1 00:04:42,631 --> 00:04:45,215 ¿Está seguro de que esto es inteligente, señor? 2 00:04:47,219 --> 00:04:51,104 Las historias que he oído de los piratas en estas aguas... 3 00:04:51,106 --> 00:04:52,772 su brutalidad... 4 00:04:52,774 --> 00:04:55,558 ¿Quién se beneficia, señor Fogg? 5 00:04:55,560 --> 00:04:57,560 Estos hombres no sacan nada de la sangre. 6 00:04:57,562 --> 00:05:00,063 Sacan provecho de la mercancía. Y sacan más provecho... 7 00:05:00,065 --> 00:05:02,782 cuando la mercancía es más fácil de obtener. 8 00:05:02,784 --> 00:05:05,568 Esas historias que ha oído... 9 00:05:05,570 --> 00:05:07,287 son herramientas del negocio... 10 00:05:07,289 --> 00:05:09,789 aplicadas por los mismos piratas... 11 00:05:09,791 --> 00:05:12,459 con la intención de apartarnos de nuestra mercancía... 12 00:05:12,461 --> 00:05:14,627 a través de la rendición más que de la espada. 13 00:05:14,629 --> 00:05:18,131 Estos son hombres, señor Fogg, no monstruos. 14 00:05:20,168 --> 00:05:23,837 Si nos comportamos racional y civilizadamente... 15 00:05:23,839 --> 00:05:25,588 también lo harán ellos. 16 00:05:45,577 --> 00:05:47,777 ¡Abajo, a la bodega, muevanse! 17 00:05:47,779 --> 00:05:49,195 El barco es de ustedes señor. 18 00:05:49,197 --> 00:05:51,447 Nuestro manifiesto. 19 00:05:51,449 --> 00:05:53,283 Todo lo que sea de valor para usted... 20 00:05:53,285 --> 00:05:55,585 está registrado y localizado en la bodega. 21 00:05:57,172 --> 00:05:59,672 Ocho barriles con la marca "JP"... 22 00:05:59,674 --> 00:06:02,592 bodega delantera, lado de babor. Sr. Neustadt, baje por ellos. 23 00:06:02,594 --> 00:06:04,627 Perdóneme, capitán. Podría preguntar... 24 00:06:04,629 --> 00:06:07,514 ¿es usted uno de los piratas que llaman al puerto de Nassau su hogar? 25 00:06:07,516 --> 00:06:09,215 Tres barriles, té... 26 00:06:09,217 --> 00:06:11,384 Soy un recién llegado a Nassau. 27 00:06:11,386 --> 00:06:15,638 Lo pregunto ya que ha llegado a ser un sitio fascinante para mí. 28 00:06:15,640 --> 00:06:17,690 Dicen que la realidad del lugar... 29 00:06:17,692 --> 00:06:19,642 es más interesante que el mito. 30 00:06:19,644 --> 00:06:22,812 Los negocios allí son tan eficientes, tan liberales... 31 00:06:22,814 --> 00:06:26,566 que todo el comercio está dirigido por una adolescente. 32 00:06:26,568 --> 00:06:28,451 Digame, ¿es eso verdad? 33 00:06:33,575 --> 00:06:35,124 ¿Qué pasa? 34 00:06:38,296 --> 00:06:40,330 Ashe. 35 00:06:40,332 --> 00:06:42,632 Como Lord Ashe. 36 00:06:47,839 --> 00:06:49,672 Entonces empecemos. 37 00:06:57,682 --> 00:07:00,600 ¡Todos arriba! 38 00:07:14,783 --> 00:07:17,200 No, por favor. 39 00:07:24,626 --> 00:07:25,708 ¡Adelante! 40 00:07:33,101 --> 00:07:35,551 ¡Piedad! Pied... 41 00:07:41,026 --> 00:07:44,143 Me gustaría agradecerle la pacífica rendición de su barco. 42 00:07:44,145 --> 00:07:47,013 Es realmente asombroso cómo a muchos hombres en su posición... 43 00:07:47,015 --> 00:07:48,615 les falta el juicio para hacer lo mismo. 44 00:07:48,617 --> 00:07:52,702 Generalmente devolvería la cortesía... 45 00:07:52,704 --> 00:07:56,289 llevándome el cargamento y siguiendo mi camino. 46 00:07:56,291 --> 00:07:58,124 Pero su nave me dará una recompensa... 47 00:07:58,126 --> 00:08:01,711 de muchísimo más valor que nuestras expectativas más descabelladas... 48 00:08:01,713 --> 00:08:04,664 una recompensa mucho mayor... 49 00:08:04,666 --> 00:08:08,384 para la que preferiría no dejar ningún testigo del asalto. 50 00:08:08,386 --> 00:08:11,054 Por favor, por favor, señor. Tengo mujer y un hijo. 51 00:08:31,409 --> 00:08:33,359 Menudo botín, Sr. Meeks. 52 00:08:34,612 --> 00:08:36,279 Menudo botín. 53 00:10:34,780 --> 00:10:37,780 Black Sails S02E01 "IX" 54 00:10:37,781 --> 00:10:40,781 Una traducción de Subtitulos.es... 55 00:10:40,782 --> 00:10:43,782 Corrección de Demonofthefall para Www.Subadictos.Net... 56 00:10:51,666 --> 00:10:53,332 Capitán. 57 00:11:01,342 --> 00:11:03,142 Capitán. 58 00:11:09,651 --> 00:11:12,435 Capitán, antes de que nos vean... 59 00:11:14,155 --> 00:11:16,239 No lo llames así. 60 00:11:18,693 --> 00:11:20,159 ¿Y bien? 61 00:11:22,030 --> 00:11:23,663 ¿Y bien qué? 62 00:11:23,665 --> 00:11:27,700 Los crímenes que has cometido contra tu tripulación son innegables. 63 00:11:27,702 --> 00:11:30,620 La única razón por la que tu sentencia no se ha llevado a cabo... 64 00:11:30,622 --> 00:11:32,955 es porque he estado demorando la votación... 65 00:11:32,957 --> 00:11:34,559 con la esperanza que me ayudes a... 66 00:11:34,659 --> 00:11:36,259 encontrar una forma de sacar el oro... 67 00:11:36,261 --> 00:11:39,378 o tanto como podamos, de esa playa. 68 00:11:40,765 --> 00:11:43,182 ¿Por qué haría eso? 69 00:11:43,184 --> 00:11:44,684 Porque si lo haces... 70 00:11:44,686 --> 00:11:48,137 yo personalmente te garantizo que tu sentencia será conmutada. 71 00:11:49,807 --> 00:11:52,391 ¿Tú lo vas a garantizar? 72 00:11:52,393 --> 00:11:55,311 Vuelves a subestimar a tus hombres. 73 00:11:55,313 --> 00:11:57,230 Atenderán a razones... 74 00:11:57,232 --> 00:12:00,316 especialmente si vienen de alguien en quien confían. 75 00:12:01,936 --> 00:12:04,403 Los hombres se sienten con derecho a terminar este calvario... 76 00:12:04,405 --> 00:12:06,572 - con algo que enseñar... - Que jodan a esos hombres. 77 00:12:09,327 --> 00:12:11,544 Que les jodan por su falta de visión. 78 00:12:11,546 --> 00:12:13,796 Que les jodan por su ingratitud. 79 00:12:13,798 --> 00:12:16,716 Y que les jodan por ponerse del lado de un amotinado... 80 00:12:16,718 --> 00:12:19,252 cobarde y llorón de mierda. 81 00:12:19,254 --> 00:12:22,555 Hay alrededor de 100 soldados en esa playa... 82 00:12:22,557 --> 00:12:25,558 que han jurado por su vida proteger ese oro. 83 00:12:25,560 --> 00:12:27,727 En cuestión de horas... 84 00:12:27,729 --> 00:12:30,179 enviarán equipos en busca de amenazas. 85 00:12:30,181 --> 00:12:32,064 En cuestión de días... 86 00:12:32,066 --> 00:12:35,351 localizarán nuestro naufragio y nuestro campamento... 87 00:12:35,353 --> 00:12:40,323 y matarán hasta el último miembro de tu tripulación. 88 00:12:40,325 --> 00:12:43,409 Y se lo tendrán merecido... 89 00:12:43,411 --> 00:12:45,528 ninguno más que tú. 90 00:12:52,203 --> 00:12:55,204 Trainganlos de vuelta. 91 00:12:55,206 --> 00:12:57,540 Prepararemos las horcas. 92 00:13:11,639 --> 00:13:13,055 Espera. 93 00:13:19,397 --> 00:13:22,398 El oro del Urca está seguro. 94 00:13:22,400 --> 00:13:24,367 Una completa dotación de soldados... 95 00:13:24,369 --> 00:13:28,287 reforzados con cañones de 18 libras... 96 00:13:28,289 --> 00:13:30,239 y hombres que saben cómo usarlos. 97 00:13:30,241 --> 00:13:33,576 No hay ninguna forma de acercarse a esa playa desde tierra. 98 00:13:33,578 --> 00:13:35,461 ¿Por qué demonios lo estamos escuchando? 99 00:13:35,463 --> 00:13:36,879 Eso, ¿por qué? 100 00:13:36,881 --> 00:13:38,714 Deberíamos estar cortándote tu puta lengua... 101 00:13:38,716 --> 00:13:40,583 por todas las mentiras que nos has dicho. 102 00:13:40,585 --> 00:13:42,468 ¡Caballeros! 103 00:13:42,470 --> 00:13:45,588 Nadie está más enfadado por los crímenes del Sr. Flint que yo. 104 00:13:45,590 --> 00:13:47,306 Por eso que deben confiar en mí... 105 00:13:47,308 --> 00:13:49,592 si les pido que escuhen lo que dice. 106 00:13:52,597 --> 00:13:54,764 E incluso si no fuera por los soldados... 107 00:13:54,766 --> 00:13:57,316 incluso si no fuera por las armas... 108 00:13:57,318 --> 00:14:00,686 hay un puto buque de guerra vigilando cada pulgada de la bahía... 109 00:14:00,688 --> 00:14:04,740 un puto buque de guerra que ya ha matado a la mitad de ustedes... 110 00:14:04,742 --> 00:14:07,777 un puto buque de guerra que evitará cualquier aproximación... 111 00:14:07,779 --> 00:14:10,579 a esa playa por mar. 112 00:14:10,581 --> 00:14:13,783 No existe modo de robar ese oro. 113 00:14:16,704 --> 00:14:19,171 Pero puede haber otra cosa que pueden robar. 114 00:14:22,093 --> 00:14:23,626 El puto buque de guerra. 115 00:14:26,381 --> 00:14:27,630 ¿Qué? 116 00:14:29,801 --> 00:14:32,718 Demasiados soldados en la playa, lo que significa... 117 00:14:32,720 --> 00:14:35,521 que la guardia del barco es de reserva. 118 00:14:35,523 --> 00:14:38,441 Dos hombres se acercan rápidamente... 119 00:14:38,443 --> 00:14:40,693 evitan a un puñado de centinelas... 120 00:14:40,695 --> 00:14:43,646 y eliminan al vigilante del palo mayor. 121 00:14:43,648 --> 00:14:45,364 En ese momento... 122 00:14:45,366 --> 00:14:47,616 mientras se pone el sol... 123 00:14:47,618 --> 00:14:49,618 pero antes de que llegue la guardia de la noche... 124 00:14:49,620 --> 00:14:51,787 se podría realizar un asalto. 125 00:14:53,791 --> 00:14:56,125 Ese barco... 126 00:14:56,127 --> 00:14:58,327 es su único medio de escape. 127 00:14:58,329 --> 00:15:00,830 Y ese barco es su única forma... 128 00:15:00,832 --> 00:15:03,215 de sacar algo de valor... 129 00:15:03,217 --> 00:15:05,501 de esta terrible experiencia. 130 00:15:05,503 --> 00:15:07,536 Y una vez que esté en sus manos... 131 00:15:07,538 --> 00:15:09,505 - Suficiente. - Una vez que esté en sus manos... 132 00:15:09,507 --> 00:15:11,507 - ¿Ninguno recuerda sus crímenes? - ¡Sr. De Groot! 133 00:15:11,509 --> 00:15:14,593 Una vez que ese barco esté en sus manos, serán invencibles. 134 00:15:25,189 --> 00:15:27,523 El riesgo... 135 00:15:27,525 --> 00:15:30,493 recae por completo sobre los dos primeros hombres. 136 00:15:32,196 --> 00:15:34,363 Yo iré voluntario... 137 00:15:34,365 --> 00:15:36,332 a cambio de su perdón. 138 00:15:37,668 --> 00:15:39,668 Con eso faltaría solo un hombre. 139 00:15:43,875 --> 00:15:45,257 Un voluntario... 140 00:15:45,259 --> 00:15:46,592 Yo lo haré. 141 00:15:50,798 --> 00:15:53,516 Yo... yo iré. 142 00:16:00,558 --> 00:16:03,392 Entonces, votemos el plan de Flint. 143 00:16:03,394 --> 00:16:04,777 ¿Todos a favor? 144 00:16:09,650 --> 00:16:12,785 ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! 145 00:16:14,572 --> 00:16:16,405 Aprobado. 146 00:16:16,406 --> 00:16:20,627 LONDRES 1705. 147 00:16:40,447 --> 00:16:42,564 ¿Lord Thomas Hamilton? 148 00:16:45,118 --> 00:16:47,118 ¿Es usted el enlace enviado por el Almirantazgo? 149 00:16:48,238 --> 00:16:50,322 Lo soy, mi señor. 150 00:16:50,324 --> 00:16:53,575 Dicen que empezó con un hombre llamado Henry Avery. 151 00:16:53,577 --> 00:16:56,578 Navegó hasta el puerto de Nassau... 152 00:16:56,580 --> 00:16:59,414 sobornó al gobernador colonial para que hiciera la vista gorda... 153 00:16:59,416 --> 00:17:01,549 estableció su tripulación en la playa... 154 00:17:01,551 --> 00:17:05,053 así empezó el problema de los piratas en la isla de Nueva Providencia. 155 00:17:05,055 --> 00:17:07,889 ¿Cuándo y dónde acabará todo esto? 156 00:17:07,891 --> 00:17:10,825 Supongo que ahí es dónde usted y yo entramos en juego. 157 00:17:10,827 --> 00:17:13,561 Como supongo que sabrá, mi padre, el conde, tiene gran influencia... 158 00:17:13,563 --> 00:17:15,263 entre sus colegas de Whitehall. 159 00:17:15,265 --> 00:17:18,099 Ha solicitado ayuda de la Armada de Su Majestad... 160 00:17:18,101 --> 00:17:21,102 para pacificar la isla de la que tiene el título. 161 00:17:21,104 --> 00:17:23,071 Se le aseguró que su petición sería considerada... 162 00:17:23,073 --> 00:17:25,657 - un tema de suma importancia. - Sin duda, mi señor. 163 00:17:25,659 --> 00:17:29,611 ¿Podría decirme por que decidieron enviarle? 164 00:17:29,613 --> 00:17:31,246 ¿Perdón, mi señor? 165 00:17:32,949 --> 00:17:36,284 Algunos de sus superiores son antiguos compañeros míos de clase. 166 00:17:36,286 --> 00:17:39,254 Les pregunté sobre su reputación... 167 00:17:39,256 --> 00:17:41,373 el hijo de un carpintero... 168 00:17:41,375 --> 00:17:43,124 sin registros de una educación oficial... 169 00:17:43,126 --> 00:17:47,512 pero más culto que cualquiera de los tres chicos de Eton. 170 00:17:47,514 --> 00:17:49,798 Es una figura emergente... 171 00:17:49,800 --> 00:17:52,017 con un brillante futuro en la Marina. 172 00:17:52,019 --> 00:17:53,518 Puede entender mi preocupación. 173 00:17:53,520 --> 00:17:55,520 No mucho. 174 00:17:55,522 --> 00:17:57,305 Tal vez mi falta de educación esté aflorando. 175 00:17:59,526 --> 00:18:02,977 Estoy intentando lograr algo aquí, teniente. 176 00:18:02,979 --> 00:18:06,815 Pretendo salvar a Nassau antes de que esté perdida para siempre. 177 00:18:06,817 --> 00:18:08,617 Y no puedo hacerlo con un socio... 178 00:18:08,619 --> 00:18:11,169 que podría estar más preocupado sobre ascender en su carrera... 179 00:18:11,171 --> 00:18:13,288 que sobre logar este objetivo. 180 00:18:18,295 --> 00:18:20,545 - ¿Quiere salvar Nassau, mi señor? - Muchísimo. 181 00:18:20,547 --> 00:18:24,332 Tal vez mi trabajo es que sepa en lo que se mete. 182 00:19:09,296 --> 00:19:11,513 Puedes entrar ahora. 183 00:19:30,400 --> 00:19:32,317 Iré a traer un poco de ron. 184 00:19:35,572 --> 00:19:37,238 ¿Dónde demonios estuviste hoy? 185 00:19:37,240 --> 00:19:40,291 Aquí. 186 00:19:40,293 --> 00:19:42,544 ¿Querías ser parte del consorcio, no? 187 00:19:42,546 --> 00:19:44,879 ¿Querías el lugar de Hornigold en el negocio? 188 00:19:44,881 --> 00:19:47,215 Entonces debes asumir sus mismas responsabilidades... 189 00:19:47,217 --> 00:19:49,467 primero con ellos... asistiendo a las putas reuniones. 190 00:19:49,469 --> 00:19:52,086 ¿De verdad que has venido para eso... 191 00:19:52,088 --> 00:19:54,305 para regañarme por faltar a clase? 192 00:19:54,307 --> 00:19:56,174 Esta mañana alguien mató a dos vigilantes... 193 00:19:56,176 --> 00:19:59,227 y robó un cargamento por valor de 500 libras del almacén. 194 00:19:59,229 --> 00:20:00,512 Siento oír eso. 195 00:20:00,514 --> 00:20:02,814 No lo sientas. Haz tu puto trabajo. 196 00:20:02,816 --> 00:20:05,233 ¿Y qué trabajo es ese exactamente? 197 00:20:05,235 --> 00:20:08,269 Hornigold proporcionaba seguridad para las operaciones del consorcio. 198 00:20:08,271 --> 00:20:11,906 ¿Y tú quieres que cumpla ese papel para ti ahora? 199 00:20:11,908 --> 00:20:14,742 Si tus amigos no son capaces de protegerse a sí mismos... 200 00:20:14,744 --> 00:20:17,512 entonces sostengo que no merece la pena protegerlos. 201 00:20:17,514 --> 00:20:19,514 ¿De qué diablos estás hablando? 202 00:20:19,516 --> 00:20:22,017 Tú fuiste el que decidió que quería formar parte de esto. 203 00:20:22,019 --> 00:20:23,852 Para proteger la bahía. 204 00:20:23,854 --> 00:20:25,904 ¿Pero representar el papel de policía... 205 00:20:25,906 --> 00:20:29,858 para el beneficio de los capitanes Naft y Lawrence? 206 00:20:29,860 --> 00:20:32,277 Tu problema no es conmigo. 207 00:20:32,279 --> 00:20:35,364 Tu problema... es que necesitas socios más fuertes. 208 00:20:35,366 --> 00:20:37,532 Tuve socios más fuertes, mierda. 209 00:20:37,534 --> 00:20:39,334 ¿Qué haces ahí abajo, Eleanor? 210 00:20:39,336 --> 00:20:41,670 ¿Estatutos empresariales? ¿Reuniones obligatorias? 211 00:20:41,672 --> 00:20:43,838 La que me robó nave y tripulación bajo mis narices... 212 00:20:43,840 --> 00:20:45,507 no tiene apetito para nada de eso. 213 00:20:45,509 --> 00:20:47,426 Creo que por eso estás frustrada conmigo... 214 00:20:47,428 --> 00:20:49,845 porque lo sabes, porque sabes que lo sé... 215 00:20:49,847 --> 00:20:52,281 y porque sabes que te pareces más a mí... 216 00:20:52,283 --> 00:20:54,210 que a nadie que hayas conocido en toda tu vida. 217 00:20:54,232 --> 00:20:57,119 Jesucristo, basta. Deja de decirme qué es lo que piensas que yo pienso. 218 00:20:57,121 --> 00:20:59,388 Suenas estupidamente ridículo. 219 00:20:59,390 --> 00:21:01,390 ¿Sabes lo que quiero? 220 00:21:01,392 --> 00:21:03,892 Quiero averiguar una forma de vender las porquerías de todos... 221 00:21:03,894 --> 00:21:06,111 por más dinero de lo que lo hice ayer. 222 00:21:06,113 --> 00:21:08,897 Quiero establecer un futuro aquí que no esté medido en meses. 223 00:21:08,899 --> 00:21:12,868 Y quiero que aparezcas en una puta reunión cuando se te diga. 224 00:21:12,870 --> 00:21:15,070 - No puedes irte aun. - Mírame. 225 00:21:15,072 --> 00:21:17,205 No me preguntaste. 226 00:21:17,207 --> 00:21:19,574 No me has preguntado si voy a dejarle... 227 00:21:19,576 --> 00:21:22,077 Flint. 228 00:21:22,079 --> 00:21:26,048 ¿Voy a permitirle entrar en la bahía con su tesoro español? 229 00:21:26,050 --> 00:21:29,084 Asumiendo, claro está, que regresa con él. 230 00:21:35,392 --> 00:21:38,226 Ten mucho cuidado, Charles... 231 00:21:38,228 --> 00:21:40,562 porque en un momento determinado... 232 00:21:40,564 --> 00:21:43,515 te eliminaré de este lugar, sin importar las consecuencias. 233 00:21:43,517 --> 00:21:46,151 ¿Lo harías? ¿Por él? 234 00:21:48,439 --> 00:21:51,356 ¿Cómo es que ves en él a un socio y en mí a un villano? 235 00:21:51,358 --> 00:21:52,858 Él quiere lo que yo quiero. 236 00:21:52,860 --> 00:21:54,910 ¿Estás bastante segura de eso? 237 00:21:54,912 --> 00:21:57,579 Probémosle. 238 00:21:57,581 --> 00:22:00,449 Digamos que separo a Flint de su oro... 239 00:22:00,451 --> 00:22:01,917 cuando regrese. 240 00:22:01,919 --> 00:22:05,537 Y que tú y yo nos lo dividimos. 241 00:22:06,874 --> 00:22:08,373 ¿Qué? 242 00:22:08,375 --> 00:22:10,842 ¿Lo ves? 243 00:22:10,844 --> 00:22:12,794 No es tan fácil. 244 00:22:12,796 --> 00:22:14,997 Piensa en ello... yo mato a Flint... 245 00:22:14,999 --> 00:22:17,516 te doy la mitad de la fortuna, y entonces no habrá más Naft... 246 00:22:17,518 --> 00:22:19,518 no más Lawrence, no más compromisos. 247 00:22:19,520 --> 00:22:21,887 Podrías hacer lo que quisieras. 248 00:22:23,190 --> 00:22:25,273 Podríamos hacer lo que quisiéramos. 249 00:22:26,894 --> 00:22:29,194 ¿Cómo de importante es Flint ahora? 250 00:22:32,483 --> 00:22:34,900 Que te jodan. 251 00:22:34,902 --> 00:22:36,768 Que te jodan a ti. 252 00:22:44,778 --> 00:22:46,878 Una vez que el vigía del palo mayor sea eliminado... 253 00:22:46,880 --> 00:22:48,413 iza tu señal. 254 00:22:48,415 --> 00:22:50,382 Si no hay señal antes de que los refuerzos... 255 00:22:50,384 --> 00:22:52,167 de la guardia nocturna partan de la playa... 256 00:22:52,169 --> 00:22:55,504 asumiré el fracaso y comenzaré nuestra huida por la costa. 257 00:22:57,174 --> 00:22:58,890 ¿Y si la señal está a tiempo? 258 00:22:58,892 --> 00:23:01,143 Entonces lanzaremos nuestro asalto. 259 00:23:03,180 --> 00:23:06,898 Hay algo sobre lo que quiero ser muy claro... 260 00:23:06,900 --> 00:23:08,850 aun si tienes éxito... 261 00:23:08,852 --> 00:23:11,853 serás expulsado de la tripulación... 262 00:23:11,855 --> 00:23:13,321 exiliado. 263 00:23:16,110 --> 00:23:18,276 ¿Nos entendemos? 264 00:23:42,936 --> 00:23:44,052 Pedazo de mierda. 265 00:23:45,606 --> 00:23:47,522 ¿Perdón? 266 00:23:47,524 --> 00:23:50,275 Necesitaba un luchador... 267 00:23:50,277 --> 00:23:54,062 alguien con quien pudiera contar para marcar la diferencia en el barco. 268 00:23:54,064 --> 00:23:56,064 ¿Por qué demonios te ofreciste voluntario? 269 00:23:58,068 --> 00:23:59,651 Disculpa, estoy algo confundido. 270 00:23:59,653 --> 00:24:02,621 ¿Por qué no iba a ir voluntario? Si vamos a intentar... 271 00:24:04,041 --> 00:24:06,408 Espera. 272 00:24:06,410 --> 00:24:08,577 ¿Dices en serio lo del barco? 273 00:24:08,579 --> 00:24:10,212 ¿Qué coño creías? 274 00:24:10,214 --> 00:24:11,997 Pensé que intentabas escapar. 275 00:24:14,084 --> 00:24:16,918 Claro, serían solo unos días a pie hasta St. Augustine... 276 00:24:16,920 --> 00:24:18,587 pero al menos, tendríamos una oportunidad. 277 00:24:21,008 --> 00:24:24,092 De verdad quieres abordar ese barco, Dios. 278 00:24:24,094 --> 00:24:26,261 No lo haré. 279 00:24:26,263 --> 00:24:27,929 No necesito regresar a Nassau. 280 00:24:27,931 --> 00:24:30,932 Soy feliz encontrando otro lugar donde sobrevivir. 281 00:24:30,934 --> 00:24:33,235 St. Augustine es por ese camino. 282 00:24:36,940 --> 00:24:38,990 Es al menos una semana a pie... 283 00:24:38,992 --> 00:24:42,327 con la tribu Tequesta entre medias. 284 00:24:42,329 --> 00:24:44,946 Dudo que sobrevivieras para ver la salida del sol mañana. 285 00:24:46,617 --> 00:24:49,167 ¿Cómo piensas salir de ahí con un brazo? 286 00:25:25,405 --> 00:25:28,874 ¿Qué es lo que se intenta demostrar con este ejercicio, teniente? 287 00:25:28,876 --> 00:25:31,159 Debe que entender por qué la piratería florece... 288 00:25:31,161 --> 00:25:32,577 en las Indias Occidentales. 289 00:25:32,579 --> 00:25:34,880 Estoy a punto de enseñárselo. 290 00:25:34,882 --> 00:25:37,165 ¿Había visto uno de estos antes? 291 00:25:37,167 --> 00:25:38,667 Me temo que no. 292 00:25:38,669 --> 00:25:40,252 ¿Quién es él? 293 00:25:40,254 --> 00:25:41,887 Davey no sé qué. 294 00:25:41,889 --> 00:25:44,589 Piratería en alta mar, traición, una y otra vez. 295 00:25:44,591 --> 00:25:46,591 igual que el último, igual que el siguiente. 296 00:25:46,593 --> 00:25:49,144 Se le está preguntando si quiere confesar... 297 00:25:49,146 --> 00:25:52,480 suplicar perdón ante los ojos de Dios y de la reina Anne. 298 00:25:52,482 --> 00:25:55,433 ¡Chupen mis bolas! 299 00:25:55,435 --> 00:25:56,902 Supongo que eso fue un "no". 300 00:25:58,655 --> 00:26:00,855 Así que esta es la lección... 301 00:26:00,857 --> 00:26:03,525 los piratas de las islas de New Providence... 302 00:26:03,527 --> 00:26:05,860 son incorregibles, dedicados al caos. 303 00:26:05,862 --> 00:26:07,197 Para resolver este tema están... 304 00:26:07,397 --> 00:26:09,197 condenados a la derrota desde el inicio. 305 00:26:09,199 --> 00:26:11,533 No es lo que quería que viera. 306 00:26:13,670 --> 00:26:16,087 ¡Sin piedad! 307 00:26:18,625 --> 00:26:21,009 ¡Vete al infierno! 308 00:26:21,011 --> 00:26:22,928 Es a ellos. 309 00:26:24,181 --> 00:26:26,715 La civilización necesita monstruos. 310 00:26:26,917 --> 00:26:29,601 ¿Cree que Whitehall quiere que la piratería prospere en las Bahamas? 311 00:26:29,603 --> 00:26:31,853 No, no creo que quieran eso, pero creo que saben... 312 00:26:31,855 --> 00:26:34,556 del coste asociado a intentar combatirla. 313 00:26:34,558 --> 00:26:36,975 Y creo que ese parecer... 314 00:26:36,977 --> 00:26:39,945 se extiende. 315 00:26:39,947 --> 00:26:42,981 Usted es un hombre educado, mi señor, pero debo recordarle... 316 00:26:42,983 --> 00:26:45,650 que casi siempre que un hombre intenta cambiar el mundo falla... 317 00:26:45,652 --> 00:26:49,070 por una sencilla e inevitable razón... 318 00:26:49,072 --> 00:26:50,572 todos los demás. 319 00:27:27,526 --> 00:27:29,610 Haz lo que yo diga cuando lo diga... 320 00:27:29,612 --> 00:27:31,862 o yo mismo te mataré. 321 00:28:08,067 --> 00:28:09,983 Eso fue fácil. 322 00:28:38,347 --> 00:28:41,432 ¡Date prisa! 323 00:28:41,434 --> 00:28:43,851 Te mataré. Cállate. 324 00:28:49,024 --> 00:28:51,024 ¡Por amor de Dios! 325 00:28:53,829 --> 00:28:55,446 Llevo esperando diez minutos. 326 00:28:55,448 --> 00:28:57,498 Un momento de tranquilidad, mi amigo. 327 00:28:57,500 --> 00:28:59,867 Seguro que puedes entenderlo. 328 00:29:06,425 --> 00:29:08,926 Jack Rackham. 329 00:29:10,546 --> 00:29:12,546 El asesino de tripulaciones. 330 00:29:31,901 --> 00:29:35,402 Así es. 331 00:29:59,345 --> 00:30:01,345 Jesús. 332 00:30:01,347 --> 00:30:03,096 ¿Qué ha pasado? 333 00:30:03,098 --> 00:30:04,932 Lo mismo que ayer... 334 00:30:04,934 --> 00:30:07,017 aunque parece que la cosa se ha incrementado. 335 00:30:08,938 --> 00:30:11,689 Cuando vine aquí, no tenía más... 336 00:30:11,691 --> 00:30:13,908 que mi nombre y mi ingenio. 337 00:30:13,910 --> 00:30:15,910 Un hombre en un sitio como este... 338 00:30:15,912 --> 00:30:18,612 sobreviviendo con solo esas dos cosas... 339 00:30:18,614 --> 00:30:20,614 sufre humillaciones... 340 00:30:20,616 --> 00:30:23,617 desprecio, ridículo. 341 00:30:23,619 --> 00:30:25,536 Pero yo lo superé. 342 00:30:25,538 --> 00:30:27,588 Usé mi ingenio para hacerme un nombre. 343 00:30:27,590 --> 00:30:31,042 Me convertí en contramaestre de una tripulación... 344 00:30:31,044 --> 00:30:32,960 que infundió miedo en los corazones... 345 00:30:32,962 --> 00:30:36,047 de muchos hombres. 346 00:30:36,049 --> 00:30:38,132 Dios... 347 00:30:38,134 --> 00:30:40,301 ¿en qué se ha convertido mi nombre? 348 00:30:44,691 --> 00:30:46,724 Me mearon. 349 00:30:49,696 --> 00:30:51,529 ¿Quién hizo esto? 350 00:30:53,700 --> 00:30:55,850 ¿Vas a matarlos a todos? 351 00:30:55,952 --> 00:30:58,152 Qué idea tan maravillosa. ¿Cómo no se me ocurrió a mí? 352 00:30:58,154 --> 00:31:00,071 Dime, entonces, ¿cuántos hombres crees... 353 00:31:00,073 --> 00:31:02,990 que puedes arrastrar con seguridad hacia el naufragio de sus muertes? 354 00:31:02,992 --> 00:31:05,159 Desafortunadamente, temo que ocho no bastarán... 355 00:31:05,161 --> 00:31:08,462 ya que soy un paria ¡para casi todo hombre capaz... 356 00:31:08,464 --> 00:31:11,165 en esta puta isla! 357 00:31:17,807 --> 00:31:19,673 Me mearon. 358 00:31:42,081 --> 00:31:45,032 Voy a enviar a alguien arriba para atenderlo. 359 00:31:45,034 --> 00:31:47,201 Está enfadado, pero se le pasará. 360 00:31:47,203 --> 00:31:49,170 Mantente alejada de mí. 361 00:33:20,296 --> 00:33:22,546 - Espera. - Casi haces que nos maten. 362 00:33:22,548 --> 00:33:25,716 - Casi. Casi. - Por una puta baratija. 363 00:33:25,718 --> 00:33:27,301 Es el silbato del contramaestre. 364 00:33:27,303 --> 00:33:29,470 Mira. 365 00:33:29,472 --> 00:33:31,805 ¿No es más sensato pedirle al vigía que baje... 366 00:33:31,807 --> 00:33:35,392 en vez de subir por él? 367 00:33:35,394 --> 00:33:37,478 Eres realmente asombroso, ¿sabes? 368 00:33:37,480 --> 00:33:40,197 Estamos mejor ahora de lo que estábamos hace dos minutos... 369 00:33:40,199 --> 00:33:43,150 sigues enojado porque no sucedio a tu manera. 370 00:33:43,152 --> 00:33:45,569 ¿Podrías considerar por un puto momento... 371 00:33:45,571 --> 00:33:48,789 que tu desconfianza hacia mí es completamente injustificada? 372 00:33:48,791 --> 00:33:51,742 Te advertí acerca de Billy. ¿Estuve en lo cierto? 373 00:33:51,744 --> 00:33:53,711 Te encontré encima del cuerpo del Sr. Gate... 374 00:33:53,713 --> 00:33:56,630 ¿y qué hice sino defenderte? 375 00:33:56,632 --> 00:33:59,250 Cuando te estabas hundiendo hacia el fondo del mar... 376 00:33:59,252 --> 00:34:01,752 ¿quién crees que te arrastró hasta esa playa? 377 00:34:03,139 --> 00:34:05,139 Agárrate... 378 00:34:05,141 --> 00:34:08,175 pero soy la única persona en cien millas... 379 00:34:08,177 --> 00:34:10,657 que no quiere verte muerto. 380 00:36:13,636 --> 00:36:16,270 Pero este es el precio que puedo ofrecerle por la mercancía. 381 00:36:16,272 --> 00:36:18,856 Si no es satisfactorio, no dude en ir a otra parte. 382 00:36:18,858 --> 00:36:22,643 Esto es absurdo. No hay absolutamente nada de malo con la propia carga. 383 00:36:22,645 --> 00:36:24,361 ¿Qué está pasando aquí? 384 00:36:24,363 --> 00:36:27,181 Señora estos bienes se presentaron para su depósito... 385 00:36:27,183 --> 00:36:29,817 pero su hombre, aquí, se niega a pagar el valor total del flete... 386 00:36:29,819 --> 00:36:31,885 debido a la condición en la que están los barriles. 387 00:36:31,887 --> 00:36:33,270 ¿Se les enfrentaron? 388 00:36:33,272 --> 00:36:35,323 Una vez a bordo, la tripulación presentó batalla... 389 00:36:35,423 --> 00:36:36,423 no nos dieron opción. 390 00:36:36,425 --> 00:36:38,125 No hubo malicia en ello. 391 00:36:38,127 --> 00:36:39,660 Señor... 392 00:36:39,662 --> 00:36:41,829 Meeks, señora. Contramaestre de la Fancy. 393 00:36:41,831 --> 00:36:45,382 Sr. Meeks ¿tiene idea de qué sucede... 394 00:36:45,384 --> 00:36:46,685 cuando una nave de reputación... 395 00:36:46,785 --> 00:36:48,385 dudosa entra a un puerto civilizado... 396 00:36:48,387 --> 00:36:51,839 e intenta descargar 50 barriles llenos de carga cubiertos de sangre? 397 00:36:51,841 --> 00:36:54,141 Todos los materiales deben ser desembalados... 398 00:36:54,143 --> 00:36:58,178 y reembalados en contenedores limpios antes de pensar en despacharlos. 399 00:36:58,180 --> 00:37:01,148 Entre Ud. y yo, ¿cuál de nosotros debería cargar con ese costo? 400 00:37:03,185 --> 00:37:05,769 Lo que haya pasado en esa nave, fue un costoso desastre. 401 00:37:05,771 --> 00:37:08,355 No fue mi desastre y no pagare por ello. 402 00:37:08,357 --> 00:37:12,109 Señora debo que rogarle que entienda. 403 00:37:12,111 --> 00:37:14,361 Mi tripulación es nueva en este lugar. 404 00:37:14,363 --> 00:37:16,747 De cara al futuro, mantendremos esta cuestión en mente. 405 00:37:16,749 --> 00:37:19,199 Señor Meeks, ¿quién es el capitán del Fancy? 406 00:37:19,201 --> 00:37:21,118 Ned Low. 407 00:37:22,621 --> 00:37:24,371 Por favor, transmítale al capitán Low... 408 00:37:24,373 --> 00:37:26,757 que es responsable de dirigir la obtención de botines... 409 00:37:26,759 --> 00:37:28,876 para evitar situaciones como estas. 410 00:37:28,878 --> 00:37:31,211 Si hay algún gasto en el reempaquetado de estos bienes... 411 00:37:31,213 --> 00:37:32,713 me aseguraré de cobrárselos. 412 00:37:32,715 --> 00:37:34,515 Buenas tardes. 413 00:37:47,062 --> 00:37:48,645 Madam Guthrie. 414 00:37:50,065 --> 00:37:51,398 ¿Deseaba hablar conmigo? 415 00:37:52,401 --> 00:37:54,118 Siéntate. 416 00:38:03,746 --> 00:38:06,079 ¿Conoces al Capitán Hallendale de la Straight Arrow? 417 00:38:06,081 --> 00:38:07,748 Sí. 418 00:38:07,750 --> 00:38:10,000 No es muy fuerte ni osado... 419 00:38:10,002 --> 00:38:12,386 pero sabe cómo manejar un botín, confiable en ese sentido. 420 00:38:12,388 --> 00:38:14,388 ¿Qué tiene eso que ver conmigo? 421 00:38:14,390 --> 00:38:16,006 La Good Fortune fue capturada ayer... 422 00:38:16,008 --> 00:38:18,425 pero por un capitán diferente al que la encontró primero... 423 00:38:18,427 --> 00:38:20,761 le ganó a Hallendale... 424 00:38:20,763 --> 00:38:23,063 y luego, en vez de negociar su rendición... 425 00:38:23,065 --> 00:38:25,766 pasó a toda su tripulación por la espada. 426 00:38:25,768 --> 00:38:27,267 Le doy a Hallendale una capitanía. 427 00:38:27,269 --> 00:38:30,187 Hallendale pasa todo su tiempo aquí. 428 00:38:30,189 --> 00:38:33,190 Y de alguna manera ese cargo termina en manos de un puto maníaco. 429 00:38:33,192 --> 00:38:35,409 Señora Guthrie, ¿no es posible... 430 00:38:35,411 --> 00:38:37,911 que sea una desafortunada pero no una inverosímil coincidencia? 431 00:38:37,913 --> 00:38:39,112 Lo vendí. 432 00:38:40,449 --> 00:38:43,167 Al Capitán Low. Pagó 90 monedas por él. 433 00:38:46,539 --> 00:38:48,121 - ¿Por qué harías...? - ¿Por qué no? 434 00:38:50,567 --> 00:38:53,627 Información valiosa entra por la puerta, ¿por qué debería ignorarla? 435 00:38:53,629 --> 00:38:56,964 ¿Por qué? ¿Por que a ti te molesta? 436 00:39:02,771 --> 00:39:05,105 Mantente fuera de mi puto negocio. 437 00:39:05,107 --> 00:39:08,025 Considera esto la única advertencia que vas recibir. 438 00:39:11,063 --> 00:39:14,114 - Puta ingrata. - Ahora eso no es útil. 439 00:39:14,116 --> 00:39:16,233 Maullaste y lloriqueaste en esa puta tienda... 440 00:39:16,235 --> 00:39:18,151 hasta que me puse de tu parte. 441 00:39:18,153 --> 00:39:21,071 Pensando que eras algo indefenso a lo que golpeaban. 442 00:39:21,073 --> 00:39:23,123 Te saco de allí, y vienes con esta mierda. 443 00:39:23,125 --> 00:39:26,076 - Planeando mierdas sin avisarnos. - Déjame explicarme. 444 00:39:26,078 --> 00:39:28,712 - No me dirijas la puta palabra. - Está bien. 445 00:39:28,714 --> 00:39:31,415 O está muerta, o en la calle. 446 00:39:31,417 --> 00:39:34,084 Pero si mañana no está ninguna de las dos cosas... 447 00:39:34,086 --> 00:39:36,136 voy a hacerlo a mi manera. 448 00:39:47,016 --> 00:39:50,601 Seré muy sincero con ustedes. 449 00:39:50,603 --> 00:39:53,570 Podría torturarlos a los dos para descubrir quiénes son... 450 00:39:53,572 --> 00:39:55,239 cuántos más de ustedes hay... 451 00:39:55,241 --> 00:39:57,241 y lo que esperan lograr aquí. 452 00:39:57,243 --> 00:40:01,028 Podría averiguarlo y los dos sufrirían. 453 00:40:01,030 --> 00:40:05,332 Pero hoy es su día de suerte, al menos para uno de ustedes. 454 00:40:05,334 --> 00:40:07,200 Mi comandante llegará... 455 00:40:07,202 --> 00:40:09,336 para el cambio de guardia en menos de una hora. 456 00:40:09,338 --> 00:40:12,039 Necesito este asunto resuelto cuanto antes. 457 00:40:12,041 --> 00:40:14,791 Así que ninguno de los dos estará aquí cuando llegue. 458 00:40:14,793 --> 00:40:17,277 Uno de ustedes me dirá lo que quiero saber... 459 00:40:17,279 --> 00:40:18,795 recibirá este oro como recompensa... 460 00:40:18,797 --> 00:40:20,764 será escoltado a la playa para su fuga. 461 00:40:20,766 --> 00:40:22,266 Y el otro estará muerto. 462 00:40:22,268 --> 00:40:24,217 Me llamo es John Silver. Él se llama James Flint. 463 00:40:24,219 --> 00:40:26,520 Vinimos aquí para robar el oro del tesoro del galeón... 464 00:40:26,522 --> 00:40:29,289 pero fue destituido de su capitanía por un hombre llamado Dufresne... 465 00:40:29,291 --> 00:40:31,475 que espera con el resto de la tripulación en los botes. 466 00:40:31,477 --> 00:40:33,693 Probablemente los encontrará detrás de la colina al sur. 467 00:40:33,695 --> 00:40:36,229 Creo que hay 32. 468 00:40:36,231 --> 00:40:37,731 ¡Puto...! 469 00:40:59,054 --> 00:41:00,087 Lo siento. 470 00:41:21,777 --> 00:41:23,527 Dispara a este. 471 00:41:23,529 --> 00:41:24,945 Él llegará a la pistola. 472 00:41:24,947 --> 00:41:26,940 Este tiene más cicatrices... más peleas. 473 00:41:26,941 --> 00:41:28,536 Tienes más oportunidades contra este. 474 00:41:28,537 --> 00:41:31,199 - No si él me dispara primero. - Entonces golpéalo. Hazlo, rápido. 475 00:41:31,204 --> 00:41:33,003 Entonces, ¿debo que luchar con él? 476 00:41:33,005 --> 00:41:35,172 ¿Qué mierda pensabas que iba a pasar? 477 00:41:35,174 --> 00:41:37,541 ¡Hazlo! ¡Hazlo! 478 00:42:23,923 --> 00:42:25,890 Cierra la puerta. 479 00:42:37,103 --> 00:42:38,569 La mesa. 480 00:42:46,162 --> 00:42:48,112 ¿Y ahora qué? 481 00:42:48,114 --> 00:42:50,581 Tendrán que entrar por la puerta, son como una docena... 482 00:42:50,583 --> 00:42:52,700 y hay tres pistolas a nuestra disposición. 483 00:42:52,702 --> 00:42:54,535 ¿Y luego qué? 484 00:43:23,899 --> 00:43:25,866 Espera. 485 00:43:42,585 --> 00:43:44,668 ¡Señor Logan, leven anclas! 486 00:43:44,670 --> 00:43:47,838 Debemos movernos antes que suelten esos cañones en la playa. 487 00:43:47,840 --> 00:43:51,592 ¡Arriba los tirantes! ¡Arriba los tirantes! ¡Desplieguen las velas! 488 00:43:53,262 --> 00:43:55,179 ¡Vamos! 489 00:44:03,856 --> 00:44:07,274 - ¡Contraataquen! - ¡Contraataquen! 490 00:44:14,000 --> 00:44:16,667 ¡Cañones cargados! 491 00:44:16,669 --> 00:44:19,953 ¡En marcha! ¡En marcha! 492 00:44:24,844 --> 00:44:26,794 ¡Preparados para el impacto! 493 00:44:31,634 --> 00:44:32,933 ¡Alerta! 494 00:45:06,218 --> 00:45:08,168 Puta isla. 495 00:45:08,170 --> 00:45:11,588 Esa puta de Guthrie... 496 00:45:11,590 --> 00:45:13,090 Ahora lárgate. 497 00:45:13,092 --> 00:45:15,676 Bien. ¡Mierda! 498 00:45:26,355 --> 00:45:29,356 No tienes absolutamente nada de qué preocuparte. 499 00:45:29,358 --> 00:45:32,025 Aunque te recomendaría evitarla por un tiempo. 500 00:45:53,716 --> 00:45:55,299 Lárgate. 501 00:46:06,862 --> 00:46:10,647 Si haremos algo de este lugar... 502 00:46:10,649 --> 00:46:13,650 tal vez sea lo mejor para todos... 503 00:46:13,652 --> 00:46:17,037 que tú y yo solucionemos todo esto... 504 00:46:17,039 --> 00:46:19,072 solucionar lo de tu ira hacia mí. 505 00:46:19,074 --> 00:46:21,708 No voy a advertirte otra vez. 506 00:46:23,379 --> 00:46:26,997 Tu ira... es comprensible. 507 00:46:26,999 --> 00:46:29,133 Asesinaste a tu propia tripulación para liberarme. 508 00:46:29,135 --> 00:46:33,053 Sufriste la humillación en mi defensa. 509 00:46:33,055 --> 00:46:35,973 Tal vez eso sea suficiente para justificar tus sentimientos. 510 00:46:39,728 --> 00:46:42,980 Pero tal vez hay algo más en que se basa... 511 00:46:42,982 --> 00:46:46,650 algo oculto en un lugar que ni siquiera puedes ver. 512 00:46:48,988 --> 00:46:51,738 Tal vez... 513 00:46:51,740 --> 00:46:54,608 haríamos bien al... 514 00:46:54,610 --> 00:46:56,577 sacarlo a la luz. 515 00:46:58,552 --> 00:47:00,113 ¿Qué demonios piensas que haces? 516 00:47:37,620 --> 00:47:39,152 Señora. 517 00:47:42,791 --> 00:47:44,491 ¿Puedo invitarla, señorita? 518 00:47:44,493 --> 00:47:47,828 Es mi bar. Gracias de todos modos. 519 00:47:49,164 --> 00:47:51,548 Lo confieso... 520 00:47:51,550 --> 00:47:53,667 sabía que era su bar. 521 00:47:53,669 --> 00:47:56,136 Solo era un gesto hacia una hermosa dama. 522 00:47:56,138 --> 00:47:57,921 Debes ser nuevo aquí. 523 00:47:57,923 --> 00:47:59,556 Lo soy, de hecho. ¿Cómo se dio cuenta? 524 00:48:01,510 --> 00:48:03,227 No follo con clientes. 525 00:48:03,229 --> 00:48:06,230 Aquí, todo el mundo lo sabe. Ahora tú también. 526 00:48:06,232 --> 00:48:08,232 Una regla sólida. 527 00:48:08,234 --> 00:48:11,068 Desafortunada para mí, pero sólida sin embargo. 528 00:48:11,070 --> 00:48:14,187 Aun así, es impensable para mí... 529 00:48:14,189 --> 00:48:17,524 que una mujer tan hermosa se vea obligada a pasar sus noches sola. 530 00:48:17,526 --> 00:48:19,693 ¿Cuál es tu nombre? 531 00:48:19,695 --> 00:48:20,744 Ned Low. 532 00:48:22,531 --> 00:48:24,865 Conoció a mi contramaestre Meeks esta mañana. 533 00:48:24,867 --> 00:48:26,783 Por lo que entiendo, fuimos estafados... 534 00:48:26,785 --> 00:48:28,535 por una buena cantidad de un botín... 535 00:48:28,537 --> 00:48:30,671 debido al estado de sus contenedores. 536 00:48:30,673 --> 00:48:32,589 Según se el Sr. Meeks le dijo... 537 00:48:32,591 --> 00:48:34,908 que lo sucedido en la Good Fortune fue en defensa propia. 538 00:48:34,910 --> 00:48:36,543 Me disculpo por eso. 539 00:48:36,545 --> 00:48:38,395 Cuando escuché lo que dijo, supe al instante... 540 00:48:38,397 --> 00:48:41,014 que una mujer de su importancia lo vería claro. 541 00:48:41,016 --> 00:48:44,718 Y si es como yo no podrá soportar a un mentiroso. 542 00:48:44,720 --> 00:48:47,721 Así que pensé que si venía aquí para contar la verdad... 543 00:48:47,723 --> 00:48:52,776 tal vez podríamos llegar a un resultado más favorable. 544 00:48:53,395 --> 00:48:55,278 La verdad es... 545 00:48:55,280 --> 00:48:58,565 No soy un capitán particularmente experimentado. 546 00:48:58,567 --> 00:49:00,233 La navegación es algo ajeno para mí. 547 00:49:00,235 --> 00:49:02,235 No tengo ningún don para la política. 548 00:49:02,237 --> 00:49:04,404 Así que ¿en qué soy bueno? 549 00:49:04,406 --> 00:49:07,657 Esto va a sonar absurdo, pero... 550 00:49:07,659 --> 00:49:10,577 Hago que los hombres se sientan mejor consigo mismos. 551 00:49:10,579 --> 00:49:12,579 Ve, todos estos hombres han servido a un capitán... 552 00:49:12,581 --> 00:49:14,414 que usa la violencia para lograr un fin... 553 00:49:14,416 --> 00:49:17,750 para aterrorizar, para advertir. 554 00:49:17,752 --> 00:49:20,386 Cuando los hombres ven eso, pueden ver la mentira. 555 00:49:20,388 --> 00:49:23,673 Saben que su capitán está, en alguna parte de su alma... 556 00:49:23,675 --> 00:49:27,010 envenenado por sus propias acciones. 557 00:49:27,012 --> 00:49:29,596 Y la mentira infecta a todos los que la ven. 558 00:49:29,598 --> 00:49:31,598 Pero conmigo... 559 00:49:31,600 --> 00:49:34,100 cuando me ven masacrar a la tripulación del Good Fortune... 560 00:49:34,102 --> 00:49:37,270 cuando me ven separar la lengua de un hombre de su boca por mentir... 561 00:49:37,272 --> 00:49:39,522 cuando me ven quemar a un niño delante de su padre... 562 00:49:39,524 --> 00:49:43,276 lo saben, pueden verlo en mis ojos... 563 00:49:43,278 --> 00:49:45,411 no hay mentira ahí. 564 00:49:45,413 --> 00:49:48,198 No hay remordimientos secretos. 565 00:49:50,869 --> 00:49:53,119 Solo no los tengo. 566 00:49:56,124 --> 00:50:00,093 De todos modos, espero que eso aclare las cosas... 567 00:50:00,095 --> 00:50:02,262 y haga ver por qué es justo... 568 00:50:02,264 --> 00:50:06,182 compensar a mis hombres por el botín en su totalidad... 569 00:50:06,184 --> 00:50:10,353 ya que fue una captura honesta tomada por un capitán honesto. 570 00:50:10,355 --> 00:50:12,472 Tengo intención de estar aquí algún tiempo. 571 00:50:12,474 --> 00:50:15,225 Sería una pena hacernos enemigos el uno del otro... 572 00:50:15,227 --> 00:50:17,360 por una pequeña cantidad de dinero. 573 00:50:19,281 --> 00:50:21,397 Largo de mi casa. 574 00:50:49,928 --> 00:50:52,178 Yo digo que nos deshagamos de él. 575 00:51:09,164 --> 00:51:11,164 Es muy afortunado. 576 00:51:14,252 --> 00:51:17,003 Le envidio un poco. 577 00:51:24,879 --> 00:51:28,881 Recuerdo cómo fue la primera vez que le vi. 578 00:51:28,883 --> 00:51:31,217 Una sensación que se tiene cuando se está en presencia... 579 00:51:31,219 --> 00:51:33,803 de hombres verdaderamente grandes. 580 00:51:33,805 --> 00:51:37,390 Es algo bastante indescriptible. 581 00:51:37,392 --> 00:51:40,443 Imagino que la está sintiendo mientras hablamos. 582 00:51:40,445 --> 00:51:42,812 "Indescriptible" es una buena palabra. 583 00:51:42,814 --> 00:51:44,731 ¿Cuestiona los motivos de mi marido? 584 00:51:44,733 --> 00:51:46,733 Ni lo más mínimo, señora... 585 00:51:46,735 --> 00:51:48,952 aunque cuestiono el resultado que probablemente logre. 586 00:51:48,954 --> 00:51:50,987 El juego en el que está entrando... 587 00:51:50,989 --> 00:51:53,489 es brutal e implacable. 588 00:51:53,491 --> 00:51:56,292 - ¿Piratería? - Política. 589 00:51:56,294 --> 00:51:59,746 ¿Cuál es su nombre, teniente? 590 00:51:59,748 --> 00:52:02,799 McGraw... James McGraw. 591 00:52:02,801 --> 00:52:06,502 Los grandes hombres no lo son por la política, teniente McGraw. 592 00:52:06,604 --> 00:52:09,922 No se hacen grandes por la prudencia o los buenos modales. 593 00:52:09,924 --> 00:52:11,924 Son, hasta el último de ellos... 594 00:52:11,926 --> 00:52:15,845 grandes por una razón y solo por una razón... 595 00:52:15,847 --> 00:52:19,649 la constante búsqueda de un mundo mejor. 596 00:52:19,651 --> 00:52:21,934 Los mejores hombres no renuncian a esa búsqueda. 597 00:52:21,936 --> 00:52:23,936 No saben cómo. 598 00:52:23,938 --> 00:52:26,906 Y eso los hace invencibles. 599 00:52:46,594 --> 00:52:49,595 17 votos a favor, 15 en contra. 600 00:52:50,965 --> 00:52:53,716 La tripulación ha conmutado sus sentencias... 601 00:52:53,718 --> 00:52:57,303 por un estrecho margen. 602 00:52:57,305 --> 00:53:00,807 Serán llevados de vuelta a Nassau... 603 00:53:00,809 --> 00:53:03,893 donde abandonarán esta nave para siempre... 604 00:53:03,895 --> 00:53:05,978 y sin indemnización. 605 00:53:07,866 --> 00:53:10,950 No habrá más negociaciones sobre el asunto. 606 00:53:22,414 --> 00:53:25,965 Tenías razón, sobre lo de que valía la pena. 607 00:53:25,967 --> 00:53:27,717 ¿Perdona? 608 00:53:27,719 --> 00:53:31,921 Si nuestros intereses fueran distintos... 609 00:53:31,923 --> 00:53:35,508 habría una buena oportunidad de que te traicionara para salvarme. 610 00:53:35,510 --> 00:53:38,010 Entonces, ¿por qué no lo hiciste? 611 00:53:38,012 --> 00:53:40,396 Porque por el momento... 612 00:53:40,398 --> 00:53:42,765 no creo que nuestros intereses sean distintos. 613 00:53:49,023 --> 00:53:51,858 No creo que hayas hecho nada de esto por el perdón... 614 00:53:51,860 --> 00:53:54,694 o para volver a Nassau... 615 00:53:54,696 --> 00:53:58,030 o para poder escapar de nada. 616 00:53:58,032 --> 00:54:02,034 Creo que tienes intención de reclamar tu capitanía. 617 00:54:02,036 --> 00:54:06,672 Creo que tienes intención de tomar el control de este barco. 618 00:54:06,674 --> 00:54:08,424 Y después creo que intentarás... 619 00:54:08,426 --> 00:54:11,043 volver a esa playa, armado hasta los dientes... 620 00:54:11,045 --> 00:54:14,046 y tomar hasta la última onza de oro. 621 00:54:16,050 --> 00:54:18,634 Y creo que necesitaras mi ayuda para hacerlo. 622 00:54:26,861 --> 00:54:28,811 Dime si estoy equivocado. 623 00:54:35,103 --> 00:54:37,804 Sigue Black Sails por Www.SubAdictos.Net...