1 00:00:11,425 --> 00:00:13,325 ¿Es usted el enlace enviado por el Almirantazgo? 2 00:00:13,371 --> 00:00:14,432 Lo soy, mi señor. 3 00:00:14,433 --> 00:00:17,412 Tengo intención de salvar Nassau antes de perderla para siempre. 4 00:00:17,447 --> 00:00:20,164 Hornigold proporcionaba seguridad en las operaciones del consorcio. 5 00:00:20,166 --> 00:00:21,749 ¿Quieres yo ocupe ese rol ahora? 6 00:00:21,785 --> 00:00:23,835 Si tus amigos no pueden protegerse ellos mismos... 7 00:00:23,870 --> 00:00:25,030 no vale la pena protegerlos. 8 00:00:25,038 --> 00:00:26,287 - ¿Cómo te llamas? - Ned Low. 9 00:00:26,339 --> 00:00:28,123 Sería una pena enemistarnos... 10 00:00:28,175 --> 00:00:30,792 - por una cantidad tan minima. - Sal de aquí. 11 00:00:30,844 --> 00:00:33,795 Un gran botín, Sr. Meeks. Un gran botín. 12 00:00:33,807 --> 00:00:35,608 Quizá sea mejor para el interés general... 13 00:00:35,632 --> 00:00:37,882 que tú y yo encontremos una forma de superar esto. 14 00:00:37,884 --> 00:00:40,268 No hay forma de poder robarles el oro. 15 00:00:40,303 --> 00:00:42,687 Pero hay otra cosa que pueden robar... su navío de guerra. 16 00:00:42,722 --> 00:00:44,856 Seran llevados de vuelta a Nassau... 17 00:00:44,891 --> 00:00:47,859 momento en el cual abandonarán este barco para siempre. 18 00:00:47,894 --> 00:00:50,562 Yo creo que tienes la intención de tomar el control de este barco. 19 00:00:50,614 --> 00:00:53,114 Y luego que tienes la intención de volver a esa playa... 20 00:00:53,150 --> 00:00:55,617 y capturar hasta la última pieza de oro que allí haya. 21 00:00:55,652 --> 00:00:58,236 Y creo que necesitaras mi ayuda para lograrlo. 22 00:02:18,438 --> 00:02:21,438 Black Sails S02E01 "X" 23 00:02:21,638 --> 00:02:24,638 Una traducción de Subtitulos.es... 24 00:02:24,838 --> 00:02:27,838 Corrección de Demonofthefall para Www.Subadictos.Net... 25 00:03:11,538 --> 00:03:14,706 Aprendí esta técnica de un obispo español. 26 00:03:14,708 --> 00:03:16,841 Seis días aseguran... 27 00:03:16,876 --> 00:03:19,344 antes de que el sol ponga la piel tan tirante... 28 00:03:19,379 --> 00:03:22,714 que las costillas colapsen, perforando órganos vitales. 29 00:03:24,301 --> 00:03:26,634 Y al séptimo día, descansarás. 30 00:03:26,686 --> 00:03:30,388 ¿Quién lo diría? Tienen sentido del humor. 31 00:03:35,445 --> 00:03:37,645 Cuando mis hombres te sacaron del mar... 32 00:03:37,697 --> 00:03:39,530 y te trajeron a esta guarnición... 33 00:03:39,566 --> 00:03:43,735 supe enseguida que ibas a ser de gran valor para mí. 34 00:03:43,737 --> 00:03:46,571 Estabas demasiado enfermo entonces para darte cuenta... 35 00:03:46,623 --> 00:03:48,573 pero cinco días después... 36 00:03:48,625 --> 00:03:50,575 creo que tengo tu atención. 37 00:03:50,577 --> 00:03:53,911 Verás, creo que puedo tener la oportunidad... 38 00:03:53,963 --> 00:03:55,913 de salir de este lugar. 39 00:03:55,965 --> 00:03:59,167 Y tú me vas a ayudar. 40 00:04:10,430 --> 00:04:14,265 Y Dios dijo "Que se haga la luz"... 41 00:04:14,267 --> 00:04:16,684 y la luz se hizo. 42 00:04:16,736 --> 00:04:19,604 Y vio que era buena... 43 00:04:19,656 --> 00:04:22,690 y separó el agua de la tierra... 44 00:04:22,742 --> 00:04:25,443 y llamó al conjunto de las aguas, mares. 45 00:04:27,580 --> 00:04:31,666 Y dijo, "Que el mar traiga vida en abundancia". 46 00:04:33,286 --> 00:04:34,952 Y la bendijo... 47 00:04:34,954 --> 00:04:36,621 y vio que era buena. 48 00:04:45,965 --> 00:04:49,517 Y creó al hombre del polvo del suelo... 49 00:04:49,552 --> 00:04:52,270 y le insufló vida... 50 00:04:52,305 --> 00:04:55,106 y el hombre pasó a tener alma propia. 51 00:04:55,141 --> 00:04:57,809 Y contempló todo cuanto había creado... 52 00:04:57,811 --> 00:04:59,944 y vio que era muy bueno. 53 00:05:03,116 --> 00:05:07,452 Pero el Señor contempló al hombre creado a su imagen... 54 00:05:07,487 --> 00:05:09,454 y vio que estaba solo... 55 00:05:10,790 --> 00:05:12,573 y dijo: 56 00:05:12,625 --> 00:05:15,326 "No es bueno que el hombre esté solo". 57 00:05:17,831 --> 00:05:20,298 Y la moraleja de esta historia es que... 58 00:05:22,635 --> 00:05:25,303 todos necesitamos un compañero. 59 00:05:26,423 --> 00:05:28,339 Usted es el compañero que me asignaron... 60 00:05:28,391 --> 00:05:31,476 en respuesta a la petición de mi padre al Almirantazgo, pero parece... 61 00:05:31,511 --> 00:05:35,179 que incluso usted cree que esta empresa está destinada al fracaso. 62 00:05:35,181 --> 00:05:37,648 Perdone, mi señor, pero yo no he dicho eso. 63 00:05:37,684 --> 00:05:40,852 Sólo dije que sería prudente fijar nuestras expectativas... 64 00:05:40,854 --> 00:05:42,770 en lo que es factible. 65 00:05:42,822 --> 00:05:45,072 ¿Y qué cree que es lo factible? 66 00:05:45,108 --> 00:05:47,575 Señor, el asunto de los piratas es algo espinoso... 67 00:05:47,610 --> 00:05:49,944 pero creo que hay formas de... 68 00:05:49,996 --> 00:05:52,747 - Aparte de los piratas. - ¿Perdone? 69 00:05:52,782 --> 00:05:55,833 No creo que los piratas sean la causa de los problemas de Nassau. 70 00:05:55,869 --> 00:05:58,703 Creo que son un síntoma. 71 00:05:58,705 --> 00:06:01,873 La raíz del problema es la que quiero determinar antes. 72 00:06:01,875 --> 00:06:03,708 ¿La raíz del problema? 73 00:06:03,710 --> 00:06:05,760 La corrupción de su gobernador. 74 00:06:05,795 --> 00:06:07,211 La incompetencia de sus dirigentes. 75 00:06:07,263 --> 00:06:09,847 La negligencia de sus señores. 76 00:06:09,883 --> 00:06:11,883 La inestabilidad causada por estas cosas... 77 00:06:11,885 --> 00:06:14,435 es lo que ha atraído a los piratas hacia Nassau, no al revés. 78 00:06:14,471 --> 00:06:16,354 Así que por ahí debemos empezar. 79 00:06:16,389 --> 00:06:18,890 ¿Qué cree que devolvería verdaderamente a Nassau... 80 00:06:18,892 --> 00:06:20,391 a una rentabilidad estable? 81 00:06:20,443 --> 00:06:23,060 ¿Quiere decir, aparte de eliminar a los piratas? 82 00:06:23,112 --> 00:06:26,030 Vamos a dejarlos por ahora, sí. 83 00:06:26,065 --> 00:06:28,399 ¿Cuánto costaría? 84 00:06:30,403 --> 00:06:34,405 Granjeros, gente habilidosa en el cultivo del azúcar y el tabaco. 85 00:06:34,457 --> 00:06:37,625 Magistrados para mantener el orden. Carpinteros para levantar edificios. 86 00:06:37,660 --> 00:06:39,577 Clero para subir la moral. 87 00:06:39,629 --> 00:06:43,080 Alimentos para mantenerlos a todos durante seis meses, puede que un año. 88 00:06:43,082 --> 00:06:46,417 Tres barcos para transportarlo todo, marineros para llevarlos. 89 00:06:46,419 --> 00:06:48,302 Y un gobernador honrado... 90 00:06:48,338 --> 00:06:51,422 el primero en la historia reciente, para supervisarlo todo. 91 00:06:51,424 --> 00:06:53,975 En resumen, estaría fundando una colonia... 92 00:06:54,010 --> 00:06:56,844 embarcándola en buques, a través del atlántico... 93 00:06:56,896 --> 00:06:59,564 y esperado que cuando llegue, se haga con un entorno... 94 00:06:59,599 --> 00:07:01,933 que ha resistido cada intento de comercio estable... 95 00:07:01,935 --> 00:07:04,268 durante los últimos cincuenta años. 96 00:07:04,320 --> 00:07:07,605 Y luego están los piratas de los que hemos acordado no discutir. 97 00:07:09,943 --> 00:07:12,610 ¿Está seguro de que tres barcos serán suficientes? 98 00:07:14,330 --> 00:07:17,999 Mi señor, siento que tengo que ser sincero con usted. 99 00:07:18,034 --> 00:07:22,086 Tengo serias dudas acerca de si algo como esto es realista. 100 00:07:22,121 --> 00:07:24,372 - Sí, ya lo he entendido. - Si desea solicitar... 101 00:07:24,424 --> 00:07:27,792 un enlace más comprensivo con su punto de vista... 102 00:07:27,844 --> 00:07:30,094 se que el Almirante Hennessey sería feliz de hacerlo. 103 00:07:30,129 --> 00:07:33,965 El Nuevo Mundo es un regalo, teniente... 104 00:07:33,967 --> 00:07:35,803 una oportunidad sagrada para enderezar... 105 00:07:37,103 --> 00:07:38,603 nuestros errores y comenzar de nuevo. 106 00:07:38,638 --> 00:07:41,355 Y no quiero involucrar a mi familia en ello... 107 00:07:41,391 --> 00:07:43,307 para ser la razón de su caída. 108 00:07:47,981 --> 00:07:50,565 No estoy buscando a alguien que tome mi mano. 109 00:07:50,617 --> 00:07:52,650 Necesito a alguien que pueda ayudarme... 110 00:07:52,702 --> 00:07:55,319 asegurar que Nassau sobreviva. 111 00:07:55,371 --> 00:07:57,238 Los riesgos son muy grandes para algo más. 112 00:07:58,491 --> 00:08:00,074 ¿Y usted cree que yo soy esa persona... 113 00:08:00,126 --> 00:08:03,604 a pesar de que ambos vemos el mundo de manera muy diferente? 114 00:08:03,605 --> 00:08:05,235 A causa de ello. 115 00:08:05,236 --> 00:08:08,132 Extrañas parejas, teniente. 116 00:08:08,167 --> 00:08:11,669 Pueden alcanzar las cosas más inesperadas. 117 00:08:24,350 --> 00:08:26,851 Puedes alejarte de todo esto si es lo que deseas. 118 00:08:26,903 --> 00:08:29,737 En el momento en que lleguemos a Nassau... 119 00:08:29,772 --> 00:08:32,323 eres libre de irte a donde quieras. 120 00:08:32,358 --> 00:08:36,827 Y aun así te ofreces a ayudarme a recuperar el mando de la tripulación. 121 00:08:37,864 --> 00:08:40,247 ¿Por qué vas a hacerlo? 122 00:08:42,502 --> 00:08:45,202 ¿Quieres decir además de la parte del oro que conseguiría? 123 00:08:47,540 --> 00:08:51,042 Hay otras maneras de conseguir dinero, otras tripulaciones. 124 00:08:51,094 --> 00:08:54,128 Yo no quiero ganar dinero. 125 00:08:54,180 --> 00:08:56,047 No quiero unirme a otra tripulación. 126 00:08:56,049 --> 00:08:58,849 Si somos sinceros, no quiero estar en esta tripulación... 127 00:08:58,885 --> 00:09:01,385 un día más que lo absolutamente necesario. 128 00:09:01,387 --> 00:09:02,603 ¿Por qué no? 129 00:09:02,639 --> 00:09:05,056 Porque no quiero ser un pirata. 130 00:09:05,108 --> 00:09:07,391 No estoy interesado en esa vida. 131 00:09:07,443 --> 00:09:09,310 No estoy interesado en el combate... 132 00:09:09,362 --> 00:09:11,445 no estoy interesado en los barcos. 133 00:09:11,481 --> 00:09:14,732 No me importa mucho el mar ahora que hablamos de ello. 134 00:09:14,734 --> 00:09:16,484 Pero siendo un pirata en esta tripulación... 135 00:09:16,536 --> 00:09:18,235 por un poco más de tiempo... 136 00:09:18,237 --> 00:09:20,037 me ofrece una oportunidad... 137 00:09:20,073 --> 00:09:23,741 que no creo que pueda encontrar en ninguna otra parte del mundo... 138 00:09:23,743 --> 00:09:26,410 un gran botín. 139 00:09:26,462 --> 00:09:28,546 Y con eso, la libertad. 140 00:09:28,581 --> 00:09:31,082 Del agua, de Randall... 141 00:09:31,134 --> 00:09:34,552 del hambre, de salarios... 142 00:09:35,922 --> 00:09:37,388 de ti. 143 00:09:43,479 --> 00:09:45,062 Solo una pregunta. 144 00:09:47,066 --> 00:09:49,100 En aproximadamente dos días... 145 00:09:49,152 --> 00:09:51,185 cuando arribemos de vuelta en Nassau... 146 00:09:51,237 --> 00:09:54,321 ambos seremos expulsados de este barco sin contemplaciones. 147 00:09:54,357 --> 00:09:57,108 Eso parecería ser un impedimento para tu plan. 148 00:10:00,363 --> 00:10:02,830 En menos de dos días... 149 00:10:02,865 --> 00:10:06,333 tengo la intención de ser de nuevo el capitán. 150 00:10:06,369 --> 00:10:09,954 Te sugiero que encuentres una forma de regresar a esta tripulación. 151 00:10:23,603 --> 00:10:26,353 Capitán, una palabra, por favor. 152 00:10:27,607 --> 00:10:30,391 Sr. Meeks, ¿puedo ayudarle en algo? 153 00:10:36,115 --> 00:10:38,065 ¿Qué pasó anoche en la taberna, capitán? 154 00:10:38,117 --> 00:10:39,867 No lo sé. ¿Algo pasó? 155 00:10:39,902 --> 00:10:42,953 He oído que se enfrentó a esa mujer llamada Guthrie. 156 00:10:42,989 --> 00:10:45,372 - ¿La amenazó? - ¿Y? 157 00:10:45,408 --> 00:10:47,458 Ojalá no lo hubiera hecho. 158 00:10:47,493 --> 00:10:49,213 Siento que piense así. ¿Hemos terminado? 159 00:10:49,245 --> 00:10:50,995 No, no hemos terminado. 160 00:10:51,047 --> 00:10:52,997 La relación de la tripulación con ella... 161 00:10:52,999 --> 00:10:54,915 vale mucho más que la cantidad que retuvo... 162 00:10:54,967 --> 00:10:56,751 del botín de la Good Fortune. 163 00:10:56,803 --> 00:10:59,503 Está amenazando imprudentemente esa relación... 164 00:10:59,505 --> 00:11:01,672 su relación. 165 00:11:01,674 --> 00:11:03,307 Sr. Meeks, ¿le gustaría saber... 166 00:11:03,342 --> 00:11:05,142 de qué se reían los hombres cuando llegó? 167 00:11:05,178 --> 00:11:09,513 Les relate mi conversación de anoche en la taberna... 168 00:11:09,515 --> 00:11:11,515 y me pregunté en voz alta... 169 00:11:11,517 --> 00:11:13,517 que si me follara a la señorita Guthrie... 170 00:11:13,519 --> 00:11:15,986 hasta acabar con su joven vida mientras que ellos nos miran. 171 00:11:16,022 --> 00:11:19,073 ¿consideraría la tripulación su deuda totalmente saldada? 172 00:11:21,360 --> 00:11:23,194 ¿Y sentirán lo mismo... 173 00:11:23,196 --> 00:11:25,663 cuando su siguiente botín sea rechazado categóricamente? 174 00:11:25,698 --> 00:11:27,414 Cuando volvamos de Carolina... 175 00:11:27,450 --> 00:11:30,034 cada hombre de este barco tendrá su sombrero lleno de oro. 176 00:11:30,036 --> 00:11:32,253 ¿Qué pasará después? 177 00:11:32,288 --> 00:11:34,371 Esto es un mundo incierto, Sr. Meeks. 178 00:11:34,423 --> 00:11:35,756 Mejor vivir el momento. 179 00:12:02,735 --> 00:12:04,952 Él me acogió... 180 00:12:04,987 --> 00:12:08,405 cuando yo no tenía una mierda. 181 00:12:08,407 --> 00:12:10,040 Hizo un lugar para mí. 182 00:12:10,076 --> 00:12:13,077 Me enseñó cosas. 183 00:12:13,129 --> 00:12:17,131 Sin él no lo habría logrado. 184 00:12:19,752 --> 00:12:22,803 Cuando alguien te da una vida... 185 00:12:22,839 --> 00:12:24,722 no es realmente tuya. 186 00:12:27,176 --> 00:12:30,227 Le debes una parte de ella. 187 00:12:33,482 --> 00:12:36,600 Lo que pasó anoche... 188 00:12:36,652 --> 00:12:38,402 Jesús. 189 00:12:41,741 --> 00:12:44,491 Lo entiendo. 190 00:12:44,527 --> 00:12:47,244 Algo tan diferente a lo que conoces. 191 00:12:47,280 --> 00:12:49,613 Sé lo aterrador que puede ser. 192 00:12:54,253 --> 00:12:56,287 Respetaré tus deseos... 193 00:12:56,289 --> 00:12:58,873 y podemos hacer de anoche la última noche. 194 00:13:13,890 --> 00:13:17,691 Debe haber una manera. 195 00:13:17,727 --> 00:13:19,643 Una manera de hacerme imprescindible. 196 00:13:19,695 --> 00:13:22,780 Pueden odiarme sólo deben necesitarme. 197 00:13:22,815 --> 00:13:25,115 Randall, date prisa de una puta vez. 198 00:13:25,151 --> 00:13:26,784 Estamos esperando. 199 00:13:29,655 --> 00:13:32,206 Y no te atrevas a escupir en mi tazón, Randall. 200 00:13:32,241 --> 00:13:34,091 sabemos que haces cuando estás de mal humor... 201 00:13:34,126 --> 00:13:36,493 pero te lo estoy advirtiendo, lo sabré. 202 00:13:40,833 --> 00:13:42,249 Maldito. 203 00:13:45,922 --> 00:13:47,838 ¿Lo harás de todas formas? 204 00:13:53,562 --> 00:13:55,679 Randall eso es de verdad asqueroso. 205 00:13:55,681 --> 00:13:59,183 Imbécil o no, realmente deberías conocerlo mejor. 206 00:13:59,185 --> 00:14:01,769 Él no me gusta. 207 00:14:01,821 --> 00:14:04,905 Sea como fuere, apenas se justifica... 208 00:14:06,692 --> 00:14:08,192 ¿Qué has dicho? 209 00:14:08,194 --> 00:14:10,694 Él no me gusta. 210 00:14:14,367 --> 00:14:16,200 Sí. 211 00:14:16,252 --> 00:14:18,369 Tal vez sería mejor pregunta... 212 00:14:18,371 --> 00:14:20,921 ¿a quién más no le gusta? 213 00:14:25,044 --> 00:14:26,877 ¿Sí? 214 00:14:29,715 --> 00:14:31,715 Un momento, si me lo permites. 215 00:14:33,552 --> 00:14:35,219 Por supuesto. 216 00:14:36,722 --> 00:14:38,355 ¿Has leído alguno de estos? 217 00:14:39,942 --> 00:14:41,358 ¿Perdón? 218 00:14:43,312 --> 00:14:46,780 Una estantería de libros, tantas vidas sin vivir... 219 00:14:48,234 --> 00:14:50,818 tantas posibilidades. 220 00:14:50,870 --> 00:14:53,821 Eché un vistazo, pero nada me resultó conocido. 221 00:14:53,873 --> 00:14:56,657 Ni a mí. 222 00:14:59,712 --> 00:15:01,578 ¿Sabes la ironía de todo esto? 223 00:15:01,580 --> 00:15:04,415 Cuando te encontramos... 224 00:15:04,467 --> 00:15:07,584 Fui yo quien vio los beneficios de reclutarte... 225 00:15:07,636 --> 00:15:09,920 y el Sr. Gates fue el que se opuso. 226 00:15:09,922 --> 00:15:12,306 ¿Eso es así? 227 00:15:12,341 --> 00:15:13,924 No confiaba en un hombre culto. 228 00:15:13,926 --> 00:15:16,677 Los encontraba más difíciles de mantener a raya... 229 00:15:16,729 --> 00:15:19,563 más difícil de persuadir. 230 00:15:19,598 --> 00:15:22,099 Pero lo conseguí. 231 00:15:22,151 --> 00:15:23,684 ¿Cuál fue tu argumento? 232 00:15:25,021 --> 00:15:28,939 Que estaba cansado de ser el único al que le costaba mantener a raya. 233 00:15:35,164 --> 00:15:38,749 Sr. Flint, lo siento, pero tengo una tremenda cantidad de preparativos... 234 00:15:38,784 --> 00:15:40,584 Está matándome... 235 00:15:40,619 --> 00:15:42,086 lo que ocurrió. 236 00:15:42,121 --> 00:15:45,539 Lo que le hice al Sr. Gates. 237 00:15:45,591 --> 00:15:49,093 No dejo de darle vueltas... 238 00:15:49,128 --> 00:15:51,095 cada momento que estoy despierto... 239 00:15:51,130 --> 00:15:53,464 intentando mirar hacia otro lado. 240 00:15:56,469 --> 00:15:59,436 No espero que lo entiendas... 241 00:15:59,472 --> 00:16:03,140 pero debes saber que nadie de este... 242 00:16:03,142 --> 00:16:06,894 barco siente su pérdida más que yo. 243 00:16:06,946 --> 00:16:11,148 Sé que desarrolló un gran afecto por ti. 244 00:16:13,536 --> 00:16:15,486 Tal vez si pudiera apoyarte en este momento... 245 00:16:15,538 --> 00:16:19,156 habría una pequeña penitencia por lo que hice. 246 00:16:19,158 --> 00:16:22,459 ¿Cómo pretendes exactamente apoyarme? 247 00:16:22,495 --> 00:16:24,495 Dándote un buen consejo. 248 00:16:29,001 --> 00:16:31,752 Estamos perdiendo el viento a nuestro favor. 249 00:16:31,804 --> 00:16:34,088 Lo llevamos perdiendo horas. 250 00:16:34,140 --> 00:16:37,141 Ahora, tarde o temprano, alguien sugerirá... 251 00:16:37,176 --> 00:16:40,561 virar hacia el este por la costa, aprovechar el viento. 252 00:16:40,596 --> 00:16:43,180 Con la maniobra apropiada, sería el camino más rápido a casa... 253 00:16:43,182 --> 00:16:45,816 pero te sugiero que te resistas a ese plan a toda costa. 254 00:16:46,936 --> 00:16:48,102 ¿Por qué? 255 00:16:48,154 --> 00:16:51,939 Porque esa ruta se cruza con el paso hacia Kingston. 256 00:16:51,991 --> 00:16:55,242 Y los hombres presionarán a tomar el primer botín que avisten. 257 00:17:00,449 --> 00:17:03,784 Poseemos un buque de guerra. 258 00:17:03,836 --> 00:17:06,086 ¿Por qué evitar hacernos con un botín? 259 00:17:06,122 --> 00:17:08,589 Porque los hombres no están preparados. 260 00:17:08,624 --> 00:17:10,374 No con todos los que hemos perdido. 261 00:17:10,426 --> 00:17:13,961 Están demasiado agotados para encargarse de este barco. 262 00:17:14,013 --> 00:17:15,796 Llévalos a casa a salvo... 263 00:17:15,848 --> 00:17:19,049 que descansen, aumenta el número de ellos... 264 00:17:19,101 --> 00:17:22,469 y entonces coge este barco y hace lo que quieras con él. 265 00:17:41,790 --> 00:17:46,210 Una oportunidad sagrada para enderezar nuestros errores. 266 00:17:46,245 --> 00:17:50,581 Dios mío, ¿conoces a alguien en en el mundo que hable de ese modo? 267 00:17:50,583 --> 00:17:52,416 Ahora sí, señor. 268 00:17:52,418 --> 00:17:55,085 ¿Es posible que esté completamente loco? 269 00:17:55,087 --> 00:17:56,887 La mitad de Whitehall lo murmura. 270 00:17:56,922 --> 00:18:00,007 No está loco. Solo es... 271 00:18:00,059 --> 00:18:02,809 brillante, determinado, adinerado... 272 00:18:02,845 --> 00:18:04,311 todo al mismo tiempo. 273 00:18:04,346 --> 00:18:05,762 Jesús. Eso es peor. 274 00:18:13,439 --> 00:18:14,988 Puede que le guste, señor. 275 00:18:15,024 --> 00:18:19,776 De hecho, estuve en uno de sus salones... 276 00:18:19,778 --> 00:18:23,497 a los que la mitad de la alta sociedad acude pero todos niegan. 277 00:18:23,532 --> 00:18:26,033 La mayoría de esos hombre son impostores, señor... 278 00:18:26,085 --> 00:18:29,119 atraídos por sus ideas porque hacen que se sientan como unos radicales. 279 00:18:29,171 --> 00:18:31,121 Pero Thomas... 280 00:18:31,123 --> 00:18:34,007 cuando habla sobre la necesidad de reconsiderar las cosas... 281 00:18:34,043 --> 00:18:35,842 temas estructurales... 282 00:18:35,878 --> 00:18:38,428 pienso que sinceramente cree en lo que dice. 283 00:18:38,464 --> 00:18:41,598 Y lo que es más, me temo que yo también creo en gran parte de ello. 284 00:18:41,634 --> 00:18:43,133 ¿Thomas? 285 00:18:43,185 --> 00:18:45,802 Lo siento, señor. 286 00:18:45,804 --> 00:18:49,890 Él rechaza las formalidades, insiste en un trato familiar. 287 00:18:51,527 --> 00:18:53,527 Sé lo que está pensando, señor, pero le aseguro... 288 00:18:53,562 --> 00:18:56,313 mi juicio, en lo que respecta a este encargo... 289 00:18:56,315 --> 00:18:57,898 sigue intacto. 290 00:19:01,453 --> 00:19:03,487 Asuntos de barcos. 291 00:19:03,489 --> 00:19:05,906 Debo volver. No. 292 00:19:28,597 --> 00:19:30,897 ¿Hay algún problema? 293 00:19:30,933 --> 00:19:33,734 Ningún problema, nada en absoluto. 294 00:19:35,020 --> 00:19:36,403 Mis disculpas. 295 00:19:36,438 --> 00:19:39,072 Quizá mis celos se muestran. 296 00:19:39,108 --> 00:19:41,191 El enlace de la familia Hamilton. 297 00:19:41,243 --> 00:19:43,660 En un gran logro. 298 00:19:43,696 --> 00:19:45,696 Enhorabuena, señor. 299 00:19:47,199 --> 00:19:48,532 Gracias. 300 00:19:48,584 --> 00:19:50,584 Debo decir que me vi como el elegido... 301 00:19:50,619 --> 00:19:52,703 pero supongo que tal vez... 302 00:19:52,755 --> 00:19:56,373 para esta misión tan particular, usted es el más apto. 303 00:20:04,383 --> 00:20:05,882 Por supuesto, puedo entender... 304 00:20:05,934 --> 00:20:08,268 lo importante que ha sido para usted. 305 00:20:08,304 --> 00:20:12,222 Alguien de su posición... hijo de una pareja de carpinteros... 306 00:20:12,224 --> 00:20:14,558 le dan la oportunidad de socializar con un señor. 307 00:20:14,610 --> 00:20:16,643 Mantener esa posición el tiempo suficiente... 308 00:20:16,695 --> 00:20:19,946 y poder convencer a todo el mundo que usted era más de lo que realmente es. 309 00:20:21,650 --> 00:20:24,067 Un caballero, el más civilizado. 310 00:20:25,988 --> 00:20:29,156 Imagino que no hay límites a los beneficios... 311 00:20:29,208 --> 00:20:31,491 que el favor de Thomas Hamilton podría concederle a usted. 312 00:20:31,543 --> 00:20:34,745 Un futuro empleo, un estatus... 313 00:20:34,797 --> 00:20:38,832 Demonios, entiendo que si le gusta tanto... 314 00:20:38,884 --> 00:20:41,218 puede que incluso le deje follar con su esposa. 315 00:20:50,479 --> 00:20:52,396 ¡Suficiente! 316 00:20:58,237 --> 00:21:01,321 Si es un oficial de mi flota... 317 00:21:01,357 --> 00:21:03,907 le sugiero que deje este lugar. 318 00:21:04,993 --> 00:21:06,610 ¡Ahora! 319 00:21:26,298 --> 00:21:28,014 No puede culpar a los hombres. 320 00:21:28,050 --> 00:21:30,267 Han sufrido bajo una serie de capitanes horribles. 321 00:21:30,302 --> 00:21:33,103 Debiluchos, impostores, mentirosos. 322 00:21:33,138 --> 00:21:36,390 Ned Low, sea lo que sea, no es ninguna de esas cosas. 323 00:21:36,442 --> 00:21:38,225 Los hombres le ven como una respuesta. 324 00:21:38,277 --> 00:21:41,378 Pero ahora temo que no vean que al apoyarle... 325 00:21:41,430 --> 00:21:43,480 pueden sembrar las semillas de su destrucción. 326 00:21:43,482 --> 00:21:46,366 Sr. Meeks, sus hombres no pueden ser tan estúpidos. 327 00:21:46,402 --> 00:21:48,952 ¿No son conscientes de los beneficios que sacrifican con el botín? 328 00:21:48,987 --> 00:21:50,737 ¿De los futuros beneficios que están sacrifican? 329 00:21:50,789 --> 00:21:54,825 Señora, no estoy seguro de mi posición en este asunto. 330 00:21:54,827 --> 00:21:56,326 Basta decir... 331 00:21:56,328 --> 00:22:01,214 La Buena Fortuna reveló un artículo único de gran valor. 332 00:22:01,250 --> 00:22:03,717 Son conscientes de dónde vendrán sus siguientes ingresos... 333 00:22:03,752 --> 00:22:06,253 y no son de usted. 334 00:22:06,305 --> 00:22:07,888 ¿Objeto? ¿Qué tipo de objeto? 335 00:22:07,923 --> 00:22:09,673 No puedo decírselo. 336 00:22:10,893 --> 00:22:12,709 Sr. Meeks, no estoy segura... 337 00:22:12,861 --> 00:22:14,541 de lo que cree que puedo hacer por usted. 338 00:22:14,563 --> 00:22:17,347 - pero tengo otros negocios... - He oído que destituye capitanes. 339 00:22:17,349 --> 00:22:20,517 - ¿Perdón? - Me han dicho que tiene ese poder. 340 00:22:20,569 --> 00:22:22,486 Me dijeron que ya lo hizo antes. 341 00:22:22,521 --> 00:22:24,404 Ese fue un caso especial... 342 00:22:24,440 --> 00:22:26,857 y fue algo que casi me costó la vida. 343 00:22:26,909 --> 00:22:29,359 Simplemente es incompatible con el papel que juego ahora. 344 00:22:29,411 --> 00:22:32,078 Está loco. 345 00:22:32,114 --> 00:22:34,998 Y ha fijado en usted el objeto de su ira. 346 00:22:35,033 --> 00:22:37,951 Necesito su ayuda. Mis hombres necesitan su ayuda. 347 00:22:38,003 --> 00:22:42,456 Y usted también tiene interés en que esto se resuelva. 348 00:22:44,209 --> 00:22:46,042 Señora. 349 00:22:47,179 --> 00:22:49,212 Ahora voy. 350 00:22:49,264 --> 00:22:50,680 Espéreme en el bar. 351 00:22:50,716 --> 00:22:52,682 Seguiremos con esta conversación. 352 00:22:56,555 --> 00:22:58,555 Disculpas, caballeros, por hacerles esperar. 353 00:23:03,529 --> 00:23:07,147 Estoy ansiosa por oír el resultado del viaje del capitán Lawrence. 354 00:23:12,538 --> 00:23:16,456 - Gracias, cariño. - Comprándote cosas, por lo que veo. 355 00:23:17,576 --> 00:23:19,409 Yo diría que merecidamente. 356 00:23:19,411 --> 00:23:21,578 El trabajo que realizas para mi posada es admirable. 357 00:23:21,630 --> 00:23:25,465 Y, ¿de qué sirven los esfuerzos si no se cosechan beneficios? 358 00:23:25,501 --> 00:23:28,418 - No sé a qué te refieres. - ¿No? 359 00:23:28,470 --> 00:23:31,888 Señorita, ¿qué está pasando exactamente entre tú y Anne? 360 00:23:31,924 --> 00:23:34,724 Me quería fuera de la posada, en las calles. 361 00:23:34,760 --> 00:23:36,226 ¿Qué querías que hiciera? 362 00:23:36,261 --> 00:23:40,514 No puedo decirlo pero seducirla fue realmente... 363 00:23:40,566 --> 00:23:42,566 una estrategia interesante. 364 00:23:42,601 --> 00:23:44,267 Llámalo como quieras... 365 00:23:44,269 --> 00:23:45,986 pero ayer estaba muy enfadada. 366 00:23:46,021 --> 00:23:48,154 Y hoy no lo está. 367 00:23:48,190 --> 00:23:49,606 Eso no es seducción... 368 00:23:49,658 --> 00:23:52,659 es solo quitar la causa de su frustración. 369 00:23:52,694 --> 00:23:54,277 Por favor. 370 00:23:54,329 --> 00:23:57,664 Estaba frustrada porque traicionaste a Eleanor Guthrie. 371 00:23:57,699 --> 00:23:59,449 ¿Realmente crees eso? 372 00:23:59,451 --> 00:24:02,168 ¿No ha estado actuando de forma extraña... 373 00:24:02,204 --> 00:24:04,120 desde mucho antes de eso? 374 00:24:04,122 --> 00:24:08,542 El Sr. Hamund estaba ahí tal vez podría testificar en este asunto. 375 00:24:10,379 --> 00:24:12,012 Perdona, pero ¿me estás pidiendo... 376 00:24:12,047 --> 00:24:14,548 que crea que Anne mató a ocho hombres... 377 00:24:14,600 --> 00:24:17,017 arriesgó su vida destrozó totalmente nuestras reputaciones... 378 00:24:17,052 --> 00:24:19,492 por no hablar del daño hecho a su relación conmigo... 379 00:24:19,521 --> 00:24:21,938 por sacarte de esa tienda, y que hizo todo eso... 380 00:24:21,974 --> 00:24:24,808 porque secretamente quería follarte? 381 00:24:29,364 --> 00:24:31,531 Ya veo. 382 00:24:33,785 --> 00:24:35,869 Te diré a lo que me suena esto. 383 00:24:35,904 --> 00:24:39,072 Suena como un vulgar intento de poner una cuña entre mi socia y yo... 384 00:24:39,124 --> 00:24:41,825 para conseguir una posición de influencia... 385 00:24:41,877 --> 00:24:43,410 sobre nuestro pequeño triunvirato. 386 00:24:43,462 --> 00:24:45,412 Quizá comparta ese sentimiento con Anne... 387 00:24:45,464 --> 00:24:48,498 y veamos lo rápido que ella torna esa ira hacia ti. 388 00:24:48,550 --> 00:24:51,563 - No funcionará. - ¿No? ¿Por qué? 389 00:24:51,564 --> 00:24:53,503 Porque creo que en algún lugar de algún modo... 390 00:24:53,555 --> 00:24:55,088 sabes que ella ha querido esto... 391 00:24:55,140 --> 00:24:57,474 necesitado esto desde hace mucho tiempo. 392 00:24:57,509 --> 00:24:59,559 Se lo daré a ella. 393 00:24:59,595 --> 00:25:01,177 Y ahora en cuanto lo tenga... 394 00:25:01,179 --> 00:25:04,014 será increíblemente difícil para ella dejarlo escapar. 395 00:25:04,016 --> 00:25:07,067 Esto te molesta. Esto te amenaza. 396 00:25:07,102 --> 00:25:08,985 Lo siento. 397 00:25:09,021 --> 00:25:11,271 No hay nada que puedas hacer. 398 00:25:25,537 --> 00:25:27,621 ¡Izad las velas! 399 00:25:30,876 --> 00:25:33,259 - ¿Sin suerte? - Mal tramo. 400 00:25:33,295 --> 00:25:36,596 El maldito viento no cooperará. 401 00:25:36,632 --> 00:25:40,550 Si yo sugiriera que en lugar de intentar virar al suroeste... 402 00:25:40,602 --> 00:25:44,604 nos dirijamos al este, bordear la costa para evitar el temporal... 403 00:25:44,640 --> 00:25:46,389 ¿tú qué dirías? 404 00:25:48,694 --> 00:25:52,145 Diría que alguien te dio esa idea... 405 00:25:52,197 --> 00:25:54,481 alguien que es un marino de verdad... 406 00:25:54,533 --> 00:25:55,949 o me estás ocultando algo. 407 00:25:57,486 --> 00:25:59,069 Flint dijo que lo evitáramos. 408 00:25:59,071 --> 00:26:00,870 Dijo que cuando saliese el tema... 409 00:26:00,906 --> 00:26:03,156 deberíamos resistir la tentación a toda costa. 410 00:26:03,208 --> 00:26:05,742 Evitar las rutas comunes nos llevaría directos... 411 00:26:05,744 --> 00:26:07,577 y la tentación de capturar un botín. 412 00:26:07,579 --> 00:26:09,379 ¿Hablaste con Flint? 413 00:26:10,582 --> 00:26:12,465 Él se me acercó. 414 00:26:12,501 --> 00:26:14,250 ¿Por qué lo haría? 415 00:26:14,302 --> 00:26:17,554 ¿Por qué intentar desechar la idea antes de que nadie llegara a ella? 416 00:26:17,589 --> 00:26:20,090 ¿Es posible que siga creyendo que puede recuperar el mando? 417 00:26:20,092 --> 00:26:21,575 ¿Cómo? 418 00:26:21,627 --> 00:26:23,677 No hay un hombre en la tripulación que le hable... 419 00:26:23,729 --> 00:26:25,895 mucho menos que le apoye. 420 00:26:25,931 --> 00:26:29,099 No lo sé pero él tuvo esa noción... 421 00:26:29,151 --> 00:26:33,153 me imagino a ésta tripulación tomando el botín bajo tu mando... 422 00:26:33,188 --> 00:26:35,939 sería una perspectiva espantosa. 423 00:26:35,991 --> 00:26:38,158 Supongo que la única pregunta es... 424 00:26:38,193 --> 00:26:40,443 ¿estás preparado para liderarlos? 425 00:26:43,532 --> 00:26:45,949 Fije el rumbo. 426 00:26:52,174 --> 00:26:53,757 Es mejor que nada, ¿no? 427 00:27:02,384 --> 00:27:04,551 Un inventario de los temas en marcha. 428 00:27:04,603 --> 00:27:08,221 El primer volumen en este día 13 de junio... 429 00:27:08,273 --> 00:27:12,475 del 1715, año de nuestro señor. 430 00:27:12,477 --> 00:27:14,728 El tiempo es favorable. 431 00:27:14,780 --> 00:27:17,614 Fuerte viento norte por noreste. 432 00:27:20,202 --> 00:27:21,651 Primer punto... 433 00:27:24,322 --> 00:27:28,374 cierto miembro de esta tripulación, que permanecerá en el anonimato... 434 00:27:28,410 --> 00:27:31,461 fue visto dormitando durante la guardia de noche. 435 00:27:31,496 --> 00:27:33,496 Otro miembro de la misma guardia... 436 00:27:33,548 --> 00:27:37,467 aprovechó la oportunidad para tomar tres monedas de su bolsillo... 437 00:27:39,171 --> 00:27:40,970 Cierra la puta boca. 438 00:27:41,006 --> 00:27:42,722 Estamos comiendo. 439 00:27:56,071 --> 00:27:57,687 ¿Qué fue eso? 440 00:27:57,689 --> 00:28:00,073 Estoy convenciendo a la tripulación... 441 00:28:00,108 --> 00:28:02,025 para que me mantengan con ellos. 442 00:28:02,027 --> 00:28:03,693 Como hablamos. 443 00:28:03,695 --> 00:28:05,161 ¿Es lo que haces? 444 00:28:06,948 --> 00:28:11,117 Me pasé tres años en el St. John's Home para niños huérfanos. 445 00:28:11,169 --> 00:28:13,837 Durante ese tiempo, conocí a un chico llamado Solomon Little. 446 00:28:13,872 --> 00:28:15,538 Con paladar hendido, cara con manchas... 447 00:28:15,590 --> 00:28:19,592 y el par de orejas más desafortunado que haya visto hasta este día. 448 00:28:19,628 --> 00:28:22,212 Debería haber sido golpeado hasta su último aliento cada día... 449 00:28:22,214 --> 00:28:24,714 si las leyes de la naturaleza aplicasen. 450 00:28:24,716 --> 00:28:27,267 Y aun así, nadie le puso un dedo encima... 451 00:28:27,302 --> 00:28:31,187 porque incluso a esa tierna edad... 452 00:28:31,223 --> 00:28:33,857 él sabía... 453 00:28:33,892 --> 00:28:36,943 que no es cuestión de hacer que les gustes... 454 00:28:36,978 --> 00:28:40,480 es cuestión de recordarles cuánto se desagradan entre ellos. 455 00:28:41,733 --> 00:28:45,068 Se levantaba cada mañana, llevaba a cabo su discurso... 456 00:28:45,070 --> 00:28:47,537 y ¡que me lleve el diablo! si había un niño en esa casa... 457 00:28:47,572 --> 00:28:49,322 que pudiese estar un día sin eso. 458 00:28:52,127 --> 00:28:56,746 Te das cuenta de que lo que hay ahí son hombres, no niños. 459 00:28:56,798 --> 00:28:58,414 En mi experiencia... 460 00:28:58,416 --> 00:29:01,584 cuando se trata de la emoción de ridiculizar a un colega... 461 00:29:01,586 --> 00:29:03,303 hay poca diferencia. 462 00:29:12,347 --> 00:29:14,814 Nadie le presta atención... 463 00:29:14,850 --> 00:29:17,734 así que lo ve todo. 464 00:29:17,769 --> 00:29:19,602 Y sabe que su destino y el mío... 465 00:29:19,654 --> 00:29:22,071 están ligados más de cerca de lo que quiere admitir. 466 00:29:22,107 --> 00:29:25,024 Por eso me cuenta todo a mí. 467 00:29:25,076 --> 00:29:27,110 Y hay muchos más rumores en el pozo. 468 00:29:30,749 --> 00:29:33,666 Buena suerte con... 469 00:29:33,702 --> 00:29:35,418 lo que quiera que sea esto. 470 00:29:41,793 --> 00:29:44,294 80 barriles de melaza... 471 00:29:44,296 --> 00:29:46,379 65 unidades de ron. 472 00:29:48,317 --> 00:29:50,357 No puedo creer que esto sea todo lo que conseguimos. 473 00:29:50,385 --> 00:29:52,602 Si me lo permite, señora, considero una victoria... 474 00:29:52,637 --> 00:29:54,137 Al menos conseguí traerlo hasta aquí. 475 00:29:54,189 --> 00:29:57,807 Hice frente a mucha desconfianza a cada paso... 476 00:29:57,809 --> 00:29:59,976 por parte de los mercaderes, de las casas de aduanas. 477 00:30:00,012 --> 00:30:01,778 Sus papeles estaban correctamente ordenados. 478 00:30:01,813 --> 00:30:03,279 Sus sobornos eran de la cantidad apropiada. 479 00:30:03,315 --> 00:30:04,814 Todo estaba en orden. 480 00:30:04,866 --> 00:30:06,399 Todo excepto el nombre de su familia. 481 00:30:07,569 --> 00:30:09,452 Nunca volverá a estar en buen orden... 482 00:30:09,487 --> 00:30:11,070 y todo el mundo en ese puerto lo sabía. 483 00:30:11,122 --> 00:30:13,823 Fui interrogado cerca de tres horas... 484 00:30:13,825 --> 00:30:16,659 en el momento que el comisario de aduanas supo que era su agente. 485 00:30:16,711 --> 00:30:19,913 En cierto punto, tuve que asustarlo en la creencia de que... 486 00:30:19,965 --> 00:30:23,716 habría represalias en su contra personalmente... 487 00:30:23,752 --> 00:30:25,802 si me arrestaba. 488 00:30:25,837 --> 00:30:28,504 - ¿De quién? - ¿Perdón? 489 00:30:28,556 --> 00:30:33,476 ¿De quién sugirió que habría represalias en su contra? 490 00:30:33,511 --> 00:30:36,396 ¿Usó el nombre del Señor Frasier? 491 00:30:36,431 --> 00:30:38,848 ¿Del Capitán Naft, entonces? 492 00:30:38,850 --> 00:30:42,568 Entendería cuanto miedo pondría en el corazón de cualquier hombre. 493 00:30:42,604 --> 00:30:45,605 - Charles, suficiente. - ¿O usaste el mío? 494 00:30:49,110 --> 00:30:50,910 De nada. 495 00:31:07,963 --> 00:31:11,347 Qué incómodo es esto. 496 00:31:11,383 --> 00:31:14,217 El Señor Holmes me informó... 497 00:31:14,269 --> 00:31:16,352 de que los observó en este sitio... 498 00:31:16,404 --> 00:31:18,638 entrando ansiosamente en la oficina de Eleanor Guthrie. 499 00:31:18,690 --> 00:31:23,393 Me dije ¿Qué puede tener que decirle el Señor Meeks a ella? 500 00:31:23,445 --> 00:31:27,280 Ahora me pregunto si tiene que ver con tus dudas sobre de mis aptitudes. 501 00:31:27,315 --> 00:31:30,817 Buscando un aliado, tal vez, para amenazar mi posición como capitán. 502 00:31:33,071 --> 00:31:35,705 Hice un juramento a esos hombres. 503 00:31:35,740 --> 00:31:38,708 Para protegerles de su capitán. 504 00:31:39,961 --> 00:31:42,545 De ellos mismos, cuando fuera necesario. 505 00:31:43,665 --> 00:31:45,748 Ya veo. 506 00:31:45,750 --> 00:31:48,134 Pero a lo mejor estás en lo cierto. 507 00:31:48,169 --> 00:31:51,971 Quizás como les sirves mejor es traicionándome en este momento. 508 00:31:52,007 --> 00:31:55,675 Aunque puede que esto sólo sea el acto de un traidor manipulable... 509 00:31:55,727 --> 00:31:57,760 En cuyo caso... 510 00:31:57,812 --> 00:32:00,680 bueno, en cuyo caso... 511 00:32:03,018 --> 00:32:05,268 Tengo el deber de hacer algo. 512 00:32:10,775 --> 00:32:14,277 - Debes alejarte de todo esto. - ¿Alejarme? 513 00:32:14,329 --> 00:32:15,862 Este emprendimiento es inestable. 514 00:32:15,914 --> 00:32:18,231 ¿Cuánto tiempo antes de que se sepa en las calles? 515 00:32:18,283 --> 00:32:20,783 ¿Cuánto tiempo antes que la turba esté en tu puerta nuevamente? 516 00:32:20,785 --> 00:32:23,619 ¿Qué pasa si esta vez no se van? 517 00:32:23,621 --> 00:32:26,122 ¿Desde cuándo te preocupa mi operación? 518 00:32:26,174 --> 00:32:28,291 Estoy preocupado por ti. 519 00:32:33,348 --> 00:32:35,048 Creo que esto va a funcionar. 520 00:32:35,100 --> 00:32:37,934 Creo que tienes motivos para verme fallar. 521 00:32:37,969 --> 00:32:39,886 Creo que estás enfadado conmigo. 522 00:32:39,938 --> 00:32:41,721 Creo que estás resentido conmigo. 523 00:32:41,773 --> 00:32:43,856 Lo que no creo... 524 00:32:43,892 --> 00:32:46,059 para nada, ni por un instante... 525 00:32:46,111 --> 00:32:47,693 es que estés preocupado por mí. 526 00:32:47,729 --> 00:32:49,312 No puedo protegerte de esto. 527 00:32:50,782 --> 00:32:53,616 Mis hombres me siguen porque yo sirvo sus intereses primero. 528 00:32:53,651 --> 00:32:56,202 Pedirles que protejan a un tirano... 529 00:32:56,237 --> 00:32:58,287 demasiado débil para hacer cumplir su propia tiranía... 530 00:32:58,323 --> 00:33:00,823 Me costará mucho convencerles... 531 00:33:00,875 --> 00:33:03,326 de que es por su interés. 532 00:33:03,328 --> 00:33:06,879 Si no eres suficientemente fuerte para protegerte a ti misma Eleanor... 533 00:33:06,915 --> 00:33:10,333 entonces te insto a dejar de comportarte como si lo fueras. 534 00:33:56,631 --> 00:33:58,598 No quiero volver a verte en mi establecimiento. 535 00:33:58,633 --> 00:34:00,766 No quiero volver a verte en mi isla. 536 00:34:00,802 --> 00:34:03,719 Toma tus hombres, toma tu mierda... 537 00:34:03,771 --> 00:34:05,521 y búscate la vida en otra parte. 538 00:34:17,535 --> 00:34:20,570 Apreciaría que apartaras eso de mi cara, amigo. 539 00:34:20,622 --> 00:34:23,990 ¿No has oído a la señorita, amigo? 540 00:35:15,126 --> 00:35:16,926 No. 541 00:35:44,822 --> 00:35:48,491 Lamento que haya habido rispidez entre nosotros... 542 00:35:48,543 --> 00:35:51,911 pero me temo que sólo estoy disfrutando... 543 00:35:51,963 --> 00:35:54,380 demasiado como para considerar dejar este lugar. 544 00:36:01,256 --> 00:36:03,639 Estoy seguro de que nos veremos pronto. 545 00:36:29,000 --> 00:36:31,083 Si intentas impresionarme... 546 00:36:31,119 --> 00:36:33,035 no está funcionando. 547 00:36:42,046 --> 00:36:45,514 Sucesos, volumen cuatro. 548 00:36:47,602 --> 00:36:50,219 Ligera brisa, oeste-suroeste. 549 00:36:50,271 --> 00:36:53,389 Ocaso en poco más de tres horas. 550 00:36:53,391 --> 00:36:55,725 Primer punto... 551 00:36:57,362 --> 00:36:59,528 Cierto miembro de la tripulación de las jarcias... 552 00:36:59,564 --> 00:37:01,564 que quedará en el anonimato... 553 00:37:01,616 --> 00:37:04,567 estaba haciendo de vientre por la borda. 554 00:37:04,619 --> 00:37:06,902 Fue visto considerando un palo... 555 00:37:06,904 --> 00:37:09,405 en un estado deplorable... 556 00:37:09,457 --> 00:37:11,957 y, en cambio, eligió limpiarse... 557 00:37:11,993 --> 00:37:14,410 con la palma desnuda de la mano. 558 00:37:32,647 --> 00:37:35,097 Siguiente punto... 559 00:37:40,021 --> 00:37:42,405 Un miembro de la tercera guardia... 560 00:37:42,440 --> 00:37:45,074 que quedará en el anonimato... 561 00:37:45,109 --> 00:37:47,109 entró en el corral entrada la noche... 562 00:37:47,161 --> 00:37:49,278 poco después de las tres campanadas. 563 00:37:49,330 --> 00:37:52,665 Aunque en verdad nadie le vio entrar o salir... 564 00:37:52,700 --> 00:37:55,501 había pruebas claras de su presencia... 565 00:37:55,536 --> 00:37:57,620 pues en postrera inspección... 566 00:37:57,622 --> 00:38:01,957 el ano de la cabra lechera se apreciaba irritado por el uso. 567 00:38:09,384 --> 00:38:11,133 ¿Te has follado a la puta cabra lechera? 568 00:38:19,894 --> 00:38:22,361 ¿La puta cabra lechera? 569 00:38:22,397 --> 00:38:25,448 Ellos saben quién se ha follado a la cabra lechera. 570 00:38:27,485 --> 00:38:30,820 ¡Ahí lo tienes, Joshua! 571 00:38:32,824 --> 00:38:36,075 - ¡Barco! - ¡Amura de estribor! 572 00:38:37,412 --> 00:38:41,046 - ¡Barco! - ¡Amura de estribor! 573 00:38:41,082 --> 00:38:42,798 ¡Por allí! 574 00:38:46,504 --> 00:38:48,170 Firme. 575 00:38:48,172 --> 00:38:50,756 Timón firme, sigue el rumbo. 576 00:38:50,808 --> 00:38:53,676 - ¿Qué es? - Bandera inglesa. 577 00:38:53,728 --> 00:38:56,979 Procedencia de Kingston. Mercante de azúcar, lo más seguro. 578 00:39:03,404 --> 00:39:06,272 ¿Cómo crees que reaccionará un mercante inglés... 579 00:39:06,324 --> 00:39:08,257 siendo abordado por un navío de guerra español? 580 00:39:09,610 --> 00:39:11,327 Solo hay una forma de averiguarlo. 581 00:39:15,032 --> 00:39:16,866 ¿Alguien más se apunta a la caza? 582 00:39:49,817 --> 00:39:52,401 Lo siento, me estaba diciendo algo... 583 00:39:52,403 --> 00:39:55,871 sobre que su opinión sobre este asunto... 584 00:39:55,907 --> 00:39:57,490 permanece intacta. 585 00:39:59,076 --> 00:40:01,544 Me disculpo, señor. 586 00:40:01,579 --> 00:40:04,079 El buen juicio me ha abandonado por un momento. 587 00:40:04,081 --> 00:40:07,333 Un insulto hacia la mujer de un hombre que merecía respuesta. 588 00:40:07,385 --> 00:40:10,553 No se reflejará en mi aptitud... 589 00:40:10,588 --> 00:40:13,172 en el asesoramiento a Lord Hamilton. 590 00:40:13,224 --> 00:40:15,508 Sé lo importante que es este destino. 591 00:40:15,560 --> 00:40:17,726 Sé que lo sabe. 592 00:40:17,762 --> 00:40:20,479 Mi preocupación respecto a usted... 593 00:40:20,515 --> 00:40:24,266 es sobre lo que no puede saberse. 594 00:40:24,318 --> 00:40:27,686 Esa cosa que se apodera de usted... 595 00:40:27,738 --> 00:40:30,406 cuando hay pasiones de por medio... 596 00:40:30,441 --> 00:40:32,775 El buen juicio le abandona. 597 00:40:34,445 --> 00:40:36,362 Todos los hombres la tienen. 598 00:40:36,414 --> 00:40:40,366 Pero la suya es... Es diferente. 599 00:40:40,418 --> 00:40:43,502 Más oscura. Más salvaje. 600 00:40:43,538 --> 00:40:47,339 Imagino que es lo que le convierte en un oficial tan eficaz. 601 00:40:47,375 --> 00:40:49,959 Pero cuando llega a tal extremo... 602 00:40:50,011 --> 00:40:53,596 no me puedo imaginar de qué sería capaz. 603 00:40:53,631 --> 00:40:57,049 Y para mayor preocupación... 604 00:40:57,101 --> 00:40:59,218 no estoy seguro de que usted tampoco. 605 00:41:09,614 --> 00:41:11,230 ¡Arriba! 606 00:41:13,651 --> 00:41:16,652 Izad la Latina. 607 00:41:16,654 --> 00:41:17,959 ¡Tiren! 608 00:41:24,211 --> 00:41:25,661 ¡Tiren, maldita sea! 609 00:41:25,713 --> 00:41:29,081 ¡Tiren, desgraciados! 610 00:41:29,133 --> 00:41:30,666 ¡Tiren! 611 00:41:30,718 --> 00:41:32,885 - Ven abajo. - Sí, señor. 612 00:41:35,139 --> 00:41:36,839 Tensar los paños de babor. 613 00:41:36,891 --> 00:41:39,475 ¡Tensar los paños de babor! 614 00:41:42,412 --> 00:41:44,013 Tomen sus pistolas. 615 00:41:44,015 --> 00:41:48,651 - Listos los enganches. - Manténganla seca. 616 00:41:48,686 --> 00:41:53,155 ¡Levantense, muchachos! 617 00:41:55,826 --> 00:41:58,527 No necesito explicar lo que hay en juego... 618 00:41:58,579 --> 00:42:01,830 si el Señor Dufresne triunfa en conseguir su premio. 619 00:42:01,866 --> 00:42:04,366 ¡Mantengan la vela mayor ceñida! 620 00:42:04,418 --> 00:42:07,369 Me llevó un tiempo llegar a sentirme parte de esto. 621 00:42:07,371 --> 00:42:10,205 Alza la negra demasiado pronto y el premio huirá. 622 00:42:10,207 --> 00:42:12,207 Álzala demasiado tarde... 623 00:42:12,259 --> 00:42:15,794 e inducirás el pánico y una alta posibilidad de que se resistan. 624 00:42:15,846 --> 00:42:19,014 Debería enseñar sus colores en el momento preciso... 625 00:42:19,050 --> 00:42:20,633 para usarlos en contra de los de ellos. 626 00:42:33,981 --> 00:42:35,397 Izen la negra. 627 00:42:35,449 --> 00:42:40,486 ¡Izen la negra! 628 00:42:56,671 --> 00:42:58,554 Cañoneros a sus puestos. 629 00:43:04,145 --> 00:43:06,562 Aguanten la respiración, muchachos. 630 00:43:14,572 --> 00:43:16,071 Arrían la bandera. 631 00:43:19,944 --> 00:43:22,027 ¿Lo ves? Te lo dije. 632 00:43:25,783 --> 00:43:28,250 Preparense para abordar. 633 00:44:08,959 --> 00:44:10,492 Tú estás al mando aquí, ¿sí? 634 00:44:10,544 --> 00:44:13,162 Lo estoy. 635 00:44:13,164 --> 00:44:15,380 Fuiste sabio al no luchar. 636 00:44:15,416 --> 00:44:17,833 ¿Hay hombres escondidos debajo nuestro? 637 00:44:18,919 --> 00:44:20,302 Responde sinceramente... 638 00:44:20,337 --> 00:44:23,472 o las consecuencias serán severas. 639 00:44:26,143 --> 00:44:28,343 Somos los que ve. 640 00:44:31,515 --> 00:44:34,266 Hacerse con todos. Empiecen por la proa. 641 00:44:40,191 --> 00:44:42,441 Esta es la parte más peligrosa. 642 00:44:44,161 --> 00:44:46,278 Mírale. 643 00:44:46,330 --> 00:44:49,031 Su mente se ahoga en preguntas. 644 00:44:49,083 --> 00:44:51,867 ¿He tomado la decisión correcta? 645 00:44:51,919 --> 00:44:54,036 ¿Cómo le voy a explicar a mis señores... 646 00:44:54,088 --> 00:44:56,255 que entregué sus bienes sin luchar? 647 00:44:56,290 --> 00:44:58,123 ¿Qué clase de hombre soy? 648 00:44:58,175 --> 00:45:01,710 Deseas que tenga respuestas a esas preguntas. 649 00:45:01,712 --> 00:45:06,882 Deseas que pueda tranquilizarse con que ha tomado la decisión correcta. 650 00:45:06,934 --> 00:45:09,017 Deseas que no se dé cuenta... 651 00:45:09,053 --> 00:45:11,603 de que a lo que él pensaba que se estaba rindiendo... 652 00:45:11,639 --> 00:45:14,606 aquello que le metió miedo en su corazón... 653 00:45:14,642 --> 00:45:17,693 el momento en el que vio la negra... 654 00:45:17,728 --> 00:45:20,896 que esa cosa no está en ningún sitio. 655 00:45:27,404 --> 00:45:29,571 ¿Es usted él? 656 00:45:35,496 --> 00:45:39,498 - ¿Perdone? - ¿Es él? ¿El capitán Flint? 657 00:45:48,926 --> 00:45:51,009 Se lo aseguro, señor... 658 00:45:51,061 --> 00:45:52,978 usted no quiere probarnos. 659 00:45:56,567 --> 00:45:59,351 Los hombres de estas aguas son hombres duros. 660 00:45:59,403 --> 00:46:02,938 No temen a los barcos. No temen a las pistolas. 661 00:46:02,990 --> 00:46:04,857 No temen a las espadas. 662 00:46:06,610 --> 00:46:08,443 ¿A qué temen entonces? 663 00:46:39,643 --> 00:46:42,444 - ¡Retirense! - ¡Vuelvan al barco! 664 00:46:51,989 --> 00:46:54,409 Quiero mosquetes en el aparejo para contener a su primera línea. 665 00:46:54,425 --> 00:46:55,924 Sr. Dufresne, hemos perdido el día. 666 00:46:58,379 --> 00:46:59,661 ¡Mosquetes! 667 00:47:01,465 --> 00:47:02,798 Debemos desengancharnos. 668 00:47:02,833 --> 00:47:04,416 ¿A qué esperamos? ¿Por qué no nos movemos? 669 00:47:04,468 --> 00:47:06,335 Dé la orden, Sr. Dufresne. 670 00:47:06,337 --> 00:47:08,553 No tenemos suficientes hombres para retomar el barco. 671 00:47:08,589 --> 00:47:10,889 Debemos ponernos en marcha. ¿Por qué mierda le estamos esperando? 672 00:47:10,925 --> 00:47:13,392 - Porque está a las ordenes aquí. - ¡Nadie está a las ordenes! 673 00:47:13,427 --> 00:47:15,510 Debes hundirla. 674 00:47:15,562 --> 00:47:19,147 No puedes sólo escapar, debes hundir ese navío. 675 00:47:19,149 --> 00:47:21,350 Si un hombre de esos vive para contar la historia... 676 00:47:21,352 --> 00:47:25,020 nadie se rendirá jamás ante esa bandera de nuevo... 677 00:47:31,912 --> 00:47:33,695 Libéranos. Vámonos de aquí. 678 00:47:33,747 --> 00:47:37,082 ¡Libéranos! ¡Vámonos de aquí! 679 00:47:37,117 --> 00:47:40,869 - Izen las velas. - ¡Corta la línea! ¡Corta la línea! 680 00:47:45,709 --> 00:47:47,542 Cañoneros, estén listos. 681 00:47:51,715 --> 00:47:53,715 Cañoneros a sus posiciones. 682 00:47:56,387 --> 00:48:00,555 - ¡Dos-Seis! ¡Dos-Seis! - ¡Tiren! ¡Tiren! 683 00:48:03,394 --> 00:48:07,946 - ¡Dos-Seis! ¡Dos-Seis! - ¡Tiren! ¡Tiren! 684 00:48:07,982 --> 00:48:09,648 - ¡Dos-Seis! - ¡Tiren! 685 00:48:09,700 --> 00:48:11,783 ¡Fuego! 686 00:48:11,819 --> 00:48:14,069 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 687 00:49:07,007 --> 00:49:09,841 No veo movimiento puedo hacerlo desde aquí. 688 00:49:09,877 --> 00:49:11,960 Si me muevo directamente contra él... 689 00:49:11,962 --> 00:49:14,846 sus hombres contraatacan y no tengo el poder suficiente para resistirlo. 690 00:49:14,898 --> 00:49:17,449 Incluso si me las apañase para conseguir un apoyo de ese tipo... 691 00:49:17,484 --> 00:49:19,801 No podría salirme con la mía. 692 00:49:23,524 --> 00:49:26,391 No después de una muestra pública de derrota como la de hoy. 693 00:49:28,479 --> 00:49:30,862 No tan descaradamente. 694 00:49:30,898 --> 00:49:34,199 El consorcio es frágil. Será derrocado. 695 00:49:34,234 --> 00:49:37,119 Y no estoy dispuesta a permitir que eso ocurra. 696 00:49:37,154 --> 00:49:40,072 Y sospecho que es sólo cuestión de tiempo... 697 00:49:40,124 --> 00:49:42,124 antes de que haga un movimiento en mi contra. 698 00:49:51,135 --> 00:49:53,635 ¿Quieres que crea que tienes algún tipo de preocupación por mí? 699 00:49:55,005 --> 00:49:56,338 Entonces demuéstralo. 700 00:49:59,560 --> 00:50:03,095 Si necesitas algo que guíe tus hombres a la acción... 701 00:50:03,147 --> 00:50:06,064 sé que su tripulación mantiene algo de valor de su último premio... 702 00:50:06,100 --> 00:50:08,433 que ellos estiman de gran valor. 703 00:50:08,485 --> 00:50:11,319 - ¿Qué activo? - No lo sé. 704 00:50:16,827 --> 00:50:18,660 No lo sé. 705 00:51:37,774 --> 00:51:39,941 Lo que sé por mi experiencia... 706 00:51:39,993 --> 00:51:42,327 es que cuanto más impreciso es el rompecabezas... 707 00:51:42,362 --> 00:51:45,830 más dolorosamente obvia es la solución final. 708 00:51:45,866 --> 00:51:48,116 Sólo hay que estar dispuesto a verlo. 709 00:51:48,168 --> 00:51:53,038 Miren nuestro dilema, por ejemplo. 710 00:51:53,090 --> 00:51:54,956 Tienes abundantes pistas... 711 00:51:55,008 --> 00:51:57,959 pero ninguna forma de explotarlas más allá de conseguir un precio... 712 00:51:57,961 --> 00:52:01,463 y arriesgarte a sufrir represalias de la Srta. Guthrie en el proceso. 713 00:52:01,465 --> 00:52:03,381 Yo, por otra parte... 714 00:52:03,433 --> 00:52:06,551 tengo una incomparable aptitud para el liderazgo de una tripulación... 715 00:52:06,603 --> 00:52:10,021 pero se me niega una junto con la oportunidad de explotar el talento. 716 00:52:10,057 --> 00:52:13,441 Y ahí está... la solución, tan obvia. 717 00:52:13,477 --> 00:52:16,394 Tú me proveerás todas las pistas... 718 00:52:16,446 --> 00:52:18,179 derivadas de este lugar directamente hasta mí. 719 00:52:18,231 --> 00:52:19,981 Yo juzgaré cuales llevar a cabo... 720 00:52:19,983 --> 00:52:22,734 y cuáles incitarán seguramente la ira de la Srta. Guthrie. 721 00:52:22,786 --> 00:52:24,986 Anne y yo entonces tomaremos esas pistas... 722 00:52:24,988 --> 00:52:26,821 conseguiremos un barco, reclutaremos hombres... 723 00:52:26,873 --> 00:52:29,491 y crearemos, de la nada, una nueva tripulación... 724 00:52:29,493 --> 00:52:32,410 de la cual nosotros tres tendremos una acción cada uno. 725 00:52:38,418 --> 00:52:40,752 Tú preguntabas por capitanes mejores... 726 00:52:40,804 --> 00:52:42,837 Yo te doy al capitán Jack Rackham. 727 00:52:48,178 --> 00:52:50,729 Y una cosa más... 728 00:52:50,764 --> 00:52:54,482 cariño, puedo entender por qué no querías decirme nada de esto... 729 00:52:54,518 --> 00:52:58,486 debes saber que todo lo que siempre quise es tu felicidad... 730 00:53:02,359 --> 00:53:04,359 Ven a la cama cuando hayas terminado. 731 00:53:23,764 --> 00:53:26,548 ¿Estuvo reñida? 732 00:53:26,550 --> 00:53:28,049 La votación. 733 00:53:30,103 --> 00:53:31,603 Lo estuvo. 734 00:53:34,608 --> 00:53:36,725 Supongo que me lo advertiste... 735 00:53:38,945 --> 00:53:40,729 ¿no fue así? 736 00:53:42,316 --> 00:53:44,983 Que evitara ese curso a través de las rutas comerciales. 737 00:53:46,570 --> 00:53:51,122 Quizá fue mi arrogancia la que me llevó a ello. 738 00:53:51,158 --> 00:53:55,076 Para mostrarte que estaba en mí liderar. 739 00:53:57,247 --> 00:54:00,749 Pero sentado aquí... 740 00:54:00,751 --> 00:54:04,169 estoy obligado a considerar otra posibilidad. 741 00:54:06,390 --> 00:54:08,306 Aquel curso que trazamos... 742 00:54:10,761 --> 00:54:15,930 tal vez ninguno de nosotros habría pensado en ello en absoluto si no... 743 00:54:15,932 --> 00:54:18,767 lo hubieras mencionado en primer lugar. 744 00:54:20,687 --> 00:54:22,604 Que tú lo orquestaste todo. 745 00:54:25,442 --> 00:54:28,159 Las muertes... 746 00:54:28,195 --> 00:54:31,663 la destrucción... 747 00:54:31,698 --> 00:54:33,281 las pérdidas. 748 00:54:36,420 --> 00:54:39,120 Todo para lograr este mismo momento. 749 00:54:42,426 --> 00:54:44,876 ¿Es posible que un hombre pudiera hacer algo así? 750 00:55:09,986 --> 00:55:11,903 Felicitaciones, capitán. 751 00:56:01,404 --> 00:56:04,538 Sigue Black Sails por Www.SubAdictos.Net...