1 00:00:11,644 --> 00:00:14,113 Cuando mi padre llegue, me gustaría proponerle 2 00:00:14,115 --> 00:00:16,281 que no colguemos a los piratas sino que los perdonemos. 3 00:00:16,283 --> 00:00:19,351 Cualquier hombre que propone perdonar a un traidor es también un traidor. 4 00:00:19,353 --> 00:00:23,022 Encuentro su argumento persuasivo. Y el suyo es defectuoso, señor. 5 00:00:23,024 --> 00:00:25,324 Estás tan cerca de tener todo lo que siempre quisiste. 6 00:00:25,326 --> 00:00:26,759 Vine a ayudarte a conseguirlo. 7 00:00:26,761 --> 00:00:29,094 Escuché que uno de los ladrones asaltó a otro. 8 00:00:29,096 --> 00:00:31,330 Y fue todo para secuestrar a una muchacha 9 00:00:31,332 --> 00:00:33,065 y luego pedirle rescate a su padre. 10 00:00:33,067 --> 00:00:35,000 Su nombre era Abigail Ashe. 11 00:00:35,002 --> 00:00:37,770 Teniente McGraw, mi buen amigo, Lord Peter Ashe. 12 00:00:37,772 --> 00:00:40,773 El señor Featherstone mañana le avisará a sus compañeros 13 00:00:40,775 --> 00:00:44,176 que se han unido a una nueva tripulación. Tu tripulación. 14 00:00:44,178 --> 00:00:45,944 No puede estar en el barco ahora. 15 00:00:45,946 --> 00:00:48,981 Podría estropear toda posibilidad que tengamos de tomar el oro del Urca. 16 00:00:48,983 --> 00:00:51,984 Estoy totalmente comprometido a quitar al Capitán Vane de ese fuerte. 17 00:00:51,986 --> 00:00:54,353 Estás diciendo de dejar Nassau completamente desprotegida. 18 00:00:54,355 --> 00:00:56,789 - Lo sé. - ¿Qué dices, capitán? 19 00:00:56,791 --> 00:00:58,590 Fuego. 20 00:03:25,973 --> 00:03:28,340 Parece que hemos perdido la noción del tiempo. 21 00:03:47,660 --> 00:03:49,795 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 22 00:03:53,333 --> 00:03:55,601 ¡Cúbranse! 23 00:04:09,148 --> 00:04:11,717 Por favor. 24 00:04:11,719 --> 00:04:13,085 Por favor, deténgase. 25 00:04:13,087 --> 00:04:15,988 Seguramente usted sabe que esta es una misión que no tendría éxito. 26 00:04:15,990 --> 00:04:18,323 El tiempo para la conciliación ya pasó. 27 00:04:18,325 --> 00:04:20,259 Debo intentarlo. 28 00:04:21,862 --> 00:04:23,929 ¿Por qué? 29 00:04:23,931 --> 00:04:26,365 Soy la única que puede detenerlo, pastor. 30 00:04:27,867 --> 00:04:30,769 Soy la única que sabe por qué está haciéndolo. 31 00:04:30,794 --> 00:04:32,794 Mi verdadero amor no conoce la vergüenza. T.H. 32 00:05:13,946 --> 00:05:16,548 Tu padre dijo que nunca permitiría que tu propuesta sea votada. 33 00:05:16,550 --> 00:05:18,083 Creo que lo dijo en serio. 34 00:05:18,085 --> 00:05:20,686 Dime qué posibilidades hay de que eso suceda. Sé honesto. 35 00:05:20,688 --> 00:05:23,355 En última instancia, hay mucho apoyo para cada parte de lo establecido. 36 00:05:23,357 --> 00:05:26,058 La razón de toda esta batalla es el ofrecimiento de los indultos. 37 00:05:26,060 --> 00:05:27,793 Sin eso, podría haberlo solucionado en pocas horas. 38 00:05:27,795 --> 00:05:30,262 Todo el resto no tiene sentido sin los indultos. 39 00:05:30,264 --> 00:05:31,730 Son la única esperanza para rescatar Nassau. 40 00:05:31,732 --> 00:05:34,533 Lo sé, es por eso que vamos a seguir luchando. 41 00:05:34,535 --> 00:05:37,269 Sé que tu padre es un gran adversario. 42 00:05:37,271 --> 00:05:38,670 Pero yo también lo soy. 43 00:05:43,543 --> 00:05:45,477 ¿Qué sucede? 44 00:05:45,479 --> 00:05:46,945 ¿Un momento, por favor? 45 00:05:53,119 --> 00:05:55,387 Estoy yendo a hacer algunos arreglos para irme del país. 46 00:05:55,389 --> 00:05:58,457 ¿Irte? ¿Irte cuándo? 47 00:05:58,459 --> 00:06:00,359 Ahora. 48 00:06:00,361 --> 00:06:03,195 - Esta noche. - ¿Puedo preguntar por qué? 49 00:06:03,197 --> 00:06:05,831 Esta pelea con tu padre. 50 00:06:05,833 --> 00:06:08,834 Cuanto más pública se hace, más notoria es, 51 00:06:08,836 --> 00:06:10,369 y cada vez seré más una carga para ti. 52 00:06:10,371 --> 00:06:12,270 ¿Una carga? ¿Cómo puedes...? 53 00:06:12,272 --> 00:06:15,340 El barco del teniente arribó esta mañana. 54 00:06:15,342 --> 00:06:18,043 Volvió de las Islas Bahamas. 55 00:06:19,479 --> 00:06:22,080 Me enteré hace no mucho. 56 00:06:22,082 --> 00:06:24,549 Los rumores sobre mi relación con él 57 00:06:24,551 --> 00:06:26,618 se han detenido los últimos meses que él ha estado lejos, 58 00:06:26,620 --> 00:06:29,020 y a mí me preocupaba que, cuando el volviera, 59 00:06:29,022 --> 00:06:30,622 la gente empezara a susurrar de nuevo. 60 00:06:30,624 --> 00:06:32,090 Déjalos susurrar. 61 00:06:32,092 --> 00:06:34,793 No son los rumores los que me preocupan. 62 00:06:34,795 --> 00:06:37,195 Sino los resultados de esto conlleva. 63 00:06:37,197 --> 00:06:39,865 Y lo que estos resultados pudieran desenterrar. 64 00:06:39,867 --> 00:06:42,401 Así que alguien podría descubrir que él y tú compartieron una cama. 65 00:06:42,403 --> 00:06:45,470 Me preocupa que desentierren ese pasado 66 00:06:45,472 --> 00:06:47,839 y descubran algo 67 00:06:47,841 --> 00:06:50,642 mucho más peligroso 68 00:06:50,644 --> 00:06:52,344 que eso. 69 00:07:01,888 --> 00:07:04,222 Puedo asegurártelo, la muerte del señor Gates 70 00:07:04,224 --> 00:07:06,224 no fue tomada a la ligera por el capitán. 71 00:07:06,226 --> 00:07:08,427 Cuando yo llegué, 72 00:07:08,429 --> 00:07:11,963 justo después de que hubiera sucedido, 73 00:07:11,965 --> 00:07:14,232 vi la mirada en su cara. 74 00:07:14,234 --> 00:07:18,437 El dolor que le provocó lo que hizo. 75 00:07:19,806 --> 00:07:21,706 Pero en ese momento, creyó que era necesario 76 00:07:21,708 --> 00:07:23,875 para proteger el asalto al Urca y su oro. 77 00:07:26,846 --> 00:07:29,147 ¿Flint lo asesinó? 78 00:07:33,019 --> 00:07:34,753 Sí. 79 00:07:36,722 --> 00:07:39,191 ¿Y sigue siendo el capitán? 80 00:07:41,027 --> 00:07:42,427 ¿Cómo? 81 00:07:42,429 --> 00:07:44,196 Después de un breve descanso, 82 00:07:44,198 --> 00:07:47,199 los hombres vieron lo que yo espero que tú veas. 83 00:07:47,201 --> 00:07:49,534 Que con el oro aún en esa playa, 84 00:07:49,536 --> 00:07:52,804 él es nuestra mejor, y quizás la única, posibilidad de conseguirlo. 85 00:07:52,806 --> 00:07:55,040 Una vez que todo esto de Vane y el fuerte se haya terminado, 86 00:07:55,042 --> 00:07:56,908 eso es lo que el resto de nosotros pretendemos. 87 00:07:56,910 --> 00:07:59,010 ¿El resto de nosotros? 88 00:08:00,413 --> 00:08:01,947 Es por lo que estoy aquí. 89 00:08:01,949 --> 00:08:03,882 No me quieres junto a los hombres. 90 00:08:03,884 --> 00:08:06,785 Te preocupa que desafíe a Flint. 91 00:08:06,787 --> 00:08:09,554 Bueno, eso se cruzó por mi mente. 92 00:08:09,556 --> 00:08:11,857 Pero espero 93 00:08:11,859 --> 00:08:14,960 que una vez que tengas un momento para procesar todo esto, 94 00:08:14,962 --> 00:08:18,029 recuerdes que eres el mismo hombre 95 00:08:18,031 --> 00:08:21,933 que sostuvo una página en blanco extraída del cuerpo del señor Singleton 96 00:08:21,935 --> 00:08:25,804 por el capitán, y lo hizo en contemplación de todo lo demás. 97 00:08:25,806 --> 00:08:27,472 Entonces te darás cuenta de que hacías lo correcto. 98 00:08:27,474 --> 00:08:30,141 Y es el mismo tipo de perspectiva que intento mostrarte ahora. 99 00:08:30,143 --> 00:08:32,410 ¡Es suficiente! 100 00:08:34,413 --> 00:08:36,748 Iré a ver a mis hermanos ahora. 101 00:08:44,857 --> 00:08:48,827 Hasta que no sepa qué vas a decirle a los hombres, 102 00:08:48,829 --> 00:08:51,563 no puedo dejarte decirle nada a los hombres. 103 00:09:35,041 --> 00:09:38,109 Llegó por fin. Qué bueno volver a verlo, Teniente. 104 00:09:38,111 --> 00:09:40,478 - Señor. - Bienvenido a casa. 105 00:09:44,817 --> 00:09:46,685 Tres meses. 106 00:09:48,087 --> 00:09:50,388 Se siente como el doble de tiempo. 107 00:09:50,390 --> 00:09:53,792 Nuestra campaña contra mi padre y Whitehall 108 00:09:53,794 --> 00:09:56,461 ha alcanzado un punto crítico. 109 00:09:56,463 --> 00:10:00,432 Si fueras capaz de asegurar el apoyo del gobernador en Nassau, 110 00:10:00,434 --> 00:10:03,001 podría tornar las cosas a nuestro favor. 111 00:10:03,003 --> 00:10:04,836 No hay gobernador en Nassau. 112 00:10:06,172 --> 00:10:07,839 ¿A qué te refieres? 113 00:10:09,375 --> 00:10:12,344 Comprendo que el conflicto se desató por un soborno. 114 00:10:12,346 --> 00:10:14,980 Dinero que el gobernador Thompson sintió que le debía 115 00:10:14,982 --> 00:10:17,182 un capitán pirata en particular. 116 00:10:17,184 --> 00:10:19,684 Ese capitán reclutó a otros. 117 00:10:19,686 --> 00:10:23,622 Ellos quieren que el gobernador abandone la isla. 118 00:10:23,624 --> 00:10:26,691 Thompson se niega a hacerlo, a este punto 119 00:10:26,693 --> 00:10:29,027 doce hombres armados entraron a su casa, 120 00:10:29,029 --> 00:10:31,997 arrastraron a su esposa y a su hijo de nueve años a la calle 121 00:10:31,999 --> 00:10:33,565 y les cortaron las gargantas. 122 00:10:44,043 --> 00:10:46,277 A él lo dejaron vivir, según me dijeron, 123 00:10:46,279 --> 00:10:48,013 así podía contar la historia 124 00:10:48,015 --> 00:10:50,515 y así no habría otro malentendido 125 00:10:50,517 --> 00:10:52,317 sobre quién dirige Nassau ahora. 126 00:10:52,319 --> 00:10:55,220 Malditos estúpidos. 127 00:10:55,222 --> 00:10:58,490 Cuando me fui, los hombres habían comenzado a ocupar el fuerte. 128 00:10:58,492 --> 00:11:00,525 Si me hubiera quedado un día más, no estoy seguro 129 00:11:00,527 --> 00:11:02,927 de si ellos me hubieran permitido irme con mi barco. 130 00:11:02,929 --> 00:11:04,896 Pero ahora tenemos algo en claro: 131 00:11:04,898 --> 00:11:08,199 no hay leyes en Nassau. 132 00:11:15,007 --> 00:11:17,876 Estoy intentando imaginarme frente a los Señores 133 00:11:17,878 --> 00:11:20,278 y pidiendo indultos para esta gente. 134 00:11:20,280 --> 00:11:24,015 Es un momento complicado para esto. 135 00:11:24,017 --> 00:11:28,019 Los hombres responsables de este crímen merecen ser castigados. 136 00:11:28,021 --> 00:11:30,255 Pero no podemos, no debemos 137 00:11:30,257 --> 00:11:33,825 permitir que estos actos condenen a los demás. 138 00:11:33,827 --> 00:11:37,028 Teniendo en cuenta la realidad política, 139 00:11:37,030 --> 00:11:38,630 nuestro plan está acabado. 140 00:11:38,632 --> 00:11:40,131 No necesariamente. 141 00:11:40,133 --> 00:11:41,599 ¿Perdón? 142 00:11:41,601 --> 00:11:44,803 La Armada no ha tomado cartas en el asunto, aún. 143 00:11:44,805 --> 00:11:46,705 La Armada no tomará cartas en el asunto. 144 00:11:46,707 --> 00:11:49,908 La Armada hará cualquier cosa que el Parlamento pida. 145 00:11:49,910 --> 00:11:52,377 Estamos en tiempos de guerra. Si los Generales de la Armada 146 00:11:52,379 --> 00:11:54,813 recomendaran un cambio de estrategia, ¿quién podría ignorarlos? 147 00:11:54,815 --> 00:11:56,981 - La guerra no tiene nada que ver con esto. - ¿No? 148 00:11:56,983 --> 00:12:00,618 ¿No es la falta de leyes en Nassau lo que España podría aprovechar? 149 00:12:03,823 --> 00:12:06,324 ¿Cómo lo harías? 150 00:12:06,326 --> 00:12:09,294 Ofreciéndole nuestro plan directamente a los Generales de la Armada. 151 00:12:09,296 --> 00:12:11,329 Haciendo que tomen cartas en el asunto. 152 00:12:11,331 --> 00:12:13,865 - ¿Te escucharán? - Sí, pienso que lo harían. 153 00:12:13,867 --> 00:12:16,201 Teniente. 154 00:12:16,203 --> 00:12:19,637 ¿Puedo hablar con usted en privado, por favor? 155 00:12:20,673 --> 00:12:22,540 ¿Ahora? 156 00:12:33,252 --> 00:12:36,588 Comprendo que lo que está por venir nos arruinará. 157 00:12:36,590 --> 00:12:38,957 Y debo pedirte que te detengas ahora mismo, 158 00:12:38,959 --> 00:12:41,559 antes de que hayamos ido demasiado lejos como para volver. 159 00:12:45,231 --> 00:12:47,665 ¿Qué es lo que ves, muchacho? 160 00:12:47,667 --> 00:12:51,336 La torre de la costa ha perdido otros tres metros de muro. 161 00:12:51,338 --> 00:12:53,805 El polvo sigue cayendo. 162 00:13:03,749 --> 00:13:07,085 - ¿No te gusta? - No. No, no, no. 163 00:13:07,087 --> 00:13:10,155 Es muy bueno. 164 00:13:10,157 --> 00:13:13,358 Pero aquí hay algo... 165 00:13:13,360 --> 00:13:16,761 la bandera de la tripulación es algo sagrado. 166 00:13:16,763 --> 00:13:19,697 Simultáneamente, debe provocar terror 167 00:13:19,699 --> 00:13:22,066 en el corazón de los hombres más duros, 168 00:13:22,068 --> 00:13:26,004 y a la vez debe inspirar y unificar a todos aquellos que naveguen bajo ella. 169 00:13:26,006 --> 00:13:29,874 Debe ser algo cercano a la perfección. 170 00:13:29,876 --> 00:13:32,944 ¿Alguna idea de cómo lograr eso? 171 00:13:32,946 --> 00:13:35,113 Querida, pienso que ambos lo sabremos cuando lo veamos. 172 00:13:35,115 --> 00:13:36,381 ¿No crees? 173 00:13:42,655 --> 00:13:44,155 Charlotte. 174 00:13:44,157 --> 00:13:46,357 175 00:13:49,662 --> 00:13:53,932 Nunca antes navegué con un capitán con esta particularidad. 176 00:13:55,701 --> 00:13:57,802 Allí tenemos las mismas espadas. 177 00:13:57,804 --> 00:13:59,437 Tenemos las mismas pistolas. 178 00:13:59,439 --> 00:14:02,173 Pero el gran arte... 179 00:14:02,175 --> 00:14:04,075 ha hecho caer imperios 180 00:14:04,077 --> 00:14:06,010 y en eso está la diferencia. 181 00:14:06,012 --> 00:14:08,479 No entiendo qué significa. 182 00:14:08,481 --> 00:14:10,882 No, pero yo sí. Así que no te preocupes. 183 00:14:10,884 --> 00:14:13,751 Mientras todos los demás en esta isla están como idiotas 184 00:14:13,753 --> 00:14:16,654 mirando el caos de hoy y contemplando el fin del mundo, 185 00:14:16,656 --> 00:14:18,456 nosotros podríamos aprovechar el tiempo para prepararnos. 186 00:14:18,458 --> 00:14:20,692 Quisiera que seamos los primeros en volver al agua cuando esto termine, 187 00:14:20,694 --> 00:14:22,594 teniendo en cuenta cada detalle. 188 00:14:22,596 --> 00:14:25,930 Mientras estamos en eso, todavía no determinamos los detalles para 189 00:14:25,932 --> 00:14:27,866 resolver algo más complicado aún. 190 00:14:27,868 --> 00:14:30,735 No hemos obtenido los almacenes, la mercancía no ha sido catalogada. 191 00:14:30,737 --> 00:14:32,503 He visto el catálogo de la mercancía, estoy de acuerdo con cómo se hizo. 192 00:14:32,505 --> 00:14:34,138 Pero los hombres no. 193 00:14:34,140 --> 00:14:36,341 Hay algunos cambios que debemos discutir. 194 00:14:36,343 --> 00:14:38,676 ¿Cambios? 195 00:14:38,678 --> 00:14:40,411 Sí. 196 00:14:40,413 --> 00:14:43,114 ¿Progresando? 197 00:14:43,116 --> 00:14:44,849 Lento pero seguro. 198 00:14:47,519 --> 00:14:50,688 Disculpas, estabas diciendo algo sobre la mercancía. 199 00:14:50,690 --> 00:14:52,824 Puede esperar. 200 00:14:52,826 --> 00:14:54,893 Podríamos dejarlo para después. 201 00:14:56,929 --> 00:14:58,429 Discúlpenme. 202 00:15:01,635 --> 00:15:03,835 Debe ser una maldita pesadilla. 203 00:15:03,837 --> 00:15:06,004 ¿Crees que sigue allí? 204 00:15:06,006 --> 00:15:07,572 ¿Quién, Charles? 205 00:15:07,574 --> 00:15:09,574 Podría haber salido del fuerte sin ser visto. 206 00:15:09,576 --> 00:15:11,876 Es terco pero no estúpido. 207 00:15:11,878 --> 00:15:14,846 No, yo diría que él es muy estúpido cuando se pone terco. 208 00:15:14,848 --> 00:15:17,715 Dale a elegir entre rendirse y sobrevivir, 209 00:15:17,717 --> 00:15:19,951 y no creo que tenga muchas opciones para elegir. 210 00:15:19,953 --> 00:15:21,419 Está en ese fuerte, te lo aseguro. 211 00:15:21,421 --> 00:15:23,922 ¿Crees que lo logrará? 212 00:15:23,924 --> 00:15:26,691 Creo que Charles Vane es algo a lo que sobrevivimos. 213 00:15:26,693 --> 00:15:29,494 Lo que suceda con él ahora, no es algo que me preocupe. 214 00:15:33,565 --> 00:15:37,335 Esta mañana, tú y Max. 215 00:15:39,238 --> 00:15:41,339 ¿Sabes qué? No tengo derecho. 216 00:15:43,108 --> 00:15:45,576 Lo superaremos. 217 00:15:45,578 --> 00:15:48,146 Siempre lo hacemos, ¿no? 218 00:15:57,456 --> 00:15:59,724 Tranquilo. 219 00:15:59,726 --> 00:16:01,793 Quieto. 220 00:16:01,795 --> 00:16:05,363 Señora. Señora, ¿está herida? 221 00:16:05,365 --> 00:16:07,765 Ayúdame. 222 00:16:24,016 --> 00:16:26,284 Camina. Camina. 223 00:16:36,028 --> 00:16:38,997 Todo está bien. Veo una salida a esto. 224 00:16:38,999 --> 00:16:41,866 Una forma de que todo esto termine como todos nosotros queremos. 225 00:16:41,868 --> 00:16:45,470 Thomas, él sólo ve el principio. 226 00:16:45,472 --> 00:16:47,305 Lo correcto. 227 00:16:47,307 --> 00:16:49,374 Es inspirador. 228 00:16:49,376 --> 00:16:51,776 Puede ser intoxicante. 229 00:16:51,778 --> 00:16:54,112 Es por lo que lo amo. 230 00:16:54,114 --> 00:16:56,981 Pero tú, tú has visto el mundo como es. 231 00:16:56,983 --> 00:16:59,317 Tú ves la verdad y sabes cómo manejarla. 232 00:16:59,319 --> 00:17:01,052 Sabes cómo manipularla a tu voluntad. 233 00:17:01,054 --> 00:17:03,154 Es por lo que te amo a ti. 234 00:17:04,423 --> 00:17:07,058 Los hombres como Thomas necesitan hombres como tú. 235 00:17:07,060 --> 00:17:08,726 Para protegerlos del mundo. 236 00:17:08,728 --> 00:17:10,628 Y eso es lo que estoy pidiéndote que hagas. 237 00:17:10,630 --> 00:17:12,797 El peligro es muy grande. 238 00:17:12,799 --> 00:17:14,565 Cualquier cosa que haya hecho alguna vez 239 00:17:14,567 --> 00:17:17,135 valió la pena si le hizo frente a un poco de peligro. 240 00:17:17,137 --> 00:17:19,670 He sido objeto de suficientes ridiculizaciones e indirectas 241 00:17:19,672 --> 00:17:22,473 como para diferencias un poco de peligro y un peligro mortal, 242 00:17:22,475 --> 00:17:24,776 y estoy diciéndote que este es el último al que tú, 243 00:17:24,778 --> 00:17:27,211 Thomas y yo le haremos frente. 244 00:17:27,213 --> 00:17:30,181 Lo que estuvo sucediendo en esta casa no es sólo un amorío. 245 00:17:30,183 --> 00:17:33,184 No. No, no lo es. 246 00:17:33,186 --> 00:17:35,286 ¿Pero desde cuándo te importa lo que la gente piense? 247 00:17:35,288 --> 00:17:37,055 Este no es un tema de difamación. 248 00:17:37,057 --> 00:17:40,558 No es un tema psicológico. Cuelgan hombres por esto. 249 00:17:40,560 --> 00:17:41,692 No seas ingenua. 250 00:17:41,694 --> 00:17:43,194 Cuando hay razones políticas, 251 00:17:43,196 --> 00:17:45,696 usan esto como motivo para colgar hombres. 252 00:17:45,698 --> 00:17:49,100 No me trates como si yo fuera alguien más. Yo también sé cómo es Londres. 253 00:17:49,102 --> 00:17:53,438 Alfred Hamilton no quiere emitir esos indultos. 254 00:17:53,440 --> 00:17:57,108 Hará todo lo que esté en su poder para evitarlo. 255 00:17:57,110 --> 00:17:59,644 Y cuando descubra lo que está sucediendo en su casa, 256 00:17:59,646 --> 00:18:01,045 él lo usará para arruinarnos. 257 00:18:01,047 --> 00:18:03,714 Inclusive si él lo descubriera, no lo usaría en contra nuestra. 258 00:18:03,716 --> 00:18:05,249 ¿Ahora quién está siendo ingenuo? 259 00:18:05,251 --> 00:18:07,118 Sería tan vergonzoso para el conde 260 00:18:07,120 --> 00:18:08,352 como lo sería para cualquiera de nosotros. 261 00:18:08,354 --> 00:18:11,589 ¿Realmente crees que él quiere eso? 262 00:18:11,591 --> 00:18:13,291 Estás subestimándolo. 263 00:18:13,293 --> 00:18:15,960 Encontrará alguna forma de aprovecharlo. 264 00:18:15,962 --> 00:18:18,996 ¿Para qué arriesgarse? 265 00:18:18,998 --> 00:18:21,032 ¿Por el bien de los piratas de Nassau? 266 00:18:21,034 --> 00:18:23,768 Miranda, yo lo vi. Estuve allí. 267 00:18:25,037 --> 00:18:26,938 Thomas tenía razón sobre su promesa. 268 00:18:26,940 --> 00:18:30,475 Una vez que el problema de los piratas esté solucionado, 269 00:18:30,477 --> 00:18:33,344 necesitará ayuda para reconstruir. Ayuda de gente como nosotros. 270 00:18:37,583 --> 00:18:39,150 Estás sugiriendo que vayamos hacia allá. 271 00:18:39,152 --> 00:18:41,786 Cuando la isla Nueva Providencia esté restaurada, necesitará un gobernador. 272 00:18:41,788 --> 00:18:44,288 ¿Y quiénes mejor preparados para supervisar la construcción 273 00:18:44,290 --> 00:18:45,790 del Nuevo Mundo que Thomas? 274 00:18:45,792 --> 00:18:49,093 Con esos indultos, podemos conseguirlo y dejar a Londres atrás. 275 00:19:00,072 --> 00:19:02,473 Conocí al Almirante Hennessey cuando yo era un niño. 276 00:19:03,876 --> 00:19:06,944 Es lo más cercano que tuve a un padre. 277 00:19:06,946 --> 00:19:08,746 Permíteme elaborar mi plan con él. 278 00:19:08,748 --> 00:19:11,282 Que me aconseje. No hay riesgo en eso. 279 00:19:16,121 --> 00:19:17,889 Esto es demasiado importante como para no intentarlo. 280 00:19:24,429 --> 00:19:26,164 ¡Fuego! 281 00:19:33,839 --> 00:19:35,840 - Recarguen los cañones. - ¡Recarguen! ¡Recarguen! 282 00:19:35,842 --> 00:19:37,708 Rápido, muchachos, rápido. 283 00:19:37,710 --> 00:19:39,810 ¡Vamos! ¡Vamos! 284 00:19:39,812 --> 00:19:41,679 Dos, seis, ¡tiren! 285 00:19:41,681 --> 00:19:45,650 - ¡Tiren! - ¡Fuego! 286 00:20:00,366 --> 00:20:02,934 - ¡Dos, seis! - ¡Tiren! 287 00:20:02,936 --> 00:20:04,835 ¡Alto el fuego! 288 00:20:04,837 --> 00:20:06,637 ¡Alto el fuego! 289 00:20:06,639 --> 00:20:09,640 - ¡Alto el fuego! - ¡Alto el fuego! 290 00:20:11,677 --> 00:20:13,844 Prepárense para ir a tierra. 291 00:20:13,846 --> 00:20:16,013 Alisten los botes. 292 00:21:02,227 --> 00:21:04,996 El muro del patio fue destruído. 293 00:21:04,998 --> 00:21:07,064 Hay brecha en el pasillo del noroeste. 294 00:21:07,066 --> 00:21:08,666 Los cañones del frente de la costa ya no están, 295 00:21:08,668 --> 00:21:10,534 como la mayoría de las armas del oeste. 296 00:21:10,536 --> 00:21:12,136 ¿Cuántos perdimos? 297 00:21:12,138 --> 00:21:14,171 Siete. 298 00:21:14,173 --> 00:21:16,307 Otros nueve fueron heridos. 299 00:21:16,309 --> 00:21:18,909 ¿Cuánto esperarás? 300 00:21:18,911 --> 00:21:21,379 Antes de que los hombres que se reunen en la playa 301 00:21:21,381 --> 00:21:22,647 comiencen el asalto? 302 00:21:23,982 --> 00:21:26,250 Dos horas. 303 00:21:26,252 --> 00:21:28,319 Quizás menos. 304 00:21:36,962 --> 00:21:38,296 Larson. 305 00:21:40,232 --> 00:21:41,966 Llévenla de vuelta a su celda. 306 00:21:41,968 --> 00:21:45,636 Asegúrate que permanezca intacta mientras no estoy. 307 00:21:45,638 --> 00:21:48,939 Nadie la va a tocar. ¿Entendido? 308 00:21:48,941 --> 00:21:50,641 Sí. 309 00:21:53,278 --> 00:21:55,980 ¿Mientras no estás? ¿A dónde vas? 310 00:21:55,982 --> 00:21:59,250 No importa cuántos de sus hombres matemos, él puede conseguir más. 311 00:21:59,252 --> 00:22:02,687 Eventualmente ellos entrarán 312 00:22:02,689 --> 00:22:05,122 y moriremos. 313 00:22:05,124 --> 00:22:06,691 ¿Así que te marchas? 314 00:22:06,693 --> 00:22:08,626 Es una fuerza demasiado grande como para derrotarla 315 00:22:08,628 --> 00:22:10,795 luchando directamente contra ellos. 316 00:22:10,797 --> 00:22:13,597 La única manera de derrotarlos 317 00:22:13,599 --> 00:22:15,866 es cortando la cabeza. 318 00:22:22,140 --> 00:22:24,375 Tuve la desgracia de estar presente 319 00:22:24,377 --> 00:22:27,178 cuando el señor Underhill recibió tu propuesta 320 00:22:27,180 --> 00:22:30,014 de formar una alianza para vender su mercancía con tus barcos. 321 00:22:30,016 --> 00:22:31,849 Él dijo que no. 322 00:22:31,851 --> 00:22:35,219 Pero la manera en la que dijo que no es de lo más prometedora. 323 00:22:35,221 --> 00:22:37,488 No entiendo qué es lo que espera lograr con... 324 00:22:37,490 --> 00:22:40,024 Su ira, creo, fue debido al hecho 325 00:22:40,026 --> 00:22:42,059 de que él quería decir que sí. 326 00:22:42,061 --> 00:22:44,195 - Señora. - ¿Qué pasa? 327 00:22:44,197 --> 00:22:46,163 Señora, un disparo errado del barco 328 00:22:46,165 --> 00:22:48,632 dió contra un depósito en las afueras de las puertas del suroeste. Lo incendió. 329 00:22:48,634 --> 00:22:50,401 ¿Qué tan cerca del depósito del Intrepid? 330 00:22:50,403 --> 00:22:52,036 A unos cientos de metros, señora. 331 00:22:52,038 --> 00:22:54,138 El problema es que recientemente se ha almacenado... 332 00:22:54,140 --> 00:22:57,775 Pólvora, lo sé. Infroma al señor Lawrence 333 00:22:57,777 --> 00:22:59,810 que debe mover inmediatamente su pólvora a mi depósito, aquí. 334 00:22:59,812 --> 00:23:03,047 Y pídele cinco hombres a Virgil para que ayuden a apagar el fuego. 335 00:23:03,049 --> 00:23:06,283 - ¿Alguna señal de rendición? - ¿Señora? 336 00:23:06,285 --> 00:23:09,186 El Capitán Vane, ¿ha dado señales de rendirse? 337 00:23:09,188 --> 00:23:10,988 No, señora. 338 00:23:10,990 --> 00:23:12,456 Puedes retirate. 339 00:23:13,692 --> 00:23:17,027 ¿Qué demonios significa? Él quería decir que sí. 340 00:23:17,029 --> 00:23:19,930 Deseas legitimidad a los ojos de Londres. 341 00:23:19,932 --> 00:23:22,199 Pero no puedes tenerla hasta que encuentres una manera 342 00:23:22,201 --> 00:23:25,035 de enviar algo más que bienes robados. 343 00:23:25,037 --> 00:23:28,272 Los terratenientes desean mayores beneficios 344 00:23:28,274 --> 00:23:30,708 Pero ellos no pueden tenerlos hasta que encuentren alguna manera 345 00:23:30,710 --> 00:23:32,877 de enviar sus productos fuera del puerto de Nassau 346 00:23:32,879 --> 00:23:35,379 lejos del peligro de los piratas. 347 00:23:35,381 --> 00:23:38,682 Tenemos una alianza aquí. 348 00:23:38,684 --> 00:23:40,651 Puedo romperla. 349 00:23:40,653 --> 00:23:43,654 Y sólo se mantiene una cosa en el camino. 350 00:23:43,656 --> 00:23:46,190 Si parecerá que deshacerte tú misma 351 00:23:46,192 --> 00:23:48,159 de tu asociación con las tripulaciones actuales... 352 00:23:48,161 --> 00:23:49,960 Eres increíble. 353 00:23:49,962 --> 00:23:52,029 Todo lo que debes hacer es renunciar a esto 354 00:23:52,031 --> 00:23:54,398 y puedes hacer todos mis sueños realidad. 355 00:23:54,400 --> 00:23:56,967 Eres una chica inteligente, Eleanor. 356 00:23:56,969 --> 00:23:59,403 Y aunque sé que seguirás aquí de pie, 357 00:23:59,405 --> 00:24:01,338 analizando esto, buscando identificar 358 00:24:01,340 --> 00:24:04,308 cómo mis intereses difieren de los tuyos, 359 00:24:04,310 --> 00:24:06,377 sospecho que no lo encontrarás. 360 00:24:06,379 --> 00:24:08,813 Y es porque no están allí para ser encontrados. 361 00:24:18,457 --> 00:24:23,060 ¿Quieres que le demuestre a Underhill que puedo ser su socia? 362 00:24:23,062 --> 00:24:25,329 ¿Que puedo ser digna de confianza? 363 00:24:25,331 --> 00:24:28,732 Entonces tú debes probarme lo mismo a mí. 364 00:24:28,734 --> 00:24:32,036 Toda mi vida estuve expuesta a tus egoístas mentiras. 365 00:24:32,038 --> 00:24:34,939 Ellas son la mierda de la cual yo broté. 366 00:24:34,941 --> 00:24:39,143 Y si puedo determinar el motivo específico o no, 367 00:24:39,145 --> 00:24:43,380 aún esperaré que aparezcas en cualquier momento en mi puerta, a oscurecerla. 368 00:25:03,401 --> 00:25:05,302 Ve a buscar al señor Silver, por favor. 369 00:25:05,304 --> 00:25:06,504 Capitán. 370 00:25:06,506 --> 00:25:10,174 ¿Le ha explicado a los hombres cuáles son sus responsabilidades? 371 00:25:10,176 --> 00:25:13,811 Sí, saben que sus planes de recuperar el oro deben mantenerse en secreto. 372 00:25:13,813 --> 00:25:15,579 Si fuera descubierto por otra tripulación, 373 00:25:15,581 --> 00:25:18,015 competirían por obtenerlo. 374 00:25:18,017 --> 00:25:21,218 ¿Sabes cómo mantener un secreto entre tres hombres? 375 00:25:21,220 --> 00:25:23,687 Dispárale a dos de ellos. 376 00:25:23,689 --> 00:25:26,690 ¿Qué clase de idiota intenta mantener un secreto entre cien? 377 00:25:26,692 --> 00:25:29,093 Cuanto más rápido recuperemos el fuerte, 378 00:25:29,095 --> 00:25:30,694 más rápido volverás al agua 379 00:25:30,696 --> 00:25:32,863 camino al Urca, con mis hombres a tu servicio. 380 00:25:32,865 --> 00:25:34,798 Inclusive si la información fuera divulgada, 381 00:25:34,800 --> 00:25:36,267 ese oro aún no se ha ganado. 382 00:25:36,269 --> 00:25:39,370 Inclusive si otra tripulación supiera la ubicación específica, 383 00:25:39,372 --> 00:25:42,306 aún cuando pudieran prepararse para partir antes que tú, 384 00:25:42,308 --> 00:25:45,142 ellos aún estarían entre un barco de guerra y su premio. 385 00:25:45,144 --> 00:25:47,845 Se adhieren a nuestro plan, tendrás tu oro 386 00:25:47,847 --> 00:25:49,880 y yo tendré mi fuerte. 387 00:26:03,361 --> 00:26:04,662 ¿Qué haces aquí? 388 00:26:04,664 --> 00:26:06,897 Necesito hablar contigo a solas. 389 00:26:06,899 --> 00:26:08,832 Necesitas salir de aquí enseguida. 390 00:26:08,834 --> 00:26:10,334 Te veré cuando pueda. 391 00:26:10,336 --> 00:26:13,170 Me he topado con cierta información que cambia las cosas para ti. 392 00:26:13,172 --> 00:26:15,339 No debes hacer nada contra ese fuerte. 393 00:26:15,341 --> 00:26:16,874 Miranda, no entiendes lo que está sucediendo. 394 00:26:16,876 --> 00:26:18,943 Entiendo por qué necesitas ese fuerte. 395 00:26:18,945 --> 00:26:21,912 Entiendo por qué necesitas ese oro. 396 00:26:21,914 --> 00:26:23,847 Entiendo por qué necesitas esta isla. 397 00:26:23,849 --> 00:26:26,250 Lo entiendo porque estaba allí 398 00:26:26,252 --> 00:26:28,719 el día en el que nuestras vidas acabaron y empezó todo esto. 399 00:26:28,721 --> 00:26:31,855 Me he dedicado a ti desde ese día. 400 00:26:33,224 --> 00:26:34,992 He sido leal 401 00:26:34,994 --> 00:26:37,261 y protectora, y jodidamente dedicada a ti desde ese día, 402 00:26:37,263 --> 00:26:40,864 y te estoy pidiendo que vengas conmigo 403 00:26:40,866 --> 00:26:43,734 para que pueda salvarte la vida. 404 00:26:49,674 --> 00:26:51,475 Hay una oportunidad hoy aquí. 405 00:26:51,477 --> 00:26:54,411 Una oportunidad que puede que no se vuelva a presentar otra vez. 406 00:26:54,413 --> 00:26:56,480 Si actuamos ahora mismo, 407 00:26:56,482 --> 00:26:59,149 podemos prevenir una catastrófica derrota para el Imperio. 408 00:26:59,151 --> 00:27:01,952 Podemos hacer a Inglaterra más fuerte de lo que es hoy. 409 00:27:01,954 --> 00:27:04,588 Podemos salvar Nassau y todo lo que ello conlleva. 410 00:27:04,590 --> 00:27:07,157 para nosotros es una cosa razonable. 411 00:27:07,159 --> 00:27:08,792 ¿Indultos militares? 412 00:27:08,794 --> 00:27:10,894 Ya sé cómo será percibido, señor. 413 00:27:10,896 --> 00:27:14,365 Ya sé cómo se ve que yo esté aquí planteándole este tema. 414 00:27:14,367 --> 00:27:17,234 Pero es muy importante como para disuadirnos por peligros imaginarios. 415 00:27:17,236 --> 00:27:19,269 Y si he aprendido algo de usted, 416 00:27:19,271 --> 00:27:21,238 es que momentos como este 417 00:27:21,240 --> 00:27:23,707 son los que determinan la valentía de un hombre. 418 00:27:23,709 --> 00:27:25,442 Mi Dios. 419 00:27:27,145 --> 00:27:30,547 Usted cree que el peligro es imaginario. 420 00:27:33,018 --> 00:27:36,954 Le dije cuando esto comenzó que debemos ser cuidadosos con esas personas. 421 00:27:36,956 --> 00:27:40,791 Ser consciente de qué tan filoso e inesperado 422 00:27:40,793 --> 00:27:43,727 podría ser un cuchillo si ignoras el peligro. 423 00:27:45,263 --> 00:27:47,064 Pensé que me habías escuchado, hijo. 424 00:27:53,872 --> 00:27:56,407 Lo escuché, señor. 425 00:27:56,409 --> 00:27:59,643 Pero me percaté de que usted y yo estábamos equivocados acerca de él. 426 00:27:59,645 --> 00:28:02,513 Lord Hamilton no es alguien de quien debiéramos cuidarnos, 427 00:28:02,515 --> 00:28:05,616 es el tipo de hombre al que deberíamos escuchar. 428 00:28:05,618 --> 00:28:07,351 El día en que fui nombrado oficial, 429 00:28:07,353 --> 00:28:10,254 usted me apartó. 430 00:28:10,256 --> 00:28:12,122 Me dijo cuan orgulloso estaba de mí. 431 00:28:12,124 --> 00:28:15,025 Me dijo que puede medirse un hombre 432 00:28:15,027 --> 00:28:17,628 en el momento en el que se enfrenta a sí mismo. 433 00:28:17,630 --> 00:28:19,329 Con voces opuestas en su cabeza, 434 00:28:19,331 --> 00:28:22,132 ambas argumentando que tienen razón, pero una debe estar equivocada. 435 00:28:22,134 --> 00:28:25,402 Saber diferenciar en ese momento, eso es lo que hace un oficial. 436 00:28:25,404 --> 00:28:27,571 Lo que hace un hombre. 437 00:28:27,573 --> 00:28:30,541 Bueno, veo la diferencia aquí, señor. 438 00:28:30,543 --> 00:28:32,342 Lo sé. 439 00:28:49,327 --> 00:28:52,096 Él llegó justo antes que usted. 440 00:28:52,098 --> 00:28:54,598 Y me dijo lo que ha hecho. 441 00:28:54,600 --> 00:28:56,900 Después de invitarlo a su casa, 442 00:28:56,902 --> 00:28:59,603 le confió a su hijo y a su hija, 443 00:28:59,605 --> 00:29:03,006 y tú claramente violaste esa confianza. 444 00:29:03,008 --> 00:29:04,742 Señor, no sé que le dijo, pero... 445 00:29:04,744 --> 00:29:06,777 Sí, lo sabes. 446 00:29:06,779 --> 00:29:09,313 Me gustaría defenderte. 447 00:29:09,315 --> 00:29:12,916 Me gustaría recordarme a mí mismo que cada hombre tiene sus defectos, 448 00:29:12,918 --> 00:29:15,986 sus debilidades que lo atormentan. 449 00:29:15,988 --> 00:29:18,889 Me gustaría ayudarte a recuperarte de las tuyas. 450 00:29:20,191 --> 00:29:22,993 Pero no esto. Es demasiado impío. 451 00:29:22,995 --> 00:29:26,997 Es demasiado repugnante para ser olvidado. 452 00:29:26,999 --> 00:29:28,499 Este es tu fin. 453 00:29:28,501 --> 00:29:30,634 Señor, por favor déjeme explicarle. 454 00:29:30,636 --> 00:29:33,437 Agradece que esto no pasó en la horca. 455 00:29:33,439 --> 00:29:36,640 ¿Pensaste que no me enteraría de lo que has hecho? 456 00:29:36,642 --> 00:29:38,842 ¿En mi propia casa? 457 00:29:38,844 --> 00:29:42,079 ¿Que ni siquiera el más leve susurro llegaría a mí? 458 00:29:42,081 --> 00:29:46,583 Ahora, esto termina en silencio 459 00:29:46,585 --> 00:29:48,719 permanentemente, 460 00:29:48,721 --> 00:29:51,922 y de la forma que yo elija. 461 00:29:53,291 --> 00:29:56,426 Estás oficialmente fuera de servicio. 462 00:29:56,428 --> 00:29:59,396 No se presentarán cargos en tu contra, 463 00:29:59,398 --> 00:30:01,932 siempre y cuando dejes Londres en silencio, 464 00:30:01,934 --> 00:30:05,068 y tampoco se te vuelva a ver o a saber de ti. 465 00:30:06,704 --> 00:30:08,472 Si el Conde o yo 466 00:30:08,474 --> 00:30:11,308 sentimos que este pacto es incumplido, 467 00:30:11,310 --> 00:30:15,779 los cargos presentados contra ti serán rápidos e inflexibles. 468 00:30:28,059 --> 00:30:30,460 ¿Dónde está Thomas? 469 00:30:30,462 --> 00:30:33,263 Ellos vinieron. Los hombres del Conde. 470 00:30:33,265 --> 00:30:36,300 Pasó rápidamente antes de que yo pudiera hacer algo para detenerlos. 471 00:30:36,302 --> 00:30:39,002 - Se lo llevaron. - ¿Se lo llevaron? ¿A dónde? 472 00:30:41,105 --> 00:30:43,640 Al Hospital Real de Bethlem 473 00:30:43,642 --> 00:30:46,176 Lo enviaron allí, 474 00:30:46,178 --> 00:30:48,579 debido a su incontrolable dolor 475 00:30:48,581 --> 00:30:51,582 después de enterarse de mi romance contigo. 476 00:30:51,584 --> 00:30:54,952 - ¿Nuestro romance? - Esa será la historia. 477 00:30:54,954 --> 00:30:58,555 Se me ha dado hasta el anochecer 478 00:30:58,557 --> 00:31:00,424 para abandonar esta casa. 479 00:31:00,426 --> 00:31:03,827 Y entonces tú y yo debemos desaparecer. 480 00:31:03,829 --> 00:31:08,165 Tengo amigos en Amsterdam, París, Bruselas. 481 00:31:08,167 --> 00:31:10,234 Puedo conseguirte un lugar cómodo. 482 00:31:10,236 --> 00:31:13,904 Tal vez en algún momento, pueda encontrar la forma de traerte de vuelta. 483 00:31:13,906 --> 00:31:15,806 - No me voy a ir. - James. 484 00:31:15,808 --> 00:31:17,541 - Vamos a sacarlo de allí. - No podemos. 485 00:31:17,543 --> 00:31:19,676 - Obsérvame. - ¿Crees que estás enojado por esto? 486 00:31:19,678 --> 00:31:22,913 - Estoy más allá de eso. - ¡Estoy furioso! 487 00:31:26,517 --> 00:31:29,419 Él es mi esposo. 488 00:31:30,989 --> 00:31:34,191 Antes de que se lo llevaran, me hizo prometerle... 489 00:31:36,527 --> 00:31:39,129 que no importa lo que pasara, que tú y yo... 490 00:31:41,599 --> 00:31:43,500 nos cuidaríamos el uno al otro. 491 00:31:45,770 --> 00:31:49,006 El peligro aquí es real. 492 00:31:49,008 --> 00:31:51,008 Thomas se fue. 493 00:31:51,010 --> 00:31:55,045 Y ahora tu y yo debemos irnos de aquí. 494 00:31:57,682 --> 00:31:59,349 Debemos sacarte de aquí. 495 00:31:59,351 --> 00:32:02,319 Cuando lleguemos al puerto, conseguiré un pasaje para ti. 496 00:32:02,321 --> 00:32:05,088 Lo que sea que necesites, veré que te sea enviado. 497 00:32:05,090 --> 00:32:06,890 Mientras tanto, mis amigos 498 00:32:06,892 --> 00:32:08,825 se asegurarán de cuidarlos. 499 00:32:10,628 --> 00:32:12,963 No iremos con tus amigos. 500 00:32:16,034 --> 00:32:17,634 No vamos a ir a París. 501 00:32:17,636 --> 00:32:20,437 O a Bruselas o a Amsterdam. 502 00:32:20,439 --> 00:32:22,306 ¿Entonces a dónde irás? 503 00:32:25,576 --> 00:32:29,413 Abre la caja. 504 00:32:29,415 --> 00:32:31,214 Pásenlas. Pásenlas. 505 00:32:45,763 --> 00:32:47,664 ¿Idelle dijo que me estás buscando? 506 00:32:47,666 --> 00:32:50,300 ¿Sabes si alguno de los hombres de Flint 507 00:32:50,302 --> 00:32:52,903 ha acudido al burdel desde que pisaron tierra? 508 00:32:52,905 --> 00:32:55,639 No que yo sepa. 509 00:33:00,211 --> 00:33:02,312 Regresaron de un largo viaje, 510 00:33:02,314 --> 00:33:05,248 ¿y ninguno de ellos ha sentido la necesidad de venir? 511 00:33:06,250 --> 00:33:07,851 Están preparándose para la batalla. 512 00:33:07,853 --> 00:33:10,687 A lo mejor ellos hicieron a un lado el placer por el momento. 513 00:33:10,689 --> 00:33:15,225 O quizás les dijeron que se mantuvieran alejados de aquí. 514 00:33:15,227 --> 00:33:18,929 Para prevenir que divulgaran un secreto. 515 00:33:26,471 --> 00:33:29,172 - Charlotte. - No. 516 00:33:29,174 --> 00:33:31,775 - ¿Qué? - Estás molestándome. 517 00:33:31,777 --> 00:33:34,911 Sé que esto es muy importante para ti, pero yo no puedo trabajar así. 518 00:33:46,758 --> 00:33:52,362 Tienes clientes habituales de la tripulación del Capitán Flint, ¿sí? 519 00:33:53,531 --> 00:33:54,598 Todo está bien. 520 00:33:56,334 --> 00:33:58,668 Sólo uno. Él no deja que los demás se me acerquen. 521 00:33:58,670 --> 00:34:01,705 ¿Te ha visitado desde que llegó? 522 00:34:01,707 --> 00:34:04,141 No, pero lo hará. 523 00:34:04,143 --> 00:34:06,176 No puede alejarse por mucho tiempo. 524 00:34:06,178 --> 00:34:09,279 Cuando decida visitarte, 525 00:34:09,281 --> 00:34:12,449 me gustaría saber qué tiene para decir acerca del oro del Urca. 526 00:34:12,451 --> 00:34:13,950 ¿No has oído? 527 00:34:18,856 --> 00:34:21,024 Todos dicen que no estaba ahí. 528 00:34:21,026 --> 00:34:24,661 Se toparon con un buque de guerra en su lugar, consiguieron tomarlo. 529 00:34:24,663 --> 00:34:28,031 Sí, lo sé. Solo compláceme, ¿lo harás? 530 00:34:28,033 --> 00:34:30,100 Señor Rackham. 531 00:34:30,102 --> 00:34:32,302 - Unas palabras. - ¿Conmigo? 532 00:34:39,377 --> 00:34:40,777 Gracias, amor. 533 00:34:43,014 --> 00:34:44,247 ¿"Gracias, amor"? 534 00:34:47,385 --> 00:34:50,187 - ¿Qué es esto? - Necesitamos hablar sobre esos artículos. 535 00:34:50,189 --> 00:34:53,156 Y pensé que lo mejor sería que pudiéramos tener esta conversación 536 00:34:53,158 --> 00:34:55,258 solos tú y yo. 537 00:35:03,868 --> 00:35:06,736 Bien. ¿Cuál es el problema con los artículos? 538 00:35:06,738 --> 00:35:08,605 Algunas cosas. 539 00:35:10,108 --> 00:35:12,375 - Max... - Déjame detenerte allí. 540 00:35:12,377 --> 00:35:16,079 Sí, es poco ortodoxo que una mujer comparta las ganancias, 541 00:35:16,081 --> 00:35:17,747 pero este es claramente un caso especial. 542 00:35:17,749 --> 00:35:20,050 Esa mujer en particular es una fuente 543 00:35:20,052 --> 00:35:22,619 de inteligencia prostitucional. 544 00:35:22,621 --> 00:35:26,656 Y créeme, si pudiera reemplazarla, lo haría. 545 00:35:26,658 --> 00:35:29,459 Pero por ahora, ella vale mucho más para esta tripulación 546 00:35:29,461 --> 00:35:31,061 que el costo de compartir con ella. 547 00:35:31,063 --> 00:35:33,797 Comprendo, pero debes entender 548 00:35:33,799 --> 00:35:37,100 que no es algo fácil para venderles a los hombres en un nuevo barco 549 00:35:37,102 --> 00:35:39,136 acostumbrado a hacer las cosas de cierta manera. 550 00:35:39,138 --> 00:35:40,504 Estas diciendo que no puedes venderlo? 551 00:35:40,506 --> 00:35:44,141 No, yo creo ser capaz con un buen par de halagos. 552 00:35:44,143 --> 00:35:47,043 El problema es la parte de Max. 553 00:35:47,045 --> 00:35:49,746 No es el único item al que los hombres le vieron problema. 554 00:36:20,044 --> 00:36:22,279 Cual es tu Problema? 555 00:36:22,281 --> 00:36:24,614 La tripulación ha elegido zarpar 556 00:36:24,616 --> 00:36:25,849 557 00:36:25,851 --> 00:36:27,517 Un pequeño premio cerca. 558 00:36:27,519 --> 00:36:29,553 Probablemente no mucho en cuanto a ganancias. 559 00:36:29,555 --> 00:36:33,790 pero un buen precio para consumar nuestro nuevo trato. 560 00:36:35,459 --> 00:36:37,093 Esas son buenas noticias, entonces, no? 561 00:36:39,564 --> 00:36:41,431 Así que de nuevo, ¿cuál es tu maldito problema? 562 00:36:47,605 --> 00:36:49,206 Hubo una complicación 563 00:36:49,208 --> 00:36:51,641 en lor términos de las cláusulas. 564 00:36:51,643 --> 00:36:53,677 Los hombres se oponen 565 00:36:53,679 --> 00:36:55,545 en dos asuntos en particular. 566 00:36:55,547 --> 00:36:59,216 Mierda. Sabía que esto iba a pasar. 567 00:36:59,218 --> 00:37:01,651 -¿Es sobre la tajada de la zorra? -Lo es. 568 00:37:01,653 --> 00:37:04,588 Resistencia a la idea de formalizar su interés en escribir. 569 00:37:04,590 --> 00:37:07,390 Es el segundo de los dos asuntos el que me preocupa más. 570 00:37:07,392 --> 00:37:10,660 -¿Qué es? -Tú. 571 00:37:10,662 --> 00:37:13,496 Parecería ser que la tripulación ve posible perdonar 572 00:37:13,498 --> 00:37:15,999 o al menos olvidar mi participación 573 00:37:16,001 --> 00:37:18,134 en el asunto del señor Hamund, 574 00:37:18,136 --> 00:37:20,870 ellas están conscientes de que tu fuíste la responsable detrás de todo eso 575 00:37:20,872 --> 00:37:24,474 y en tu caso tienen menos deseos de perdonar u olvidarlo. 576 00:37:24,476 --> 00:37:26,409 ¿No me quieren a mí ni a la zorra? 577 00:37:27,912 --> 00:37:32,282 Fuí enterado de que aceptarían a una o a la otra, pero no ambas. 578 00:37:32,284 --> 00:37:34,417 Maldita sea. 579 00:37:34,419 --> 00:37:36,620 ¿Cómo vamos a hacer que deje de dar esas pistas 580 00:37:36,622 --> 00:37:39,089 cuando se entere de que no va a recibir su parte? 581 00:37:46,130 --> 00:37:46,957 ¿Qué? 582 00:37:46,983 --> 00:37:50,267 Es solo temporal. Hasta que me gane su confianza. 583 00:37:50,269 --> 00:37:53,236 Tarde que temprano, podré llevar el caso a ellos directamente. 584 00:37:53,238 --> 00:37:56,239 Y volverás a navegar con nosotros como si esto nunca hubiera pasado. 585 00:37:58,175 --> 00:37:59,876 Le elegiste a ella. 586 00:37:59,878 --> 00:38:01,678 Ellos me dieron una elección, pero no era valida. 587 00:38:01,680 --> 00:38:03,346 De otra manera 588 00:38:03,348 --> 00:38:05,949 Estarían cuestionándome como valoraria mi relación contigo 589 00:38:05,951 --> 00:38:07,617 Contra asegurar sus ganancias 590 00:38:07,619 --> 00:38:10,120 Me habría costado su confianza y luego la capitanía. 591 00:38:10,122 --> 00:38:12,255 Tarde o temprano 592 00:38:12,257 --> 00:38:14,824 Esto es lo que es mejor para los dos, en el análisis final. 593 00:38:14,826 --> 00:38:17,093 Navegaremos a la cabeza de esta tripulacion 594 00:38:17,095 --> 00:38:20,497 sólo requiere este sacrificio para garantizarlo. 595 00:38:20,499 --> 00:38:22,766 Anne? Anne? 596 00:38:32,677 --> 00:38:34,744 ¿Tal vez sería mejor sí regresamos al comienzo? 597 00:38:34,746 --> 00:38:36,446 Dijiste que fuíste capturado por la armada. 598 00:38:36,448 --> 00:38:38,848 Dijiste que escapaste de su custodia, y lograste regresar a aquí, 599 00:38:38,850 --> 00:38:41,251 pero no mencionaste los medios por los cuáles lograste escapar. 600 00:38:41,253 --> 00:38:43,286 -¿Por qué estás aquí? -¿Perdona? 601 00:38:43,288 --> 00:38:45,889 ¿Por qué eres tu quién lo defiende? 602 00:38:45,891 --> 00:38:48,758 Oh, sí. Supongo que debe ser algo sorpresivo 603 00:38:48,760 --> 00:38:51,928 dado el estado de la situación de la última vez que nos vimos. 604 00:38:51,930 --> 00:38:55,198 Pero está claro que una tripulación requiere de dos hombres para funcionar. 605 00:38:55,200 --> 00:38:58,635 Una que les diga que hacer y otra que les diga porque deberían hacerlo. 606 00:38:58,637 --> 00:39:02,939 En ausencia del señor Gates, ese último papel estaba sin llenar. 607 00:39:02,941 --> 00:39:04,808 Y pensé que yo podía cumplir con eso. 608 00:39:04,810 --> 00:39:07,177 ¿Cómo demonios te las arreglaste? 609 00:39:07,179 --> 00:39:10,947 Te lo intenté decir una vez, soy un hombre difícil de no querer. 610 00:39:10,949 --> 00:39:13,516 Y al final del día, y todo lo demás siguiendo equitativo. 611 00:39:13,518 --> 00:39:15,719 es tan bueno como me temía 612 00:39:17,555 --> 00:39:19,723 Nos gusta. 613 00:39:23,894 --> 00:39:26,930 Pensabas que Flint nos había matado a Gates y a mí 614 00:39:26,932 --> 00:39:29,366 y luego te ofreces a ser el próximo en ocupar nuestro lugar. 615 00:39:29,368 --> 00:39:32,635 No sé si tu eres o muy peligroso o muy estúpido. 616 00:39:32,637 --> 00:39:35,271 Posiblemente un poco de los dos. 617 00:39:35,273 --> 00:39:38,708 Pero estoy seguro que evitaré cometer el error que ustedes dos cometieron. 618 00:39:38,710 --> 00:39:41,778 Yo no creo en él. 619 00:39:41,780 --> 00:39:45,582 Para mí, él es el medio de asegurar un premio muy valioso. 620 00:39:45,584 --> 00:39:48,351 No más, no menos. 621 00:39:48,353 --> 00:39:51,187 Por lo cuál es que necesito saber... 622 00:39:52,990 --> 00:39:55,024 cuando pregunten los hombres, 623 00:39:55,026 --> 00:39:58,995 ¿qué les dirás que pasó en la proa del Walrus aquella noche? 624 00:39:58,997 --> 00:40:01,731 ¿Cómo terminaste en el agua? 625 00:40:01,733 --> 00:40:04,901 Te sigues enfocando en como fué que caí. 626 00:40:08,038 --> 00:40:11,808 Tal vez deberías estar más preocupado sobre lo que me rescató. 627 00:40:13,744 --> 00:40:16,045 Puedo ver como los hombres fueron aceptados por ti... 628 00:40:16,047 --> 00:40:18,014 con lo que han pasado. 629 00:40:18,016 --> 00:40:20,517 Debes saber esto ... 630 00:40:20,519 --> 00:40:22,786 he estado allí, 631 00:40:22,788 --> 00:40:26,089 dudo que haya sido fácil para ti. 632 00:40:27,658 --> 00:40:31,561 Tarde o temprano, tendrás que liberarme. 633 00:40:31,563 --> 00:40:34,164 No tienes elección. 634 00:40:34,166 --> 00:40:35,999 Y mientras mas te tardes, 635 00:40:36,001 --> 00:40:38,835 es mas probable que decida 636 00:40:38,837 --> 00:40:41,004 en tomarlo como algo personal. 637 00:40:41,006 --> 00:40:44,974 Podría decir que tengo otras opciones. 638 00:40:48,212 --> 00:40:50,280 No mientras él esté aquí. 639 00:40:53,217 --> 00:40:55,318 Él también nos gusta. 640 00:41:44,101 --> 00:41:47,737 Debes entender, a pesar de tu percepción de mis acciones en las recientes demanas 641 00:41:47,739 --> 00:41:50,306 han sido tomadas con poca consideración en tu bienestar, 642 00:41:50,308 --> 00:41:51,941 la verdad es exactamente la opuesta. 643 00:41:51,943 --> 00:41:55,845 Todos mis intentos de recuperar el control de este lugar 644 00:41:55,847 --> 00:41:57,614 han sido con la intención de protegerte. 645 00:41:57,616 --> 00:41:59,849 De verdad no tienes idea de lo que se trata, ¿ o sí? 646 00:41:59,851 --> 00:42:01,918 -Eleanor. -Tú me abandonaste. 647 00:42:03,487 --> 00:42:06,356 Después de que mi madre fué asesinada en el ataque a Rosario, me dejaste aquí. 648 00:42:08,759 --> 00:42:10,760 ¿Qué clase de mierda 649 00:42:10,762 --> 00:42:13,096 le hace eso a una pequeña chica 650 00:42:13,098 --> 00:42:16,733 y después le pide que confíe en él de nuevo? 651 00:42:16,735 --> 00:42:19,235 La pérdida de tu madre 652 00:42:19,237 --> 00:42:21,538 fué insoportable para mí. 653 00:42:21,540 --> 00:42:23,540 Debo confesar que en ese momento, 654 00:42:23,542 --> 00:42:26,109 la única manera de cargar con eso 655 00:42:26,111 --> 00:42:28,177 era sumergiendome en los negocios. 656 00:42:28,179 --> 00:42:30,280 Y alejarme de este lugar. 657 00:42:30,282 --> 00:42:32,115 De su memoria. 658 00:42:34,385 --> 00:42:36,853 Y por eso, lo siento. 659 00:42:37,922 --> 00:42:39,556 Patrañas. 660 00:42:40,858 --> 00:42:43,493 No se trataba sobre mi madre. 661 00:42:43,495 --> 00:42:45,628 No se trataba de un descuido. 662 00:42:47,831 --> 00:42:50,800 Me dejaste aquí porque no era tu hijo varón. 663 00:42:56,173 --> 00:42:58,441 Sí. 664 00:43:01,712 --> 00:43:03,780 Me enfoqué en el trabajo 665 00:43:03,782 --> 00:43:06,416 y no ví un futuro en el cuál una hija 666 00:43:06,418 --> 00:43:08,585 tendría una participación significativa en eso. 667 00:43:12,189 --> 00:43:14,290 Pero, Eleanor, 668 00:43:14,292 --> 00:43:16,492 mira que tan equivocado estaba. 669 00:43:18,028 --> 00:43:20,630 Mira lo que has logrado aquí. 670 00:43:20,632 --> 00:43:22,432 Tripulaciones piratas 671 00:43:22,434 --> 00:43:26,035 reutilizados como barcos mercantes generando ganancias. 672 00:43:26,037 --> 00:43:28,605 Haz hecho las sospechas posibles. 673 00:43:28,607 --> 00:43:30,273 Haz hecho real 674 00:43:30,275 --> 00:43:33,009 lo que durante décadas fué una fantasía. 675 00:43:33,011 --> 00:43:35,845 ¿La idea de que este lugar pueda ser transformado, 676 00:43:35,847 --> 00:43:39,549 hacerlo redituable, redimido desde su interior y en sus propios términos? 677 00:43:39,551 --> 00:43:43,920 Estás haciendo esto sin ninguna ayuda de mi parte, 678 00:43:43,922 --> 00:43:47,490 ni de la Casa Real, ni de nadie de Londres. 679 00:43:47,492 --> 00:43:51,461 Es completamente obra tuya. 680 00:43:51,463 --> 00:43:53,463 Y eso es algo milagroso. 681 00:43:53,465 --> 00:43:56,432 Algún día, años más adelante, 682 00:43:56,434 --> 00:43:58,267 alguien en Londres se sentará, 683 00:43:58,269 --> 00:44:00,336 encenderá su pipa y le contará a sus hijos 684 00:44:00,338 --> 00:44:04,507 la increíble historia de éxito de lo que fué Nassau. 685 00:44:04,509 --> 00:44:07,210 Y dirá qué todo comenzó con una mujer 686 00:44:07,212 --> 00:44:09,412 quié decidió hacerlo posible. 687 00:44:11,215 --> 00:44:15,485 Me has demostrado lo equivocado que estaba. 688 00:44:15,487 --> 00:44:18,354 Y no podría estar más orgulloso de ti por eso. 689 00:44:20,224 --> 00:44:23,126 ¿Miss Guthrie? ¿Miss Guthrie? 690 00:44:29,533 --> 00:44:33,002 Flint está aquí. Sería mejor si pudieramos estar solos. 691 00:44:35,439 --> 00:44:37,440 Pueden usar la sala de arriba. 692 00:44:47,451 --> 00:44:50,653 Salgan todos. 693 00:44:50,655 --> 00:44:52,388 ¡Ya! 694 00:45:17,448 --> 00:45:19,182 Mientras no estabas, 695 00:45:19,184 --> 00:45:21,384 el Capitán Vane y sus hombres 696 00:45:21,386 --> 00:45:24,320 masacraron otra tripulación pirata en la bahía. 697 00:45:24,322 --> 00:45:27,590 Hay rumores de que fué para vengar una ofensa contra Eleanor Guthrie. 698 00:45:27,592 --> 00:45:29,559 También hay rumores 699 00:45:29,561 --> 00:45:32,095 de que fué para robar un rehén que estaba cautiva por esa tripulación. 700 00:45:32,097 --> 00:45:34,764 Una chica que ahora está retenida en ese fuerte. 701 00:45:34,766 --> 00:45:37,533 Una chica que estaria en peligro si lanzaras tu ataque. 702 00:45:37,535 --> 00:45:41,037 ¿Me alejaste de mis hombres por la preocupación de una chica? 703 00:45:41,039 --> 00:45:43,005 La chica se llama Abigail Ashe. 704 00:45:48,512 --> 00:45:49,979 ¿La hija de Peter? 705 00:45:49,981 --> 00:45:52,782 Tienes que rescatarla del Capitán Vane. 706 00:45:52,784 --> 00:45:54,984 Sana y salva. 707 00:45:54,986 --> 00:45:57,587 Y tienes que llevarla de regreso a Carolina, con sus padres. 708 00:45:57,589 --> 00:46:00,323 Entiendo tus sentimientos sobre el bienestar de la chica, sin embargo... 709 00:46:00,325 --> 00:46:02,258 Y cuando la lleves de regreso, 710 00:46:02,260 --> 00:46:04,460 vas a explicarle a Peter 711 00:46:04,462 --> 00:46:07,764 que es lo que intentas lograr aquí. 712 00:46:07,766 --> 00:46:10,433 Una Nassau que se pueda autogobernar, 713 00:46:10,435 --> 00:46:12,802 indultos para sus hombres, y una participación en su propio futuro. 714 00:46:12,804 --> 00:46:15,772 Lo que quiers. Lo que Thomas quería. 715 00:46:15,774 --> 00:46:17,640 Lo que todos queríamos. 716 00:46:17,642 --> 00:46:19,642 Y el te va a ayudar a lograrlo. 717 00:46:19,644 --> 00:46:21,477 -¿Él me va a ayudar? -Sí. 718 00:46:21,479 --> 00:46:23,780 ¿Y exactamente como lo va a hacer? 719 00:46:23,782 --> 00:46:26,682 Thomas no conocía a nadie mas capacitado o efectivo 720 00:46:26,684 --> 00:46:28,985 en manejar una agenda por el parlamento que Peter. 721 00:46:28,987 --> 00:46:30,953 Sí el busca convencerlos 722 00:46:30,955 --> 00:46:33,256 de apoyar tu visión para este lugar, él podría hacerlo. 723 00:46:33,258 --> 00:46:35,358 Sabes que podría hacerlo. 724 00:46:35,360 --> 00:46:37,026 Lo intentamos antes, no funcionó. 725 00:46:37,028 --> 00:46:40,096 Eran otros tiempos. 726 00:46:40,098 --> 00:46:41,864 Ahora no hay ningun Alfred Hamilton. 727 00:46:41,866 --> 00:46:44,333 Ahora no hay ninguna guerra con España. 728 00:46:44,335 --> 00:46:47,203 Peter se enfrentó a esas dos cosas y casi sale victorioso. 729 00:46:47,205 --> 00:46:49,472 Si ellos, está también al alcance. 730 00:46:49,474 --> 00:46:52,375 Miranda, Peter Ashe ya no es el hombre que tú recuerdas. 731 00:46:52,377 --> 00:46:55,845 Seis meses atrás, él colgó cuatro hombres en su puerto 732 00:46:55,847 --> 00:46:58,614 por tener en su posesión mercancía de los piratas. 733 00:46:58,616 --> 00:47:00,883 Este no es un hombre con el que se pueda negociar... 734 00:47:00,885 --> 00:47:03,219 -con el que puedo negociar. -Por supuesto que puedes hacerlo. 735 00:47:03,221 --> 00:47:07,056 Porque te presentarás ahí con su única hija. 736 00:47:07,058 --> 00:47:10,860 Sana y salva y sin condiciones. 737 00:47:10,862 --> 00:47:13,329 Y le vas a recordar que sigues siendo el hombre 738 00:47:13,331 --> 00:47:15,364 que se sentó en el salón de Thomas y habló de 739 00:47:15,366 --> 00:47:18,334 virtud y razón y perdón. 740 00:47:22,906 --> 00:47:24,974 Que encontró inspiración en él. 741 00:47:34,751 --> 00:47:37,787 Y le recordarás a Peter que alguna parte de su corazón, 742 00:47:37,789 --> 00:47:39,655 así es él. 743 00:47:39,657 --> 00:47:41,224 Es demasiado importante 744 00:47:41,226 --> 00:47:43,693 como para poner nuestros destinos en la manos de un hombre. 745 00:47:43,695 --> 00:47:45,261 Especialmente en un hombre tan comprometido 746 00:47:45,263 --> 00:47:48,231 en verme a mí y a todos los demás colgados en su puerto. 747 00:47:48,233 --> 00:47:50,399 No hay otra manera lograr lo que quieres alcanzar... 748 00:47:50,401 --> 00:47:51,868 ¡Sí la hay! 749 00:47:51,870 --> 00:47:53,903 Está postrada en una playa llena de soldados Españoles, 750 00:47:53,905 --> 00:47:56,105 -y me estoy retrasando. -No hay otra manera 751 00:47:56,107 --> 00:47:59,408 más que de una vez le digas la verdad sobre tus intenciones aquí. 752 00:48:00,711 --> 00:48:03,713 Creo que ya puse en claro mis intenciopnes. 753 00:48:03,715 --> 00:48:06,549 No. 754 00:48:06,551 --> 00:48:09,719 No has sido nada claro. 755 00:48:09,721 --> 00:48:13,055 Dices que lichas por el bien de Nassau, por el bien de tus hombres, 756 00:48:13,057 --> 00:48:16,559 por el bien de Thomas y su recuerdo. 757 00:48:16,561 --> 00:48:19,795 Pero la verdad del asunto, es que no luchas por esas cosas. 758 00:48:19,797 --> 00:48:22,098 ¿Para qué demonios crees que estoy luchando? 759 00:48:22,100 --> 00:48:24,166 Creo que luchas por el bien de luchar. 760 00:48:25,736 --> 00:48:28,437 Porque es el único estado en el cuál puedes funcionar. 761 00:48:28,439 --> 00:48:30,573 La única manera de evitar que esa voz en tu cabeza 762 00:48:30,575 --> 00:48:32,275 te vuelva loco. 763 00:48:32,277 --> 00:48:35,778 ¿De que estás hablando? ¿Cuál voz? 764 00:48:37,347 --> 00:48:40,483 La que te dice que tienes que estar avergonzado de ti mismo... 765 00:48:41,885 --> 00:48:44,587 por haberlo amado. 766 00:49:28,665 --> 00:49:31,233 Te dijeron que era vergonzoso. 767 00:49:32,536 --> 00:49:35,771 Y una parte de ti lo creyó. 768 00:49:35,773 --> 00:49:37,873 Thomas era mi esposo. 769 00:49:37,875 --> 00:49:40,810 Lo amé y el me amó. 770 00:49:40,812 --> 00:49:43,379 Pero lo que él compartió contigo... 771 00:49:44,314 --> 00:49:46,782 fué algo completamente diferente. 772 00:49:48,051 --> 00:49:51,554 Es hora de que lo aceptes. 773 00:49:56,860 --> 00:49:59,261 De lo único que me averguenzo... 774 00:50:02,132 --> 00:50:04,967 es que yo no hice nada para salvarlo 775 00:50:04,969 --> 00:50:07,870 cuando tuvimos la oportunidad. 776 00:50:12,642 --> 00:50:15,044 Que en su lugar te escuché a ti. 777 00:52:37,537 --> 00:52:45,602 Para James, mi verdadero amor. No conoce la verguenza. T.H. 778 00:53:15,355 --> 00:53:18,437 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA-