1 00:00:11,850 --> 00:00:13,737 Hay un lugar no muy lejos de aquí 2 00:00:13,790 --> 00:00:15,903 donde podríais ser temidos y respetados. 3 00:00:15,963 --> 00:00:18,204 Ocho hombres que apoyan a Hamund. Tú misma lo dijiste. 4 00:00:18,224 --> 00:00:20,591 Si le matamos, se convertirán en una amenaza para nosotros. 5 00:00:20,657 --> 00:00:23,728 Que desaparezcan todos juntos esta noche. 6 00:00:23,793 --> 00:00:27,056 Entre Flint y tú no sé a quién debería temer más. 7 00:00:27,122 --> 00:00:29,811 - Vente conmigo. - He pasado toda mi vida intentando construir algo aquí. 8 00:00:29,874 --> 00:00:33,043 ¿Y si renuncio al pago por el calendario 9 00:00:33,107 --> 00:00:34,707 a cambio de mi parte del botín? 10 00:00:34,772 --> 00:00:36,819 Cuando llegue la hora de revelar la última parte, 11 00:00:36,885 --> 00:00:38,100 estaré a tu lado. 12 00:00:38,164 --> 00:00:40,373 No fue Singleton el que robó la página. 13 00:00:40,437 --> 00:00:42,229 - Fue él. - Les estás mintiendo. 14 00:00:42,295 --> 00:00:44,502 Si nadie lo sabe, todo el mundo gana. 15 00:00:44,567 --> 00:00:46,614 Creo en este sitio. Si hay alguien que pueda hacer 16 00:00:46,680 --> 00:00:49,303 lo que sea necesario para hacer de él algo mejor, ese eres tú. 17 00:00:49,368 --> 00:00:51,544 Una vez que tengamos el dinero, Flint debe morir. 18 00:00:51,609 --> 00:00:54,392 - Sin discusiones. - No por mi parte. 19 00:01:47,870 --> 00:01:55,545 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 20 00:02:46,087 --> 00:02:47,430 ¿Qué tal? 21 00:02:58,443 --> 00:03:01,514 Sr. Rackham, un momento. 22 00:03:01,580 --> 00:03:04,970 Te estaba esperando, siéntate, por favor. 23 00:03:05,036 --> 00:03:07,147 ¿Me dirás lo que piensas de nuestra pequeña creación? 24 00:03:07,212 --> 00:03:08,908 El tema es "Noches de París". 25 00:03:08,974 --> 00:03:10,380 Te daré tres pistas de quién tuvo la idea. 26 00:03:10,446 --> 00:03:13,389 Sr. Rackham, acabo de ver al tesorero. 27 00:03:13,455 --> 00:03:16,045 Dice que ya no recibiré más mi parte 28 00:03:16,111 --> 00:03:18,286 de los beneficios de esta casa. ¿Son sus instrucciones? 29 00:03:18,352 --> 00:03:20,464 Sí, hice unos cálculos aproximados para calcular la cantidad 30 00:03:20,529 --> 00:03:23,345 que me habías estado sisando de la caja desde que empezó nuestro acuerdo. 31 00:03:23,410 --> 00:03:26,321 Solo parece justo embargar tu producción para ajustar cuentas. 32 00:03:26,386 --> 00:03:29,585 Sr. Rackham, entiendo que tu nueva amiga 33 00:03:29,650 --> 00:03:31,602 ha ayudado a meter a las chicas en cintura, 34 00:03:31,668 --> 00:03:35,732 ha hecho que informen de sus ganancias de una forma más sincera. 35 00:03:35,796 --> 00:03:37,780 Eso debe ser muy agradable para ti. 36 00:03:37,845 --> 00:03:40,180 Pero vamos a dejar algo muy claro. 37 00:03:40,245 --> 00:03:42,710 Yo no soy una de las chicas. 38 00:03:42,775 --> 00:03:44,502 Tendré mi parte 39 00:03:44,568 --> 00:03:47,864 o todo el mundo en esta calle sabrá lo que le pasó al Sr. Noonan. 40 00:03:49,432 --> 00:03:52,760 - ¿Lo harías? - No te quepa ninguna duda. 41 00:03:54,522 --> 00:03:57,882 Bueno, Sra. Mapleton, eso me parece una grave insubordinación ante mí. 42 00:03:57,946 --> 00:04:00,155 Eso, junto con los trapicheos de los que has sido responsable, 43 00:04:00,219 --> 00:04:02,779 no me deja más remedio que cesarla de su empleo aquí. 44 00:04:02,843 --> 00:04:05,180 - ¿Qué? - Estás despedida. 45 00:04:05,245 --> 00:04:07,132 Gracias por tus servicios. 46 00:04:07,197 --> 00:04:08,957 Perdón, ¿has perdido la cabeza? 47 00:04:09,022 --> 00:04:10,814 No que yo sepa, no. 48 00:04:10,878 --> 00:04:13,405 Acabo de decirte que tengo la intención 49 00:04:13,471 --> 00:04:15,551 de informar a todos los comerciantes de Nassau 50 00:04:15,615 --> 00:04:18,752 que asesinaste para convertirte en el propietario de este sitio. 51 00:04:18,816 --> 00:04:21,408 Se juntarán para verte colgado. 52 00:04:21,473 --> 00:04:23,777 ¿Exactamente quiénes? 53 00:04:25,281 --> 00:04:28,707 ¿Qué comerciantes verán al Sr. Rackham colgado? 54 00:04:28,771 --> 00:04:30,050 ¿El Sr. Connors, el fabricante de ruedas? 55 00:04:32,003 --> 00:04:34,019 O tal vez el Sr. Peterson el carnicero. 56 00:04:36,325 --> 00:04:39,622 ¿Quizá el Sr. Rush el marmolista? 57 00:04:39,686 --> 00:04:42,278 Últimamente todos han disfrutado de grandes descuentos aquí. 58 00:04:42,344 --> 00:04:45,158 Asequibles ahora que las cuentas están claras. 59 00:04:45,223 --> 00:04:48,679 Me pregunto, dado su aprecio hacia la nueva dirección, 60 00:04:48,744 --> 00:04:52,553 ¿a cuál de ellos le importaría lo que creas que le pasó al Sr. Noonan? 61 00:04:52,617 --> 00:04:55,209 Querida, te olvidaste del único nombre que importa. 62 00:04:55,275 --> 00:04:57,930 La dama del otro lado de la calle. Si descubre lo que... 63 00:04:57,995 --> 00:05:00,394 Madame Guthrie lo sabe. Está de acuerdo con ello. 64 00:05:00,459 --> 00:05:03,372 Pero de todos modos, adelante, vuelve a contárselo. No veo ningún mal en ello. 65 00:05:06,861 --> 00:05:09,390 Te arrepentirás por esto, señor. 66 00:05:09,454 --> 00:05:12,206 Seguro que no. Adiós. 67 00:05:17,073 --> 00:05:19,632 Por favor no me juzgues, pero disfruté de verdad con esto. 68 00:05:19,697 --> 00:05:22,096 ¿No crees que intentará contraatacar? 69 00:05:22,161 --> 00:05:24,146 No me extrañaría. 70 00:05:24,210 --> 00:05:27,219 Pero por el momento viviré con un potencial problema futuro 71 00:05:27,283 --> 00:05:29,907 en vez de con la certeza de los problemas que causaba en la actualidad. 72 00:05:29,972 --> 00:05:32,275 Por una empresa rentable. 73 00:05:32,341 --> 00:05:34,996 Y por una socia significativamente más agradable a la vista. 74 00:06:02,429 --> 00:06:04,188 ¿Qué se supone que tengo que hacer con esto? 75 00:06:04,254 --> 00:06:07,709 Si él va a seguir en el barco, una muleta es un gran impedimento. 76 00:06:07,773 --> 00:06:10,335 Tendrá que llevar puesto esto tanto si quiere como si no. 77 00:06:10,399 --> 00:06:12,447 Venga, Randall. 78 00:06:12,512 --> 00:06:15,423 El Dr. Howell la hizo especialmente para ti. 79 00:06:15,489 --> 00:06:17,824 Te ayuda a caminar mejor. 80 00:06:17,888 --> 00:06:21,266 Tal vez seas capaz de visitar las letrinas de una vez sin mi ayuda. 81 00:06:24,258 --> 00:06:26,114 Tranquilo. 82 00:06:30,405 --> 00:06:32,196 Tú eres responsable de él. 83 00:06:32,262 --> 00:06:33,925 Arréglalo. 84 00:06:38,279 --> 00:06:40,102 "Sr. Silver. 85 00:06:40,167 --> 00:06:42,406 ¿Cómo podré agradecérselo? 86 00:06:42,471 --> 00:06:45,576 Primero me salvó de acabar como una mancha bajo la quilla del Walrus. 87 00:06:45,640 --> 00:06:47,816 Después aseguró mi puesto en la tripulación 88 00:06:47,881 --> 00:06:49,320 a punto de una captura histórica. 89 00:06:49,386 --> 00:06:51,337 Y si eso no fuera suficiente, 90 00:06:51,402 --> 00:06:53,706 está tratando de encontrar algo cómodo 91 00:06:53,770 --> 00:06:55,082 para poner en mi muñón. 92 00:06:55,147 --> 00:06:58,508 Desde el fondo de mi corazón, gracias". 93 00:07:01,965 --> 00:07:03,724 De nada. 94 00:07:14,192 --> 00:07:15,951 Una lancha del Ranger. 95 00:07:16,017 --> 00:07:17,873 El capitán Gates está viniendo. 96 00:07:17,938 --> 00:07:20,017 Maldito cabrón. 97 00:07:20,082 --> 00:07:21,490 ¿Qué podría ser tan jodidamente importante 98 00:07:21,555 --> 00:07:23,923 que le haga remar con toda esta mierda encima? 99 00:08:02,301 --> 00:08:05,246 Tocaremos tierra por la mañana. 100 00:08:06,655 --> 00:08:09,182 La última parte del calendario, si no te importa. 101 00:08:17,538 --> 00:08:19,169 ¿Qué es eso? 102 00:08:19,234 --> 00:08:21,090 Mi propio reconocimiento. 103 00:08:21,154 --> 00:08:24,802 Hay montones de bahías y ensenadas a un día de viaje de aquí 104 00:08:24,868 --> 00:08:27,109 que serían lugares razonables para que el Urca consiguiera agua. 105 00:08:27,172 --> 00:08:29,924 Si el rumbo que escribas lleva a uno de ellos, 106 00:08:29,989 --> 00:08:32,037 es probable que tu información sea exacta. 107 00:08:32,101 --> 00:08:34,085 ¿Y si no? 108 00:09:07,663 --> 00:09:10,063 Division Bay. 109 00:09:10,128 --> 00:09:12,241 El rumbo lleva a Division Bay. 110 00:09:14,417 --> 00:09:16,209 Hay rompientes en la costa este, 111 00:09:16,274 --> 00:09:17,969 pero si nos acercamos desde barlovento, 112 00:09:18,035 --> 00:09:20,107 podríamos conseguir una fuerte posición inicial. 113 00:09:21,875 --> 00:09:24,051 Llévale esto al Sr. De Groot. 114 00:09:24,117 --> 00:09:25,940 Dile que ajuste nuestro curso 115 00:09:26,004 --> 00:09:27,924 y que prepare nuestra aproximación para la mañana. 116 00:09:30,517 --> 00:09:32,181 ¿Algo más? 117 00:09:33,720 --> 00:09:36,502 Bueno, ahora que he cumplido mi parte del trato, 118 00:09:36,567 --> 00:09:39,256 me pregunto en qué posición nos deja. 119 00:09:39,320 --> 00:09:41,335 Sigue preguntándotelo. 120 00:09:54,716 --> 00:09:56,797 Será mejor que vuelva. 121 00:09:56,862 --> 00:09:58,397 No tentemos al destino. 122 00:10:02,046 --> 00:10:04,798 Talbot Rhodes. Colección privada. 123 00:10:04,863 --> 00:10:07,839 He estado esperando una ocasión. 124 00:10:11,170 --> 00:10:13,248 Calculo que será mañana 125 00:10:13,314 --> 00:10:15,777 cuando podamos permitirnos muchas de ellas más o... 126 00:10:15,842 --> 00:10:17,922 Estaremos muertos para que nos importe. 127 00:10:56,077 --> 00:10:58,157 El capitán me pidió que te diera esto. 128 00:10:58,222 --> 00:11:00,109 Un nuevo rumbo. 129 00:11:03,471 --> 00:11:06,415 ¿El capitán aceptó el último tramo de la ruta del Urca como válido? 130 00:11:06,480 --> 00:11:08,016 Algo que no deberías dudar. 131 00:11:08,080 --> 00:11:10,449 Ciertamente es una noticia que no tomaría a la ligera. 132 00:11:10,512 --> 00:11:13,073 Con esta información, estoy casi seguro que tengo razón. 133 00:11:21,588 --> 00:11:23,827 Ese hombre tiene una rara forma de manejar 134 00:11:23,893 --> 00:11:25,813 la posibilidad de una riqueza inminente mas allá de lo imaginable. 135 00:11:34,871 --> 00:11:36,887 Señora. 136 00:11:36,952 --> 00:11:39,865 ¿Qué estás haciendo aquí? 137 00:11:39,929 --> 00:11:42,042 El capitán Hornigold me pidió que esperara 138 00:11:42,106 --> 00:11:45,018 mientras el capitán Lawrence finaliza los preparativos antes de partir. 139 00:11:45,083 --> 00:11:47,066 Ellos están arriba terminando. 140 00:11:50,653 --> 00:11:52,668 Estoy bien. 141 00:11:52,733 --> 00:11:54,205 Lo creas o no, este lugar no se colapsó 142 00:11:54,269 --> 00:11:55,581 en el momento en que saliste por la puerta. 143 00:11:55,646 --> 00:11:59,133 ¿De verdad piensas que mi preocupación es por este lugar? 144 00:12:03,072 --> 00:12:04,768 Hay un destroza barcos ahí fuera. 145 00:12:04,832 --> 00:12:07,648 No puedo ni imaginarme como estará más al norte. 146 00:12:07,713 --> 00:12:10,817 Te has estado oponiendo a la caza del Urca desde el principio. 147 00:12:10,881 --> 00:12:14,018 Tal vez Dios esté de tu lado en esta ocasión. 148 00:12:16,964 --> 00:12:19,715 Solo pienso en todo el problema que ese puto calendario causó. 149 00:12:19,781 --> 00:12:21,731 El problema lo causamos Max y yo. 150 00:12:21,797 --> 00:12:23,108 Lo causamos nosotros. 151 00:12:23,173 --> 00:12:25,830 El pensar que todo puede terminar siendo para nada... 152 00:12:25,894 --> 00:12:29,286 Tal vez el problema iba a ocurrir de todas formas. 153 00:12:29,350 --> 00:12:31,399 Con o sin calendario. 154 00:12:31,463 --> 00:12:33,415 Tal vez. 155 00:12:33,479 --> 00:12:36,392 Mañana algo que tú imaginaste 156 00:12:36,457 --> 00:12:37,992 de la nada se vuelve realidad. 157 00:12:38,057 --> 00:12:40,201 Una cosa que va a dar a este lugar 158 00:12:40,265 --> 00:12:43,145 la oportunidad de encontrar algo de paz. 159 00:12:43,210 --> 00:12:45,706 Eso es algo. 160 00:12:52,909 --> 00:12:54,220 ¿Henderson? 161 00:12:54,285 --> 00:12:55,596 No era Henderson. 162 00:12:55,662 --> 00:12:58,318 Era algo parecido a Henderson. ¿Harrison? ¿Harvey? 163 00:12:58,383 --> 00:12:59,727 No sé de quién coño estás hablando. 164 00:12:59,791 --> 00:13:02,287 El hombre que melló esa botella se llamaba Cregg. 165 00:13:02,351 --> 00:13:04,239 ¡Cregg! Es él. Cregg. 166 00:13:04,304 --> 00:13:07,408 El Sr. Cregg. El compañero del carpintero. 167 00:13:07,473 --> 00:13:10,193 Tiene una nariz para oler el alcohol 168 00:13:10,258 --> 00:13:12,082 en un barco con tesoros como un puto sabueso. 169 00:13:12,147 --> 00:13:15,571 Cregg. Recuerdo haberle pillado una vez 170 00:13:15,636 --> 00:13:18,099 hurgando en un alijo. 171 00:13:18,164 --> 00:13:20,789 Él... 172 00:13:20,853 --> 00:13:23,413 descubrió esta botella detrás de un zócalo. 173 00:13:23,478 --> 00:13:27,254 Y estaba convencido que el premio del capitán ha ocultado su mejor licor. 174 00:13:27,318 --> 00:13:31,062 Así que lo descorcha y toma un largo trago 175 00:13:31,128 --> 00:13:32,375 delante de todos nosotros. 176 00:13:32,440 --> 00:13:35,032 - Y eso era meado. - Era meado. 177 00:13:39,514 --> 00:13:41,433 Sí, Cregg. 178 00:13:41,498 --> 00:13:43,131 - Oh, Dios. - Oh, Cregg. 179 00:13:43,195 --> 00:13:44,859 Lo he traído conmigo, ya sabes. 180 00:13:44,924 --> 00:13:46,907 Servimos juntos bajo Avery cuando éramos niños. 181 00:13:46,973 --> 00:13:49,435 Fue mi primer compañero de litera. 182 00:13:49,501 --> 00:13:53,021 Durante años no paraba de hablar de como consiguió 183 00:13:53,086 --> 00:13:57,054 ocultar un enorme botín. 184 00:13:57,120 --> 00:13:58,782 Y que yo debería vivir y sobrevivirle 185 00:13:58,848 --> 00:14:01,215 porque un día seré un hombre rico. 186 00:14:01,280 --> 00:14:05,440 Como bien sabes lo perdimos en el Pembroke. 187 00:14:07,362 --> 00:14:09,506 Así que abro su cabina y ¿qué me encuentro? 188 00:14:10,946 --> 00:14:13,826 12 pesos, un reloj de bolsillo roto, 189 00:14:13,891 --> 00:14:16,035 y una carta con instrucciones 190 00:14:16,100 --> 00:14:17,796 para entregarle a su hermana en Nueva York. 191 00:14:17,861 --> 00:14:20,773 El mentiroso saco de mierda 192 00:14:20,838 --> 00:14:22,854 era el Sr. Cregg. 193 00:14:24,390 --> 00:14:27,302 Así que invité a una ronda a los chicos con los pesos, 194 00:14:27,366 --> 00:14:29,320 me pagué un polvo con el reloj de bolsillo, 195 00:14:29,383 --> 00:14:32,167 y pasé dos semanas de ese invierno en Nueva York 196 00:14:32,233 --> 00:14:35,464 intentando entregar la maldita carta a su hermana. 197 00:14:35,530 --> 00:14:37,481 Busqué por todas partes. 198 00:14:37,546 --> 00:14:39,945 Nunca la encontré. 199 00:14:40,011 --> 00:14:42,411 Así que, en el camino de vuelta a casa, 200 00:14:42,475 --> 00:14:44,107 Esperé a que estuviésemos en mar abierto 201 00:14:44,172 --> 00:14:45,548 y no podía ver tierra firme en ninguna dirección, 202 00:14:45,612 --> 00:14:47,820 y lo dejé caer sobre la borda. 203 00:14:49,548 --> 00:14:51,245 De vuelta al mar. 204 00:14:57,168 --> 00:15:00,911 No hay legados en la vida, ¿o sí? 205 00:15:03,153 --> 00:15:06,001 No monumentos. No historia. 206 00:15:08,562 --> 00:15:10,322 Sólo el agua. 207 00:15:13,107 --> 00:15:15,092 Se nos paga 208 00:15:15,157 --> 00:15:17,300 y luego nos reclama. 209 00:15:18,550 --> 00:15:20,405 Nos engulle por completo. 210 00:15:23,126 --> 00:15:25,271 Como si nunca hubiéramos estado aquí del todo. 211 00:15:32,889 --> 00:15:34,680 Bien... 212 00:15:34,745 --> 00:15:36,442 Será mejor que regrese. 213 00:16:07,171 --> 00:16:09,826 Como coño pudiste despedir a Mapleton sin consultármelo. 214 00:16:09,891 --> 00:16:12,099 Lo siento. No estaba al tanto de que eras su abogado para este asunto. 215 00:16:12,164 --> 00:16:14,596 Le contará a toda la puta isla lo que pasó con Noonan. 216 00:16:14,660 --> 00:16:17,381 ¿A quién le importa? Los únicos que en potencia podrían causarnos problemas 217 00:16:17,444 --> 00:16:19,877 ahora mismo están poniéndose morados a prostitutas gratis en la planta baja. 218 00:16:19,941 --> 00:16:22,086 Lo que es peor, seguiste el consejo de una puta sobre ello. 219 00:16:22,151 --> 00:16:23,943 Espera, ¿qué? 220 00:16:24,007 --> 00:16:25,734 ¿Piensas que puedes confiar en ella, eres estúpido? 221 00:16:25,800 --> 00:16:27,240 ¿Acerca de qué trata esto?, ¿Max? 222 00:16:27,304 --> 00:16:29,000 Te la has follado, ¿no? 223 00:16:29,064 --> 00:16:30,632 Jesucristo. No puedo ganar contigo. 224 00:16:30,697 --> 00:16:33,000 Está en el campamento con los hombres y es como "Vamos, Jack, 225 00:16:33,066 --> 00:16:35,274 matemos a todos y veamos si no la podemos sacar de ahí. 226 00:16:35,338 --> 00:16:36,809 Espero que no te importe. Tomé esta decisión por tu bien." 227 00:16:36,875 --> 00:16:38,922 Y ahora ella está fuera, haciendo su pequeña fortuna, dicho sea, 228 00:16:38,987 --> 00:16:40,522 y también estás cabreada por eso. 229 00:16:40,587 --> 00:16:43,004 ¿Podrías considerar aclarar tus putas ideas, por favor? 230 00:16:43,053 --> 00:16:44,460 - Que te jodan, Jack. - "Que te jodan, Jack". 231 00:16:44,526 --> 00:16:46,252 Sí, lo sé. Que me jodan. 232 00:18:15,142 --> 00:18:17,317 ¡Escuchad! 233 00:18:20,519 --> 00:18:23,527 Cuando alcancemos el punto de delante y divisemos la Urca anclada, 234 00:18:23,591 --> 00:18:25,800 comenzaremos nuestra última persecución hacía ella. 235 00:18:25,864 --> 00:18:28,617 - Toma. - La bandera española nos dará algunos cientos de yardas 236 00:18:28,682 --> 00:18:31,817 de confusión antes de que el capitán nos identifique y abra fuego. 237 00:18:31,882 --> 00:18:34,090 Así que nos acercaremos a ella rápidamente, 238 00:18:34,154 --> 00:18:36,010 machacarla bien a cañonazos, 239 00:18:36,074 --> 00:18:38,347 y después llevaremos la batalla a su cubierta. 240 00:18:38,412 --> 00:18:40,908 Esta lucha será la lucha de nuestras vidas, 241 00:18:40,973 --> 00:18:43,244 no nos engañemos. 242 00:18:43,309 --> 00:18:46,253 Pero en el otro lado 243 00:18:46,318 --> 00:18:47,982 se encuentra el paraíso. 244 00:18:51,056 --> 00:18:53,359 Te veré allí. ¿Sr. De Groot? 245 00:18:53,424 --> 00:18:55,568 Un complemento completo, con su permiso. 246 00:18:55,632 --> 00:18:58,032 Señal del Ranger. 247 00:18:58,097 --> 00:19:00,562 - Sí, capitán. - A toda vela, aproximación final. 248 00:19:35,963 --> 00:19:37,564 Comprueba nuestra posición. 249 00:19:37,628 --> 00:19:39,316 - Este es el curso. - Bien, compruébalo de nuevo. 250 00:19:39,356 --> 00:19:41,276 Capitán, esta es la localización que solicitó. 251 00:20:09,701 --> 00:20:13,285 Tu verdadero manifiesto. Tu falso manifiesto. 252 00:20:13,350 --> 00:20:15,653 Y, lo más importante, el dinero para sobornar. 253 00:20:15,719 --> 00:20:16,965 Buena suerte, capitán. 254 00:20:17,031 --> 00:20:19,398 Quizás deberíamos repasar los detalles una vez más. 255 00:20:19,463 --> 00:20:21,736 El nombre del capitán del puerto es Singer. 256 00:20:21,800 --> 00:20:23,431 El nombre del capataz es Smith. 257 00:20:23,497 --> 00:20:25,032 El administrador del almacén es Clay, 258 00:20:25,097 --> 00:20:26,312 y el hombre de la aduana es Kent. 259 00:20:26,378 --> 00:20:28,618 Ahora, si no me dejas subir a mi barco 260 00:20:28,681 --> 00:20:30,153 y abandonar este lugar, nada de eso importará 261 00:20:30,218 --> 00:20:33,419 porque la mercancía de mi bodega se habrá podrido para cuando llegue. 262 00:20:33,484 --> 00:20:35,531 - Adiós. - Buena suerte. 263 00:20:41,197 --> 00:20:42,862 Tengo que concederte esto, 264 00:20:42,926 --> 00:20:44,750 dijiste que reconstruirías las cosas aquí sin tu padre, 265 00:20:44,814 --> 00:20:46,863 y, maldita sea, lo has conseguido. 266 00:20:46,927 --> 00:20:49,231 Aun queda un último paso por dar. 267 00:20:51,248 --> 00:20:53,359 Eliminar a mi padre por completo. 268 00:20:53,425 --> 00:20:54,737 ¿Disculpa? 269 00:20:54,801 --> 00:20:56,401 Sé que está afuera en la finca de Underhill. 270 00:20:56,467 --> 00:20:58,225 Si piensas que no está maquinando algo para deshacer todo 271 00:20:58,290 --> 00:20:59,698 lo que hemos hecho aquí, te engañas a ti mismo. 272 00:20:59,763 --> 00:21:01,715 Eres verdaderamente increíble. 273 00:21:01,779 --> 00:21:04,562 En un momento en que la estabilidad está asegurada y el mundo está a tus pies, 274 00:21:04,628 --> 00:21:07,381 tu primer instinto es ir a buscar a alguien nuevo con quien pelear. 275 00:21:07,445 --> 00:21:09,237 Capitán, un momento. 276 00:21:09,302 --> 00:21:10,644 Dios. 277 00:21:12,310 --> 00:21:14,261 No puedo creer que me dejaste por esa anciana. 278 00:21:14,326 --> 00:21:15,797 El capitán Hornigold tiene razón. 279 00:21:18,711 --> 00:21:20,120 ¿Qué cojones? 280 00:21:21,881 --> 00:21:24,504 ¿De dónde ha venido eso? 281 00:21:28,795 --> 00:21:31,579 Por dios Ben, ¿por qué disparan tus hombres a su propio barco? 282 00:21:31,644 --> 00:21:33,371 No son mis hombres los que están disparando. 283 00:21:36,636 --> 00:21:38,075 Tenemos que sacarte de la playa. 284 00:21:47,295 --> 00:21:49,375 ¿Hay alguien disparando los cañones? 285 00:21:49,439 --> 00:21:50,751 ¿Qué demonios está pasando? 286 00:21:50,817 --> 00:21:53,184 Alguien ha tomado el fuerte. 287 00:22:05,381 --> 00:22:08,804 Capitán, después de hacer inventario de la bodega, 288 00:22:08,870 --> 00:22:10,597 los hombres han aceptado tu plan. 289 00:22:10,661 --> 00:22:13,126 Con la condición de encontrar un lugar adecuado para desembarcar el Walrus, 290 00:22:13,190 --> 00:22:14,886 tendrás dos días para enviar a los exploradores 291 00:22:14,952 --> 00:22:16,679 y con suerte localizar el Urca. 292 00:22:16,743 --> 00:22:19,752 Teniendo en cuenta su humor, diría que tenemos suerte de tener tanto tiempo. 293 00:22:21,193 --> 00:22:23,081 Hazlo entonces. 294 00:22:26,890 --> 00:22:29,547 - ¿Qué? - Es el Sr. De Groot. 295 00:22:29,612 --> 00:22:31,723 Puso su pie en el suelo. 296 00:22:31,788 --> 00:22:34,060 Quiere que juzguen a Flint, en cuanto toquemos tierra. 297 00:22:34,124 --> 00:22:35,820 Oh, Jesús. 298 00:22:35,885 --> 00:22:38,220 Está cabreado porque no le escuchamos en lo referente al cocinero. 299 00:22:38,286 --> 00:22:39,629 Dice que no hay Urca aquí 300 00:22:39,694 --> 00:22:41,454 y que la justicia ya ha sido pospuesta demasiado. 301 00:22:41,518 --> 00:22:43,918 Eso no va a ocurrir, así que discutamos la realidad. 302 00:22:43,983 --> 00:22:45,935 Dijo que dirías eso. 303 00:22:45,999 --> 00:22:48,367 Y después de tu charla, simplemente estás protegiendo a Flint. 304 00:22:48,433 --> 00:22:50,673 Estoy protegiéndonos a todos nosotros. 305 00:22:50,738 --> 00:22:52,433 Esos hombres están al límite 306 00:22:52,497 --> 00:22:53,776 y él quiere irritarlos todavía más. 307 00:22:53,842 --> 00:22:55,857 hablando sobre un capitán mentiroso y ladrón, 308 00:22:55,922 --> 00:22:58,930 para entonces parar en una playa desierta y hablar sobre una elección. 309 00:22:58,996 --> 00:23:01,939 Antes de que te des cuenta, media docena de hombres habrán reclamado la capitanía. 310 00:23:02,005 --> 00:23:03,635 Los bandos se dividirán. 311 00:23:03,700 --> 00:23:05,876 Las peleas empezarán antes de que oscurezca. 312 00:23:08,086 --> 00:23:10,390 Veremos a Flint pagar por sus ofensas. 313 00:23:10,455 --> 00:23:12,855 Pero lo haremos en casa 314 00:23:12,919 --> 00:23:15,575 y lo haremos como hombres civilizados. 315 00:23:15,640 --> 00:23:18,199 Así es como evitaremos el abismo. 316 00:23:19,833 --> 00:23:22,297 Sabemos que pasasteis la noche bebiendo juntos. 317 00:23:22,362 --> 00:23:24,665 ¿Cómo podemos tener tu palabra? 318 00:23:27,931 --> 00:23:29,914 No tenéis que tener mi palabra. 319 00:23:36,285 --> 00:23:37,981 ¿Es suficiente para vosotros? 320 00:23:39,903 --> 00:23:41,598 Sr. Gates... 321 00:23:44,609 --> 00:23:46,048 ¡Velas! 322 00:23:46,113 --> 00:23:47,584 ¡Al sur! 323 00:23:47,649 --> 00:23:49,249 ¿Es el Urca? 324 00:23:54,338 --> 00:23:55,746 ¿Capitán, lo es? 325 00:23:55,811 --> 00:23:57,955 ¿Capitán, es el Urca? 326 00:24:00,900 --> 00:24:03,843 ¡Buque de guerra! ¡Es un buque de guerra! 327 00:24:03,909 --> 00:24:05,477 ¡Banderas españolas! 328 00:24:05,540 --> 00:24:07,077 En menos de media hora los tendremos encima. 329 00:24:07,142 --> 00:24:09,062 Contacta con el Ranger. 330 00:24:09,127 --> 00:24:10,822 Diles que icen la bandera negra 331 00:24:10,888 --> 00:24:13,351 y hagan fuego dos veces sobre nuestra proa. 332 00:24:13,416 --> 00:24:15,527 - Sr. De Groot. - ¿Capitán? 333 00:24:15,592 --> 00:24:17,671 Equipe un resorte al ancla de proa, y échela de inmediato. 334 00:24:17,737 --> 00:24:19,496 ¿Echar el ancla? 335 00:24:19,562 --> 00:24:21,097 ¿Quieres decir que te enfrentaras a ellos? 336 00:24:21,162 --> 00:24:23,049 ¡Todos tenéis vuestras órdenes! 337 00:24:28,012 --> 00:24:29,868 Capitán, ven conmigo. 338 00:24:29,933 --> 00:24:32,492 - No tenemos tiempo. - Consíguelo. 339 00:24:38,222 --> 00:24:40,398 Si se enfrenta a ese barco, estamos muertos. 340 00:24:40,462 --> 00:24:41,839 - Lo sé. - Ya sé que lo sabes. 341 00:24:41,904 --> 00:24:43,791 ¿Pero lo sabe el Sr. Gates? 342 00:24:50,385 --> 00:24:52,370 No puedo dejar que sigas con ese plan. 343 00:24:52,436 --> 00:24:54,418 Por lo que a ese buque de guerra respecta, 344 00:24:54,483 --> 00:24:57,075 somos mercaderes españoles atacados por piratas. 345 00:24:57,140 --> 00:24:58,740 Ordenamos al Ranger huir, 346 00:24:58,804 --> 00:25:00,243 los españoles nos pasan para perseguirles, 347 00:25:00,308 --> 00:25:02,195 y antes de que se den cuenta de su error, los tenemos atrapados. 348 00:25:02,260 --> 00:25:03,797 Tiene 100 cañones. 349 00:25:03,862 --> 00:25:06,486 Si hacemos esto bien, no tendrán opción a utilizarlos. 350 00:25:06,550 --> 00:25:07,925 Los barreremos de popa a proa, 351 00:25:07,991 --> 00:25:09,411 el Ranger los barrerá de proa a popa. 352 00:25:09,464 --> 00:25:11,094 Con un poco de suerte, los destrozaremos hasta la rendición 353 00:25:11,160 --> 00:25:12,599 antes de que nos dé los costados para aguantar. 354 00:25:12,663 --> 00:25:14,743 ¿Con qué fin exactamente? 355 00:25:14,808 --> 00:25:17,528 El Urca. Está aquí. ¿Lo has visto? 356 00:25:17,594 --> 00:25:19,801 Todo lo que veo es una bahía vacía, 357 00:25:19,866 --> 00:25:21,241 un buque de guerra guardacostas 358 00:25:21,306 --> 00:25:23,162 y un capitán que ha perdido la noción de la realidad. 359 00:25:23,226 --> 00:25:25,274 ¿Guardacostas? ¿Piensas que ese barco está de patrulla? 360 00:25:25,339 --> 00:25:27,644 ¿Que simplemente pasaba por aquí ahora mismo? 361 00:25:27,709 --> 00:25:29,180 Ese barco es una escolta. 362 00:25:29,245 --> 00:25:30,492 Es la única explicación. 363 00:25:30,557 --> 00:25:32,924 El Urca no tiene escolta. 364 00:25:32,989 --> 00:25:35,709 ¿No fue esa la justificación para todo este esfuerzo? 365 00:25:35,774 --> 00:25:37,919 Alteraron sus planes. Encontraron un barco del que podían prescindir. 366 00:25:39,232 --> 00:25:41,887 Voy a coger el Ranger y a largarme de aqui. 367 00:25:41,952 --> 00:25:44,159 ¿Qué acabas de decir? 368 00:25:44,224 --> 00:25:46,975 Voy a levar el ancla y voy a escapar a toda prisa. 369 00:25:47,041 --> 00:25:48,288 Si puedo tomarle ventaja antes de que oscurezca, 370 00:25:48,353 --> 00:25:50,050 hay una posibilidad de que nos escapemos. 371 00:25:50,114 --> 00:25:53,090 Sin el Ranger, no tengo posibilidades contra ese barco. 372 00:25:54,180 --> 00:25:55,875 Lo sé. 373 00:26:00,870 --> 00:26:04,038 ¿Así que estás cuestionando mi autoridad aquí? 374 00:26:04,103 --> 00:26:06,374 ¿Deliberadamente haciendo caso omiso a tu deber? 375 00:26:07,943 --> 00:26:10,503 ¿Mi deber? 376 00:26:10,568 --> 00:26:14,057 Mi deber es con ellos, no contigo. 377 00:26:14,121 --> 00:26:16,329 Aunque lo haya violado más veces 378 00:26:16,393 --> 00:26:18,056 de las que puedo recordar en tu defensa. 379 00:26:18,121 --> 00:26:20,137 Ayudándote a engañar a hombres buenos. 380 00:26:20,202 --> 00:26:22,794 quienes confiaban en mi porque estaba convencido 381 00:26:22,858 --> 00:26:24,715 de que lo hacía por su bien. 382 00:26:24,780 --> 00:26:26,892 Bien, no aquí. No esto. 383 00:26:26,956 --> 00:26:28,875 Esto es una jodida locura. 384 00:26:28,940 --> 00:26:30,438 Mr. Gates, si atraviesas esa puerta 385 00:26:30,445 --> 00:26:32,172 con la intención de arruinar mis planes, 386 00:26:32,237 --> 00:26:35,598 no tendré alternativa más que interpretarlo como un intento de motín. 387 00:26:35,663 --> 00:26:38,126 ¿Crees que estoy incitando un motín? 388 00:26:38,192 --> 00:26:40,432 - Estás incitando un amotinamiento. - ¡Estoy tratando uno! 389 00:26:40,495 --> 00:26:42,800 Hay hombres fuera ahora mismo 390 00:26:42,865 --> 00:26:44,112 que saben lo de Singleton, 391 00:26:44,177 --> 00:26:46,513 el libro, el cocinero, todo. 392 00:26:46,578 --> 00:26:50,001 Lo saben. Y quieren colgarte por ello. 393 00:26:52,018 --> 00:26:53,298 ¿Se lo dijiste? 394 00:26:53,364 --> 00:26:55,219 Después de lo de Billy, yo sólo.... 395 00:26:55,284 --> 00:26:58,708 No quería creer que fueses capaz de hacer algo así. 396 00:26:58,774 --> 00:27:01,236 Pero no pude convencerme a mí mismo de que no lo eras. 397 00:27:01,302 --> 00:27:05,333 Ahí es cuando me dí cuenta, de que esto tenía que terminar. 398 00:27:05,399 --> 00:27:07,190 ¿Entonces qué? 399 00:27:08,824 --> 00:27:11,448 ¿Vas a presidir un juicio para que me ahorquen? 400 00:27:13,594 --> 00:27:15,192 No. 401 00:27:15,258 --> 00:27:17,048 Vamos a ir a casa 402 00:27:17,114 --> 00:27:19,739 Y veré que tu y la Sra. Barlow partan en secreto 403 00:27:19,804 --> 00:27:21,786 antes que alguien sepa que te has ido. 404 00:27:21,852 --> 00:27:24,219 Vas a ir a Boston. 405 00:27:24,284 --> 00:27:27,355 Vas a tomar el perdón que ella te ofreció. 406 00:27:27,421 --> 00:27:30,684 Y esta es la última vez que tú y yo nos veremos el uno al otro. 407 00:27:32,862 --> 00:27:34,270 Por favor. 408 00:27:35,968 --> 00:27:37,567 Por favor, no lo hagas. 409 00:27:39,360 --> 00:27:41,440 Lo siento. 410 00:27:42,658 --> 00:27:44,256 Un momento. 411 00:27:45,794 --> 00:27:48,770 Yo me encargo de ellos. 412 00:28:00,678 --> 00:28:02,789 Esto no es lo que buscaba. 413 00:28:02,854 --> 00:28:05,127 Esto no es lo que buscaba. 414 00:28:06,824 --> 00:28:08,424 Lo siento. 415 00:28:15,338 --> 00:28:17,706 Lo siento. 416 00:28:20,651 --> 00:28:21,803 Lo siento. 417 00:28:23,628 --> 00:28:25,771 Lo siento. 418 00:28:27,886 --> 00:28:29,837 Lo siento. 419 00:28:33,551 --> 00:28:35,726 Lo siento. 420 00:28:42,578 --> 00:28:44,209 He venido para dar credito a tu asunto 421 00:28:44,273 --> 00:28:46,386 que la Urca todavía no se ha ganado. 422 00:28:57,717 --> 00:28:59,796 ¿Qué cojones le estas haciendo? 423 00:28:59,862 --> 00:29:02,231 - Asegurando que no hay nada incrimidatorio... -Detente. Detente. 424 00:29:04,024 --> 00:29:05,911 No hay manera de salir de esto. 425 00:29:07,352 --> 00:29:09,559 Créeme, 426 00:29:09,625 --> 00:29:11,864 siempre hay una manera. 427 00:29:20,636 --> 00:29:22,427 Señor. 428 00:29:28,137 --> 00:29:30,631 - ¿Qué pasa? - Un grupo pequeño de hombres ha sido avistado acercándose 429 00:29:30,655 --> 00:29:33,918 al fuerte desde el oeste esta mañana. Nadie los ha podido identificar. 430 00:29:33,983 --> 00:29:35,365 ¿Nuestras tripulaciones han sido contabilizadas? 431 00:29:35,392 --> 00:29:37,234 Sí. Todas. No tuvieron nada que ver con esto. 432 00:29:37,281 --> 00:29:39,545 ¿Podría ser el primer paso de Inglaterra para recuperar la isla? 433 00:29:39,586 --> 00:29:40,993 ¿Sin una sola nave involucrada? 434 00:29:41,058 --> 00:29:43,809 Esto no parece un movimiento estatal. Esto es otra cosa. 435 00:29:43,874 --> 00:29:45,729 Capitán, ¿como de fácil sería 436 00:29:45,794 --> 00:29:48,097 - reposicionar los cañones del fuerte? - ¿Qué puede cambiar eso? 437 00:29:48,132 --> 00:29:49,700 Pregunta si el fuerte puede girar los cañones 438 00:29:49,765 --> 00:29:51,972 de tal manera que apunten a las calles... hacia nosotros. 439 00:29:52,037 --> 00:29:55,365 Esperemos que quien esté allí no sea lo bastante loco como para considerar eso. 440 00:29:55,429 --> 00:29:57,572 Eso inspira muy poca confianza. 441 00:29:57,638 --> 00:29:59,238 Tengo lugartenientes pidiéndome favores 442 00:29:59,303 --> 00:30:01,543 desde la tripulación de la Colonial Dawn y la Medusa. 443 00:30:01,607 --> 00:30:05,767 Tendré 250 hombres listos para arrasar el fuerte en materia de horas. 444 00:30:05,833 --> 00:30:08,808 A la primera luz de mañana, estaré de vuelta en mi silla 445 00:30:08,872 --> 00:30:11,048 y quien sea que hiciera esto estará colgando por sus putos... 446 00:30:11,114 --> 00:30:12,918 - ¿Qué es? - Rápido, necesitáis ver esto. 447 00:30:20,908 --> 00:30:22,701 Vuelve dentro. 448 00:30:31,470 --> 00:30:33,264 Señorita Guthrie. 449 00:30:35,345 --> 00:30:38,033 Creo que es hora de que hablemos. 450 00:30:51,066 --> 00:30:53,402 El corazón del Sr. Gates ha fallado. 451 00:30:55,100 --> 00:30:56,060 ¿Está muerto? 452 00:30:58,141 --> 00:30:59,837 Sr. Logan. 453 00:30:59,902 --> 00:31:01,918 Avise con señales al Sr.Thompson en el Ranger. 454 00:31:01,981 --> 00:31:03,997 Informarle de que está ahora al mando. 455 00:31:04,062 --> 00:31:05,790 Sus ordenes son para navegar al norte. 456 00:31:05,854 --> 00:31:09,279 Cuando disparemos al objetivo, él virará a babor y hará lo mismo. 457 00:31:09,345 --> 00:31:11,903 Iza las señales desde el palo de trinquete bajo la verga. 458 00:31:11,969 --> 00:31:14,657 Súbelas y bájalas rápidamente antes de que el español las vea. 459 00:31:34,439 --> 00:31:36,743 La pregunta que necesitas hacerte 460 00:31:36,807 --> 00:31:39,495 es "¿Qué puedo hacer mejor?" 461 00:31:39,560 --> 00:31:41,385 Puedes llamarlo asesinato. 462 00:31:41,449 --> 00:31:42,953 Algunos hombres puede que te crean, 463 00:31:43,018 --> 00:31:45,865 pero ¿será eso suficiente 464 00:31:45,930 --> 00:31:47,977 para detener esta pelea que está a punto de comenzar? 465 00:31:49,387 --> 00:31:52,011 Porque si no, una pelea que podríamos ganar 466 00:31:52,076 --> 00:31:54,412 se convierte en una batalla que estamos condenados a perder. 467 00:31:54,477 --> 00:31:58,125 Porque los hombres se han infectado con tus sospechas, 468 00:31:58,189 --> 00:32:01,133 con tus dudas. 469 00:32:02,286 --> 00:32:05,903 Por lo tanto, Sr. Contramaestre, 470 00:32:05,967 --> 00:32:09,040 ¿es verdad que está en vuestros mejores intereses? 471 00:32:29,719 --> 00:32:31,382 San Agustine. 472 00:32:31,446 --> 00:32:32,726 ¿Disculpa? 473 00:32:32,792 --> 00:32:33,911 Cuando la nave de guerra pase a nuestro lado 474 00:32:33,975 --> 00:32:35,670 nos preguntarán por nuestro último puerto de escala. 475 00:32:35,735 --> 00:32:37,560 San Agustine es el más cercano. 476 00:32:37,625 --> 00:32:39,480 Y como probablemente sea una nave de aduanas, 477 00:32:39,545 --> 00:32:41,976 tenemos que identificar nuestro cargamento como lo que sea menos tabaco. 478 00:32:42,042 --> 00:32:44,793 Sevilla regula el comercio duramente. 479 00:32:47,386 --> 00:32:49,435 Gracias, Sr. Dufresne. 480 00:33:06,752 --> 00:33:08,576 ¿Qué cojones has hecho? 481 00:33:09,986 --> 00:33:11,553 Pasar suficiente tiempo en una isla, 482 00:33:11,618 --> 00:33:14,497 empiezando a olvidar que hay todo un mundo ahí fuera. 483 00:33:14,562 --> 00:33:17,763 Un mundo donde las reglas son diferentes. 484 00:33:21,380 --> 00:33:24,517 Fui por ahí, encontré hombres que no conocen las reglas de aquí 485 00:33:24,581 --> 00:33:27,270 y que no les importa mucho aprenderlas. 486 00:33:27,334 --> 00:33:29,798 Me ayudaron a sorprender a los hombres del capitán Hornigold 487 00:33:29,862 --> 00:33:33,254 tomamos su fuerte, y ni una vez se les 488 00:33:33,319 --> 00:33:36,839 pasó por la cabeza "¿Qué pasa si esto le molesta a Eleanor Guthrie?" 489 00:33:38,474 --> 00:33:41,705 Bueno, pues están a punto de aprender las reglas, Charles. 490 00:33:41,770 --> 00:33:44,265 Por las malas. ¿Crees que voy a dejar esto así? 491 00:33:44,330 --> 00:33:47,051 ¿Que Hornigold no hará nada? Tenemos multitud de hombres 492 00:33:47,116 --> 00:33:49,164 preparándose para ayudarnos a recuperarlo. 493 00:33:49,228 --> 00:33:51,788 No esperaba menos. 494 00:33:51,852 --> 00:33:53,452 Sólo por curiosidad, 495 00:33:53,517 --> 00:33:56,077 ¿cuánto tiempo crees que tomará? 496 00:33:56,141 --> 00:33:59,533 ¿Puedes recuperar ese fuerte antes de... 497 00:33:59,599 --> 00:34:01,614 que hunda otro barco en la bahía? 498 00:34:01,679 --> 00:34:03,824 ¿Tres más? 499 00:34:03,887 --> 00:34:05,807 ¿Todos ellos? 500 00:34:05,872 --> 00:34:07,439 ¿Quién sabe? 501 00:34:07,451 --> 00:34:09,307 Si mis hombres resisten lo suficiente, 502 00:34:09,371 --> 00:34:11,131 podemos decidir hundir el Walrus 503 00:34:11,196 --> 00:34:13,723 cuando regrese con tu preciado oro español 504 00:34:13,788 --> 00:34:16,284 solo por despecho. 505 00:34:16,349 --> 00:34:18,140 Así que se trata de esto. 506 00:34:18,205 --> 00:34:20,573 Estás enojado conmigo, así que vas a destruir todo lo que he construido. 507 00:34:20,639 --> 00:34:22,334 Nunca dije que quería destruir nada. 508 00:34:22,399 --> 00:34:23,935 Entonces ¿qué quieres? 509 00:34:23,999 --> 00:34:26,463 Hornigold controló el fuerte. 510 00:34:26,527 --> 00:34:29,791 El fuerte controla la bahía. La bahía controla el comercio. 511 00:34:29,856 --> 00:34:31,552 Eso significaba que él era tu socio. 512 00:34:31,618 --> 00:34:35,394 Ahora, yo controlo el fuerte. 513 00:34:36,546 --> 00:34:38,786 Así que seré tu socio. 514 00:34:39,874 --> 00:34:41,603 Me estás tomando el pelo. 515 00:34:41,668 --> 00:34:43,811 Fui un inquilino en este sitio durante un largo tiempo. 516 00:34:43,877 --> 00:34:45,508 No resultó demasiado bien. 517 00:34:45,574 --> 00:34:47,237 Así que me gustaría una participación. 518 00:34:47,301 --> 00:34:49,670 Absolutamente has perdido la cabeza. 519 00:34:51,046 --> 00:34:52,838 Recuerdo la primera vez que te vi. 520 00:34:52,903 --> 00:34:55,463 Tenías unos 13 años. 521 00:34:55,528 --> 00:34:57,352 Solías escabullirte a la playa, 522 00:34:57,416 --> 00:34:59,560 a pesar de las reglas del Sr. Scott que lo prohibía. 523 00:34:59,625 --> 00:35:02,376 Una chica de esa edad 524 00:35:02,442 --> 00:35:04,810 siendo tan bonita. 525 00:35:04,875 --> 00:35:08,011 Y simplemente ibas de aquí para allá entre los campamentos 526 00:35:08,075 --> 00:35:09,963 como si fueras la dueña del lugar. 527 00:35:10,028 --> 00:35:11,339 Sin miedo. 528 00:35:11,404 --> 00:35:14,667 Entonces me viste mirándote y no apartaste la mirada. 529 00:35:14,733 --> 00:35:16,685 No te acobardaste. 530 00:35:16,750 --> 00:35:19,021 Solo me miraste así... 531 00:35:19,086 --> 00:35:20,974 esa pequeña sonrisa... 532 00:35:21,039 --> 00:35:23,567 que decía que no me tenías miedo. 533 00:35:23,631 --> 00:35:26,575 ¿De qué cojones estas hablando? 534 00:35:26,640 --> 00:35:29,072 Te conozco. 535 00:35:29,138 --> 00:35:32,049 Mejor que tu padre, mejor que Scott. 536 00:35:32,114 --> 00:35:33,457 Quizá mejor que nadie. 537 00:35:33,522 --> 00:35:36,146 Te importa una mierda el dinero o el respeto. 538 00:35:36,163 --> 00:35:38,530 O lo que has construido aquí. 539 00:35:38,596 --> 00:35:40,836 Creo que estas cansado de los padres 540 00:35:40,900 --> 00:35:42,980 diciéndote lo que has de hacer. 541 00:35:44,357 --> 00:35:47,908 Y por eso te estoy ofreciendo una vida libre de ellos. 542 00:35:49,190 --> 00:35:51,878 Conmigo en ese fuerte podrás hacer lo que te plazca. 543 00:35:51,944 --> 00:35:53,639 Siempre que no vaya en mi contra, 544 00:35:53,704 --> 00:35:56,649 no escucharás ninguna queja. 545 00:35:58,537 --> 00:36:01,033 Sabes que no tengo otra opción que aceptar. 546 00:36:02,282 --> 00:36:04,875 Pero antes, entérate, 547 00:36:04,938 --> 00:36:08,299 te sentarás en ese fuerte. Te acomodarás. 548 00:36:08,364 --> 00:36:12,300 Y ese es el día en que te empujaré a ti y a tus hombres 549 00:36:12,365 --> 00:36:14,829 hasta el maldito mar. 550 00:36:17,007 --> 00:36:19,278 Dios, extrañaba esa mirada. 551 00:36:25,777 --> 00:36:27,121 Ben. 552 00:36:31,090 --> 00:36:32,689 ¿Qué demonios dijo? 553 00:36:32,754 --> 00:36:35,635 Busca tu asiento en el consorcio. Para ser nuestro socio. 554 00:36:35,700 --> 00:36:39,252 Bueno, tengo a más de 300 hombres ahí fuera encantados de negárselo. 555 00:36:39,316 --> 00:36:41,044 - No puedes, Ben. - Oh, mírame. 556 00:36:41,109 --> 00:36:43,381 Le hablé sobre los túneles. 557 00:36:43,445 --> 00:36:46,581 Los túneles que utilizarías para lanzar un ataque sorpresa en el fuerte. 558 00:36:46,646 --> 00:36:48,918 - Se lo dije. - ¡Jesús! 559 00:36:48,983 --> 00:36:51,479 Me dijiste que evitara que las emociones me nublaran el juicio. 560 00:36:51,544 --> 00:36:53,815 Para actuar en el mejor interés de todos. 561 00:36:53,880 --> 00:36:55,480 Creo que es lo que estoy haciendo. 562 00:36:55,544 --> 00:36:58,297 No es el final de esto. 563 00:37:02,908 --> 00:37:05,019 Capitán. Bienvenido de nuevo. 564 00:37:05,083 --> 00:37:07,387 Escuché que las felicitaciones están en orden 565 00:37:07,452 --> 00:37:10,300 Administrador del fuerte. Golpe de puro genio. 566 00:37:10,365 --> 00:37:13,085 De alguna manera, Jack, esto tenía que llegar a este punto. 567 00:37:13,149 --> 00:37:15,325 - ¿No lo crees así? - ¿Llegar a qué punto? 568 00:37:15,390 --> 00:37:17,662 Que yo decida si vives o mueres. 569 00:37:17,726 --> 00:37:18,877 Capitán, no sé que has oído... 570 00:37:18,942 --> 00:37:20,863 Hamund te saca de la cama... 571 00:37:22,080 --> 00:37:24,416 te lleva donde los restos del naufragio 572 00:37:24,481 --> 00:37:28,257 para buscar una reserva de perlas perdidas. 573 00:37:28,321 --> 00:37:32,066 Y de alguna manera, sólo tú y tu perro regresan con vida. 574 00:37:34,404 --> 00:37:36,931 Un momento. 575 00:37:36,996 --> 00:37:39,940 Jack Rackham sin nada que decir. 576 00:37:40,004 --> 00:37:43,140 Si contara con un contramaestre perspicaz en estos momentos, 577 00:37:43,205 --> 00:37:45,862 me diría que no puedo dejar sin respuesta lo que hiciste. 578 00:37:45,927 --> 00:37:48,103 Diría que una ofensa como esta 579 00:37:48,167 --> 00:37:50,726 demanda que se hiciera un ejemplo de ambos. 580 00:37:50,792 --> 00:37:53,128 Mientras más sangriento mejor. 581 00:37:56,490 --> 00:37:59,785 Pero hoy, estoy un poco menos preocupado 582 00:37:59,851 --> 00:38:02,474 por la apariencia de lo que solía estar. 583 00:38:02,539 --> 00:38:04,747 Mientras ese fuerte esté en mi poder, 584 00:38:04,812 --> 00:38:06,539 en realidad no importa. 585 00:38:10,158 --> 00:38:12,557 Así la calle sabrá lo que hiciste. 586 00:38:12,621 --> 00:38:16,366 Sabrán que traicionaste a tus hermanos por una mujer. 587 00:38:18,160 --> 00:38:20,207 Esa historia se difundirá por todas partes 588 00:38:20,272 --> 00:38:22,416 y nunca volverás a navegar bajo la bandera negra. 589 00:38:24,177 --> 00:38:27,120 Te sentarás en este lugar y te prudrirás 590 00:38:27,186 --> 00:38:29,618 con el resto de las prostitutas. 591 00:38:31,059 --> 00:38:33,651 Algo me dice que eso será más doloroso que morir. 592 00:38:35,604 --> 00:38:37,267 Lealtad, Jack. 593 00:38:37,333 --> 00:38:39,156 Se supone que tiene que significar algo. 594 00:38:39,221 --> 00:38:41,749 Lo hace para mí, de todos modos. 595 00:38:46,296 --> 00:38:48,854 Me encanta lo que has hecho con el lugar. 596 00:39:09,117 --> 00:39:10,205 Aquí viene. 597 00:39:21,569 --> 00:39:24,417 Cazadora. Marco Fernandez, capitán. 598 00:39:24,481 --> 00:39:28,514 Cazadora. Marco Fernandez, capitán. 599 00:39:34,116 --> 00:39:36,803 San Agustine. Comercio de tabaco. 600 00:39:43,111 --> 00:39:45,414 Si no me equivoco, le dijiste que dijera que éramos 601 00:39:45,479 --> 00:39:47,091 cualquier cosa menos comerciantes de tabaco, ¿no? 602 00:39:47,144 --> 00:39:48,712 Lo hice. 603 00:39:48,777 --> 00:39:51,976 Pretende probar que ese barco no es guardacosta. 604 00:39:52,041 --> 00:39:53,384 Que está aquí por la misma razón que nosotros. 605 00:39:53,450 --> 00:39:55,112 El Urca. 606 00:39:55,178 --> 00:39:56,617 Ese barco nos deja pasar, 607 00:39:56,682 --> 00:39:59,018 habrá conseguido renovar el deseo de los hombres por el oro 608 00:39:59,083 --> 00:40:01,931 y que mantegan la fe en su juicio. 609 00:40:16,304 --> 00:40:17,935 Hola. 610 00:40:29,171 --> 00:40:30,706 Todos a sus puestos. 611 00:40:30,772 --> 00:40:32,435 Silencio, por favor. 612 00:40:32,500 --> 00:40:34,388 A las 300 yardas, abrimos fuego. 613 00:40:36,022 --> 00:40:38,772 Una y otra vez el arriesga nuestras vidas. 614 00:40:38,838 --> 00:40:41,590 Eso cuando no nos las quita directamente a sangre fría. 615 00:40:41,654 --> 00:40:44,918 Y una vez más su influencia crece. 616 00:40:44,983 --> 00:40:47,128 Nos encontramos a su voluntad sin manera de desafiarle. 617 00:40:47,193 --> 00:40:48,791 No, señor. 618 00:40:48,857 --> 00:40:51,321 Solo se ve de esa manera. 619 00:41:01,724 --> 00:41:03,260 Dennos la vuelta lentamente, chicos. 620 00:41:03,326 --> 00:41:05,212 Necesitan pensar que solo estamos a la deriva. 621 00:41:21,986 --> 00:41:23,393 ¿Distancia? 622 00:41:23,458 --> 00:41:25,122 Cien yardas, Capitán. 623 00:41:29,827 --> 00:41:31,716 Abrid. 624 00:41:42,855 --> 00:41:44,648 - A la derecha unos pocos grados. - Sí, capitán. 625 00:41:44,712 --> 00:41:47,912 Solo tenemos una oportunidad en esto. Si fallamos, todos morimos. 626 00:41:47,977 --> 00:41:51,304 - Entendido, virar el barco. - ¿Rango? 627 00:41:51,370 --> 00:41:53,482 Aproximándose a las 200 yardas, capitán. 628 00:41:53,547 --> 00:41:56,170 Todos los tripulantes, fuego a mi señal. 629 00:41:58,027 --> 00:41:59,755 Firme. 630 00:42:03,661 --> 00:42:05,390 Ya casi estamos. 631 00:42:07,118 --> 00:42:09,741 Capitán Flint. 632 00:42:11,311 --> 00:42:14,638 Como contramaestre, por la presente te acuso 633 00:42:14,704 --> 00:42:16,816 de los delitos de tiranía contra tu tripulación. 634 00:42:16,881 --> 00:42:18,801 ¡Toda la tripulación, fuego! 635 00:42:18,866 --> 00:42:21,265 ¡Amarrad esa orden! 636 00:42:25,299 --> 00:42:28,180 Tus obligaciones como miembro de la tripulación han llegado a su fin. 637 00:42:28,244 --> 00:42:30,388 Toma asiento. 638 00:42:31,797 --> 00:42:35,220 Comenzando con los asesinatos del Sr. Singleton, 639 00:42:35,286 --> 00:42:38,389 Billy Bones y el Sr. Gates. 640 00:42:38,454 --> 00:42:41,111 ¿Exactamente qué esperas lograr haciendo esto? 641 00:42:41,175 --> 00:42:43,896 En tu caso, Sr. Silver, justicia. 642 00:42:43,960 --> 00:42:47,095 Una vez que Dufresne exponga en su totalidad las mentiras de Flint, 643 00:42:47,161 --> 00:42:48,632 la tripulación va a querer respuestas tuyas, también. 644 00:42:48,697 --> 00:42:50,682 Y como he explicado al Sr. Dufresne, 645 00:42:50,747 --> 00:42:52,666 es su palabra contra la de Flint. 646 00:42:52,731 --> 00:42:54,010 ¿Por qué nadie le creería? 647 00:42:54,075 --> 00:42:56,475 Sostengo en mi mano una carta 648 00:42:56,539 --> 00:43:00,188 escrita por el Sr. Gates confesando su conocimiento 649 00:43:00,252 --> 00:43:03,102 y complicidad en innumerables delitos del capitán. 650 00:43:03,165 --> 00:43:05,918 Los vamos a perder. No tenemos tiempo para esto. 651 00:43:05,982 --> 00:43:10,207 Además de su conocimiento de contínua traición por parte del capitán, 652 00:43:10,271 --> 00:43:14,080 así mismo incluyendo su plan para robar 653 00:43:14,144 --> 00:43:17,793 una porción del tesoro de la flota para sí mismo. 654 00:43:17,857 --> 00:43:20,130 ¡Os doy todo en orden! ¡Fuego! 655 00:43:22,627 --> 00:43:24,034 ¡Fuego! 656 00:43:26,212 --> 00:43:28,036 Sr. Logan. 657 00:43:32,869 --> 00:43:34,373 Está en la mano del Sr. Gates. 658 00:43:35,591 --> 00:43:37,606 ¿A dónde vas? 659 00:43:59,885 --> 00:44:01,869 Justicia, ladrón. 660 00:44:01,935 --> 00:44:03,373 Esta vez no vas a escapar. 661 00:44:07,984 --> 00:44:10,639 De nada. 662 00:44:10,704 --> 00:44:14,065 Izar las velas. No vamos a casa. 663 00:44:22,516 --> 00:44:24,243 ¡¿Quién está disparando?! 664 00:44:24,308 --> 00:44:26,740 Lo siento. 665 00:44:26,804 --> 00:44:28,371 Es difícil hacerlo. 666 00:44:29,461 --> 00:44:31,189 Ahora no hay marcha atrás. 667 00:44:34,807 --> 00:44:37,559 Los Rangers van a venir. 668 00:44:37,623 --> 00:44:41,496 Los españoles tienen hombres en el aparejo. 669 00:44:41,560 --> 00:44:43,897 Fuego, Sr. Dufresne. Todo lo que tienes. 670 00:44:43,961 --> 00:44:45,529 No malgastes este momento. 671 00:45:01,373 --> 00:45:04,253 ¡Todos los cañones, abran fuego! 672 00:45:04,319 --> 00:45:06,175 ¡Abrid fuego! 673 00:45:18,179 --> 00:45:20,675 ¡Recargad! 674 00:45:23,172 --> 00:45:25,956 ¡Listos con este cañón! 675 00:45:26,021 --> 00:45:27,172 ¡Fuego! 676 00:45:27,237 --> 00:45:29,254 ¡El Ranger ha abierto fuego! 677 00:45:29,318 --> 00:45:30,277 ¡De nuevo! 678 00:45:40,553 --> 00:45:42,505 ¡Fuego! 679 00:45:47,242 --> 00:45:49,514 ¡Se nos viene encima! 680 00:45:52,109 --> 00:45:53,291 ¡Fuego! 681 00:46:01,967 --> 00:46:03,918 ¡Fuego! 682 00:46:06,832 --> 00:46:08,303 ¡Abajo! 683 00:46:12,145 --> 00:46:15,026 ¡A sus puestos! 684 00:46:45,018 --> 00:46:46,393 ¡Izad las velas! 685 00:47:06,496 --> 00:47:08,768 ¡Doctor! ¡Doctor! 686 00:48:24,854 --> 00:48:26,582 Tierra de nadie. 687 00:48:28,214 --> 00:48:30,582 Hubo un tiempo en el que detenernos a medio camino en este puente 688 00:48:30,660 --> 00:48:32,356 hubiera sido impensable para ti. 689 00:48:32,421 --> 00:48:34,852 Cómo cambian las cosas. 690 00:48:34,917 --> 00:48:36,037 Ya lo veo. 691 00:48:40,743 --> 00:48:43,015 Max, sé que no hemos hablado, 692 00:48:43,079 --> 00:48:44,584 pero solo quisiera que sepas que lo siento... 693 00:48:44,648 --> 00:48:46,375 No. 694 00:48:48,233 --> 00:48:51,177 No tienes nada por lo que sentirlo. 695 00:48:51,241 --> 00:48:54,250 Yo estaba entre tú y tus sueños para este lugar. 696 00:48:54,314 --> 00:48:55,787 Hiciste lo que tenías que hacer. 697 00:48:55,851 --> 00:48:58,699 Creía que dijiste que este lugar solo era arena. 698 00:48:58,764 --> 00:49:00,812 La arena tiene sus virtudes. 699 00:49:00,876 --> 00:49:02,508 Sobre la arena nada es fijo. 700 00:49:02,573 --> 00:49:04,397 Nada es permanente. 701 00:49:04,461 --> 00:49:06,350 Y los destinos cambian rápidamente. 702 00:49:06,414 --> 00:49:09,582 Ayer, el capitán Hornigold era inamovible de aquel fuerte 703 00:49:09,647 --> 00:49:12,687 y el capitán Vane era un mendigo. 704 00:49:12,751 --> 00:49:14,223 Ahora mírales hoy. 705 00:49:14,288 --> 00:49:17,745 Ayer yo era una puta de poca importancia, 706 00:49:17,810 --> 00:49:19,633 fácilmente descartable, 707 00:49:19,698 --> 00:49:21,489 fácilmente olvidable. 708 00:49:21,554 --> 00:49:23,538 Hoy soy una madam 709 00:49:23,603 --> 00:49:26,193 con ingresos y aliados 710 00:49:26,259 --> 00:49:30,612 y una mujer que ha aprendido la más importante de las lecciones. 711 00:49:30,677 --> 00:49:34,037 Nunca permitas que nadie se interponga entre tú y tus ambiciones. 712 00:49:35,701 --> 00:49:37,685 Gracias por enseñármelo. 713 00:49:39,832 --> 00:49:41,910 Señora, están listos. 714 00:49:43,640 --> 00:49:47,000 Por cierto, felicitaciones en el lanzamiento de tu campaña. 715 00:49:47,064 --> 00:49:50,201 Hoy ya tienes todo lo que siempre quisiste. 716 00:49:52,187 --> 00:49:54,970 Supongo que solo podemos adivinar lo que vendrá mañana. 717 00:51:16,786 --> 00:51:19,121 Creen que pasará algún tiempo antes de que vuelva a navegar. 718 00:51:21,587 --> 00:51:23,667 Mientras tanto, tú y yo hemos sido acusados 719 00:51:23,732 --> 00:51:26,483 de provocar este desastre. 720 00:51:35,383 --> 00:51:37,431 ¿Por qué sigo vivo? 721 00:51:38,584 --> 00:51:40,631 ¿Por qué no me mataste? 722 00:51:46,041 --> 00:51:47,130 Levantadlo. 723 00:52:13,281 --> 00:52:17,025 Te dije que estaba seguro de mi información sobre el Urca. 724 00:52:17,091 --> 00:52:19,587 Por desgracia, tú y yo fallamos al no tener en cuenta el tiempo. 725 00:52:36,712 --> 00:52:39,302 El Urca de Lima se hundió en el mar anoche. 726 00:52:39,368 --> 00:52:40,904 Aplastado por la tormenta.