1 00:00:11,598 --> 00:00:13,683 Aquí no hay vida. Aquí no hay alegría. 2 00:00:13,684 --> 00:00:16,135 - Aquí no hay amor. - ¿De qué estás hablando? 3 00:00:16,136 --> 00:00:18,054 ¿Para qué crees que estoy luchando... 4 00:00:18,055 --> 00:00:20,973 si no es para hacer todas esas cosas posibles? 5 00:00:20,974 --> 00:00:23,359 El fuerte controla la bahía, yo controlo el fuerte. 6 00:00:23,360 --> 00:00:25,111 Así que seré tu socio. 7 00:00:27,648 --> 00:00:29,699 Me temo que me estoy divirtiendo demasiado... 8 00:00:29,700 --> 00:00:32,118 para considerar dejar este lugar. 9 00:00:32,119 --> 00:00:34,704 Sé que su tripulación oculta un activo de su último botín... 10 00:00:34,705 --> 00:00:36,122 que consideran de gran valor. 11 00:00:36,123 --> 00:00:37,824 - ¿Qué tipo de activo? - No lo sé. 12 00:00:37,825 --> 00:00:39,709 Conseguiremos un navío, reclutaremos hombres... 13 00:00:39,710 --> 00:00:42,161 y crearemos de la nada una nueva tripulación. 14 00:00:42,162 --> 00:00:44,213 Pediste capitanes mejores... 15 00:00:44,214 --> 00:00:46,249 y yo te doy al capitán Jack Rackham. 16 00:00:46,250 --> 00:00:49,469 En menos de dos días, pretendo ser capitán de nuevo. 17 00:00:49,470 --> 00:00:51,587 ¡Fuego! 18 00:00:51,588 --> 00:00:55,641 Lo ingeniaste todo. Las muertes, la destrucción. 19 00:00:55,642 --> 00:00:58,226 ¿Es posible que un hombre hiciera tal cosa? 20 00:02:19,227 --> 00:02:22,227 Black Sails S02E01 "XI" 21 00:02:22,228 --> 00:02:25,228 Una traducción de Subtitulos.es... 22 00:02:25,229 --> 00:02:28,229 Corrección de Demonofthefall para Www.Subadictos.Net... 23 00:02:34,475 --> 00:02:37,343 En esto radica el problema al que nos enfrentamos... 24 00:02:37,344 --> 00:02:39,879 si queremos asegurar el futuro de Nassau. 25 00:02:39,880 --> 00:02:44,651 Es un problema que se intensificó, por más de una generación. 26 00:02:44,652 --> 00:02:47,452 Y existe un problema más insidioso. 27 00:02:48,789 --> 00:02:50,990 ¿Analfabetismo? 28 00:02:50,991 --> 00:02:52,659 Su marido. 29 00:02:52,660 --> 00:02:54,577 El gobernador Robert Thompson... 30 00:02:54,578 --> 00:02:57,046 el que acepta sobornos de los capitanes piratas... 31 00:02:57,047 --> 00:03:00,750 tan rápido como puedan pagar a cambio de atender todas sus necesidades. 32 00:03:00,751 --> 00:03:04,470 Mientras, manda cartas a sus amigos pregoneros en Londres... 33 00:03:04,471 --> 00:03:06,973 sobre el peligro de la amenaza pirata... 34 00:03:06,974 --> 00:03:09,509 lo que le gana simpatía y apoyo... 35 00:03:09,510 --> 00:03:10,927 lo que fortalece su posición... 36 00:03:10,928 --> 00:03:12,812 y lo que solo alimenta el problema subyacente. 37 00:03:12,813 --> 00:03:15,398 Es cierto, pero no veo qué podemos hacer al respecto. 38 00:03:15,399 --> 00:03:18,484 ¿Podemos hacer que un hombre honesto sea gobernador en las Bahamas? 39 00:03:18,485 --> 00:03:20,353 Podemos hacerlo. El problema radica... 40 00:03:20,354 --> 00:03:21,738 en que lo siga siendo después. 41 00:03:21,739 --> 00:03:23,439 ¿Y qué lo impide? 42 00:03:23,440 --> 00:03:25,024 El Océano Atlántico. 43 00:03:25,025 --> 00:03:26,993 Pon un hombre en una isla... 44 00:03:26,994 --> 00:03:28,278 dale poder sobre otros... 45 00:03:28,279 --> 00:03:29,862 y al poco tiempo entenderá... 46 00:03:29,863 --> 00:03:31,864 de que los límites de ese poder no existen. 47 00:03:31,865 --> 00:03:35,368 Ningún hombre con esa influencia seguirá siendo honesto. 48 00:03:35,369 --> 00:03:37,286 ¿Sí? 49 00:03:38,539 --> 00:03:40,373 Vine a ver si ustedes dos aún seguían vivos. 50 00:03:40,374 --> 00:03:43,009 No tenemos noticias de ustedes desde hace horas. 51 00:03:43,010 --> 00:03:45,595 El teniente estaba contándome... 52 00:03:45,596 --> 00:03:49,299 que la única cosa que nos separa de una Nassau próspera... 53 00:03:49,300 --> 00:03:53,603 es un océano, cien años de historia y la naturaleza humana. 54 00:03:53,604 --> 00:03:55,772 ¿Ha estado así todo el día?. 55 00:03:55,773 --> 00:03:57,273 Más o menos, señora, sí. 56 00:04:02,863 --> 00:04:05,782 Un regalo. Uno de mis favoritos. 57 00:04:05,783 --> 00:04:08,067 Y lo puede encontrar de ayuda... 58 00:04:08,068 --> 00:04:10,703 al tratar con mi marido de ahora en adelante. 59 00:04:10,704 --> 00:04:12,155 Gracias querida. Bien jugado. 60 00:04:12,156 --> 00:04:14,574 Aunque esa edición es en español. 61 00:04:14,575 --> 00:04:16,242 No creo que el teniente lo hable. 62 00:04:16,243 --> 00:04:17,994 Tal vez debería aprender. 63 00:04:17,995 --> 00:04:21,913 En su profesión nunca se sabe cuándo podría serle de ayuda. 64 00:04:39,400 --> 00:04:41,901 Deja de masturbarte en el mascarón. 65 00:04:41,902 --> 00:04:43,769 ¡Joji! 66 00:04:46,690 --> 00:04:49,442 Último punto. 67 00:04:49,443 --> 00:04:52,412 Los poderes al mando han elegido el punto para fondear. 68 00:04:52,413 --> 00:04:55,748 Una milla al norte-noroeste de la punta occidental del Hog... 69 00:04:55,749 --> 00:04:57,834 más allá de la vista de la ciudad de Nassau. 70 00:04:57,835 --> 00:05:00,119 Las guardias continuarán según lo previsto... 71 00:05:00,120 --> 00:05:02,288 mientras las provisiones se aseguran mediante lanchas. 72 00:05:02,289 --> 00:05:04,089 ¿Por qué no ha habido una votación? 73 00:05:05,342 --> 00:05:06,626 ¿Perdón? 74 00:05:06,627 --> 00:05:08,845 Quiero ir a casa. De vuelta a la bahía. 75 00:05:08,846 --> 00:05:11,180 Nadie ha preguntado lo que opino sobre eso. 76 00:05:11,181 --> 00:05:14,434 Hemos votado que el puto capitán recupere el mando... 77 00:05:14,435 --> 00:05:17,135 y ya está saltándose las putas reglas. 78 00:05:19,523 --> 00:05:21,640 Estamos navegando en un buque de guerra español. 79 00:05:23,360 --> 00:05:27,145 El fuerte protege la bahía de buques de guerra españoles. 80 00:05:29,983 --> 00:05:32,452 Imagino que el capitán y el intendente... 81 00:05:32,453 --> 00:05:35,788 pensaron que alguien debía adelantarse y dar explicaciones... 82 00:05:35,789 --> 00:05:37,990 para evitar un ataque reaccionario desde el fuerte. 83 00:05:37,991 --> 00:05:41,326 Ondea la negra. ¿Eso no nos identifica? 84 00:05:43,497 --> 00:05:46,666 ¿Quieres decir bajo unas grandes cruces rojas en las velas? 85 00:05:50,471 --> 00:05:53,172 Quiero votar. 86 00:05:54,892 --> 00:05:57,676 No te preocupes. Lo solucionaremos... 87 00:05:59,179 --> 00:06:00,763 ¡Tierra a la vista! 88 00:06:56,703 --> 00:06:58,955 Casi me arranca la jodida cabeza. 89 00:07:18,425 --> 00:07:20,476 He acampado en Port Royal... 90 00:07:20,477 --> 00:07:22,595 Tortuga, Kingston. 91 00:07:22,596 --> 00:07:25,764 No importa dónde haya estado, una cosa es cierta. 92 00:07:27,100 --> 00:07:29,101 Siempre hay uno. 93 00:07:29,102 --> 00:07:30,987 Aquel al que no quieres cruzarte. 94 00:07:30,988 --> 00:07:33,322 Parece ser que en este lugar... 95 00:07:33,323 --> 00:07:35,441 eres esa persona. 96 00:07:35,442 --> 00:07:37,609 Gracias por percatarte. 97 00:07:39,329 --> 00:07:41,414 ¿Qué mierda haces aquí? 98 00:07:41,415 --> 00:07:44,367 Creo que no es un secreto que desde mi llegada... 99 00:07:44,368 --> 00:07:46,869 fui repetidamente provocado y acosado por la señorita Guthrie. 100 00:07:46,870 --> 00:07:50,256 Y, como su hostilidad parece estar aumentando... 101 00:07:50,257 --> 00:07:52,592 creí oportuno discutirlo abiertamente. 102 00:07:52,593 --> 00:07:54,510 ¿Su agresión contra ti? 103 00:07:54,511 --> 00:07:57,713 Conspiración con mi oficial para deponerme. 104 00:07:57,714 --> 00:08:00,433 Y la provocación de su hombre de armas. 105 00:08:00,434 --> 00:08:01,914 Creo que ambos vimos bastante... 106 00:08:01,915 --> 00:08:03,636 esto para saber que no acaban bien. 107 00:08:03,637 --> 00:08:05,021 ¿Para qué me estás diciendo esto? 108 00:08:05,022 --> 00:08:08,941 Te vi aquel día en la taberna. 109 00:08:08,942 --> 00:08:12,945 Note que entre tú y ella hay una conexión. 110 00:08:12,946 --> 00:08:16,232 Y si las cosas fuesen a deteriorarse más aun entre nosotros... 111 00:08:16,233 --> 00:08:19,952 me gustaría saber si tendría que enfrentarme a ti también. 112 00:08:19,953 --> 00:08:23,289 No imagino qué ganaríamos tomando posición en favor de los intereses... 113 00:08:23,290 --> 00:08:26,158 de los negocios de la señorita Guthrie. 114 00:08:26,159 --> 00:08:28,159 ¿Y tú, capitán? 115 00:08:31,048 --> 00:08:33,382 - Ninguno que pueda ver. - ¿Estás seguro? 116 00:08:33,383 --> 00:08:36,168 Solo digo que me conozco... 117 00:08:36,169 --> 00:08:39,005 y sé que cuando me enfrento a retos como este... 118 00:08:39,006 --> 00:08:40,806 tiendo a ser un poco brusco. 119 00:08:40,807 --> 00:08:43,009 Por más que trate de ser racional... 120 00:08:43,010 --> 00:08:44,677 hay un instinto hacia lo extremo... 121 00:08:44,678 --> 00:08:46,512 que siempre saca lo peor de mí. 122 00:08:46,513 --> 00:08:48,598 Para que quede claro... 123 00:08:48,599 --> 00:08:51,984 no importa cuán sangrienta sea esta enemistad entre ella y yo... 124 00:08:51,985 --> 00:08:55,737 ¿puedo descansar tranquilo sabiendo que no tomarás parte? 125 00:08:57,241 --> 00:08:59,774 De ningún modo. 126 00:09:01,745 --> 00:09:03,529 Sin embargo... 127 00:09:03,530 --> 00:09:05,865 el comercio aquí depende de ella. 128 00:09:05,866 --> 00:09:08,167 En caso de actuar contra ella... 129 00:09:08,168 --> 00:09:11,504 serán muchos los nuevos enemigos que se encontrarán por las calles. 130 00:09:11,505 --> 00:09:13,421 Tal vez. 131 00:09:14,875 --> 00:09:18,210 Aunque, por lo que entiendo... 132 00:09:18,211 --> 00:09:20,596 la confianza en su nueva empresa... 133 00:09:20,597 --> 00:09:23,683 es tibia como mucho. 134 00:09:23,684 --> 00:09:26,935 ¿Quién sabe cuánto se la extrañará, si es que se la extraña? 135 00:09:35,312 --> 00:09:36,445 ¿Qué es eso? 136 00:09:36,446 --> 00:09:38,230 Un tributo. 137 00:09:38,231 --> 00:09:40,483 Y el respeto de mi tripulación. 138 00:09:40,484 --> 00:09:43,318 El diez por ciento de nuestro botín más reciente. 139 00:09:44,905 --> 00:09:46,872 Habría sido más pesado... 140 00:09:46,873 --> 00:09:50,075 pero ella nos cobró por el estado de los barriles. 141 00:10:35,114 --> 00:10:36,581 ¿Aún están ahí? 142 00:10:36,582 --> 00:10:39,116 Hasta donde sé. La puerta no se ha abierto en toda la mañana. 143 00:10:41,036 --> 00:10:43,253 Cuando aparezca, dile que me fui. 144 00:11:42,264 --> 00:11:44,349 Contactaré con el capitán Hornigold... 145 00:11:44,350 --> 00:11:47,352 para informarle nuestra llegada y tener una entrada segura al puerto. 146 00:11:47,353 --> 00:11:49,854 Trataré de persuadirlo... 147 00:11:49,855 --> 00:11:52,190 para que asigne la mayoría de su tripulación y su barco... 148 00:11:52,191 --> 00:11:53,741 para que naveguen con nosotros. 149 00:11:55,327 --> 00:11:57,996 Con un poco de suerte, estaremos de vuelta... 150 00:11:57,997 --> 00:12:01,533 a donde naufragó el Urca en cuestión de días. 151 00:12:01,534 --> 00:12:04,369 ¿Y cómo planeas responder la pregunta? 152 00:12:04,370 --> 00:12:06,004 ¿Qué pregunta sería esa? 153 00:12:06,005 --> 00:12:10,091 ¿Por qué viene esta petición de ti, capitán Flint... 154 00:12:10,092 --> 00:12:12,092 y no del señor Gates? 155 00:12:14,964 --> 00:12:19,433 En caso de duda, la verdad es un buen punto de partida. 156 00:12:20,553 --> 00:12:22,854 Cuestiones relacionadas con el barco. 157 00:12:22,855 --> 00:12:25,890 Noté que los puntos de amarre para la vanguardia son menos que ideales. 158 00:12:25,891 --> 00:12:27,525 Me gustaría que se fijaran aquí. 159 00:12:27,526 --> 00:12:29,310 Dar a los hombres mas espacio para respirar. 160 00:12:29,311 --> 00:12:32,530 ¿Quiere que la vanguardia invada parte de la cabina del capitán? 161 00:12:32,531 --> 00:12:34,566 No soy un tirano, Sr. Dufresne. 162 00:12:34,567 --> 00:12:36,384 El barco nos pertenece a todos. 163 00:12:36,385 --> 00:12:39,037 Es una forma de asegurarnos que todos nos beneficiamos por igual. 164 00:12:39,038 --> 00:12:41,956 También parece una forma de asegurarse de que la próxima vez... 165 00:12:41,957 --> 00:12:44,158 que alguien le apunte con una pistola... 166 00:12:44,159 --> 00:12:47,044 que la vanguardia se interponga. 167 00:12:48,497 --> 00:12:50,548 Tras mi marcha, asegúrese de que el mío... 168 00:12:50,549 --> 00:12:53,134 es el único bote que transporte a alguien hacia o desde la isla. 169 00:12:53,135 --> 00:12:56,004 - Los hombres resistirán. - Entonces tú también resistirás. 170 00:12:56,005 --> 00:12:58,556 Ellos saben que volveremos por el oro de la Urca. 171 00:12:58,557 --> 00:12:59,891 Todos saben dónde está. 172 00:12:59,892 --> 00:13:02,677 Todos saben que sus defensas están debilitadas. 173 00:13:02,678 --> 00:13:06,096 No podemos permitir que la información se escape en la playa. 174 00:13:07,600 --> 00:13:09,517 O permíteles que vayan si quieres. 175 00:13:09,518 --> 00:13:11,436 Siempre que te sientas a gusto compitiendo... 176 00:13:11,437 --> 00:13:14,022 con una docena de otras tripulaciones para recuperar ese oro. 177 00:13:14,023 --> 00:13:18,109 El señor Silver estará de vuelta con las provisiones en unas pocas horas. 178 00:13:18,110 --> 00:13:20,277 Eso debería atemperar los ánimos. 179 00:13:27,503 --> 00:13:29,037 ¿Son esos? 180 00:13:29,038 --> 00:13:30,787 Seleccionados. 181 00:13:32,124 --> 00:13:34,042 ¿Entienden lo que les pido? 182 00:13:34,043 --> 00:13:35,293 Volver y vigilar el oro. 183 00:13:35,294 --> 00:13:37,128 Vigilar a los soldados españoles... 184 00:13:37,129 --> 00:13:38,680 que vigilan el oro. 185 00:13:38,681 --> 00:13:41,933 Partirán tan pronto como un bote esté preparado. 186 00:13:41,934 --> 00:13:44,852 Vuelvan a División Bay. Acérquense por el sur. 187 00:13:44,853 --> 00:13:46,354 Estén en tierra y fuera de la vista. 188 00:13:46,355 --> 00:13:48,740 Pongan vigilancia constante en la playa hasta que lleguemos. 189 00:13:48,741 --> 00:13:51,392 No deberán ser más de dos días tras ustedes. 190 00:13:51,393 --> 00:13:52,977 En ese momento necesito saberlo todo... 191 00:13:52,978 --> 00:13:55,863 sobre sus rutinas, horarios y guardias. 192 00:13:55,864 --> 00:13:59,233 Entonces reconoceremos el terreno, planearemos nuestro asalto final... 193 00:13:59,234 --> 00:14:01,619 aseguraremos el oro. ¿Está claro? 194 00:14:01,620 --> 00:14:03,320 Marchen. 195 00:14:05,074 --> 00:14:07,625 ¿Estás seguro de que son los hombres para esto? 196 00:14:07,626 --> 00:14:10,294 Son los únicos que no pidieron más de lo que les ofrecí. 197 00:14:10,295 --> 00:14:11,796 Así que tienen eso a su favor. 198 00:14:11,797 --> 00:14:13,665 Jesucristo. 199 00:14:13,666 --> 00:14:17,418 Pensé que necesitábamos volver al barco lo antes posible. 200 00:14:17,419 --> 00:14:19,721 ¿Traes un libro? 201 00:14:19,722 --> 00:14:22,172 No es para mí. 202 00:14:55,841 --> 00:14:57,592 Qué extraño. 203 00:14:57,593 --> 00:14:59,961 Tú y yo nunca compartimos más que unas pocas palabras... 204 00:14:59,962 --> 00:15:03,181 y siento como si fuéramos viejas amigas. 205 00:15:03,182 --> 00:15:04,716 ¿En serio? 206 00:15:04,717 --> 00:15:06,467 Por supuesto. 207 00:15:06,468 --> 00:15:08,885 James me habla de ti todo el tiempo. 208 00:15:11,890 --> 00:15:13,640 El capitán Flint. 209 00:15:15,277 --> 00:15:17,528 Me ha contado lo que has logrado en este lugar. 210 00:15:17,529 --> 00:15:20,397 Con esos hombres. A pesar de ellos. 211 00:15:22,484 --> 00:15:25,153 No es poca cosa. 212 00:15:25,154 --> 00:15:26,904 Y lo admiro. 213 00:15:26,905 --> 00:15:29,490 ¿Sabe qué me dijo de ti? 214 00:15:29,491 --> 00:15:30,741 ¿Qué te dijo? 215 00:15:33,078 --> 00:15:35,079 Nada. 216 00:15:35,080 --> 00:15:37,832 Cuando le pregunto no obtengo nada más que una pequeña risa... 217 00:15:37,833 --> 00:15:41,586 o alguna sugerencia de que tiene una compañera de toda la vida. 218 00:15:41,587 --> 00:15:43,921 Su nombre es Barlow y nada más. 219 00:15:43,922 --> 00:15:45,840 ¿Es eso posible? 220 00:15:45,841 --> 00:15:47,809 ¿Es posible que seas tan poco interesante... 221 00:15:47,810 --> 00:15:49,926 que no necesites más descripción que esa? 222 00:15:51,263 --> 00:15:53,397 Ciertamente posible. 223 00:15:53,398 --> 00:15:56,350 Conspiras con mi padre para sabotear nuestros planes. 224 00:15:56,351 --> 00:15:58,186 Traicionas nuestra confianza. 225 00:15:58,187 --> 00:16:00,571 Causas daños casi irreparables. 226 00:16:00,572 --> 00:16:02,940 Y cuando Flint, el capitán más temido en toda la creación... 227 00:16:02,941 --> 00:16:05,026 viene a enfrentarse a ti por ello... 228 00:16:05,027 --> 00:16:06,943 le destrozas. 229 00:16:08,614 --> 00:16:10,782 Ahora oigo en el viento que en su ausencia... 230 00:16:10,783 --> 00:16:14,452 tú has empezado a forjar nuevas alianzas con sus enemigos. 231 00:16:14,453 --> 00:16:16,504 Con los granjeros del interior. 232 00:16:16,505 --> 00:16:19,090 Con el Sr. Underhill, el hombre que acoge... 233 00:16:19,091 --> 00:16:20,791 al mierda de mi padre mientras hablamos. 234 00:16:23,295 --> 00:16:26,130 Es verdad que me he unido a la congregación del pastor Lambrick... 235 00:16:26,131 --> 00:16:28,466 y que el señor Underhill es miembro. 236 00:16:28,467 --> 00:16:32,052 Sin embargo, aquí estás, preparando té como si nada hubiera pasado. 237 00:16:33,438 --> 00:16:35,273 Y estoy forzado a preguntarme qué es... 238 00:16:35,274 --> 00:16:37,974 eso que tienes contra Flint que hace todo eso posible. 239 00:16:39,361 --> 00:16:41,445 No sabes lo que has visto. 240 00:16:41,446 --> 00:16:43,314 ¿No le traicionaste? 241 00:16:43,315 --> 00:16:45,783 No creo que lo hiciera, no. 242 00:16:45,784 --> 00:16:48,319 Y si está siendo honesto, él tampoco. 243 00:16:48,320 --> 00:16:50,488 Lo siento. Vi la mirada en su cara... 244 00:16:50,489 --> 00:16:52,609 la noche que dejó este lugar y me permito discrepar. 245 00:16:55,744 --> 00:16:58,913 Todo hombre tiene sus tormentos. 246 00:16:58,914 --> 00:17:01,332 Demonios nacidos de errores del pasado... 247 00:17:01,333 --> 00:17:03,501 que le acosan y hostigan. 248 00:17:03,502 --> 00:17:06,838 Tu percibiste los efectos de los demonios del capitán Flint. 249 00:17:06,839 --> 00:17:09,173 Ecos de sus voces. 250 00:17:09,174 --> 00:17:11,509 Pero yo sé sus nombres. 251 00:17:11,510 --> 00:17:14,178 Yo estaba ahí cuando nacieron. 252 00:17:14,179 --> 00:17:16,180 Sé las cosas... 253 00:17:16,181 --> 00:17:18,516 que le susurran por la noche. 254 00:17:18,517 --> 00:17:21,319 Así que puedes creerme cuando te digo... 255 00:17:21,320 --> 00:17:24,988 que dentro de su coro de tormentos... 256 00:17:26,658 --> 00:17:29,242 ninguno se parece o suena como yo. 257 00:17:31,864 --> 00:17:34,115 No sé qué es lo que debes a Flint... 258 00:17:34,116 --> 00:17:36,117 o que te debe él a ti. 259 00:17:36,118 --> 00:17:37,702 Después de todo el daño que causaste... 260 00:17:37,703 --> 00:17:40,621 sé lo que me debes y he venido aquí a cobrarlo. 261 00:17:40,622 --> 00:17:42,840 Necesito hablar con Underhill. 262 00:17:42,841 --> 00:17:46,093 Debido a tus acciones, mis intereses comerciales son ahora vulnerables. 263 00:17:46,094 --> 00:17:49,547 Tener sociedad de una plantación del tamaño de la de Underhill... 264 00:17:49,548 --> 00:17:51,732 ayudaría a reforzar el comercio en mi lado de la isla. 265 00:17:51,733 --> 00:17:54,769 Mis intentos de comunicarme por carta quedaron sin respuesta. 266 00:17:54,770 --> 00:17:56,771 Y considerando su nueva amistad... 267 00:17:56,772 --> 00:17:59,056 me gustaría que ayudes a arreglar un encuentro. 268 00:17:59,057 --> 00:18:01,392 Pensaba que era enemigo tuyo. 269 00:18:01,393 --> 00:18:04,478 Tal vez estoy dispuesta a ver las cosas de una perspectiva diferente... 270 00:18:04,479 --> 00:18:06,646 ¿Lo harás? 271 00:18:08,617 --> 00:18:10,400 Lo intentaré. 272 00:18:26,752 --> 00:18:28,803 Eso no es suficiente. 273 00:18:28,804 --> 00:18:30,504 Son todos los fondos que hay. 274 00:18:30,505 --> 00:18:32,056 Entonces menos harina y más ron. 275 00:18:32,057 --> 00:18:33,925 El señor Dufresne tenía razón. 276 00:18:33,926 --> 00:18:36,727 Los hombres esperan pasar algo de tiempo en el pueblo antes de partir. 277 00:18:36,728 --> 00:18:40,348 Los quiero lo más satisfechos posible cuando les informe de lo contrario. 278 00:18:40,349 --> 00:18:43,184 Los soldados españoles que custodiaban el casco... 279 00:18:43,185 --> 00:18:46,270 están a cuatro días en bote desde St. Augustine. 280 00:18:46,271 --> 00:18:47,688 Según calculo falta una semana... 281 00:18:47,689 --> 00:18:50,524 dos como mucho, antes de que el Rey Felipe recupere su oro. 282 00:18:50,525 --> 00:18:52,575 No hay tiempo para retrasos. 283 00:18:53,946 --> 00:18:56,998 Consigue esos suministros tan rápido como puedas y reúnete conmigo aquí. 284 00:18:56,999 --> 00:18:59,000 Contrataré al capitán Hornigold... 285 00:18:59,001 --> 00:19:01,284 y abriré paso al buque para que entre en la bahía. 286 00:19:03,121 --> 00:19:05,506 Al menos tú no tendrás dificultades para encontrarle. 287 00:19:05,507 --> 00:19:07,874 ¿No es esa la bandera de Hornigold? 288 00:19:13,382 --> 00:19:15,932 ¿Por qué no está en su fuerte? 289 00:19:25,110 --> 00:19:27,310 ¿Qué coño ha pasado aquí? 290 00:20:06,184 --> 00:20:09,020 Escucho que esto es otra vez un lugar... 291 00:20:09,021 --> 00:20:11,221 donde los hombres vienen con monedas en sus bolsillos... 292 00:20:11,222 --> 00:20:13,190 y secretos en sus cabezas... 293 00:20:13,191 --> 00:20:15,192 y se van con menos de ambos. 294 00:20:15,193 --> 00:20:17,494 Y oí que tú eres quien los recoge. 295 00:20:20,032 --> 00:20:21,866 Puedes relajarte. 296 00:20:21,867 --> 00:20:23,701 No estoy aquí para pararlo. 297 00:20:23,702 --> 00:20:25,702 Esto es tuyo, haz lo que quieras. 298 00:20:27,756 --> 00:20:30,674 Pero, ¿hay un secreto que quieres que te ayude a descubrir? 299 00:20:30,675 --> 00:20:32,793 Nueva tripulación en la isla... 300 00:20:32,794 --> 00:20:34,678 capitaneados por un hombre llamado Low. 301 00:20:34,679 --> 00:20:37,798 Están escondiendo algo. Una pieza de su último botín. 302 00:20:37,799 --> 00:20:40,851 Algo único. Algo de gran valor. 303 00:20:40,852 --> 00:20:44,305 Veo que su tripulación hace uso frecuente de tus chicas... 304 00:20:44,306 --> 00:20:47,190 Me gustaría que averiguaras lo que es. 305 00:20:51,480 --> 00:20:54,148 El otro día tuve un momento con Eleanor. 306 00:20:54,149 --> 00:20:58,235 Le dije todo lo que quería decirle desde hace tiempo. 307 00:20:58,236 --> 00:21:00,871 Que ya no me afectaba su presencia. 308 00:21:00,872 --> 00:21:03,908 Y vi que eso la agitó. 309 00:21:03,909 --> 00:21:06,377 Y me sentí feliz. 310 00:21:06,378 --> 00:21:10,080 Y el momento en que ella se giró para alejarse de mí ¿sabes que sentí? 311 00:21:12,217 --> 00:21:15,136 El impulso de ir tras ella y abrazarla de nuevo. 312 00:21:15,137 --> 00:21:18,556 Es increíble el hechizo que ella produce sobre nosotros. 313 00:21:18,557 --> 00:21:20,257 ¿De qué estás hablando? 314 00:21:20,258 --> 00:21:21,809 Tienes razón. 315 00:21:21,810 --> 00:21:24,762 Los hombres del capitán Low son caras familiares aquí. 316 00:21:24,763 --> 00:21:27,598 Hoy mismo he oído todo lo que el capitán estaba diciendo sobre... 317 00:21:27,599 --> 00:21:30,517 las horribles cosas que le gustaría hacerle a Eleanor Guthrie. 318 00:21:31,937 --> 00:21:34,105 Dado el momento de tu petición... 319 00:21:34,106 --> 00:21:36,606 asumo que has oído lo mismo. 320 00:21:38,944 --> 00:21:42,246 Jack y Anne no tienen ni idea de a lo que se enfrentan contigo. 321 00:21:42,247 --> 00:21:43,948 La única pregunta que subyace... 322 00:21:43,949 --> 00:21:48,202 es, ¿qué es lo que hace que ese cargamento valga la pena? 323 00:21:48,203 --> 00:21:51,122 Aunque supongo que si el valor es lo suficientemente grande... 324 00:21:51,123 --> 00:21:54,008 te daría un pretexto para actuar contra él y llamarlo negocios... 325 00:21:54,009 --> 00:21:56,759 en vez de llamarlo lo que realmente es. 326 00:21:59,047 --> 00:22:02,265 Voy a asumir que tenemos un acuerdo. 327 00:22:08,306 --> 00:22:10,807 No es suficiente. 328 00:22:11,810 --> 00:22:13,978 El dinero es generoso... 329 00:22:13,979 --> 00:22:16,564 pero preferiría tener algo más de ti. 330 00:22:16,565 --> 00:22:18,566 ¿Cómo qué? 331 00:22:18,567 --> 00:22:20,985 Tu antigua tripulación... 332 00:22:20,986 --> 00:22:24,238 ellos desearán navegar de nuevo bajo su propio estandarte. 333 00:22:24,239 --> 00:22:27,491 Pero mientras ellos lleven la marca negra que tú pusiste sobre ellos... 334 00:22:27,492 --> 00:22:29,292 sus perspectivas permanecerán turbias. 335 00:22:30,996 --> 00:22:32,829 Me gustaría que acabaras con eso. 336 00:22:46,428 --> 00:22:48,846 Encontré una manera de parar de preocuparme por ella. 337 00:22:48,847 --> 00:22:50,898 ¿Querrías saber cómo? 338 00:22:50,899 --> 00:22:52,599 No. 339 00:22:54,186 --> 00:22:56,144 ¿Entiendes el trabajo que quiero que ocupes? 340 00:22:56,145 --> 00:22:57,522 Sí, señora. 341 00:22:57,523 --> 00:23:00,057 ¿Entiendes lo que pasó al último hombre que aceptó el trabajo? 342 00:23:00,058 --> 00:23:02,193 - Sí, señora. - ¿Qué le ocurrió? 343 00:23:06,414 --> 00:23:09,032 Dijo que el capitán puso una espada en su boca. 344 00:23:10,418 --> 00:23:12,603 Debes saber que el capitán aún es una amenaza para mí. 345 00:23:12,604 --> 00:23:14,838 ¿No te preocupa interponerte en su camino? 346 00:23:14,839 --> 00:23:16,373 No, señora. 347 00:23:16,374 --> 00:23:17,958 Lo conozco, señora. 348 00:23:17,959 --> 00:23:20,543 Conocí a su hermana antes de que nos pusieran en ese barco. 349 00:23:21,930 --> 00:23:25,432 Me pidió que le trajera a alguien a quien yo confiara mi vida. 350 00:23:25,433 --> 00:23:27,350 Ese es él. 351 00:23:53,545 --> 00:23:55,578 No lo entendí. 352 00:24:07,642 --> 00:24:10,427 Me conduje a pensar que yo tampoco volvería a verte nunca... 353 00:24:10,428 --> 00:24:13,264 o que todos nuestros problemas se resolverían. 354 00:24:13,265 --> 00:24:16,432 Nunca hice espacio en mi mente para algo intermedio. 355 00:24:17,986 --> 00:24:21,355 Pero me alegro mucho de que estés vivo. 356 00:24:21,356 --> 00:24:22,940 Se te ha echado de menos. 357 00:24:22,941 --> 00:24:25,025 ¿Qué hacemos ahora? 358 00:24:25,026 --> 00:24:26,777 ¿Ahora? 359 00:24:26,778 --> 00:24:29,280 Regresar y recuperar el oro. 360 00:24:29,281 --> 00:24:31,782 Carenar, conformar un consorcio y acabar el trabajo. 361 00:24:31,783 --> 00:24:33,417 ¿Es eso posible? 362 00:24:33,418 --> 00:24:35,919 Habría sido posible... 363 00:24:35,920 --> 00:24:38,372 de tener un sitio al que volver. 364 00:24:38,373 --> 00:24:41,041 Antes de que la bahía cayese en las manos de un loco. 365 00:24:41,042 --> 00:24:43,010 Puto Hornigold. 366 00:24:43,011 --> 00:24:45,429 Me contó que Vane mató a treinta de sus hombres. 367 00:24:45,430 --> 00:24:47,197 Que estaba listo para recuperar el fuerte... 368 00:24:47,198 --> 00:24:49,049 pero tú saboteaste sus esfuerzos. 369 00:24:49,050 --> 00:24:50,551 Le dije que debía de estar equivocado. 370 00:24:50,552 --> 00:24:52,936 Eleanor Guthrie nunca sería tan imprudente sin motivo... 371 00:24:52,937 --> 00:24:54,388 con la seguridad de este lugar. 372 00:24:54,389 --> 00:24:56,056 - Entiendo tu preocupación, pero... - ¿Sí? 373 00:24:56,057 --> 00:24:59,026 Porque lo que encuentro más preocupante de todo esto... 374 00:24:59,027 --> 00:25:01,779 es la sensación de que no lo compartes. 375 00:25:01,780 --> 00:25:03,897 Vino desde el interior. 376 00:25:03,898 --> 00:25:05,866 No hubo advertencia. 377 00:25:05,867 --> 00:25:08,952 Antes de que yo, o Hornigold, o cualquiera supiera qué pasaba... 378 00:25:08,953 --> 00:25:11,288 él y sus hombres estaban bien posicionados allí arriba... 379 00:25:11,289 --> 00:25:13,040 y amenazando con hundir todos los barcos... 380 00:25:13,041 --> 00:25:14,741 si hacíamos algún movimiento en su contra. 381 00:25:14,742 --> 00:25:16,627 - ¿No hiciste nada? - ¿Que querías que hiciera? 382 00:25:16,628 --> 00:25:18,662 ¡Algo! ¡Cualquier cosa! 383 00:25:18,663 --> 00:25:21,298 Sorprenderle por la noche. Usar los túneles. 384 00:25:21,299 --> 00:25:22,633 Habría hundido todos los barcos. 385 00:25:22,634 --> 00:25:24,001 Habría hundido algunos barcos. 386 00:25:24,002 --> 00:25:25,953 y habría sido un precio que valía la pena pagar. 387 00:25:25,954 --> 00:25:29,723 Tú no estabas aquí. Y él no es el problema que crees que es. 388 00:25:29,724 --> 00:25:32,843 No tiene intención de interrumpir el flujo de comercio. 389 00:25:32,844 --> 00:25:35,846 Mírame a los ojos y dime que estás segura de que... 390 00:25:35,847 --> 00:25:38,065 si debo atravesar esos cañones con el oro del Urca... 391 00:25:38,066 --> 00:25:42,101 él no usaría su posición para robarme hasta la última onza. 392 00:25:45,990 --> 00:25:47,825 Tuve que hacer un juicio rápido. 393 00:25:47,826 --> 00:25:50,494 Y en ese momento era claro que el sacrificio que habría supuesto... 394 00:25:50,495 --> 00:25:53,029 sacarlo de ese fuerte era demasiado grande. 395 00:26:08,213 --> 00:26:11,515 Un buque de guerra español cayó sobre nosotros... 396 00:26:11,516 --> 00:26:14,217 antes de que encontráramos nuestro camino hasta el Urca. 397 00:26:17,272 --> 00:26:21,774 En ese momento, la fe del Sr. Gates en nuestra misión... 398 00:26:24,396 --> 00:26:27,780 Su fe en mí decayó. 399 00:26:29,234 --> 00:26:31,702 Tuve que usar mi juicio... 400 00:26:31,703 --> 00:26:35,013 para, o permitirle abortar toda nuestra empresa... 401 00:26:35,014 --> 00:26:38,041 y ver mis planes, tus planes, evaporarse... 402 00:26:38,042 --> 00:26:41,661 o pararle. 403 00:26:42,964 --> 00:26:45,381 Yo lo paré. 404 00:26:47,419 --> 00:26:49,001 ¿Qué hiciste? 405 00:26:50,422 --> 00:26:53,223 Lo que era necesario. 406 00:26:53,224 --> 00:26:57,060 Porque sabía que el futuro de este lugar lo es todo. 407 00:26:57,061 --> 00:26:59,763 Y que no hay sacrificio... 408 00:26:59,764 --> 00:27:02,599 demasiado grande para asegurar ese futuro. 409 00:27:02,600 --> 00:27:05,985 Pensé que tú y yo estábamos de acuerdo en eso. 410 00:27:13,611 --> 00:27:15,446 Siento que tuvieras que tomar esa decisión. 411 00:27:15,447 --> 00:27:18,365 Sé lo que significaba para ti. 412 00:27:18,366 --> 00:27:21,835 Así que estamos de acuerdo. 413 00:27:21,836 --> 00:27:24,454 Él debe ser retirado del fuerte. 414 00:27:29,010 --> 00:27:30,878 Has pasado por un infierno. 415 00:27:30,879 --> 00:27:34,381 No hay nada sobre esto que no pueda esperar hasta mañana. 416 00:27:34,382 --> 00:27:38,184 Descansa algo y podemos discutir esto por la mañana. 417 00:27:48,480 --> 00:27:49,812 La he visto hoy. 418 00:27:52,066 --> 00:27:53,901 A la señora Barlow. 419 00:27:53,902 --> 00:27:56,819 Ella parecía preocupada por tu bienestar. 420 00:27:58,656 --> 00:28:00,991 Sé que ella y tú... 421 00:28:00,992 --> 00:28:02,876 no quedaron como amigos. 422 00:28:02,877 --> 00:28:05,237 Y tal vez, si vas a verla hoy... 423 00:28:08,833 --> 00:28:10,217 Señora Hamilton. 424 00:28:10,218 --> 00:28:13,052 Le pregunté al conductor del carruaje su dirección. 425 00:28:16,508 --> 00:28:18,558 Teniente, hace frío aquí fuera. 426 00:28:20,011 --> 00:28:22,261 Disculpe. Por favor, entre. 427 00:28:29,854 --> 00:28:32,905 Es... pulcra. 428 00:28:38,196 --> 00:28:41,114 Lady Hamilton, es muy generoso que venga a visitarme... 429 00:28:41,115 --> 00:28:43,867 tal vez ahora yo podría acompañarla de vuelta a su carruaje. 430 00:28:43,868 --> 00:28:47,537 ¿Está familiarizado con Jonathan y Margaret Grey, teniente? 431 00:28:48,706 --> 00:28:50,541 ¿El duque y la duquesa de Surrey? 432 00:28:50,542 --> 00:28:53,010 Quizá sepa o quizá no que... 433 00:28:53,011 --> 00:28:54,795 tienen una de las colecciones más grandes... 434 00:28:54,796 --> 00:28:56,880 de objetos egipcios en toda Europa. 435 00:28:56,881 --> 00:29:00,717 Pensé que tal vez querría verla conmigo como mi invitado. 436 00:29:00,718 --> 00:29:03,637 ¿Quiere decir suyo y de su marido? 437 00:29:03,638 --> 00:29:05,389 Thomas tiene otros compromisos. 438 00:29:05,390 --> 00:29:07,890 Sería solo usted y yo. 439 00:29:09,777 --> 00:29:11,445 No creo que sea una buena idea. 440 00:29:11,446 --> 00:29:14,997 ¿Por qué no sería una buena idea? ¿No disfrutaría con mi compañía? 441 00:29:17,902 --> 00:29:20,704 Eso no viene al caso. 442 00:29:20,705 --> 00:29:22,372 - El caso es... - Lo que parecería. 443 00:29:22,373 --> 00:29:24,408 Sí, señora. Exacto. 444 00:29:24,409 --> 00:29:27,327 ¿Es feliz, teniente? 445 00:29:27,328 --> 00:29:30,414 ¿Feliz? ¿En qué aspecto? 446 00:29:30,415 --> 00:29:33,667 Por mi experiencia, hay una relación inversa... 447 00:29:33,668 --> 00:29:35,669 entre el grado de felicidad de uno... 448 00:29:35,670 --> 00:29:38,171 y lo que se preocupa por lo que piensen los vecinos. 449 00:29:38,172 --> 00:29:40,390 Esto no es una abstracción, señora. 450 00:29:40,391 --> 00:29:43,760 - Si se entera su marido... - Amo a mi marido. 451 00:29:43,761 --> 00:29:46,096 Sé lo que se cuenta a mis espaldas. 452 00:29:46,097 --> 00:29:49,349 Susurros de infidelidades. Mi marido los ha oído. 453 00:29:49,350 --> 00:29:51,351 Y sospecho, que dada la expresión de su cara... 454 00:29:51,352 --> 00:29:53,937 usted los ha oído, también. 455 00:29:53,938 --> 00:29:57,106 Thomas y yo no estamos molestos por ellos. 456 00:29:59,277 --> 00:30:01,360 La única pregunta que queda es... 457 00:30:04,082 --> 00:30:05,498 ¿Y usted? 458 00:30:13,041 --> 00:30:15,626 ¿Eso no te preocupa? 459 00:30:15,627 --> 00:30:16,793 ¿Perdón? 460 00:30:16,794 --> 00:30:19,463 Cuando zarparon, mi amigo era su consejero... 461 00:30:19,464 --> 00:30:21,965 y tú eras un lastre. 462 00:30:21,966 --> 00:30:25,135 Entonces él dice que mi amigo se ha amotinado y le tira al mar. 463 00:30:25,136 --> 00:30:27,688 Ahora tú eres su consejero. 464 00:30:27,689 --> 00:30:31,525 ¿Cómo puedes estar tan cerca de él sabiendo de qué es capaz... 465 00:30:31,526 --> 00:30:34,276 y que tarde o temprano tú serás el siguiente? 466 00:30:37,815 --> 00:30:39,900 Cinco millones de reales de a ocho. 467 00:30:39,901 --> 00:30:43,369 ¿Por qué? ¿Cómo lo haces? 468 00:30:47,492 --> 00:30:49,493 Tenías razón. 469 00:30:49,494 --> 00:30:51,545 No sé donde yacen sus lealtades. 470 00:30:51,546 --> 00:30:53,497 Ya te lo dije. 471 00:30:53,498 --> 00:30:55,465 O bien actuamos ahora para quitarlo o nadie podrá. 472 00:30:55,466 --> 00:30:57,501 No tenemos tiempo para esto. 473 00:30:57,502 --> 00:31:01,138 Cada día perdido tratando con esto es un día más cerca de perder ese oro. 474 00:31:01,139 --> 00:31:03,222 Entonces sugiero que actuemos rápido. 475 00:31:11,816 --> 00:31:16,103 Y tantos botines como pueda capturar. 476 00:31:16,104 --> 00:31:18,989 Y como capitán están delante de él. 477 00:31:33,287 --> 00:31:34,538 ¿Quiénes eran? 478 00:31:34,539 --> 00:31:37,040 Hombres con la inteligencia para saber que en esta isla... 479 00:31:37,041 --> 00:31:38,458 tres cosas son ciertas. 480 00:31:38,459 --> 00:31:41,294 La segunda es que Jack Rackham mata a su propia gente. 481 00:31:41,295 --> 00:31:43,130 Ya pasará. 482 00:31:43,131 --> 00:31:45,132 Admiro tu optimismo. 483 00:31:45,133 --> 00:31:48,135 - ¿Por qué no me esperaste? - Estabas ocupada. 484 00:31:48,136 --> 00:31:50,887 Si estás enojado por la prostituta y yo, solo dilo. 485 00:31:50,888 --> 00:31:53,557 Tienes un picor que necesita ser rascado. Ve con Dios. 486 00:31:53,558 --> 00:31:55,592 Mi problema no es que sepa cómo manejar el tema... 487 00:31:55,593 --> 00:31:58,395 entre tus piernas mejor que yo, sino el de entre tus orejas. 488 00:31:58,396 --> 00:32:00,447 ¿De verdad no lo ves? 489 00:32:00,448 --> 00:32:03,033 Que tu juicio hacia ella está cuanto menos nublado... 490 00:32:03,034 --> 00:32:04,735 que ella lo sabe e intenta usarlo... 491 00:32:04,736 --> 00:32:07,487 para abrir una brecha entre nosotros, es dolorosamente obvio para mí. 492 00:32:07,488 --> 00:32:10,207 Y no hay nada que pueda hacer... 493 00:32:10,208 --> 00:32:12,825 estando del otro lado de esa puerta. 494 00:32:15,880 --> 00:32:17,748 Por supuesto que lo veo. 495 00:32:17,749 --> 00:32:20,382 Entonces acaba esto. 496 00:32:25,006 --> 00:32:26,972 Sólo no puedo. 497 00:32:39,604 --> 00:32:41,270 Únete a mí. 498 00:32:42,490 --> 00:32:44,240 ¿Quieres? 499 00:32:58,706 --> 00:33:00,506 Siéntate. 500 00:33:05,213 --> 00:33:07,097 ¿Qué está sucediendo exactamente? 501 00:33:07,098 --> 00:33:10,133 Voy a reparar tu reputación. 502 00:33:10,134 --> 00:33:12,719 En público. 503 00:33:12,720 --> 00:33:15,055 Así que siéntate... 504 00:33:15,056 --> 00:33:17,641 sonríe... 505 00:33:17,642 --> 00:33:18,941 y deja que ocurra. 506 00:33:23,197 --> 00:33:24,613 Por el Sr. Hamund. 507 00:33:26,651 --> 00:33:28,367 Apenas te conocíamos. 508 00:33:35,827 --> 00:33:37,460 Mírense. 509 00:33:37,461 --> 00:33:40,497 Todos los motivos del mundo para huir el uno del otro. 510 00:33:40,498 --> 00:33:42,999 Y aun así siguen tan unidos como el momento en que les vi... 511 00:33:43,000 --> 00:33:45,051 follando tras la galerada. 512 00:33:45,052 --> 00:33:47,003 O supondrán la muerte el uno del otro... 513 00:33:47,004 --> 00:33:49,339 o acabaremos trabajando para ustedes algún día. 514 00:33:49,340 --> 00:33:52,007 Dudo que haya un tercer desenlace. 515 00:33:55,646 --> 00:33:58,514 ¿Por qué? ¿Por qué ahora? 516 00:34:08,659 --> 00:34:11,110 Sé cuál es el cargamento de Low. 517 00:34:18,369 --> 00:34:20,452 ¿Estás de broma? 518 00:34:27,261 --> 00:34:28,711 Levántate. 519 00:35:03,464 --> 00:35:05,498 ¿Bastará así? 520 00:35:05,499 --> 00:35:06,882 Eso creo. 521 00:35:08,886 --> 00:35:10,387 Felicitaciones, Jack. 522 00:35:10,388 --> 00:35:13,055 Ahora sabes qué es volver de la muerte. 523 00:35:24,526 --> 00:35:26,069 No es exactamente un festín... 524 00:35:26,070 --> 00:35:28,238 pero la comida que conseguí debe estar ya en el muelle. 525 00:35:28,239 --> 00:35:30,857 Deshazte de ella. Tírala. Véndela. No me importa. 526 00:35:30,858 --> 00:35:33,276 - ¿Y la tripulación? - Diles la verdad. 527 00:35:33,277 --> 00:35:35,195 Les fue robada por Charles Vane... 528 00:35:35,196 --> 00:35:37,330 y la horda de bárbaros que ahora manda. 529 00:35:37,331 --> 00:35:39,749 Hicieron estragos con la isla sin que nadie lo evitara. 530 00:35:39,750 --> 00:35:41,167 ¿No te has dado cuenta? 531 00:35:41,168 --> 00:35:43,670 Quiero que estén echando humo para cuando vuelva. 532 00:35:43,671 --> 00:35:45,955 ¿A dónde vas? 533 00:35:47,124 --> 00:35:48,924 Ya veo. 534 00:35:55,383 --> 00:35:57,050 ¿A dónde vamos? 535 00:35:57,051 --> 00:35:59,769 Estoy segura de que este no es el camino hacia la residencia Grey. 536 00:35:59,770 --> 00:36:02,888 He dado instrucciones en secreto al cochero de llevarla a casa. 537 00:36:05,810 --> 00:36:07,310 Decoro. 538 00:36:07,311 --> 00:36:09,362 Señora Hamilton, ¿sabe qué ocurriría en el mundo... 539 00:36:09,363 --> 00:36:12,615 si las personas hicieran lo que les place sin respeto a las convenciones? 540 00:36:12,616 --> 00:36:15,702 Colón aún estaría navegando en círculos por la costa de España. 541 00:36:20,491 --> 00:36:23,960 Imagino que hay dos tipos de hombres que harían su vida a la mar. 542 00:36:23,961 --> 00:36:27,130 Aquellos cuyo sentido del deber les forzara... 543 00:36:27,131 --> 00:36:31,051 a no dejar ningún sentido de permanencia o identidad tras ellos. 544 00:36:31,052 --> 00:36:33,669 Y aquellos para los que es la atracción. 545 00:36:34,889 --> 00:36:36,423 ¿Cuál crees que soy yo? 546 00:36:36,424 --> 00:36:39,559 Creo que eres alguien que es muy bueno... 547 00:36:39,560 --> 00:36:41,428 manipulando cómo eres percibido. 548 00:36:41,429 --> 00:36:43,980 Y tal vez consiguiendo lo que quieres... 549 00:36:43,981 --> 00:36:46,516 sin que nadie sepa cómo lo hiciste... 550 00:36:46,517 --> 00:36:48,651 o si ha pasado siquiera. 551 00:36:48,652 --> 00:36:50,819 Tal vez... 552 00:36:56,694 --> 00:37:00,529 No me digas que el decoro se ha adueñado ahora de ti. 553 00:37:02,533 --> 00:37:04,700 Iba a decir... 554 00:37:06,337 --> 00:37:08,788 que tal vez estás más preocupado con si se habla... 555 00:37:08,789 --> 00:37:12,708 o no sobre lo que podríamos estar haciendo a puerta cerrada tú y yo... 556 00:37:14,128 --> 00:37:16,345 que con lo que estamos haciendo realmente. 557 00:38:55,029 --> 00:38:57,063 ¡Diga su nombre! 558 00:38:57,064 --> 00:38:58,814 ¿Qué está pasando? 559 00:39:27,344 --> 00:39:28,810 ¿Puedo? 560 00:39:42,026 --> 00:39:44,944 Te admiro por haber ido a verme antes. 561 00:39:44,945 --> 00:39:47,530 Demuestra que eres un hombre que sabe cuál es su lugar. 562 00:39:47,531 --> 00:39:50,250 Esa cualidad te pone delante... 563 00:39:50,251 --> 00:39:52,417 de prácticamente cada capitán de esta isla. 564 00:39:53,537 --> 00:39:55,538 Así que me gustaría hacerte una oferta. 565 00:39:55,539 --> 00:39:57,373 ¿Una oferta? 566 00:39:57,374 --> 00:40:01,009 Una alianza entre tu tripulación y la mía. 567 00:40:04,765 --> 00:40:06,099 No estoy interesado. 568 00:40:06,100 --> 00:40:07,883 Pero aún no has escuchado el trato. 569 00:40:11,138 --> 00:40:13,473 Tomé el fuerte para controlar la bahía... 570 00:40:13,474 --> 00:40:16,693 pero no deseo desperdiciar mi tiempo en eso. 571 00:40:16,694 --> 00:40:18,561 Mi sitio está en el mar. 572 00:40:18,562 --> 00:40:20,446 Pero como seguro habrás escuchado... 573 00:40:20,447 --> 00:40:22,398 recientemente fui privado de mi barco. 574 00:40:22,399 --> 00:40:24,817 Lo que significa que necesito uno nuevo. 575 00:40:24,818 --> 00:40:27,453 Y si viene con una tripulación fuerte, mucho mejor. 576 00:40:27,454 --> 00:40:29,706 Deja que te interrumpa ahí. 577 00:40:29,707 --> 00:40:33,826 Antes de ir a verte esta mañana, voy a admitir que estaba preocupado. 578 00:40:33,827 --> 00:40:37,413 Es claro que sientes algo por Guthrie. 579 00:40:37,414 --> 00:40:40,216 Si pudieras traer a todos tus hombres para protegerla... 580 00:40:40,217 --> 00:40:42,552 para tomar represalias contra el que fuera en su contra... 581 00:40:42,553 --> 00:40:45,470 eso sería suficiente razón para olvidarnos de todo este asunto. 582 00:40:46,640 --> 00:40:48,341 ¿Pero sabes lo que creo ahora? 583 00:40:48,342 --> 00:40:51,261 Creo que a tus hombres no puede importarles menos Eleanor Guthrie. 584 00:40:51,262 --> 00:40:54,764 Creo que ellos encuentran patéticos tus sentimientos por ella. 585 00:40:54,765 --> 00:40:57,433 Creo que no tienes poder para hacer nada contra eso. 586 00:40:57,434 --> 00:40:59,602 Y por todas esas razones, creo que mis sentimientos... 587 00:40:59,603 --> 00:41:01,938 hacia Eleanor te asustan demasiado. 588 00:41:01,939 --> 00:41:06,576 Y debo decir que, el venir aquí solo... 589 00:41:06,577 --> 00:41:09,695 solo sirve para confirmar mis sospechas. 590 00:41:11,832 --> 00:41:14,116 ¿Acaso saben tus hombres que estás aquí? 591 00:41:42,613 --> 00:41:46,366 Te recomiendo que te levantes y te marches de mi barco. 592 00:41:46,367 --> 00:41:49,319 ¿No quieres escuchar primero el resto de mis términos? 593 00:41:49,320 --> 00:41:51,904 Sin falta. 594 00:41:51,905 --> 00:41:54,490 Me quedo con tu barco. 595 00:41:54,491 --> 00:41:56,241 Me quedo con todo tu cargamento. 596 00:41:57,961 --> 00:41:59,579 Me quedo con todas tus armas. 597 00:42:01,465 --> 00:42:04,666 Me quedo con todo. 598 00:42:05,753 --> 00:42:07,920 ¿Y exactamente... 599 00:42:07,921 --> 00:42:10,639 qué recibiría yo a cambio? 600 00:42:12,426 --> 00:42:14,393 Salir con la cabeza alta. 601 00:42:16,764 --> 00:42:18,730 Sr. Holmes. 602 00:42:25,356 --> 00:42:27,689 El señor Holmes ya no trabaja aquí. 603 00:43:56,497 --> 00:43:58,831 Encontré el botín que escondían. 604 00:43:58,832 --> 00:44:01,249 Justo donde la prostituta dijo que estaría. 605 00:44:09,460 --> 00:44:11,461 ¿Tabaco? 606 00:44:11,462 --> 00:44:13,628 ¿Tabaco, señor? 607 00:44:15,682 --> 00:44:17,633 ¿Tabaco? 608 00:44:17,634 --> 00:44:19,634 ¿Señor? 609 00:44:22,806 --> 00:44:24,556 No, gracias. 610 00:44:27,895 --> 00:44:29,478 Sr. Scott. 611 00:44:54,338 --> 00:44:56,138 Me disculpo. 612 00:44:56,139 --> 00:44:57,640 No pensé que tus nuevos compañeros... 613 00:44:57,641 --> 00:44:59,525 apreciaran que tú y yo habláramos directamente. 614 00:44:59,526 --> 00:45:02,178 No, no imagino que lo hagan. 615 00:45:02,179 --> 00:45:04,730 ¿Cómo te están acogiendo? ¿Alguna mejoría? 616 00:45:04,731 --> 00:45:07,682 Pasos pequeños. 617 00:45:10,187 --> 00:45:11,654 Flint vino a verme hoy. 618 00:45:11,655 --> 00:45:14,574 - Sé que Hornigold y él hablaron. - Eleanor. 619 00:45:14,575 --> 00:45:17,860 Y creo que fue a verle después de que se marchó de mi oficina. 620 00:45:17,861 --> 00:45:19,495 - ¿Estabas ahí cuando...? - Eleanor. 621 00:45:19,496 --> 00:45:22,415 Te pediría que no me pusieras en esta situación. 622 00:45:22,416 --> 00:45:25,668 Hice un juramento. Es mi deber con la tripulación del capitán Hornigold. 623 00:45:25,669 --> 00:45:29,037 No debes responder. Solo escucha. 624 00:45:30,757 --> 00:45:33,342 Sé que Flint quiere a Vane fuera del fuerte. 625 00:45:33,343 --> 00:45:35,011 Sé que Hornigold también lo quiere afuera. 626 00:45:35,012 --> 00:45:36,679 Normalmente, sería suficientemente malo... 627 00:45:36,680 --> 00:45:38,764 tenerles conspirando entre ellos. 628 00:45:38,765 --> 00:45:41,716 Pero algo fue diferente hoy. 629 00:45:43,220 --> 00:45:45,387 Cuando vi a Flint, algo había diferente en él. 630 00:45:47,140 --> 00:45:49,441 Sabes lo que pasó allí, ¿no es así? 631 00:45:51,695 --> 00:45:54,063 Lo que le pasó al señor Gates. 632 00:45:54,064 --> 00:45:56,899 Nunca me hice ilusiones de lo que es capaz... 633 00:45:56,900 --> 00:45:58,818 - pero esto es tan... - Eleanor... 634 00:45:58,819 --> 00:46:00,785 ¿Dónde estás? 635 00:46:01,989 --> 00:46:03,656 ¿Qué? 636 00:46:03,657 --> 00:46:04,907 Por lo que puedo recordar... 637 00:46:04,908 --> 00:46:07,076 tú me dijiste lo importante que es el capitán Flint... 638 00:46:07,077 --> 00:46:09,912 para el futuro de este sitio, para tu futuro. 639 00:46:09,913 --> 00:46:11,297 Has invertido dinero en él. 640 00:46:11,298 --> 00:46:13,583 Invertiste tu credibilidad en él... 641 00:46:13,584 --> 00:46:15,585 ¿Ahora te opondrás a él? 642 00:46:15,586 --> 00:46:17,920 ¿Unirte al capitán Vane contra él? 643 00:46:17,921 --> 00:46:19,639 Esto no se trata de escoger lados. 644 00:46:19,640 --> 00:46:21,690 Se trata de proteger el fuerte, proteger a Nassau. 645 00:46:21,691 --> 00:46:24,310 Eleanor debes preguntarte... 646 00:46:24,311 --> 00:46:27,146 ¿qué quieres... 647 00:46:27,147 --> 00:46:29,180 dónde está tu lealtad... 648 00:46:30,317 --> 00:46:32,267 y en quién confías? 649 00:46:57,648 --> 00:47:00,111 HICE ENOJAR A CHARLES VANCE. 650 00:47:30,327 --> 00:47:31,826 No lo hice por ti. 651 00:48:32,606 --> 00:48:35,441 Seis hombres, siete tal vez. 652 00:48:35,442 --> 00:48:38,194 Debería ser factible. 653 00:48:38,195 --> 00:48:40,563 Y con la caja de esta semana... 654 00:48:40,564 --> 00:48:42,782 probablemente podamos adquirir una piragua. 655 00:48:44,568 --> 00:48:46,651 Será un buen inicio. 656 00:48:49,039 --> 00:48:50,789 Volveremos a navegar. 657 00:49:02,302 --> 00:49:03,918 ¿Qué mierda estás esperando? 658 00:49:35,001 --> 00:49:37,035 ¿Te vio subir? 659 00:50:39,316 --> 00:50:41,599 ¿Qué es esto? 660 00:50:42,936 --> 00:50:44,853 Hay algo que debo mostrarte. 661 00:51:10,680 --> 00:51:12,848 Esta es la joya de la corona... 662 00:51:12,849 --> 00:51:14,934 tomada del botín del Good Fortune. 663 00:51:14,935 --> 00:51:17,720 Su padre es Lord Peter Ashe... 664 00:51:17,721 --> 00:51:20,556 gobernador de la colonia Carolina. 665 00:51:20,557 --> 00:51:23,943 Low grabó en su bitácora la cantidad de rescate que deseaba pedir. 666 00:51:23,944 --> 00:51:26,728 250.000 libras. 667 00:51:28,315 --> 00:51:29,531 La sedaron. 668 00:51:29,532 --> 00:51:31,734 En cuanto despierte, obtendré todos sus datos... 669 00:51:31,735 --> 00:51:33,202 y yo mismo lo rescataré. 670 00:51:33,203 --> 00:51:35,404 Con el señor Ashe no se juega. 671 00:51:35,405 --> 00:51:37,656 No tengo intención de jugar con él. 672 00:51:37,657 --> 00:51:41,210 Ha colgado hombres por meras sospechas de piratería. 673 00:51:41,211 --> 00:51:44,413 Es fanático de exterminar a hombres como tú. 674 00:51:44,414 --> 00:51:47,333 Eleanor, no estaba pidiendo permiso. 675 00:51:47,334 --> 00:51:49,918 Sé lo que estoy haciendo. 676 00:52:02,098 --> 00:52:04,266 Les conté a los hombres lo que me pediste. 677 00:52:04,267 --> 00:52:06,317 No están contentos. 678 00:52:12,609 --> 00:52:14,326 Bien. 679 00:52:14,327 --> 00:52:16,111 ¿Lo es? 680 00:52:16,112 --> 00:52:18,030 Una vez que vayas por este camino... 681 00:52:18,031 --> 00:52:20,498 ¿qué pasa si no hay vuelta atrás? 682 00:52:39,302 --> 00:52:41,602 Sé cómo deben sentirse todos. 683 00:52:43,473 --> 00:52:45,891 Lo desesperados que deben estar por ir a casa... 684 00:52:45,892 --> 00:52:50,396 y ser abrazados de nuevo por Nassau. 685 00:52:50,397 --> 00:52:53,565 Pero estoy aquí para decirles... 686 00:52:53,566 --> 00:52:56,735 que ese lugar ya no existe. 687 00:52:56,736 --> 00:53:00,823 Nos la ha quitado un loco. 688 00:53:00,824 --> 00:53:03,993 Rehén de la amenaza de la fuerza... 689 00:53:03,994 --> 00:53:06,711 y nadie en la isla parece capaz de oponerse. 690 00:53:08,131 --> 00:53:11,000 Ahora me gustaría decir... 691 00:53:11,001 --> 00:53:13,419 que el Urca nos llama. 692 00:53:13,420 --> 00:53:15,971 Que deberíamos mirar hacia otro lado. 693 00:53:15,972 --> 00:53:19,675 Que los asuntos de la playa no deberían ser más urgentes... 694 00:53:19,676 --> 00:53:21,760 que los del botín. 695 00:53:21,761 --> 00:53:26,514 Pero, en este caso, esos asuntos parecen ser los mismos. 696 00:53:28,151 --> 00:53:31,020 Incluso si pudiéramos tomar tierra a salvo... 697 00:53:31,021 --> 00:53:34,940 incluso si pudiéramos carenar entre el caos que gobierna allí... 698 00:53:34,941 --> 00:53:37,026 incluso si pudiéramos ignorar todo esto... 699 00:53:37,027 --> 00:53:39,777 y lanzarnos a conseguir el oro del Urca, ¿entonces qué? 700 00:53:41,364 --> 00:53:45,367 ¿Volvemos a casa solo para que Vane nos robe... 701 00:53:45,368 --> 00:53:49,120 todo el botín que tanto hemos sacrificado por conseguir? 702 00:53:50,840 --> 00:53:55,127 Nassau no fue capaz de oponer resistencia en su contra. 703 00:53:55,128 --> 00:53:57,262 Pero aún tenemos algo que decir. 704 00:53:57,263 --> 00:54:01,216 Así que mañana al amanecer... 705 00:54:01,217 --> 00:54:04,470 dejamos claros nuestros términos, sin posibilidad... 706 00:54:04,471 --> 00:54:06,221 de negociación o compromiso. 707 00:54:06,222 --> 00:54:09,608 Charles Vane y los animales a los que capitanea... 708 00:54:09,609 --> 00:54:13,979 tienen hasta mañana al amanecer para desocupar el fuerte... 709 00:54:13,980 --> 00:54:16,364 o que Dios me ayude... 710 00:54:18,568 --> 00:54:21,153 Haré que se les venga el maldito infierno encima. 711 00:54:31,381 --> 00:54:34,048 Sigue Black Sails por Www.SubAdictos.Net...