1 00:00:11,046 --> 00:00:13,247 ¡Tierra a la vista! 2 00:00:13,248 --> 00:00:14,966 Me gustaría volver a recuperar el oro. 3 00:00:14,967 --> 00:00:17,468 Reparar el barco, formar un consorcio, terminamos el trabajo. 4 00:00:17,469 --> 00:00:19,220 - ¿Es eso posible? - Pudo ser posible. 5 00:00:19,221 --> 00:00:21,472 Antes de que la bahía caiga en manos de un loco. 6 00:00:21,473 --> 00:00:23,174 O actuamos ahora sacándolo o nadie lo hará. 7 00:00:23,175 --> 00:00:25,677 Felicitaciones, Jack... 8 00:00:25,678 --> 00:00:28,012 Ahora sabes que se siente volver de la tumba. 9 00:00:28,013 --> 00:00:30,148 Zarparemos nuevamente... 10 00:00:30,149 --> 00:00:32,684 Al menos tu juicio con ella está nublado. 11 00:00:32,685 --> 00:00:34,819 No hay nada que pueda hacer para contrarrestarlo... 12 00:00:34,820 --> 00:00:37,271 cuando estoy del lado equivocado de la puerta. 13 00:00:37,272 --> 00:00:39,157 Encontramos el premio que escondían. 14 00:00:39,158 --> 00:00:40,608 Su padre es Lord Peter Ashe... 15 00:00:40,609 --> 00:00:42,360 gobernador de la colonia de Carolina. 16 00:00:42,361 --> 00:00:44,278 Lord Ashe no se amedrentará con eso. 17 00:00:44,279 --> 00:00:46,447 No tengo intenciones de amedrentarlo. 18 00:00:46,448 --> 00:00:50,034 Charles Vane y los animales que él comanda... 19 00:00:50,035 --> 00:00:53,504 tienen hasta el amanecer de mañana para abandonar ese fuerte... 20 00:00:53,505 --> 00:00:55,540 o, si no que me perdone Dios... 21 00:00:55,541 --> 00:00:58,391 haré caer el infierno sobre él. 22 00:02:18,692 --> 00:02:21,192 Black Sails S02E04 "XII" 23 00:02:21,193 --> 00:02:24,193 Una traducción de Subtitulos.es... 24 00:02:24,194 --> 00:02:27,394 Corrección de Demonofthefall para Www.Subadictos.Net... 25 00:03:29,695 --> 00:03:31,528 Continua. 26 00:03:33,448 --> 00:03:36,033 "Si no cumples con esas demandas," 27 00:03:36,034 --> 00:03:38,119 si sigues ahí para cuando se agote el tiempo... 28 00:03:38,120 --> 00:03:40,505 responderé rápida y definitivamente. 29 00:03:40,506 --> 00:03:44,458 Y dado que me encuentro fuera del alcance de sus represalias... 30 00:03:44,459 --> 00:03:48,296 esta respuesta continuará sin pausa hasta que usted... 31 00:03:48,297 --> 00:03:51,966 sus hombres, y ese edificio estén completamente incapacitados. 32 00:03:51,967 --> 00:03:54,801 "Hasta el amanecer, Capitán James Flint" 33 00:04:04,646 --> 00:04:07,263 Llévatelo de aquí. 34 00:04:09,117 --> 00:04:10,618 Enciérralo en algún lado. 35 00:04:10,619 --> 00:04:13,686 Lo quiero entero para cuando él entregue mi respuesta. 36 00:04:19,161 --> 00:04:20,628 Prepara las armas en el noreste. 37 00:04:20,629 --> 00:04:23,331 Mueve todo lo que tengamos hacia el muro suroeste. 38 00:04:23,332 --> 00:04:26,667 Él está diciendo la verdad. El muro suroeste... 39 00:04:26,668 --> 00:04:29,753 es demasiado débil para soportar el ataque con cañones. 40 00:04:32,007 --> 00:04:35,208 No tenemos armas que alcancen su posición. 41 00:04:36,228 --> 00:04:41,214 De alguna manera Flint sabía donde situarse para tener ventaja. 42 00:04:43,518 --> 00:04:46,136 Entonces averigua cuánto puedo acercarme. 43 00:04:47,189 --> 00:04:48,688 Ahora. 44 00:05:03,505 --> 00:05:05,590 Dime ahora que no tuviste nada que ver en esto. 45 00:05:05,591 --> 00:05:08,175 - Charles, mírame. - Dime que no es parte de tu plan... 46 00:05:08,176 --> 00:05:10,627 - para arrojarme hacia el mar. - Mírame. 47 00:05:16,301 --> 00:05:18,102 No tenía idea de que esto iba a pasar. 48 00:05:18,103 --> 00:05:20,471 No tenía idea de que Flint fuera a hacer algo tan osado... 49 00:05:20,472 --> 00:05:22,607 como para tomar acciones contra el mismo fuerte. 50 00:05:22,608 --> 00:05:25,026 No tenía idea de que Hornigold fuera tan mezquino... 51 00:05:25,027 --> 00:05:26,944 para divulgar secretos sobre sus debilidades... 52 00:05:26,945 --> 00:05:29,196 a riesgo de su destrucción para su beneficio. 53 00:05:29,197 --> 00:05:31,449 Te dije lo que haría si se me desafiaba de esa manera. 54 00:05:31,450 --> 00:05:33,434 - Lo sé. - Puede que no impacte su barco... 55 00:05:33,435 --> 00:05:34,819 pero puedo alcanzar a los demas. 56 00:05:34,820 --> 00:05:37,154 Puedo convertir toda esa maldita playa en un cementerio. 57 00:05:37,155 --> 00:05:39,290 - Pero no lo harás. - ¿Dudas de mí? 58 00:05:39,291 --> 00:05:43,077 No, tengo fe en tu habilidad... 59 00:05:43,078 --> 00:05:45,528 para formular un plan más efectivo que ese. 60 00:05:48,467 --> 00:05:52,169 El bombardeo inicial será dirigido hacia el muro sureste. 61 00:05:52,170 --> 00:05:54,155 Cuando las torres sean destruidas apuntaremos... 62 00:05:54,156 --> 00:05:56,257 al muro defensivo más débil. 63 00:05:56,258 --> 00:05:58,643 Los golpearemos hasta que el interior quede expuesto... 64 00:05:58,644 --> 00:06:02,096 y que el fuerte sea vulnerable a un ataque por tierra. 65 00:06:02,097 --> 00:06:05,683 A este punto, no hay límite en el daño que podemos infringir. 66 00:06:05,684 --> 00:06:08,319 - ¿Cuánto tardará la reconstrucción? - ¿La reconstrucción? 67 00:06:08,320 --> 00:06:11,155 Luego de tomar posesión de lo que quede de ese fuerte... 68 00:06:11,156 --> 00:06:14,156 ¿Cuánto tardarán tú y tus hombres en reparar lo que destruyamos? 69 00:06:15,277 --> 00:06:18,112 10 semanas antes de que las cañoneras sean restauradas. 70 00:06:18,113 --> 00:06:20,998 El doble para reforzar el interior. 71 00:06:20,999 --> 00:06:23,000 Es un riesgo... 72 00:06:23,001 --> 00:06:25,953 pero un tiempo relativamente corto dentro del gran plan. 73 00:06:25,954 --> 00:06:28,539 Un corto tiempo que coincide con un barco de guerra británico... 74 00:06:28,540 --> 00:06:31,042 anclado a 40 millas de aquí... 75 00:06:31,043 --> 00:06:34,095 y con mi barco de guerra español robado... 76 00:06:34,096 --> 00:06:36,329 a plena vista de los soldados españoles. 77 00:06:40,218 --> 00:06:43,521 ¿Debemos tener cruzados los dedos durante un tiempo? 78 00:06:43,522 --> 00:06:45,940 ¿Estás sugiriendo que la amenaza que planteamos... 79 00:06:45,941 --> 00:06:47,625 al Capitán Vane es una mentira y... 80 00:06:47,626 --> 00:06:49,260 no tenemos intención de seguir adelante? 81 00:06:49,261 --> 00:06:51,612 Estoy totalmente comprometido, así como todos los están... 82 00:06:51,613 --> 00:06:54,148 en quitar de ese fuerte al Capitán Vane. 83 00:06:54,149 --> 00:06:56,283 Pero seríamos tontos en ignorar... 84 00:06:56,284 --> 00:06:58,619 el riesgo catastrófico que yace en tomar ese camino. 85 00:06:58,620 --> 00:07:01,122 Comprometí a mis hombres y mis recursos para ayudarte... 86 00:07:01,123 --> 00:07:02,823 a recuperar el oro del Urca. 87 00:07:02,824 --> 00:07:05,710 Y a cambio me garantizaste tu ayuda para... 88 00:07:05,711 --> 00:07:09,497 expulsar de ese fuerte al Capitán Vane por cualquier medio. 89 00:07:09,498 --> 00:07:12,333 Ahora, al escucharte dudar... 90 00:07:12,334 --> 00:07:16,504 me siento forzado a preguntar, si llega el amanecer... 91 00:07:16,505 --> 00:07:19,056 y Vane no ha cedido a nuestras demandas... 92 00:07:19,057 --> 00:07:21,374 ¿entonces que harás? 93 00:07:42,964 --> 00:07:44,631 Me dijeron que era urgente. 94 00:07:44,632 --> 00:07:46,832 Dijo que quería verte ahora. 95 00:07:47,802 --> 00:07:50,921 ¿Para qué? 96 00:07:50,922 --> 00:07:53,839 Todo está bien. No tiene nada que ver con lo nuestro. 97 00:08:05,520 --> 00:08:08,322 Él llegará en menos de dos horas. 98 00:08:08,323 --> 00:08:12,339 ¿Perdón, quién? 99 00:08:12,360 --> 00:08:14,862 El cuarto Conde de Ashbourne. 100 00:08:14,863 --> 00:08:17,748 Dueño de la Colonia Carolina... 101 00:08:17,749 --> 00:08:19,283 incluidas las Islas Bahamas... 102 00:08:19,284 --> 00:08:20,834 y del ámbito del reino. 103 00:08:20,835 --> 00:08:22,920 Lord Alfred Hamilton... 104 00:08:22,921 --> 00:08:25,289 Mi padre. 105 00:08:25,290 --> 00:08:28,375 Se me dijo que espera un informe completo de nuestros esfuerzos... 106 00:08:28,376 --> 00:08:31,512 para idear un plan para la administración de Nassau. 107 00:08:31,513 --> 00:08:34,798 ¿Y te preocupa como lo recibirá? 108 00:08:34,799 --> 00:08:37,518 Me preocupa como recibirá una parte de eso en particular. 109 00:08:37,519 --> 00:08:41,420 La parte que tú y yo todavia debemos discutir. 110 00:08:42,774 --> 00:08:44,807 No creo que tengamos una de esas. 111 00:08:46,895 --> 00:08:50,781 Estos últimos meses... 112 00:08:50,782 --> 00:08:53,566 he llegado a tomarte confianza. 113 00:08:54,736 --> 00:08:56,036 Demasiada. 114 00:08:56,037 --> 00:08:58,572 Por lo cual siento que puedo pedirte ayuda. 115 00:08:58,573 --> 00:09:01,408 Cuando llegue mi padre, intentaré proponerle algo... 116 00:09:01,409 --> 00:09:03,410 que podría ser políticamente muy peligroso. 117 00:09:03,411 --> 00:09:06,078 ¿En qué quieres que te ayude? 118 00:09:07,715 --> 00:09:09,865 Quiero que me convenzas de lo contrario. 119 00:09:44,419 --> 00:09:46,819 ¿Sí? 120 00:09:47,789 --> 00:09:49,923 Señora, se le necesita. 121 00:09:49,924 --> 00:09:51,874 Está bien. 122 00:10:19,584 --> 00:10:21,799 ¡Es un barco de guerra Español! 123 00:10:21,800 --> 00:10:26,010 ¡Hay un galeón Español anclado en el puerto! 124 00:10:26,011 --> 00:10:29,263 ¿El día de hoy se festeja algo que se me haya olvidado? 125 00:10:29,264 --> 00:10:32,099 Un barco de guerra Español anclado en la bahía. 126 00:10:32,100 --> 00:10:34,268 Se dice que es navegado por la tripulación de Flint. 127 00:10:34,269 --> 00:10:37,605 Y está asustando a todos en la playa. 128 00:10:37,606 --> 00:10:41,158 ¿Flint navegando un barco de guerra Español? 129 00:10:41,159 --> 00:10:44,009 ¿Piensas que debemos intentar seducir a algunos de los de dentro? 130 00:10:48,617 --> 00:10:51,285 Espera. ¿Él lo consiguió? 131 00:10:51,286 --> 00:10:52,870 ¿Conseguir qué? 132 00:10:52,871 --> 00:10:54,622 ¿Flint obtuvo el oro del Urca? 133 00:10:54,623 --> 00:10:56,155 No lo sé. 134 00:11:19,564 --> 00:11:21,681 Espera ahí. 135 00:11:24,152 --> 00:11:26,120 ¿Qué demonios haces? 136 00:11:26,121 --> 00:11:28,289 La situación es como la temía. 137 00:11:28,290 --> 00:11:31,357 Ese barco de guerra está fuera de nuestro rango de fuego. 138 00:11:32,577 --> 00:11:35,246 Y dado nuestras varias desventajas... 139 00:11:35,247 --> 00:11:38,299 ¿ella podría ser de valiosa utilidad? 140 00:11:38,300 --> 00:11:41,051 Asegúrate de que Flint sepa que en el momento que él dispare... 141 00:11:41,052 --> 00:11:44,388 su cuerpo será arrojado por el muro. 142 00:11:44,389 --> 00:11:46,473 Tu respuesta hacia Flint será significativamente... 143 00:11:46,474 --> 00:11:47,908 más efectiva si viene a través mio. 144 00:11:47,909 --> 00:11:49,792 Tal vez desee guardar silencio, señorita. 145 00:11:50,845 --> 00:11:53,180 ¿Estás cuestionando si mi lealtad... 146 00:11:53,181 --> 00:11:55,348 está relacionada con la señorita Guthrie? 147 00:11:57,102 --> 00:12:02,022 Entonces acúsame. Rétame. Pelea conmigo. 148 00:12:02,023 --> 00:12:05,024 O cierra la boca al respecto. 149 00:12:06,661 --> 00:12:08,561 ¡Abran la puerta! 150 00:13:06,004 --> 00:13:07,587 ¿Qué haces aquí? 151 00:13:08,473 --> 00:13:10,373 Poniéndole fin a esto. 152 00:13:17,849 --> 00:13:19,049 Señorita Guthrie. 153 00:13:20,435 --> 00:13:22,853 El Capitán Vane ha emitido una respuesta a tu ultimátum. 154 00:13:22,854 --> 00:13:25,354 Mientras hablamos es leída en voz alta en la playa. 155 00:13:27,108 --> 00:13:29,225 Creo que deberías verlo. 156 00:13:36,368 --> 00:13:39,119 Déjenos solos. 157 00:13:39,120 --> 00:13:41,737 - Tengo tanto derecho... - Ya, ¡por favor! 158 00:13:57,772 --> 00:14:00,056 "Deben preguntarse a ustedes mismos quién representa" 159 00:14:00,057 --> 00:14:03,193 la mayor amenaza a sus intereses... 160 00:14:03,194 --> 00:14:06,479 mis hombres en este fuerte... 161 00:14:06,480 --> 00:14:08,732 "o el energúmeno en el mar." 162 00:14:08,733 --> 00:14:10,734 Es efectivo. 163 00:14:10,735 --> 00:14:13,036 Puedo verlo. 164 00:14:13,037 --> 00:14:17,574 Lo que no puedo ver es como Vane fue lo suficientemente inteligente... 165 00:14:17,575 --> 00:14:19,910 para convertir esto en todo un teatro político... 166 00:14:19,911 --> 00:14:23,330 en el que es el defensor del bienestar de la isla. 167 00:14:23,331 --> 00:14:25,715 ¿Sugieres que tuvo ayuda en la elaboración de su respuesta? 168 00:14:25,716 --> 00:14:28,335 ¿La tuvo? 169 00:14:28,336 --> 00:14:31,137 Si hubiera ayudado al Capitán Vane en contra de sus intereses... 170 00:14:31,138 --> 00:14:34,474 ayudado a moverse anoche a una posición más favorable... 171 00:14:34,475 --> 00:14:38,812 ¿qué diría un acto así de la confianza que deberiamos compartir? 172 00:14:38,813 --> 00:14:41,514 Creo que ayer fui claro sobre el peligro que representa... 173 00:14:41,515 --> 00:14:43,817 y mi deseo de verlo fuera de ese fuerte. 174 00:14:43,818 --> 00:14:46,285 Pensamiento en el que convenientemente omitiste la parte... 175 00:14:46,286 --> 00:14:48,854 en la que estabas listo a usar un barco de guerra español... 176 00:14:48,855 --> 00:14:49,905 para arrasar el fuerte. 177 00:14:49,906 --> 00:14:51,524 Tu negativa en admitir la urgencia... 178 00:14:51,525 --> 00:14:53,743 de la situación no me dio más opción que... 179 00:14:53,744 --> 00:14:57,697 ¿Más que hacer qué? ¿Dejar de lado nuestra asociación? 180 00:14:57,698 --> 00:15:00,533 ¿Ignorar los recursos, la influencia y la confianza que inverti en ti? 181 00:15:00,534 --> 00:15:02,586 Esto no es personal. 182 00:15:02,587 --> 00:15:04,903 Es demasiado importante para eso. 183 00:15:06,707 --> 00:15:08,375 Muy bien, entonces. 184 00:15:08,376 --> 00:15:10,492 ¿Cuál es el objetivo que deseas cumplir aquí? 185 00:15:12,129 --> 00:15:14,047 Ver que sea sacado de ese fuerte. 186 00:15:14,048 --> 00:15:17,884 Entonces esta es una manera estúpida de hacerlo. 187 00:15:17,885 --> 00:15:21,054 Nunca se marchará voluntariamente si cree que muestra debilidad. 188 00:15:21,055 --> 00:15:23,056 Quieres verlo fuera, así es como lo harás. 189 00:15:23,057 --> 00:15:27,027 Tu mueves este barco. Le permites salvar su dignidad. 190 00:15:27,028 --> 00:15:31,564 Y entonces tú y él y yo nos sentamos en una mesa y resolvemos esto. 191 00:15:31,565 --> 00:15:36,735 Eleanor, no me importa si él se marcha voluntariamente. 192 00:15:38,706 --> 00:15:41,741 Si renuncio a esta posición, nunca la recuperaré. 193 00:15:41,742 --> 00:15:44,744 Y sin esta posición, la decisión recae completamente en él. 194 00:15:44,745 --> 00:15:46,496 No, sólo no puedo arriesgarme a ello. 195 00:15:46,497 --> 00:15:47,914 No con lo que está en juego. 196 00:15:47,915 --> 00:15:49,633 Estás hablando de dejar la bahía... 197 00:15:49,634 --> 00:15:51,751 de dejar Nassau completamente desprotegida... 198 00:15:51,752 --> 00:15:54,421 Lo sé. 199 00:15:54,422 --> 00:15:56,756 Soy consciente del peligro que eso representa. 200 00:15:56,757 --> 00:16:00,926 Pero cuando se trata de Charles Vane, no lo vemos de la misma manera. 201 00:16:03,097 --> 00:16:06,066 Ahora, si ves una manera... 202 00:16:06,067 --> 00:16:08,735 una efectiva y creíble manera de salir de esto... 203 00:16:08,736 --> 00:16:10,837 que no involucre tener que desmantelar el fuerte... 204 00:16:10,838 --> 00:16:12,656 me encantaría escucharla. 205 00:16:12,657 --> 00:16:14,107 Si crees que él entrará en razón. 206 00:16:14,108 --> 00:16:15,859 No contigo apuntándole a la cabeza. 207 00:16:15,860 --> 00:16:17,610 Entonces sugiero que hables con él. 208 00:16:17,611 --> 00:16:20,030 Porque de una manera u otra, él dejará ese fuerte. 209 00:16:20,031 --> 00:16:22,332 Y ahora mi método es la única manera... 210 00:16:22,333 --> 00:16:24,032 en la que esté seguro de que se hará. 211 00:17:08,079 --> 00:17:11,047 Mi nombre es Charles Vane y ahora eres mi invitada. 212 00:17:11,048 --> 00:17:14,968 Por lo tanto, no se te hará daño mientras hagas lo que se te diga. 213 00:17:14,969 --> 00:17:17,619 ¿Entiendes? 214 00:17:19,807 --> 00:17:23,542 El otro, él dijo que no hablara. 215 00:17:24,512 --> 00:17:26,511 ¿El Capitán Low? 216 00:17:28,099 --> 00:17:30,549 Ya no tienes por qué preocuparte por él. 217 00:17:31,352 --> 00:17:33,268 ¿Cómo puedes estar tan seguro? 218 00:17:35,156 --> 00:17:36,805 Le corté la cabeza. 219 00:17:43,114 --> 00:17:44,730 Bien. 220 00:17:47,918 --> 00:17:51,037 Ahora, tu padre es Lord Peter Ashe... 221 00:17:51,038 --> 00:17:54,489 gobernador de la colonia de Carolina, ¿es cierto? 222 00:17:55,927 --> 00:17:58,011 ¿Cuál es el valor total de sus tierras? 223 00:17:58,012 --> 00:17:59,596 No lo sé. 224 00:17:59,597 --> 00:18:02,966 ¿Cuántas habitaciones tiene su casa? ¿Cuántos esclavos tiene? 225 00:18:02,967 --> 00:18:06,085 Honestamente, no lo sé. No lo he visto en años. 226 00:18:07,272 --> 00:18:10,190 He estado en una escuela en Londres. 227 00:18:10,191 --> 00:18:11,642 ¿Eres cercano a él? 228 00:18:11,643 --> 00:18:13,560 ¿Qué? 229 00:18:13,561 --> 00:18:16,313 ¿Pregunto que si hay alguna razón para que deba esperar... 230 00:18:16,314 --> 00:18:20,649 que tal vez no pague para que no se te haga daño? 231 00:18:24,822 --> 00:18:27,606 ¿Me estas preguntando que si él me quiere? 232 00:18:34,165 --> 00:18:36,165 Él pagará lo que le pidas. 233 00:18:43,091 --> 00:18:44,623 ¿Sabes escribir? 234 00:18:46,594 --> 00:18:47,844 Por supuesto. 235 00:18:47,845 --> 00:18:50,429 Entonces escribe lo siguiente. 236 00:18:53,101 --> 00:18:56,486 Eres prisionera del pirata Capitán Charles Vane. 237 00:18:56,487 --> 00:18:59,893 Tu rescate, si tu padre desea verte viva de nuevo... 238 00:18:59,894 --> 00:19:02,108 es de 250.000 libras. 239 00:19:02,109 --> 00:19:04,110 El próximo contacto que haré será al llegar... 240 00:19:04,111 --> 00:19:06,079 al puerto de Charlestown contigo en mi posesión. 241 00:19:06,080 --> 00:19:09,666 Si siento que es una trampa o mis demandas son incumplidas... 242 00:19:09,667 --> 00:19:12,784 Te mataré y arrojaré tu cuerpo hacia la bahía. 243 00:19:17,458 --> 00:19:19,041 ¿Entiendes? 244 00:20:07,725 --> 00:20:09,676 Ella está escribiendo la carta. 245 00:20:09,677 --> 00:20:12,011 Quiero que esté en camino a Charlestown... 246 00:20:12,012 --> 00:20:14,847 antes de que mañana suceda lo que sea que mañana vaya a suceder. 247 00:20:14,848 --> 00:20:16,683 Bien. 248 00:20:16,684 --> 00:20:18,851 ¿Quiénes son? 249 00:20:18,852 --> 00:20:22,471 Amigos de la playa. 250 00:20:24,074 --> 00:20:27,026 Ellos pusieron sus servicios a disposición de Charles Vane... 251 00:20:27,027 --> 00:20:31,030 para defender el fuerte y disuadir algún movimiento en contra de él. 252 00:20:31,031 --> 00:20:34,533 Parece que su declaración tuvo el efecto esperado. 253 00:20:37,504 --> 00:20:39,505 Y 40 hombres se han convertido en 60... 254 00:20:39,506 --> 00:20:41,841 y la pelea que se avecina sólo se volverá más sangrienta. 255 00:20:41,842 --> 00:20:44,377 Entonces vayan allá. Siéntense con los capitanes. 256 00:20:44,378 --> 00:20:45,878 Hagánlos entrar en razón. 257 00:20:45,879 --> 00:20:47,880 Díganles que sus barcos y sus cargamentos... 258 00:20:47,881 --> 00:20:51,050 serán el blanco de sus extorsiones en el momento que le convenga. 259 00:20:51,051 --> 00:20:52,969 Iré a la playa. Hablaré con las tripulaciones. 260 00:20:52,970 --> 00:20:55,104 Si podemos evitar que alguien más vaya allá arriba... 261 00:20:55,105 --> 00:20:57,245 lograremos que esto no se nos salga de las manos. 262 00:21:08,986 --> 00:21:12,488 Puedo asumir que cuando dices que irás a la playa... 263 00:21:12,489 --> 00:21:15,106 para hacer esta solicitud, ¿te refieres a mí? 264 00:21:17,378 --> 00:21:19,528 Muy bien. 265 00:21:22,049 --> 00:21:24,616 ¿Por qué crees que fueron a la colina? 266 00:21:25,886 --> 00:21:28,805 ¿Disculpa? 267 00:21:28,806 --> 00:21:31,090 Si vamos a evitar que más hombres se le unan... 268 00:21:31,091 --> 00:21:33,426 ¿no es necesario que tratemos de entender... 269 00:21:33,427 --> 00:21:35,677 el sentir de los hombres que ya se le han unido? 270 00:21:36,847 --> 00:21:40,131 Lo siento, ¿me estás pidiendo mi opinión? 271 00:21:45,439 --> 00:21:49,108 Bueno... 272 00:21:49,109 --> 00:21:53,446 Supongo que uno podría argumentar que solo es por miedo. 273 00:21:53,447 --> 00:21:56,332 Que su miedo a perder el fuerte... 274 00:21:56,333 --> 00:21:59,702 es más grande que su miedo a que Vane se quede allí. 275 00:21:59,703 --> 00:22:01,204 Pero, de nuevo... 276 00:22:01,205 --> 00:22:04,040 es posible que esto no tenga nada que ver con el fuerte. 277 00:22:04,041 --> 00:22:05,958 Ni con Vane. 278 00:22:05,959 --> 00:22:09,379 Tal vez sólo están expresando su opinión sobre ti. 279 00:22:09,380 --> 00:22:11,764 ¿Así que crees que ellos me ven... 280 00:22:11,765 --> 00:22:13,748 como el villano de esta historia? 281 00:22:15,052 --> 00:22:18,720 Sí, creo que eso explicaría su decisión. 282 00:22:20,748 --> 00:22:24,894 ¿Y tú? ¿Qué piensas? 283 00:22:24,895 --> 00:22:27,178 ¿Me ves como el villano? 284 00:22:28,816 --> 00:22:32,952 Te veo como el representante de la probabilidad... 285 00:22:32,953 --> 00:22:35,488 de asegurar mi parte del oro que está en aquella playa. 286 00:22:35,489 --> 00:22:37,790 Mientras eso siga siendo verdad... 287 00:22:37,791 --> 00:22:40,660 lo menos que me importa es que clase de etiqueta... 288 00:22:40,661 --> 00:22:42,661 decide ponerte la gente. 289 00:22:47,641 --> 00:22:49,584 ¿Por qué? 290 00:22:51,505 --> 00:22:53,505 ¿Qué piensas sobre eso? 291 00:22:55,476 --> 00:22:57,709 ¿Perdón? 292 00:23:00,097 --> 00:23:02,932 ¿Te molesta? 293 00:23:02,933 --> 00:23:05,016 ¿Lo que ellos piensan? 294 00:23:07,821 --> 00:23:10,106 Con las cosas que hiciste... 295 00:23:10,107 --> 00:23:13,725 Díos mío. 296 00:23:15,162 --> 00:23:19,030 Debe ser terrible ser tú. 297 00:23:22,203 --> 00:23:24,837 El tiempo se agota. 298 00:23:24,838 --> 00:23:27,572 Mejor te marchas. 299 00:23:35,966 --> 00:23:38,768 Hay propuestas razonables para reclutar hombres para la expedición. 300 00:23:38,769 --> 00:23:40,770 Para proporcionar suministros y transportarlos. 301 00:23:40,771 --> 00:23:43,355 Pero será un acercamiento a tratar con los piratas de Nassau... 302 00:23:43,356 --> 00:23:45,107 por el cual será juzgado el plan completo. 303 00:23:45,108 --> 00:23:46,826 Siento que es ahí donde somos más fuertes. 304 00:23:46,827 --> 00:23:49,862 Debemos incursionar cubiertos por dos hombres experimentados... 305 00:23:49,863 --> 00:23:52,899 Juicios públicos y ahorcamientos de al menos una docena de cabecillas. 306 00:23:52,900 --> 00:23:55,735 Y reemplazar al gobernante con un oficial de nuestra elección. 307 00:23:55,736 --> 00:23:57,320 Es preciso, es accesible... 308 00:23:57,321 --> 00:23:58,738 y lidiaré con los Señores del Mar. 309 00:23:58,739 --> 00:24:01,407 Entiendo que esa es la propuesta esperada. 310 00:24:01,408 --> 00:24:04,160 La más segura. Pero no es esa la que quiero hacer. 311 00:24:04,161 --> 00:24:07,580 Cuando llegue mi padre, me gustaría proponerle... 312 00:24:07,581 --> 00:24:09,999 que no ahorquemos a los piratas. 313 00:24:10,000 --> 00:24:13,469 - Que los perdonemos. - Lo siento, ¿qué dijiste? 314 00:24:13,470 --> 00:24:16,806 Quiero darles el perdón. 315 00:24:16,807 --> 00:24:18,707 - ¿Quieres perdonarlos? - Sí. 316 00:24:20,761 --> 00:24:23,846 - ¿A cuántos? - A todos ellos. 317 00:24:23,847 --> 00:24:25,815 - Está bien - La isla necesita el comercio. 318 00:24:25,816 --> 00:24:28,935 Necesita mano de obra. Necesita de hombres y mujeres que le den interés. 319 00:24:28,936 --> 00:24:30,703 ¿No encajan esos hombres en la descripción? 320 00:24:30,704 --> 00:24:32,154 ¿Podrían ser parte de la solución? 321 00:24:32,155 --> 00:24:33,606 No necesitas que responda a eso. 322 00:24:33,607 --> 00:24:35,607 - Ellos son hombres. - Son traidores a la Corona. 323 00:24:35,608 --> 00:24:37,610 - ¿Qué diferencia hace? - Lo hace para la Corona. 324 00:24:37,611 --> 00:24:39,694 Sólo respondeme, ¿podría funcionar? 325 00:24:40,864 --> 00:24:43,616 Perdonar a un traidor es el acto de un cobarde. 326 00:24:43,617 --> 00:24:45,835 Y dado nuestro actual pie en guerra... 327 00:24:45,836 --> 00:24:49,038 nadie en Whitehall querría usar esa etiqueta en este momento. 328 00:24:49,039 --> 00:24:51,374 Si propones esto a tu padre... 329 00:24:51,375 --> 00:24:55,461 él casi seguramente se distanciará de eso y probablemente de ti también. 330 00:24:55,462 --> 00:24:57,763 Sólo sé sobre tu padre lo que he escuchado de ti... 331 00:24:57,764 --> 00:24:59,932 pero si la mitad de lo que he escuchado es cierto... 332 00:24:59,933 --> 00:25:02,250 él no es un hombre al cual quieras como enemigo. 333 00:25:03,854 --> 00:25:06,439 Si me preguntas el usarlo como tu enlace con el Almirantazgo... 334 00:25:06,440 --> 00:25:09,108 mi consejo es que... 335 00:25:09,109 --> 00:25:11,944 si esto es una maniobra solo para estar más cerca... 336 00:25:11,945 --> 00:25:13,728 lo hagas con la mayor cautela. 337 00:25:15,365 --> 00:25:18,701 Pero como tu amigo... 338 00:25:18,702 --> 00:25:21,853 te sugiero que olvides que alguna vez lo pensaste. 339 00:25:26,743 --> 00:25:28,544 Atravesaron la puerta como langostas... 340 00:25:28,545 --> 00:25:30,213 Vane y sus hombres. 341 00:25:30,214 --> 00:25:32,498 Hermanos míos siendo despedazados. 342 00:25:32,499 --> 00:25:35,001 Lo juro por Cristo Todopoderoso... 343 00:25:35,002 --> 00:25:38,170 no fueron los gritos los que más me asustaron. 344 00:25:38,171 --> 00:25:40,890 Fueron sus risas. 345 00:25:40,891 --> 00:25:45,011 Pensé que decían que nadie sobrevivió al ataque del Hornigold. 346 00:25:45,012 --> 00:25:48,681 Supongo que uno de ellos habrá logrado escapar. 347 00:25:48,682 --> 00:25:53,351 ¿Y tú qué opinas sobre este asunto entre el Capitán Flint y Vane? 348 00:25:55,656 --> 00:25:58,473 Gracias. Encantadora actuación. 349 00:26:07,367 --> 00:26:08,868 Hola, amigo. 350 00:26:08,869 --> 00:26:13,037 Todos en los alrededores tienen su opinión sobre el negocio del fuerte. 351 00:26:15,709 --> 00:26:17,710 ¿Qué diablos está pasando ahí? 352 00:26:17,711 --> 00:26:19,712 Sacaron a un hombre del agua. 353 00:26:19,713 --> 00:26:21,764 Sobre el punto norte. 354 00:26:21,765 --> 00:26:23,716 Es suerte. 355 00:26:23,717 --> 00:26:26,052 Estábamos a punto de enviar a alguien por ustedes. 356 00:26:26,053 --> 00:26:27,270 ¿Perdón? 357 00:26:27,271 --> 00:26:29,355 Eres un hombre del Walrus, ¿No es así? 358 00:26:29,356 --> 00:26:30,806 Perdón, ¿De qué hablas? 359 00:26:30,807 --> 00:26:32,474 Es uno de los tuyos. 360 00:27:04,925 --> 00:27:09,061 Presumo que el Capitán Flint no fue persuadido por tu sugerencia. 361 00:27:09,062 --> 00:27:12,264 Él no me escucha y este lugar se está yendo a la ruina. 362 00:27:12,265 --> 00:27:16,068 Es mi obligación proteger este fuerte... 363 00:27:16,069 --> 00:27:18,604 de todos los enemigos, de todas las amenazas. 364 00:27:18,605 --> 00:27:21,324 Así que consideren a quién van a apoyar... 365 00:27:21,325 --> 00:27:25,027 consideren cuál de nosotros representa la amenaza más grande... 366 00:27:25,028 --> 00:27:28,114 ¿mis hombres en este fuerte o el energúmeno del mar? 367 00:27:28,115 --> 00:27:31,250 - ¿A cuántos pregoneros les pagaste? - A cuatro, como lo pediste. 368 00:27:31,251 --> 00:27:32,618 A los extremos de los campamentos. 369 00:27:32,619 --> 00:27:34,286 Pero lo que no entiendo... 370 00:27:34,287 --> 00:27:36,205 es por qué apoyamos la postura del Capitán Vane. 371 00:27:36,206 --> 00:27:37,957 No la apoyamos, la estamos retransmitiendo. 372 00:27:37,958 --> 00:27:41,427 Con el debido respeto, no veo la diferencia. 373 00:27:41,428 --> 00:27:43,095 Creo que puedo vivir con eso. 374 00:27:43,096 --> 00:27:44,712 Entonces, ¿qué hacemos ahora? 375 00:27:45,799 --> 00:27:47,383 El único que puede parar esto es Flint. 376 00:27:47,384 --> 00:27:50,335 Sólo tendré que encontrar a alguien que lo convenza. 377 00:27:52,856 --> 00:27:55,891 Él se mueve hacia una dirección que promete un caos inimaginable. 378 00:27:55,892 --> 00:27:58,561 Él no me escuchara... 379 00:27:58,562 --> 00:28:01,312 pero tal vez si escuche una solicitud de tu parte. 380 00:28:04,151 --> 00:28:07,319 Aprecio tu frustración. 381 00:28:07,320 --> 00:28:09,789 Si hay algo en lo que pudiera ayudar, te aseguro que lo haría. 382 00:28:09,790 --> 00:28:12,491 Puedes hacerle ver lo destructivo que podrían ser sus acciones. 383 00:28:12,492 --> 00:28:14,744 - Puedes hacer que el... - Si tú crees... 384 00:28:14,745 --> 00:28:17,163 si crees que alguien puede hacerlo cambiar de parecer... 385 00:28:17,164 --> 00:28:19,280 no debes conocerlo muy bien. 386 00:28:21,168 --> 00:28:24,086 Lo siento. No puedo ayudarte. 387 00:28:24,087 --> 00:28:26,505 No estuviste aquí la última vez que vinieron. 388 00:28:26,506 --> 00:28:29,175 Doscientos soldados españoles caminaron sobre la playa. 389 00:28:29,176 --> 00:28:32,228 Ellos quemaron las chozas en la playa y las construcciones del pueblo. 390 00:28:32,229 --> 00:28:34,730 Cuando todo Nassau estaba completamente en ruinas... 391 00:28:34,731 --> 00:28:36,766 se dirigieron tierra adentro. 392 00:28:36,767 --> 00:28:39,268 Violaron, asesinaron... 393 00:28:39,269 --> 00:28:40,986 arrasaron. 394 00:28:40,987 --> 00:28:43,489 Todo porque no había ningún fuerte que protegiera la bahía. 395 00:28:43,490 --> 00:28:46,391 Los hombres a cargo habían permitido que cayera en el abandono. 396 00:28:48,278 --> 00:28:51,914 Por favor, ayúdame a disuadirlo... 397 00:28:51,915 --> 00:28:54,166 de ponernos de nuevo en ese camino. 398 00:28:54,167 --> 00:28:56,502 Si estás preocupada por tu seguridad... 399 00:28:56,503 --> 00:28:58,087 tal vez deberías solicitar asilo... 400 00:28:58,088 --> 00:28:59,789 junto a tu padre en la hacienda Underhill. 401 00:28:59,790 --> 00:29:01,140 Sería feliz de llevar el mensaje. 402 00:29:01,141 --> 00:29:02,875 ¿Crees que se trata de mí? 403 00:29:02,876 --> 00:29:06,178 Ayer pidió mi ayuda con el Sr. Underhill. 404 00:29:06,179 --> 00:29:08,764 Hice mi mejor esfuerzo. Hoy me pediste de nuevo mi ayuda... 405 00:29:08,765 --> 00:29:10,132 pero lo siento... 406 00:29:10,133 --> 00:29:12,968 lo que pides es imposible. 407 00:29:12,969 --> 00:29:16,004 No te importa ni una mierda el resto de nosotros, bien. 408 00:29:18,058 --> 00:29:20,810 Pero Flint. ¿No estás preocupada por él... 409 00:29:20,811 --> 00:29:23,428 para al menos tratar de evitar que haga esto? 410 00:29:24,865 --> 00:29:26,816 ¿Qué no me preocupo por él? 411 00:29:26,817 --> 00:29:28,901 Es el que está en peligro inminente. 412 00:29:28,902 --> 00:29:31,086 - Y no harás nada... - Tú fuiste quién lo permitio... 413 00:29:31,087 --> 00:29:33,072 alentaste su violencia... 414 00:29:33,073 --> 00:29:36,125 ¿me preguntas si me preocupo por él? 415 00:29:36,126 --> 00:29:39,110 ¿Cómo te atreves? 416 00:29:40,614 --> 00:29:43,498 Fuera de mi casa. 417 00:30:10,110 --> 00:30:11,443 ¿Sí? ¿Qué? 418 00:30:11,444 --> 00:30:13,946 ¿Nuevos reclutas? 419 00:30:13,947 --> 00:30:17,366 Parece que su reconciliación con el Capitán Vane ha rendido frutos. 420 00:30:17,367 --> 00:30:20,619 Aunque, tal vez, de baja calidad. 421 00:30:20,620 --> 00:30:23,488 Gracias por tu preocupación. 422 00:30:25,208 --> 00:30:26,741 ¿Lo sabías? 423 00:30:27,878 --> 00:30:29,660 ¿Antes de que ella abriera la puerta? 424 00:30:32,182 --> 00:30:34,382 No, no lo sabía. 425 00:30:35,302 --> 00:30:37,102 Ella debe importarte mucho. 426 00:30:37,103 --> 00:30:40,838 Nadie ha mirado en mi dirección más que tú en toda la noche. 427 00:30:42,142 --> 00:30:44,560 He visto suficiente de ti para mantener mi distancia... 428 00:30:44,561 --> 00:30:46,145 muchas gracias. 429 00:30:46,146 --> 00:30:48,364 Esta situación no fue obra mía. 430 00:30:48,365 --> 00:30:50,199 Si fue de alguien, fue tuya. 431 00:30:50,200 --> 00:30:52,067 Perdona, ¿Qué? 432 00:30:52,068 --> 00:30:55,154 Su conflicto interno. Lo tenía bajo control. 433 00:30:55,155 --> 00:30:58,040 Justo hasta el momento en que te metiste con ella y conmigo. 434 00:30:58,041 --> 00:31:02,211 Fue en ese momento en que comenzó la competencia entre tú y yo. 435 00:31:02,212 --> 00:31:04,797 Lo que está pasando aquí, lo de nosotros tres... 436 00:31:04,798 --> 00:31:06,582 es solo temporal. 437 00:31:06,583 --> 00:31:10,002 Un estado de negación hasta que finalmente haga una elección. 438 00:31:10,003 --> 00:31:12,537 ¿Una elección entre tú y yo? 439 00:31:15,058 --> 00:31:17,509 Anne y yo hemos estado lado a lado... 440 00:31:17,510 --> 00:31:20,262 desde que ella tenía 13 años. 441 00:31:20,263 --> 00:31:23,432 Hemos navegado juntos. Hemos matado juntos. 442 00:31:23,433 --> 00:31:26,402 Hemos compartido cosas que no te podrías imaginar. 443 00:31:26,403 --> 00:31:29,154 Tú has compartido una cama con ella por una semana. 444 00:31:29,155 --> 00:31:32,557 Estarías sorprendido lo que puede cambiar en una semana en mi cama. 445 00:31:35,362 --> 00:31:38,581 Entiendo que te sientas indispensable últimamente. 446 00:31:38,582 --> 00:31:41,533 Pero ten por seguro, que sólo parece de esa manera. 447 00:31:41,534 --> 00:31:43,586 Si yo fuera tú no me pondría muy cómoda. 448 00:31:43,587 --> 00:31:48,040 ¿Y si puedo conseguir que regreses al mar con una tripulación? 449 00:31:48,041 --> 00:31:51,459 ¿También parecería indispensable? 450 00:31:53,046 --> 00:31:55,014 ¿Alguna de las chicas tiene una pista? 451 00:31:55,015 --> 00:31:57,216 Mm, ¿pero cuál? 452 00:31:57,217 --> 00:32:01,387 Ellas son tan desconfiadas de las figuras de autoridad masculina. 453 00:32:01,388 --> 00:32:05,306 Tomará algo de tiempo antes de que reporten esas cosas a ti y no a mí. 454 00:32:09,396 --> 00:32:11,395 Ven. 455 00:32:14,734 --> 00:32:18,454 El señor Featherstone. Es asiduo los últimos meses... 456 00:32:18,455 --> 00:32:20,572 El navegante del Colonial Dan. 457 00:32:20,573 --> 00:32:23,409 El mejor en la isla, según él. 458 00:32:23,410 --> 00:32:26,128 Está muy bien. Sigue. 459 00:32:26,129 --> 00:32:29,248 Si pongo mi lengua en su culo, él me contaría todo. 460 00:32:29,249 --> 00:32:32,251 Así que lo hice y lo hizo. 461 00:32:32,252 --> 00:32:34,420 Él busca un cambio. 462 00:32:34,421 --> 00:32:37,356 Dijo que los hombres se distribuyeron mal en la playa. 463 00:32:37,357 --> 00:32:39,425 Algunos apoyan a Flint, otros dicen que está loco. 464 00:32:39,426 --> 00:32:42,260 Dijo que habían peleas entre la la tripulación desde hace tiempo. 465 00:32:43,601 --> 00:32:47,182 Que era posible que varios de sus hombres le sigan a dondequiera... 466 00:32:47,183 --> 00:32:48,851 debido a sus habilidades. 467 00:32:48,852 --> 00:32:53,105 ¿Y tenemos un plan para traerle a él y a sus hombres a nuestro lado? 468 00:32:53,106 --> 00:32:55,473 Le cogeré hasta sacar todo de él. 469 00:32:57,327 --> 00:33:00,579 Si elige unirse a la tripulación del Capitán Rackman... 470 00:33:00,580 --> 00:33:03,165 esa decisión debe ser de corazón. 471 00:33:03,166 --> 00:33:05,834 no puede ponerse en duda en el momento que el placer desaparece. 472 00:33:05,835 --> 00:33:07,453 Y para eso, solo no puedes cogerle. 473 00:33:07,454 --> 00:33:09,153 Debes seducirlo... 474 00:33:12,092 --> 00:33:15,094 Sí, hay una diferencia. 475 00:33:15,095 --> 00:33:17,296 La respiración en su oreja. 476 00:33:17,297 --> 00:33:20,599 El arco en la espalda cuando cree que él te está haciendo terminar. 477 00:33:20,600 --> 00:33:23,519 La mirada en tus ojos cuando finalmente vuelves a respirar... 478 00:33:23,520 --> 00:33:26,388 que le dice que harías cualquier cosa que te pidiera en ese momento. 479 00:33:26,389 --> 00:33:29,024 Cualquier cosa, sin dudarlo. 480 00:33:29,025 --> 00:33:32,361 La historia que me contaste anoche de cuando eras una niña pequeña... 481 00:33:32,362 --> 00:33:35,981 del lugar en que te escondistes de tu madre, donde el mundo era calmo. 482 00:33:35,982 --> 00:33:40,319 la historia que nunca le habías contado a nadie. 483 00:33:40,320 --> 00:33:42,488 La mirada de confusión que le mostraste... 484 00:33:42,489 --> 00:33:44,306 cuando te levantaste la mañana siguiente... 485 00:33:44,307 --> 00:33:46,792 eso le dijo que a pesar de los miles de otros hombres... 486 00:33:46,793 --> 00:33:50,162 tú te despertaste a su lado, es único. 487 00:33:50,163 --> 00:33:52,498 Eso hizo que te viera vulnerable. 488 00:33:52,499 --> 00:33:54,615 Y que no puedes vivir sin él. 489 00:33:57,253 --> 00:33:59,337 Entiendo completamente. 490 00:34:02,092 --> 00:34:05,760 Solo para dejarlo claro, igual me lo cojo hasta que explote, ¿no? 491 00:34:07,313 --> 00:34:09,348 Si. 492 00:34:09,349 --> 00:34:12,350 ¿Hay algo más que quieras agregar? 493 00:34:13,903 --> 00:34:16,387 No, no lo creo. 494 00:34:27,333 --> 00:34:28,917 Dime nuevamente... 495 00:34:28,918 --> 00:34:31,203 ¿quiénes son esos acampados en el almacén de tu familia? 496 00:34:31,204 --> 00:34:32,621 ¿Qué hombres? 497 00:34:32,622 --> 00:34:34,572 Perfecto. 498 00:34:39,095 --> 00:34:41,213 Lo estamos haciendo mal. 499 00:34:41,214 --> 00:34:43,298 Él no puede estar en el barco en este momento. 500 00:34:43,299 --> 00:34:46,185 Capitán está manteniendo las cosas con ambas manos... 501 00:34:46,186 --> 00:34:48,387 y Billy lo hará, como es comprensible... 502 00:34:48,388 --> 00:34:51,106 ciertos sentimientos respecto a los sucesos de esta pasada semana. 503 00:34:51,107 --> 00:34:53,809 Si esos sentimientos se expresaran ahora... 504 00:34:53,810 --> 00:34:58,179 podrían estropear la posibilidad que tenemos de recuperar el oro del Urca. 505 00:35:04,454 --> 00:35:06,270 ¿Dónde estoy? 506 00:35:07,540 --> 00:35:10,441 Está todo bien. Estás en casa. 507 00:35:20,086 --> 00:35:21,619 ¿Qué fue eso? 508 00:35:23,223 --> 00:35:27,008 Trae... a Gates. 509 00:35:52,418 --> 00:35:55,254 ¿Featherstone e Idelle? 510 00:35:55,255 --> 00:35:58,423 - Max me lo dijo. - Ah. 511 00:35:58,424 --> 00:36:01,844 Ya llevan ahí tres horas. 512 00:36:01,845 --> 00:36:03,879 ¿Crees que ella puede hacerlo? 513 00:36:03,880 --> 00:36:05,714 ¿Atraerlo hacia nosotros? 514 00:36:05,715 --> 00:36:08,684 Pienso que he subestimado a mi última puta... 515 00:36:08,685 --> 00:36:10,835 por un tiempo, dada la semana que tuve. 516 00:36:15,275 --> 00:36:18,476 Puse un montón de cuerpos en el suelo para ti. 517 00:36:20,864 --> 00:36:21,980 ¿Disculpa? 518 00:36:21,981 --> 00:36:23,732 Te cubrí la espalda. 519 00:36:23,733 --> 00:36:24,983 Limpie tus desastres. 520 00:36:24,984 --> 00:36:28,018 Llevé a cabo tus planes. 521 00:36:29,822 --> 00:36:31,874 No siempre los entendí. 522 00:36:31,875 --> 00:36:34,775 No siempre estuve de acuerdo. 523 00:36:35,912 --> 00:36:37,746 Pero lo hice. 524 00:36:37,747 --> 00:36:40,915 Algunas cosas desagradables, porque necesitabas que se hicieran. 525 00:36:42,001 --> 00:36:43,969 No creo que la noche que tuviste anoche... 526 00:36:43,970 --> 00:36:45,837 se acerque algo como para quejarse. 527 00:36:45,838 --> 00:36:49,892 Sé que sabes que esta situación es significativamente más complicada... 528 00:36:49,893 --> 00:36:52,811 que la cantidad de tetas a las que tengo acceso en cualquier momento. 529 00:36:52,812 --> 00:36:55,981 Sé que es peligrosa. 530 00:36:55,982 --> 00:36:58,650 Especialmente para mí. 531 00:36:58,651 --> 00:37:01,653 Y no pienso bien cuando se trata de ella. 532 00:37:01,654 --> 00:37:03,739 Ella lo sabe. 533 00:37:03,740 --> 00:37:05,657 Y no es difícil imaginar que intenta... 534 00:37:05,658 --> 00:37:08,110 ponernos uno contra el otro. 535 00:37:08,111 --> 00:37:11,362 Pero te pido que hagas esto por mí. 536 00:37:12,916 --> 00:37:14,783 Te pido que me cubras las espaldas... 537 00:37:14,784 --> 00:37:17,336 desde el otro lado de esa puerta. 538 00:37:17,337 --> 00:37:21,038 Sé que mientras lo hagas,ella no se entrometerá entre nosotros. 539 00:37:57,293 --> 00:38:00,545 El Sr. Featherstone le dirá mañana a su tripulación... 540 00:38:00,546 --> 00:38:02,547 que él se unió a una nueva tripulación. 541 00:38:02,548 --> 00:38:04,114 Tú tripulación. 542 00:38:11,474 --> 00:38:12,957 ¿Qué? 543 00:38:18,348 --> 00:38:20,599 Cree que unos cuantos de sus hombres se le unirán... 544 00:38:20,600 --> 00:38:22,601 al escuchar esta noticia. 545 00:38:22,602 --> 00:38:24,969 Al menos 28 hombres. 546 00:38:26,572 --> 00:38:28,573 Es más de la mitad de su tripulación. 547 00:38:28,574 --> 00:38:29,941 Además, de los nuevos reclutas... 548 00:38:29,942 --> 00:38:33,978 te concederá el mando de su nave. 549 00:38:35,498 --> 00:38:38,065 Felicitaciones Capitán... 550 00:38:55,018 --> 00:38:57,686 Unos pocos hombres más en el fuerte que hace un par de horas... 551 00:38:57,687 --> 00:39:00,605 aunque creo que cambió la marea allí. 552 00:39:00,606 --> 00:39:05,027 Los capitanes con los que hablé están de acuerdo con nuestra posición. 553 00:39:05,028 --> 00:39:06,828 Varios comprometieron hombres y recursos... 554 00:39:06,829 --> 00:39:08,647 al asalto final a la colina. 555 00:39:08,648 --> 00:39:12,067 Aunque debemos aún oír algo de su hombre el Sr. Silver... 556 00:39:12,068 --> 00:39:14,403 que nos hablará desde la playa. 557 00:39:14,404 --> 00:39:15,954 El apoyo está a nuestro favor... 558 00:39:15,955 --> 00:39:18,874 aunque la división entre las tripulaciones que quedan es clara. 559 00:39:18,875 --> 00:39:22,744 Llegaron informes de escaramuzas dentro y entre los campos... 560 00:39:22,745 --> 00:39:24,663 Números, por favor. 561 00:39:24,664 --> 00:39:26,581 ¿Perdón? 562 00:39:26,582 --> 00:39:28,800 Estamos enterados de la discordia... 563 00:39:28,801 --> 00:39:31,053 causada por la súplica del Capitán Vane. 564 00:39:31,054 --> 00:39:34,338 Quiero saber a lo que nos enfrentamos si tomamos ese camino. 565 00:39:39,812 --> 00:39:42,681 Aproximadamente 65 hombres en el fuerte, más menos 10. 566 00:39:42,682 --> 00:39:44,566 Traemos a 90 de nuestros hombres... 567 00:39:44,567 --> 00:39:47,853 mas 50 que prometieron tripulaciones hermanas. 568 00:39:47,854 --> 00:39:50,439 En terreno áspero y luchando contra un enemigo atrincherado... 569 00:39:50,440 --> 00:39:53,024 creo que es seguro asumir la baja... 570 00:39:53,025 --> 00:39:55,827 de 60 de los nuestros. 571 00:39:55,828 --> 00:39:57,863 Como he dicho, no debemos albergamos ilusiones... 572 00:39:57,864 --> 00:40:00,230 acerca de la sangre que será derramada en esa colina. 573 00:40:04,587 --> 00:40:06,654 Padre, ¿cómo estuvo su viaje de regreso? 574 00:40:08,424 --> 00:40:10,908 Mojado. 575 00:40:12,712 --> 00:40:14,596 Pienso que eres el más optimista... 576 00:40:14,597 --> 00:40:16,948 sobre la voluntad del Almirantazgo de proveer las ropas... 577 00:40:16,949 --> 00:40:19,885 que estos barcos debieran de procurar. 578 00:40:19,886 --> 00:40:21,853 Pero para todo lo demás... 579 00:40:21,854 --> 00:40:23,972 parece una propuesta razonable. 580 00:40:23,973 --> 00:40:25,974 ¿Está de acuerdo, teniente? 581 00:40:25,975 --> 00:40:27,976 Sí. Sí lo estoy, señor. 582 00:40:27,977 --> 00:40:32,864 Ya veo. Entonces, tal vez podamos discutir... 583 00:40:32,865 --> 00:40:37,569 el único elemento que convenientemente has elegido ignorar. 584 00:40:37,570 --> 00:40:39,820 ¿Qué pasa con piratas de Nassau? 585 00:40:45,244 --> 00:40:47,129 Quiero ponerlos a trabajar. 586 00:40:47,130 --> 00:40:49,080 ¿A trabajar? ¿En qué? 587 00:40:49,081 --> 00:40:50,916 Arando, cosechando, construyendo barriles... 588 00:40:50,917 --> 00:40:53,135 levantando edificios practicando la herrería, pescando. 589 00:40:53,136 --> 00:40:55,419 ¿De qué hablas, Thomas? 590 00:40:57,590 --> 00:41:00,207 Intento bloquear sus indultos. 591 00:41:01,594 --> 00:41:03,645 Una amnistía para cualquier hombre que la acepte. 592 00:41:03,646 --> 00:41:05,597 A cambio de su lealtad... 593 00:41:05,598 --> 00:41:09,133 su renuncia a la violencia y sus tareas. 594 00:41:13,489 --> 00:41:16,158 Eres una obra de arte. 595 00:41:16,159 --> 00:41:18,493 Me has pedido que formule un plan. 596 00:41:18,494 --> 00:41:20,361 Es lo que hice. 597 00:41:21,614 --> 00:41:25,000 Te he pedido que formules un plan... 598 00:41:25,001 --> 00:41:28,537 que nos asegure el apoyo de la marina en nuestros esfuerzos. 599 00:41:28,538 --> 00:41:31,456 Apoyo con el cual hay una pequeña posibilidad... 600 00:41:31,457 --> 00:41:34,676 de revertir la catastrófica tendencia a disminuir nuestros ingresos... 601 00:41:34,677 --> 00:41:36,344 de los territorios de las Bahamas. 602 00:41:36,345 --> 00:41:39,548 Apoyo que puede totalmente desaparecer... 603 00:41:39,549 --> 00:41:43,134 en el momento de que se enteren que se asociarán... 604 00:41:43,135 --> 00:41:46,855 a un plan para recompensar a un hombre en contra de la Corona. 605 00:41:46,856 --> 00:41:50,225 Esta es la solución más adecuada para arribar al resultado deseado. 606 00:41:50,226 --> 00:41:52,277 Tiene la ventaja de ser además lo correcto a hacer. 607 00:41:52,278 --> 00:41:54,980 Por el amor de Dios. 608 00:41:54,981 --> 00:41:57,482 Teniente, tengo derecho a asumir... 609 00:41:57,483 --> 00:41:59,067 que una propuesta como esta... 610 00:41:59,068 --> 00:42:00,684 No lo mires a él, háblame a mí. 611 00:42:06,158 --> 00:42:08,376 Mi hijo es impertinente, teniente. 612 00:42:08,377 --> 00:42:10,662 Mi hijo es indulgente. 613 00:42:10,663 --> 00:42:13,248 Mi hijo es hipócrita. 614 00:42:13,249 --> 00:42:16,200 Pero él no es estúpido. 615 00:42:17,336 --> 00:42:19,337 Tal vez podrías explicármelo a mi... 616 00:42:19,338 --> 00:42:21,673 si tienes intención de distraer a la Reina... 617 00:42:21,674 --> 00:42:24,342 de su guerra para obtener estos indultos. 618 00:42:24,343 --> 00:42:26,011 No necesito que ella haga nada. 619 00:42:26,012 --> 00:42:27,679 Un simple acto puede lograr lo mismo. 620 00:42:27,680 --> 00:42:30,065 ¿De parlamentar? no hay cuatro votos... 621 00:42:30,066 --> 00:42:32,050 entre los lores para algo tan absurdo como esto. 622 00:42:32,051 --> 00:42:34,853 Sutton, Dunster, Lewis, Form, Philpott. Hay cinco. 623 00:42:34,854 --> 00:42:37,239 Son fáciles. Aún no he abierto la boca para argumentar. 624 00:42:37,240 --> 00:42:39,374 ¿Argumentar sobre la sedición en tiempos de guerra? 625 00:42:39,375 --> 00:42:42,110 Una guerra Sr. para asegurar a un protestante en el trono de España. 626 00:42:42,111 --> 00:42:43,962 Thomas, si yo fuera rival de esta familia... 627 00:42:43,963 --> 00:42:46,281 levantaría los techos gritando a cualquier hombre... 628 00:42:46,282 --> 00:42:49,084 que propusiese perdonar a un traidor y en momentos como este... 629 00:42:49,085 --> 00:42:50,568 se convertiría el mismo en traidor. 630 00:42:50,569 --> 00:42:53,455 Estamos peleando una guerra al servicio del hijo de Dios. 631 00:42:53,456 --> 00:42:56,258 Y es una traición ofrecer perdonar ¿a cada hombre que lo pida? 632 00:42:56,259 --> 00:42:57,842 ¿Qué demonios piensas que hacemos aquí? 633 00:42:57,843 --> 00:42:59,377 Este no es tu convento, Thomas. 634 00:42:59,378 --> 00:43:03,298 Si no les perdonas sus pecados, tu padre no perdonará los tuyos. 635 00:43:03,299 --> 00:43:05,966 - ¡No quiero escucharlo! - Ya sé que no. 636 00:43:17,196 --> 00:43:19,864 Teniente. 637 00:43:19,865 --> 00:43:22,567 Te preguntaré nuevamente... 638 00:43:22,568 --> 00:43:25,320 y asumiré con tu silencio... 639 00:43:25,321 --> 00:43:28,655 ¿Qué estás de acuerdo con esta propuesta?. 640 00:43:30,409 --> 00:43:32,327 El teniente expresó debidamente sus reservas... 641 00:43:32,328 --> 00:43:35,130 Señora... 642 00:43:35,131 --> 00:43:39,584 Ud. hizo lo suficiente para dañar el buen nombre de esta familia. 643 00:43:39,585 --> 00:43:41,753 Le pediré que mantenga cerrada su boca... 644 00:43:41,754 --> 00:43:43,805 así como también sus piernas de aquí en más... 645 00:43:43,806 --> 00:43:46,290 Lo apoyo. 646 00:43:51,097 --> 00:43:53,348 Encontré que su argumento es persuasivo. 647 00:43:53,349 --> 00:43:56,434 Encuentro sus intenciones buenas y verdaderas. 648 00:43:56,435 --> 00:43:58,936 Y veo sus deseos, señor. 649 00:44:00,690 --> 00:44:03,858 Compartiré mis conclusiones con el Almirante Hennessey en breve. 650 00:44:03,859 --> 00:44:07,361 Ahora es momento de que se vaya, señor. 651 00:44:23,462 --> 00:44:26,580 Caballeros. 652 00:44:42,732 --> 00:44:46,568 ¿Le has pedido a mi padre... 653 00:44:46,569 --> 00:44:48,769 abandonar su propia casa? 654 00:45:07,306 --> 00:45:10,558 Ahora él estará enviando mensajes a los Lores del Mar... 655 00:45:10,559 --> 00:45:13,011 la Secretaría del Sur... 656 00:45:13,012 --> 00:45:14,396 sus amigos del Consulado Privy. 657 00:45:14,397 --> 00:45:18,183 Nada lo detendrá para asegurarse que este plan no vea la luz del día. 658 00:45:18,184 --> 00:45:21,269 Y ahora estás en la línea de fuego. 659 00:45:21,270 --> 00:45:23,520 La gente puede decir lo quiera acerca de tú. 660 00:45:26,158 --> 00:45:28,442 Pero eres un buen hombre. 661 00:45:31,280 --> 00:45:34,147 Más gente debería decirlo. 662 00:45:35,201 --> 00:45:37,534 Y algunos podrán desear defenderlo. 663 00:45:55,387 --> 00:45:57,188 Pastor. 664 00:45:57,189 --> 00:45:59,474 Es antes del amanecer. 665 00:45:59,475 --> 00:46:02,342 No duermo más. 666 00:46:13,322 --> 00:46:15,290 Te he visto durante mi servicio. 667 00:46:15,291 --> 00:46:19,127 Mantuve mi distancia, pero te he visto allí. 668 00:46:19,128 --> 00:46:21,496 Oí acerca de tus esfuerzos de unir a nuestra comunidad. 669 00:46:21,497 --> 00:46:23,214 De tener un nuevo comienzo. 670 00:46:23,215 --> 00:46:26,384 He deseado creer que eso podría ser una realidad. 671 00:46:26,385 --> 00:46:28,670 Luego de... 672 00:46:28,671 --> 00:46:31,256 luego de lo que pasó entre tú y yo... 673 00:46:31,257 --> 00:46:34,425 He deseado creer que tan repugnante acción... 674 00:46:34,426 --> 00:46:37,145 tal vez haya nacido de un deseo equivocado... 675 00:46:37,146 --> 00:46:39,180 de tu parte de cambiar las cosas. 676 00:46:39,181 --> 00:46:41,214 Para buscar un camino más virtuoso. 677 00:46:43,185 --> 00:46:46,187 Estoy buscando un camino más virtuoso. 678 00:46:46,188 --> 00:46:49,908 ¿Por qué escucho que aún recibes a la hija del Sr. Guthrie? 679 00:46:49,909 --> 00:46:53,111 ¿Haciendo pedidos en nombre del Sr. Underhill? 680 00:46:53,112 --> 00:46:54,779 Tu no lo entiendes. 681 00:46:54,780 --> 00:46:58,281 Entiendo más de lo que cree, señora. 682 00:47:00,286 --> 00:47:02,170 Estaré en la ciudad hoy. 683 00:47:02,171 --> 00:47:04,956 Oí que uno de los ladrones en la playa... 684 00:47:04,957 --> 00:47:08,009 deseoso de impresionarla, asaltó otro. 685 00:47:08,010 --> 00:47:10,461 Lo asesinó. 686 00:47:10,462 --> 00:47:14,132 Y a la vista para que todos vean, montó su cabeza cortada en una pica. 687 00:47:14,133 --> 00:47:16,885 Como si no fuera lo suficientemente monstruoso... 688 00:47:16,886 --> 00:47:19,437 esto fue todo en servicio de robar una joven muchacha... 689 00:47:19,438 --> 00:47:21,773 que se suponía se pediría rescate a su padre. 690 00:47:21,774 --> 00:47:25,310 Nada menos que el gobernador de la colonia de Carolina. 691 00:47:25,311 --> 00:47:27,395 Un hombre recto y temeroso de Dios... 692 00:47:27,396 --> 00:47:30,231 cientos de leguas de aquí no se está seguro de su brutalidad. 693 00:47:30,232 --> 00:47:32,784 Estos son los socios de la Srta. Guthrie. 694 00:47:32,785 --> 00:47:36,204 Esos son hombres por los cuales actuarías al hacer su voluntad. 695 00:47:36,205 --> 00:47:39,157 Hombres que buscan beneficio a través de la más desatada... 696 00:47:39,158 --> 00:47:41,492 incontrolada e inarrepentida barbarie. 697 00:47:41,493 --> 00:47:45,046 ¿Y debería creer que tu arrepentimiento es real? 698 00:47:45,047 --> 00:47:46,881 ¿Lord Ashe? 699 00:47:46,882 --> 00:47:48,917 ¿Qué? 700 00:47:48,918 --> 00:47:50,835 El Gobernador en Carolina. 701 00:47:50,836 --> 00:47:53,954 ¿Ese es Lord Peter Ashe? 702 00:47:55,174 --> 00:47:57,124 Creo que sí, pero... 703 00:47:58,177 --> 00:48:00,895 La hija de Lord Ashe, ¿cómo se llamaba? 704 00:48:00,896 --> 00:48:03,481 Sra. Barlow, ¿en qué cambia cuál sea su nombre? 705 00:48:03,482 --> 00:48:05,567 Abigail... 706 00:48:05,568 --> 00:48:08,853 Su nombre es Abigail Ashe. 707 00:48:08,854 --> 00:48:10,905 Absolución. 708 00:48:10,906 --> 00:48:13,575 Una nueva oportunidad para todos aquellos que la quieran aceptar. 709 00:48:13,576 --> 00:48:15,577 Hace algunas horas, he informado a mi padre... 710 00:48:15,578 --> 00:48:17,311 que esta era la forma de resolver el... 711 00:48:17,312 --> 00:48:19,412 tema pirata en la Isla New Providence. 712 00:48:22,868 --> 00:48:25,420 Hemos hablado en este cuarto, tu y yo... 713 00:48:25,421 --> 00:48:27,070 acerca de la razón. 714 00:48:28,173 --> 00:48:29,507 Hablamos sobre justicia. 715 00:48:29,508 --> 00:48:31,843 Hablamos sobre la virtud y lo correcto. 716 00:48:31,844 --> 00:48:33,544 Hablamos y hablamos. 717 00:48:33,545 --> 00:48:35,713 Tal vezs ahora, es tiempo de hacer eso... 718 00:48:35,714 --> 00:48:38,383 lo que hemos solo hablado a puertas cerradas. 719 00:48:38,384 --> 00:48:40,718 Me comprometí en terminar esto. 720 00:48:40,719 --> 00:48:44,671 Pero es un largo camino y necesito ayuda para hacerlo. 721 00:49:29,518 --> 00:49:31,551 ¿Cómo puedo ayudar? 722 00:49:33,522 --> 00:49:35,657 Creo que no fuimos apropiadamente presentados. 723 00:49:35,658 --> 00:49:37,607 Teniente McGraw... 724 00:49:38,610 --> 00:49:41,695 mi buen amigo Lord Peter Ashe. 725 00:50:19,535 --> 00:50:21,434 ¿Qué mierda es esto? 726 00:50:26,325 --> 00:50:28,493 Escuché las noticias hoy. 727 00:50:28,494 --> 00:50:31,995 Pensé que era una señal de que era hora de ir a verte. 728 00:50:33,499 --> 00:50:35,466 Estás bromeando. 729 00:50:35,467 --> 00:50:37,367 ¿Vienes a regodearte ahora? 730 00:50:38,470 --> 00:50:41,089 ¿No puedes verlo? 731 00:50:41,090 --> 00:50:44,425 Estás muy cerca de obtener todo lo que deseabas. 732 00:50:44,426 --> 00:50:47,562 Todo lo que te dije que nunca tendrías. 733 00:50:47,563 --> 00:50:49,514 Está a tu alcance. 734 00:50:49,515 --> 00:50:52,015 Vine a ayudarte a obtenerlo. 735 00:51:03,529 --> 00:51:05,863 Recuerdo cuando lo vi por primera vez. 736 00:51:05,864 --> 00:51:08,366 Nunca vi una estructura como esa. 737 00:51:08,367 --> 00:51:11,484 Parecía indestructible. 738 00:51:12,871 --> 00:51:15,757 Si me hubieras dicho en ese momento la decisión que tomaste hoy... 739 00:51:15,758 --> 00:51:19,743 no estoy seguro si hubiera creído que fuera posible. 740 00:51:22,548 --> 00:51:26,551 Richard Guthrie se sentó en el trono de comercio cuando yo llegué. 741 00:51:26,552 --> 00:51:29,469 Hizo a los hombres ricos, decían. 742 00:51:31,106 --> 00:51:34,724 Entonces su hija tomo su lugar, hizo fuerte a Nassau. 743 00:51:36,228 --> 00:51:38,428 Todos saben eso. 744 00:51:39,982 --> 00:51:42,283 Me pregunto cuántos saben que había un hombre... 745 00:51:42,284 --> 00:51:45,286 detrás de ellos. 746 00:51:45,287 --> 00:51:47,989 Parada detrás de ambos tronos... 747 00:51:47,990 --> 00:51:50,106 manteniendo el mundo girando. 748 00:51:53,579 --> 00:51:56,696 Haz invertido en el futuro de este lugar como nadie. 749 00:51:58,667 --> 00:52:00,333 ¿Qué harías tú? 750 00:52:05,257 --> 00:52:07,391 Conozco el argumento de Eleanor. 751 00:52:07,392 --> 00:52:10,812 Y sé porque piensas que es débil y no estoy en desacuerdo contigo. 752 00:52:10,813 --> 00:52:14,348 Su juicio acerca del Capitán Vane nunca fue correcto. 753 00:52:14,349 --> 00:52:16,651 Pero por más que ella se comprometió... 754 00:52:16,652 --> 00:52:19,854 no es necesario seguirla en el error. 755 00:52:19,855 --> 00:52:21,939 Me temo que tomar el fuerte... 756 00:52:21,940 --> 00:52:25,776 va a dividir a la isla en una forma más peligrosa. 757 00:52:25,777 --> 00:52:28,596 Obligar a la gente a optar por un bando en contra de ellos mismos... 758 00:52:28,597 --> 00:52:32,365 en el momento que nuestra propia supervivencia depende de lo opuesto. 759 00:52:33,785 --> 00:52:35,536 Me temo que si siguen ese camino... 760 00:52:35,537 --> 00:52:37,922 cuando los españoles o ingleses lleguen... 761 00:52:37,923 --> 00:52:39,924 encontrarán que la tarea ya fue hecha por ellos. 762 00:52:39,925 --> 00:52:43,376 Encontrarán que Nassau se ha destruido a sí misma. 763 00:52:45,264 --> 00:52:46,964 El mundo cambia. 764 00:52:46,965 --> 00:52:49,016 Es inevitable. 765 00:52:49,017 --> 00:52:52,001 Tal vez la única cosa que es inevitable. 766 00:52:53,472 --> 00:52:56,057 Si me tocara a mi enfrentar esa decisión... 767 00:52:56,058 --> 00:52:58,359 yo haría la paz con eso. 768 00:52:58,360 --> 00:53:02,446 Me gustaría que el Capitán Vane lo vea... 769 00:53:02,447 --> 00:53:06,150 como un desafortunado pero inevitable cambio... 770 00:53:06,151 --> 00:53:08,017 en nuestro paisaje. 771 00:53:09,655 --> 00:53:14,659 Y garantizaría que viviremos para ver el amanecer de nuevo mañana. 772 00:53:14,660 --> 00:53:16,409 Si dependiera de mí. 773 00:54:06,211 --> 00:54:08,378 ¿Qué dice usted Capitán? 774 00:54:19,982 --> 00:54:22,399 Fuego. 775 00:54:27,332 --> 00:54:31,499 Sigue Black Sails por Www.SubAdictos.Net...