19:06,397 y dirá lo que sea para lograr que la acompañe. 285 00:19:06,463 --> 00:19:08,478 Joder, ya basta. 286 00:19:09,536 --> 00:19:11,744 Esto es lo que hacemos. 287 00:19:11,809 --> 00:19:15,489 Lanzas discursos y ocultas cosas y miro hacia otro lado, 288 00:19:15,553 --> 00:19:18,242 convenciéndome de que te apoyo 289 00:19:18,308 --> 00:19:20,132 por el interés de todos. 290 00:19:20,196 --> 00:19:22,724 Pero no hoy. 291 00:19:22,789 --> 00:19:24,325 No después de lo que ha ocurrido anoche. 292 00:19:24,389 --> 00:19:26,340 ¿Después de lo que pasó anoche? 293 00:19:26,406 --> 00:19:28,869 ¿Qué le pasó a Billy, capitán? 294 00:19:30,440 --> 00:19:32,936 Él cayó. 295 00:19:33,000 --> 00:19:34,984 ¿Por qué? ¿Qué estás diciendo que pasó? 296 00:19:36,554 --> 00:19:38,248 Él creía que nos veías a todos como prescindibles. 297 00:19:38,313 --> 00:19:41,927 - ¿Prescindibles? - Peones usados para tus propios fines. 298 00:19:41,993 --> 00:19:45,770 He luchado y sangrado junto a mis hombres. 299 00:19:45,835 --> 00:19:49,837 He sacrificado más de lo que puedas pensar por su futuro. 300 00:19:49,901 --> 00:19:54,123 Sé qué pasó en el Maria Aleyne. 301 00:19:54,187 --> 00:19:55,564 Me dijiste que el hombre al que mataste 302 00:19:55,628 --> 00:19:57,548 trataba de coger un arma. 303 00:19:57,612 --> 00:19:59,470 Me dijiste que fue en defensa propia, 304 00:19:59,534 --> 00:20:02,415 pero no había armas en ese camarote. 305 00:20:02,479 --> 00:20:05,297 Fui y miré. 306 00:20:05,361 --> 00:20:09,394 Y todavía mantengo la boca cerrada. 307 00:20:09,457 --> 00:20:11,218 No sé por qué, 308 00:20:11,283 --> 00:20:15,316 pero sé que usaste a la tripulación para asesinar a esas personas. 309 00:20:15,381 --> 00:20:17,525 Hombres murieron ese día. 310 00:20:17,589 --> 00:20:19,029 Nuestros hombres. 311 00:20:19,094 --> 00:20:20,887 Y sospecho que ha habido más veces 312 00:20:20,952 --> 00:20:22,870 en que hemos sido prescindibles para ti. 313 00:20:22,936 --> 00:20:26,006 Y si ayer fue una de esas veces, 314 00:20:26,073 --> 00:20:28,439 entonces tú y yo tenemos un problema, 315 00:20:28,504 --> 00:20:32,090 porque Billy no era prescindible 316 00:20:32,153 --> 00:20:33,946 para mí. 317 00:20:35,901 --> 00:20:38,779 Él era un hijo para mí. 318 00:20:40,539 --> 00:20:42,045 Entonces quizás deberías haberte comportado 319 00:20:42,109 --> 00:20:44,541 como un padre mejor para él. 320 00:20:44,605 --> 00:20:46,525 ¿Qué cojones acabas de decir? 321 00:20:46,591 --> 00:20:48,830 Dejaste que sus sospechas se desbordaran. 322 00:20:48,896 --> 00:20:52,319 Dejaste que su paranoia se enconara hasta el punto 323 00:20:52,385 --> 00:20:55,266 de estar menos centrado en las armas del Scarborough 324 00:20:55,331 --> 00:20:59,330 y más centrado en lanzar acusaciones infundadas contra mí. 325 00:20:59,393 --> 00:21:01,314 Entonces, ¿soy yo el culpable de lo que le ha pasado a Billy? 326 00:21:01,380 --> 00:21:02,756 Quizás si hubieras intervenido 327 00:21:02,820 --> 00:21:04,836 cuando acudió a ti por vez primera con esas fantasías, 328 00:21:04,901 --> 00:21:07,172 quizás si le hubieras ayudado a entender 329 00:21:07,237 --> 00:21:09,286 el mundo en el que vivía... 330 00:21:11,047 --> 00:21:13,096 Él todavía estaría aquí ahora. 331 00:21:19,499 --> 00:21:21,003 ¿A dónde vas? 332 00:21:22,861 --> 00:21:24,716 Estoy cansado de esto. 333 00:21:27,023 --> 00:21:30,702 Estoy cansado de la energía que supone creer lo que dices. 334 00:21:32,046 --> 00:21:34,609 Creer en ti. 335 00:21:37,618 --> 00:21:40,850 Voy a ir con esto a la tripulación. Ahora eres su problema. 336 00:21:42,740 --> 00:21:44,402 Voy a apoderarme de él. 337 00:21:48,275 --> 00:21:50,994 Una vez que hayamos asegurado el Urca 338 00:21:51,061 --> 00:21:53,781 y el dinero haya sido depositado para su distribución... 339 00:21:55,992 --> 00:21:59,287 tengo intención de retener una parte. 340 00:21:59,351 --> 00:22:01,368 - ¿Retener? - Una parte. 341 00:22:04,378 --> 00:22:06,168 Todos los hombres de la tripulación seguirán siendo más ricos 342 00:22:06,234 --> 00:22:08,443 de lo que hayan soñado jamás. 343 00:22:08,508 --> 00:22:10,234 Pero sabes tan bien como yo que 344 00:22:10,298 --> 00:22:12,156 no importa cuánto dinero reciban, 345 00:22:12,220 --> 00:22:14,652 se lo beberán, se lo gastarán en putas y lo dilapidarán. 346 00:22:14,718 --> 00:22:17,119 Pero tienen la oportunidad de aspirar a algo mejor, 347 00:22:17,184 --> 00:22:20,095 pero no va a ocurrir a menos que alguien haga que ocurra. 348 00:22:20,160 --> 00:22:21,184 Les estás mintiendo. 349 00:22:21,249 --> 00:22:23,330 Y si no lo hago yo, ¿quién? 350 00:22:23,394 --> 00:22:27,011 Todo el mundo ha mentido en beneficio propio, 351 00:22:27,075 --> 00:22:29,187 todas las madres les dicen a sus hijos 352 00:22:29,253 --> 00:22:31,424 que todo va a ir bien, 353 00:22:31,489 --> 00:22:33,410 a todos los soldados sus comandantes les dicen 354 00:22:33,475 --> 00:22:34,913 que el valor hará que sobrevivan, 355 00:22:34,978 --> 00:22:36,483 todos los súbditos escuchan decir a su... 356 00:22:36,548 --> 00:22:37,955 ¿Su rey? 357 00:22:40,452 --> 00:22:43,398 ¿Es eso lo que eres para nosotros? 358 00:22:43,462 --> 00:22:47,237 ¿Un soberano exigiendo su tributo? 359 00:22:49,286 --> 00:22:52,903 Si nadie lo sabe, ganamos todos. 360 00:22:52,967 --> 00:22:55,399 - No juegues conmigo. - Lo digo en serio. 361 00:22:55,465 --> 00:22:57,643 ¿Quién pierde? 362 00:22:57,708 --> 00:22:59,146 En ausencia de sus peores instintos, 363 00:22:59,211 --> 00:23:01,323 su orgullo, su codicia, sus sospechas, 364 00:23:01,387 --> 00:23:04,364 a la luz de la pura razón, 365 00:23:04,430 --> 00:23:07,374 ¿quién dirá que no a esto? 366 00:23:07,438 --> 00:23:10,158 Serán hombres ricos en un lugar seguro 367 00:23:10,223 --> 00:23:13,583 en vez de ladrones muertos colgando de una soga. 368 00:23:16,464 --> 00:23:19,377 Voy a cumplir con ellos, Hal. 369 00:23:19,442 --> 00:23:21,969 Les voy a proporcionar algo mejor. 370 00:23:26,837 --> 00:23:31,029 Navegaré junto a ti mañana para capturar ese botín. 371 00:23:31,095 --> 00:23:34,070 Te seguiré en la batalla. 372 00:23:34,135 --> 00:23:37,208 Y acataré tus órdenes. 373 00:23:37,273 --> 00:23:39,225 Pero cuando haya acabado, 374 00:23:39,290 --> 00:23:42,458 tú y yo nos iremos tranquilamente por caminos diferentes. 375 00:23:42,523 --> 00:23:46,781 Y te agradeceré que no protestes. 376 00:24:00,511 --> 00:24:02,880 ¿Nadie más sabe sobre esto? 377 00:24:02,945 --> 00:24:05,408 Por lo que sé, solo lo sabemos nosotros tres. 378 00:24:05,472 --> 00:24:07,392 Pero es que es de Randall de quien estamos hablamos. 379 00:24:07,458 --> 00:24:10,754 Si se lo hubiera dicho a alguien más, lo sabríamos. 380 00:24:10,819 --> 00:24:13,282 ¿Tiene algún sentido para ti? 381 00:24:13,347 --> 00:24:15,939 Bien, que Flint encontrase la página en Singleton 382 00:24:16,002 --> 00:24:18,660 parece terriblemente conveniente en retrospectiva. 383 00:24:19,846 --> 00:24:21,479 Jesús. 384 00:24:21,543 --> 00:24:24,519 Hay un buen lío, Randall. 385 00:24:24,584 --> 00:24:26,216 Eres un ladrón. 386 00:24:26,281 --> 00:24:28,329 Estoy seguro de que te equivocas. 387 00:24:28,393 --> 00:24:31,017 Pero la buena noticia es que no es demasiado tarde para arreglarlo. 388 00:24:31,081 --> 00:24:33,322 Sé lo que he oído. 389 00:24:33,389 --> 00:24:34,826 Randall, estabas drogado. 390 00:24:34,892 --> 00:24:36,621 No tienes ni idea de lo que oíste. 391 00:24:41,519 --> 00:24:44,461 Digamos que consigues convencer a nuestros amigos de ahí fuera 392 00:24:44,527 --> 00:24:46,671 y que se creen tu historia. 393 00:24:46,736 --> 00:24:50,384 No estoy seguro de si estás considerando lo que puede pasar a continuación. 394 00:24:50,450 --> 00:24:52,944 ¿Crees que simplemente me pondría enfrente a la tripulación, 395 00:24:53,007 --> 00:24:55,858 les contaría tu historia y se acabaría allí? 396 00:24:55,922 --> 00:24:57,650 No, Randall. 397 00:24:57,714 --> 00:25:00,820 Creo que has olvidado un detalle muy importante. 398 00:25:00,885 --> 00:25:02,515 El dinero. 399 00:25:02,581 --> 00:25:05,044 Eso debería tenerse en cuenta, ¿no crees? 400 00:25:05,109 --> 00:25:07,606 Si se lo decimos a la tripulación ahora, hay una buena oportunidad 401 00:25:07,671 --> 00:25:10,805 de que cuelguen al cocinero junto al capitán. 402 00:25:10,869 --> 00:25:12,757 Si Randall está en lo cierto, 403 00:25:12,822 --> 00:25:15,382 eso será el final de la caza del Urca. 404 00:25:15,446 --> 00:25:17,847 ¿Estás sugiriendo que nos guardemos el secreto? 405 00:25:17,912 --> 00:25:21,145 ¿Mentirle a la tripulación? ¿Seguirle el juego a Flint? 406 00:25:21,209 --> 00:25:23,068 Está sugiriendo que actuar apresuradamente 407 00:25:23,130 --> 00:25:25,496 podría costar un precio muy alto. 408 00:25:25,563 --> 00:25:29,339 Incluso si me convenciera, aún hay que lidiar con Randall. 409 00:25:32,062 --> 00:25:35,359 ¿Estás sugiriendo que hay algún modo de garantizar su silencio? 410 00:25:35,423 --> 00:25:37,758 No sé si habrá alguna forma. 411 00:25:39,521 --> 00:25:41,471 - Ellos no lo harían. - ¿No lo crees? 412 00:25:41,537 --> 00:25:45,153 ¿Un tonto con una sola pierna contra una posibilidad de una fortuna? 413 00:25:45,218 --> 00:25:47,970 Las probabilidades no están decididamente a tu favor. 414 00:25:48,036 --> 00:25:51,365 Bueno, estabas confundido o delirando. 415 00:25:51,428 --> 00:25:54,245 Decide tú, pero díselo ahora. 416 00:25:54,310 --> 00:25:56,195 Entonces, incluso si quisieran ir a la tripulación, 417 00:25:56,261 --> 00:25:58,244 habrían perdido a su principal testigo. 418 00:25:58,309 --> 00:26:00,325 Y nadie tiene que morir. 419 00:26:05,288 --> 00:26:08,456 - Eres un ladrón. - Soy un ladrón, cierto. 420 00:26:08,521 --> 00:26:11,306 Bien, buena suerte, Randall. 421 00:26:11,372 --> 00:26:14,187 Fue un placer conocerte. 422 00:26:14,252 --> 00:26:17,931 Mientras naveguéis con él, 423 00:26:17,997 --> 00:26:20,686 sus órdenes son mis órdenes. 424 00:26:20,749 --> 00:26:23,759 Y cuando acabéis vuestro trabajo, volveréis a este lugar. 425 00:26:25,327 --> 00:26:27,118 Te servirán bien. 426 00:26:38,036 --> 00:26:40,629 ¿Te pasa algo? 427 00:26:55,834 --> 00:26:57,917 Eras uno de los nuestros. 428 00:26:59,930 --> 00:27:02,235 Apenas eras un joven. 429 00:27:08,318 --> 00:27:10,942 No te debió ser fácil volver aquí. 430 00:27:12,031 --> 00:27:14,079 Debiste haber tenido una gran fuerza. 431 00:27:15,583 --> 00:27:17,696 Adelante. 432 00:27:17,760 --> 00:27:19,458 Toma estos hombres. 433 00:27:20,579 --> 00:27:22,980 Hazme rico. 434 00:27:41,195 --> 00:27:45,100 No me conocéis pero una vez... 435 00:27:46,187 --> 00:27:48,585 cuando estuve aquí, era el más bajo de entre vosotros. 436 00:27:50,858 --> 00:27:53,804 Ahora he vuelto. 437 00:27:53,869 --> 00:27:57,327 Y os ofrezco la oportunidad de liberaros de este lugar. 438 00:27:58,992 --> 00:28:00,975 Soy Charles Vane. 439 00:28:03,023 --> 00:28:06,415 Y una vez, fuisteis una tripulación fuerte, 440 00:28:06,479 --> 00:28:08,207 verdaderos piratas. 441 00:28:08,273 --> 00:28:10,385 Temidos, como debería ser, 442 00:28:10,450 --> 00:28:13,010 antes de que él os sacara del mar, 443 00:28:13,075 --> 00:28:17,012 antes de que él os convenciera para vivir aquí como animales. 444 00:28:17,077 --> 00:28:19,668 Porque os adaptasteis a su debilidad. 445 00:28:19,733 --> 00:28:21,236 Hay un lugar no muy lejos de aquí 446 00:28:21,301 --> 00:28:25,751 donde hombres fuertes viven una vida de placer, sin trabajar, 447 00:28:25,816 --> 00:28:27,350 un lugar donde vosotros 448 00:28:27,416 --> 00:28:30,903 podríais ser temidos y respetados de nuevo. 449 00:28:30,968 --> 00:28:34,744 Seguidme y os enseñaré lo que es la vida. 450 00:29:03,622 --> 00:29:06,884 ¿Has terminado? ¿Has terminado? 451 00:29:45,843 --> 00:29:47,700 Estoy orgulloso de ti. 452 00:30:02,680 --> 00:30:04,216 Randall. 453 00:30:06,265 --> 00:30:09,464 Necesito hablar con el Sr. Silver a solas. 454 00:30:14,748 --> 00:30:17,116 ¿Qué es tan divertido? 455 00:30:17,180 --> 00:30:19,583 Solo le advertía a Randall de que algo como esto pasaría. 456 00:30:19,647 --> 00:30:21,245 No estaría tan seguro de eso. 457 00:30:21,309 --> 00:30:25,211 El Sr. De Groot se inclina a entregarte a la tripulación. 458 00:30:25,276 --> 00:30:27,196 Me ha dado exactamente cinco minutos, 459 00:30:27,262 --> 00:30:30,623 momento en el cual convocará al consejo para que Randall comparta su historia, 460 00:30:30,688 --> 00:30:32,959 después nuestras manos quedarán limpias 461 00:30:33,024 --> 00:30:37,313 y tú, es más que probable, muerto. 462 00:30:40,804 --> 00:30:42,020 ¿Qué es eso? 463 00:30:42,084 --> 00:30:43,811 Una página de uno de los manuales del Dr. Howell 464 00:30:43,877 --> 00:30:46,404 y tu última oportunidad de vivir para volver a ver el sol salir. 465 00:30:48,360 --> 00:30:50,824 Tienes cinco minutos para memorizarla, 466 00:30:50,889 --> 00:30:53,896 después reproducirás esta página con lo mejor de tus habilidades. 467 00:30:53,960 --> 00:30:56,136 Si puedes hacerlo a gusto del Sr. De Groot, 468 00:30:56,200 --> 00:30:59,786 entonces quizá... solo quizá podría convencerse 469 00:30:59,849 --> 00:31:02,634 de guardar tu secreto por el bien de la captura del Urca. 470 00:31:02,699 --> 00:31:04,556 - ¿Es una prueba? - Exacto. 471 00:31:04,621 --> 00:31:06,958 - Es una prueba terrible. - Créeme, soy consciente. 472 00:31:08,367 --> 00:31:10,926 Si yo fuera el ladrón, que de ninguna manera lo admito, 473 00:31:10,991 --> 00:31:12,946 podría haber leído esa ruta cien veces 474 00:31:13,007 --> 00:31:14,604 antes de que me obligaran a destruirla. 475 00:31:14,670 --> 00:31:16,527 Tanto como si puedo o no memorizar esta página 476 00:31:16,592 --> 00:31:18,031 en cinco minutos, no prueba nada. 477 00:31:18,095 --> 00:31:21,168 El Sr. De Groot no cree que pueda confiar 478 00:31:21,234 --> 00:31:22,993 en la información que tienes en la cabeza, 479 00:31:23,058 --> 00:31:24,755 al menos no lo suficiente para arriesgar su propia vida, 480 00:31:24,818 --> 00:31:28,756 por no mencionar lo de enviar al pobre Randall a una muerte prematura. 481 00:31:28,820 --> 00:31:32,981 Dice que si tiene que tomar esa decisión, quiere la certeza. 482 00:31:33,044 --> 00:31:34,870 Es lo mejor que he podido hacer. 483 00:31:36,662 --> 00:31:37,687 Cuatro minutos. 484 00:31:47,771 --> 00:31:49,531 Espera. 485 00:31:52,925 --> 00:31:54,589 Regalos del nuevo consorcio. 486 00:31:56,543 --> 00:31:59,263 Un esclavo muerto es un esclavo sin ningún valor. 487 00:32:01,793 --> 00:32:03,489 ¿Se lo has preguntado? 488 00:32:03,553 --> 00:32:06,721 He rogado a la señorita Guthrie que facilitara tu liberación. 489 00:32:06,785 --> 00:32:09,859 Le dije que no tendría armas sin ti y la ayuda de los demás. 490 00:32:09,924 --> 00:32:11,428 ¿Qué dijo ella? 491 00:32:12,900 --> 00:32:16,578 Dijo que lo tomaría en consideración. 492 00:32:19,749 --> 00:32:22,854 Te advertí que este lugar no sería diferente. 493 00:32:26,824 --> 00:32:28,712 Pero no pierdas la esperanza. 494 00:32:36,203 --> 00:32:38,827 Necesito saber tu secreto. 495 00:32:40,461 --> 00:32:42,445 Para convencerla a ella. 496 00:32:44,400 --> 00:32:47,086 Mi decisión de que tomara parte o no en este consorcio 497 00:32:47,150 --> 00:32:48,784 se basaba en su acuerdo 498 00:32:48,849 --> 00:32:51,761 para levantar el veto a la tripulación de Charles Vane. 499 00:32:51,826 --> 00:32:54,515 Tengo entendido que lo hizo. 500 00:32:54,579 --> 00:32:56,370 A disgusto. 501 00:32:56,435 --> 00:33:00,436 Y poco después, los ocho desaparecieron. 502 00:33:00,501 --> 00:33:02,770 Me dijeron que se fueron a Port Royal. 503 00:33:02,835 --> 00:33:05,522 ¿Y cree que Eleanor tuvo algo que ver con todo eso? 504 00:33:05,588 --> 00:33:06,964 De cualquier forma no importa. 505 00:33:07,029 --> 00:33:09,461 Aunque sacara esos ocho cadáveres de su armario, 506 00:33:09,526 --> 00:33:11,286 nada disuadiría a los otros capitanes 507 00:33:11,350 --> 00:33:14,327 del curso que ahora estableció. 508 00:33:14,390 --> 00:33:17,525 Apostaría a que ella sabía como sería el caso. 509 00:33:17,591 --> 00:33:19,799 Apostaría que tiene razón. 510 00:33:19,864 --> 00:33:22,264 Te pedí una vez que la mantuvieras bajo control. 511 00:33:23,706 --> 00:33:26,969 La verdad es que ella es incontrolable, ¿verdad? 512 00:33:32,350 --> 00:33:34,363 Usted la forzó a aceptar delante de hombres 513 00:33:34,429 --> 00:33:36,219 cuyo respeto ella exige 514 00:33:36,285 --> 00:33:39,614 para controlar este negocio. 515 00:33:39,679 --> 00:33:41,791 Realmente, capitán, 516 00:33:41,856 --> 00:33:43,712 ¿qué opción le ha dado? 517 00:34:03,113 --> 00:34:05,481 El Sr. Guthrie no está aquí. 518 00:34:09,002 --> 00:34:12,010 Se ha refugiado en la finca del Sr. Underhill. 519 00:34:20,046 --> 00:34:21,705 ¿Sabes lo que has hecho? 520 00:34:23,340 --> 00:34:26,350 ¿Qué locura te poseyó para escribir aquella carta? 521 00:34:26,415 --> 00:34:27,853 He tratado de decírtelo. 522 00:34:27,918 --> 00:34:30,702 Billy, la encontró. 523 00:34:30,768 --> 00:34:32,944 Si se la hubiera enseñado a alguien antes de que lo descubriera, 524 00:34:33,009 --> 00:34:35,441 excepto por pura suerte, 525 00:34:35,506 --> 00:34:36,880 estaría muerto. 526 00:34:36,947 --> 00:34:38,417 Lo siento. 527 00:34:38,483 --> 00:34:42,067 Sabes que nunca te pondría intencionadamente en peligro. 528 00:34:42,131 --> 00:34:44,018 ¿Cuál era tu propósito? 529 00:34:44,084 --> 00:34:46,293 ¿Cuál era? 530 00:34:46,357 --> 00:34:49,909 ¿Destruir todo lo que hemos intentado construir durante estos 10 años? 531 00:34:49,973 --> 00:34:52,086 ¿O era solo para avergonzarme? 532 00:34:52,152 --> 00:34:54,584 Para enseñarte una salida de todo esto, para libertarte. 533 00:34:54,651 --> 00:34:56,152 ¿Una salida? 534 00:34:56,217 --> 00:34:58,905 ¿No te acuerdas de cómo llegamos aquí? 535 00:34:58,970 --> 00:35:00,859 ¿Qué nos arrebataron? 536 00:35:03,324 --> 00:35:05,851 ¿Qué importa ahora? 537 00:35:05,918 --> 00:35:08,540 ¿Qué importa? 538 00:35:08,606 --> 00:35:10,623 ¿Qué importa lo que hicieran entonces 539 00:35:10,687 --> 00:35:12,831 si no tenemos vida ahora? 540 00:35:12,897 --> 00:35:14,398 Porque no hay vida aquí. 541 00:35:14,463 --> 00:35:16,352 No hay alegría aquí. No hay amor aquí. 542 00:35:16,418 --> 00:35:19,361 - No hay amor. - ¿De qué hablas? 543 00:35:19,427 --> 00:35:21,761 ¿Para qué crees que estoy luchando 544 00:35:21,826 --> 00:35:24,448 si no es para que todas esas cosas sean posibles aquí? 545 00:35:24,514 --> 00:35:26,466 ¿Vas a librar una guerra para que podamos vivir? 546 00:35:26,530 --> 00:35:28,356 No puedes conseguir lo uno sin lo otro, querida. 547 00:35:28,422 --> 00:35:31,235 No. Estás equivocado. 548 00:35:32,836 --> 00:35:35,845 Envié esa carta para mostrarte que te equivocas. 549 00:35:37,352 --> 00:35:39,875 Hay una vida en Boston. 550 00:35:41,094 --> 00:35:44,007 Allí hay alegría y música 551 00:35:44,071 --> 00:35:45,831 y paz. 552 00:35:45,896 --> 00:35:48,200 La puerta está abierta. 553 00:35:48,265 --> 00:35:49,769 La he abierto para ti. 554 00:35:49,833 --> 00:35:53,354 Y no requiere ninguna lucha ni sangre ni sacrificio. 555 00:35:53,418 --> 00:35:55,338 Requiere un intolerable sacrificio. 556 00:35:55,405 --> 00:35:57,099 ¿Por aceptar un indulto? 557 00:35:57,164 --> 00:35:59,180 Por disculparse. 558 00:35:59,247 --> 00:36:01,421 ¿Disculparse? ¿Ante quién vas a disculparte? 559 00:36:01,485 --> 00:36:02,927 ¡Ante Inglaterra! 560 00:36:05,712 --> 00:36:08,784 Tomaron todo lo nuestro. 561 00:36:08,850 --> 00:36:12,816 Y entonces me llamaron monstruo. 562 00:36:12,882 --> 00:36:14,707 En el momento en que firme ese indulto, 563 00:36:14,771 --> 00:36:17,331 en el momento que pida uno, 564 00:36:17,396 --> 00:36:20,309 proclamaré ante el mundo que tenían razón. 565 00:36:20,373 --> 00:36:22,997 Esto acaba 566 00:36:23,061 --> 00:36:26,581 cuando les conceda mi perdón... 567 00:36:27,765 --> 00:36:29,397 no al revés. 568 00:36:31,031 --> 00:36:32,727 El camino que sigues... 569 00:36:33,977 --> 00:36:36,282 no te lleva donde crees que llega. 570 00:36:38,396 --> 00:36:41,723 Si estuviera aquí, estaría de acuerdo conmigo. 571 00:36:53,344 --> 00:36:55,935 Tres días con el calendario del Urca, 572 00:36:56,000 --> 00:36:58,816 tres minutos con lo que cojones sea esto. 573 00:36:58,882 --> 00:37:01,442 Les recordaré. 574 00:37:01,507 --> 00:37:04,322 Antes de irte, solo una pregunta. 575 00:37:04,388 --> 00:37:06,500 Siendo esta prueba tamaño dislate, 576 00:37:06,565 --> 00:37:07,941 tenías que estar bastante seguro 577 00:37:08,005 --> 00:37:10,086 de que yo era el ladrón para pensar siquiera en ella. 578 00:37:10,151 --> 00:37:12,582 Y no creo que tengas cerca ese tipo de fe 579 00:37:12,647 --> 00:37:14,886 en nuestro amigo Randall. 580 00:37:14,952 --> 00:37:17,768 ¿Quién te habló de mí? 581 00:37:17,832 --> 00:37:19,497 ¿Billy? 582 00:37:24,973 --> 00:37:27,020 Randall, tenemos que hablar. 583 00:37:27,085 --> 00:37:30,028 - Eres un ladrón. - Randall, presta atención. 584 00:37:30,091 --> 00:37:32,523 En este mismo momento, es igual de probable 585 00:37:32,587 --> 00:37:35,246 que tú mueras como que lo haga yo. 586 00:37:35,311 --> 00:37:38,319 ¿Y si hubiera un modo de que ninguno de los dos tuviera que morir? 587 00:37:38,383 --> 00:37:42,479 Voy a la tripulación y les ofrezco ser tu guardián. 588 00:37:42,544 --> 00:37:44,241 Les prometeré vigilarte día y noche y darles 589 00:37:44,306 --> 00:37:46,512 mi garantía personal de que si algo sucediera, 590 00:37:46,577 --> 00:37:48,274 saldría de mi parte. 591 00:37:48,337 --> 00:37:50,930 Creo que podré persuadir a la tripulación para aceptar eso. 592 00:37:50,995 --> 00:37:52,594 Y entonces estarás de vuelta al barco. 593 00:37:52,659 --> 00:37:56,693 Todo lo que has de hacer es cambiar tu historia. 594 00:37:58,102 --> 00:37:59,318 Eres un ladrón. 595 00:37:59,382 --> 00:38:01,173 ¿Me estás tomando el pelo? 596 00:38:02,265 --> 00:38:04,280 De acuerdo. 597 00:38:04,345 --> 00:38:07,673 Sí, soy un ladrón. 598 00:38:07,738 --> 00:38:10,395 Cogí la página y no debí haberlo hecho. 599 00:38:10,460 --> 00:38:12,348 Debería haber dado gracias 600 00:38:12,414 --> 00:38:14,332 por salir ileso de aquel barco mercante. 601 00:38:14,396 --> 00:38:15,772 ¿Pero qué puedo decir, Randall? 602 00:38:15,837 --> 00:38:18,971 Voy por libre, siempre lo he hecho. 603 00:38:19,036 --> 00:38:22,173 Pero estoy dispuesto a cambiar ahora. 604 00:38:22,238 --> 00:38:23,612 Así que saca la cabeza del culo 605 00:38:23,676 --> 00:38:26,141 y vamos ambos a vivir para luchar otro día. 606 00:38:27,518 --> 00:38:29,759 Lo siento, Sr. Silver. 607 00:38:36,801 --> 00:38:39,714 - Eres un ladrón. - Sí, lo hemos entendido. 608 00:38:43,012 --> 00:38:44,387 ¿Randall? 609 00:38:44,453 --> 00:38:46,787 Eres un ladrón. 610 00:38:46,853 --> 00:38:49,284 Randall, ¿qué te ha dado? 611 00:38:50,438 --> 00:38:52,645 Eres un ladrón. 612 00:38:52,711 --> 00:38:55,398 ¿Qué demonios está pasando aquí? 613 00:38:55,463 --> 00:38:57,576 Al parecer el Sr. Randall 614 00:38:57,641 --> 00:39:00,360 ha reconsiderado su posición. 615 00:39:00,427 --> 00:39:03,595 Si intentas acusar al Sr. Silver delante de la tripulación, 616 00:39:03,659 --> 00:39:05,322 lo haces sin un testigo. 617 00:39:16,880 --> 00:39:18,159 Déjanos solos, por favor. 618 00:39:23,827 --> 00:39:27,250 Como puedes imaginar, andamos justos de dinero. 619 00:39:27,316 --> 00:39:30,228 La tripulación del Walrus no está dispuesta a librarse de una bodega llena 620 00:39:30,292 --> 00:39:32,757 de esclavos ni yo tengo los fondos para comprar su libertad de una vez. 621 00:39:36,179 --> 00:39:37,908 Así que esto es lo que he hecho. 622 00:39:37,974 --> 00:39:40,117 Los hombres sanos serán llevados 623 00:39:40,182 --> 00:39:42,038 al Black Hind bajo el capitán Lawrence 624 00:39:42,103 --> 00:39:43,896 para compensar la reciente oleada de deserciones. 625 00:39:43,961 --> 00:39:45,975 El consorcio ha llegado a un acuerdo 626 00:39:46,040 --> 00:39:47,481 con el Sr. Dufresne del Walrus 627 00:39:47,546 --> 00:39:50,202 para intercambiar futuros subsidios y créditos como coste de compensación. 628 00:39:52,858 --> 00:39:55,322 Pero quedaron seis mujeres, 629 00:39:55,388 --> 00:39:56,956 para las que he sido capaz de reunir el suficiente 630 00:39:57,020 --> 00:39:59,709 dinero para pagar lo que valen. 631 00:39:59,775 --> 00:40:02,429 Les será ofrecido un empleo a mi servicio. 632 00:40:04,128 --> 00:40:06,208 Gracias. 633 00:40:07,263 --> 00:40:09,152 - En cuanto a nosotros... - Eleanor, yo... 634 00:40:09,218 --> 00:40:11,072 Sé lo mucho que te preocupas por mí. 635 00:40:11,139 --> 00:40:13,026 Pero espero que los sucesos de los últimos días 636 00:40:13,091 --> 00:40:14,627 prueben que puedo cuidar de mí misma. 637 00:40:16,452 --> 00:40:18,692 Lo hacen. 638 00:40:18,757 --> 00:40:20,966 No estoy ciega para con Flint. 639 00:40:21,030 --> 00:40:23,686 Sé que me oculta cosas. 640 00:40:23,749 --> 00:40:25,478 Pero no tienes razón para sentirte amenazado 641 00:40:25,543 --> 00:40:27,334 por mi asociación con él. 642 00:40:27,399 --> 00:40:29,416 Si te vas a quedar conmigo, necesito saber que puedo confiar en ti. 643 00:40:29,480 --> 00:40:32,330 Eleanor, el capitán Horniglod me ha hecho extensiva 644 00:40:32,394 --> 00:40:33,961 una oferta para unirme a su tripulación. 645 00:40:38,380 --> 00:40:40,555 ¿Y has aceptado? 646 00:40:44,493 --> 00:40:47,277 Si me necesitas, estaré aquí para ti. 647 00:40:49,775 --> 00:40:53,776 Pero mientras insistas en seguir ese camino junto al capitán Flint, 648 00:40:53,840 --> 00:40:56,847 siempre tendré la tentación de interferir. 649 00:40:56,911 --> 00:40:58,766 Por favor sal. 650 00:41:10,130 --> 00:41:12,509 Lo siento, pero las ganancias que me has presentado estos dos 651 00:41:12,532 --> 00:41:14,325 últimos días son demasiado pobres para ser creíbles. 652 00:41:14,390 --> 00:41:17,429 Voy a tener que pedirte que desalojes tu habitación y se la dejes a otra. 653 00:41:18,711 --> 00:41:20,695 Oh, sí, sí. 654 00:41:20,758 --> 00:41:21,976 Aquí viene. 655 00:41:27,065 --> 00:41:30,202 Tienes que saber que he rajado gargantas de hombres mientras me suplicaban, 656 00:41:30,266 --> 00:41:33,595 me imploraban piedad y he dormido profundamente esa misma noche. 657 00:41:33,661 --> 00:41:36,925 Si estábais esperando manipularme, estáis ladrando al árbol equivocado. 658 00:41:39,647 --> 00:41:41,887 Errando el tiro. 659 00:41:44,256 --> 00:41:45,630 ¡Santo Dios! 660 00:41:45,696 --> 00:41:47,072 - Sr. Rackham. - ¿Qué? 661 00:41:47,137 --> 00:41:48,703 Cinco piezas. 662 00:41:50,019 --> 00:41:52,160 Mira quién se ha levantado. 663 00:41:52,226 --> 00:41:53,891 ¿A quién le has dado servicio? 664 00:41:54,916 --> 00:41:55,876 ¿Qué es eso? 665 00:41:55,940 --> 00:41:58,755 ¿Quién te ha pagado esas monedas? 666 00:41:58,819 --> 00:42:01,444 Fue el capitán Hallindale le vi salir de tu habitación, ¿o no? 667 00:42:01,507 --> 00:42:04,325 Un hombre cuyo único deseo es ser arropado mientras 668 00:42:04,391 --> 00:42:06,919 mama de un pecho generoso repleto de leche 669 00:42:06,983 --> 00:42:08,873 como un niño de teta. 670 00:42:08,937 --> 00:42:10,695 Y el precio que siempre hemos cobrado por la lactancia 671 00:42:10,760 --> 00:42:13,288 son 20 piezas, no cinco. 672 00:42:13,354 --> 00:42:16,395 ¿A quién coño te crees que estás acusando? 673 00:42:16,459 --> 00:42:18,221 Una paja se paga a cinco. 674 00:42:18,286 --> 00:42:21,132 Todo para lo que el capitán Hallindale tenía tiempo hoy era para una paja. 675 00:42:22,799 --> 00:42:25,614 ¿Tu historia se mantendrá cuando le pregunte para confirmarlo? 676 00:42:25,679 --> 00:42:27,888 ¿O confesarás tu crimen ahora 677 00:42:27,952 --> 00:42:30,286 y rezarás para que nuestro nuevo patrón sea más indulgente 678 00:42:30,352 --> 00:42:32,175 de lo que el sñor joonan habría sido? 679 00:42:35,474 --> 00:42:38,772 Juro por el cuerpo y sangre de nuestro Señor Jesucristo 680 00:42:38,837 --> 00:42:40,339 que esto no volverá a suceder. 681 00:42:40,403 --> 00:42:42,996 Por tu bien, será mejor que no. 682 00:42:49,110 --> 00:42:51,766 Según mi experiencia, si no castigas a una puta, 683 00:42:51,830 --> 00:42:53,751 ella siempre tendrá ventaja. 684 00:42:57,177 --> 00:42:59,450 Pon tu puta casa en orden. 685 00:43:44,809 --> 00:43:46,312 Creía que ibas a informarme 686 00:43:46,376 --> 00:43:48,583 una vez volvieras de casa de la Sra. Barlow. 687 00:43:56,492 --> 00:43:58,508 ¿Realmente creéis prudente enojarse 688 00:43:58,572 --> 00:44:01,132 a la vista de todos aquellos de vuestros hombres que pudieran pasarse por aquí 689 00:44:01,197 --> 00:44:02,701 justo antes de embarcar 690 00:44:02,766 --> 00:44:04,461 en el viaje más peligroso de vuestras vidas? 691 00:44:07,343 --> 00:44:09,838 ¿Prudente? 692 00:44:09,904 --> 00:44:12,273 Probablemente no. 693 00:44:13,488 --> 00:44:16,497 Pero quedan casi 36 horas antes de zarpar, 694 00:44:16,563 --> 00:44:18,580 así que pensé 695 00:44:18,644 --> 00:44:20,500 ¿por qué no vivir peligrosamente? 696 00:44:21,877 --> 00:44:24,597 36 horas es tiempo de sobra 697 00:44:24,663 --> 00:44:27,254 para que ellos encuentren una razón para dudar de ti. 698 00:44:29,816 --> 00:44:32,728 Quizás sembrar una pequeña duda es lo que merezca. 699 00:44:41,180 --> 00:44:43,035 ¿Qué ha pasado ahí fuera? 700 00:44:49,279 --> 00:44:52,284 Dime 701 00:44:52,349 --> 00:44:54,813 que no estamos locos, tú y yo. 702 00:44:56,319 --> 00:44:58,175 ¿Locos? 703 00:45:01,218 --> 00:45:04,705 Pasando por todo esto 704 00:45:04,769 --> 00:45:07,522 cuando el resultado es tan incierto. 705 00:45:10,531 --> 00:45:13,413 El resultado solo es incierto para aquellos que no creen. 706 00:45:16,262 --> 00:45:18,759 Yo creo en este lugar. 707 00:45:20,551 --> 00:45:22,953 Y creo que si hay alguien que puede hacer lo necesario 708 00:45:23,017 --> 00:45:24,841 para hacer algo mejor, 709 00:45:24,905 --> 00:45:26,664 eres tú. 710 00:46:14,648 --> 00:46:17,432 ¿A dónde vas? 711 00:46:17,497 --> 00:46:19,001 Ojos en Randall en todo momento... 712 00:46:19,066 --> 00:46:20,441 ¿no era ese el acuerdo? 713 00:46:29,342 --> 00:46:31,871 Randall, eres un jodido enigma. 714 00:46:31,935 --> 00:46:34,977 Una parte de mí piensa que debes ser el bobo con más suerte de las colonias, 715 00:46:35,041 --> 00:46:36,607 por la forma en que ha salido todo esto. 716 00:46:38,755 --> 00:46:42,114 Pero otra parte de mí sospecha que algo más está pasando aquí. 717 00:46:43,938 --> 00:46:46,819 Me obligas a preguntarme si no has orquestado todo este pequeño drama 718 00:46:46,884 --> 00:46:50,820 sabiendo que podrías arrinconarme para asegurar tu regreso a la tripulación. 719 00:46:52,742 --> 00:46:54,310 Me obligas a considerar la posibilidad 720 00:46:54,377 --> 00:46:56,071 de que hay mucho más del viejo Randall 721 00:46:56,137 --> 00:46:58,438 en esa cabeza de lo que nos permites saber. 722 00:47:01,065 --> 00:47:03,240 Que no eres ni medio bobo en absoluto, 723 00:47:03,307 --> 00:47:05,833 sino un maquinador muy astuto 724 00:47:05,899 --> 00:47:07,402 que ha logrado obtener los beneficios 725 00:47:07,467 --> 00:47:10,508 de navegar con estos hombres mientras evita todo riesgo. 726 00:47:12,301 --> 00:47:14,860 Que quizá, 727 00:47:14,925 --> 00:47:17,228 solo quizá, 728 00:47:17,291 --> 00:47:19,789 eres un jodido genio. 729 00:48:03,518 --> 00:48:06,110 Sr. Gates. 730 00:48:06,176 --> 00:48:07,838 Sr. Contramaestre. 731 00:48:12,834 --> 00:48:14,434 Parece que la tripulación está de buen ánimo. 732 00:48:14,499 --> 00:48:17,090 A fin de cuentas. 733 00:48:21,188 --> 00:48:23,940 ¿Qué hay de nuestro amigo el cocinero? 734 00:48:24,006 --> 00:48:27,142 Parece estar resuelto por ahora. 735 00:48:28,295 --> 00:48:30,214 Aunque debo decir que ha averiguado que yo sabía 736 00:48:30,279 --> 00:48:32,102 sobre la página perdida de antemano. 737 00:48:32,168 --> 00:48:34,953 Él asumió que Billy me lo contó. 738 00:48:35,019 --> 00:48:36,521 Puedo entender cómo pudo pensar eso. 739 00:48:36,587 --> 00:48:38,826 No he hecho nada para dispersar esa sensación 740 00:48:38,891 --> 00:48:41,036 aunque puede no llevarle mucho tiempo darse cuenta 741 00:48:41,100 --> 00:48:43,917 de quién realmente me metió en esto. 742 00:48:43,981 --> 00:48:46,862 Bueno, tendremos que tratar la situación 743 00:48:46,927 --> 00:48:48,778 conforme se desarrolle 744 00:48:48,845 --> 00:48:50,668 ¿verdad? 745 00:48:50,732 --> 00:48:51,629 Sí. 746 00:48:55,919 --> 00:48:57,871 Hay algo más. 747 00:48:57,937 --> 00:49:00,304 Los Sres. Howell y De Groot. 748 00:49:00,368 --> 00:49:01,905 Dales un par de días. 749 00:49:01,970 --> 00:49:05,040 Una vez en el mar, el trabajo hará que dejen de prestarle atención a Randall. 750 00:49:07,090 --> 00:49:10,994 En realidad, no es Randall lo que les preocupa. 751 00:49:11,059 --> 00:49:12,659 Eres tú. 752 00:49:13,845 --> 00:49:15,988 Habiendo tenido tiempo para pensarlo, 753 00:49:16,055 --> 00:49:19,509 no están seguros de que estés haciendo lo necesario. 754 00:49:21,334 --> 00:49:24,312 Podemos perdonar la mentira. 755 00:49:24,376 --> 00:49:25,784 Podemos perdonar lo de Singleton. 756 00:49:25,850 --> 00:49:28,218 Podemos perdonarlo todo. 757 00:49:29,818 --> 00:49:31,609 Pero no lo de Billy. 758 00:49:33,723 --> 00:49:36,220 Eso requiere una respuesta. 759 00:49:38,399 --> 00:49:39,935 Cuando llegue el momento, necesitamos saber 760 00:49:40,000 --> 00:49:42,205 que no te interpondrás en el camino. 761 00:49:44,545 --> 00:49:46,528 Entiendo que es tu amigo. 762 00:49:46,595 --> 00:49:49,378 Pero una vez tengamos el dinero, 763 00:49:49,442 --> 00:49:51,009 Flint muere. 764 00:49:52,579 --> 00:49:54,434 Sin disputa. 765 00:49:58,789 --> 00:50:00,741 No de mí. 766 00:51:18,112 --> 00:51:20,671 Podrías ser fuerte otra vez. 767 00:51:20,737 --> 00:51:22,528 Podrías resistirme. 768 00:51:24,481 --> 00:51:27,935 Podrás quitarme esta puta isla entera 769 00:51:28,000 --> 00:51:31,424 Si no estuvieras tan jodidamente asustado.