1 00:00:11,167 --> 00:00:12,927 He comprometido hombres y recursos 2 00:00:12,951 --> 00:00:15,418 para que rescates el oro del Urca 3 00:00:15,453 --> 00:00:17,003 a cambio de tu garantía de 4 00:00:17,038 --> 00:00:19,839 expulsar al Capitán Vane de aquel fuerte. 5 00:00:19,874 --> 00:00:21,341 De regreso de un largo viaje, 6 00:00:21,376 --> 00:00:23,626 y ninguno de ellos ha sentido la necesidad de tener que ir. 7 00:00:23,678 --> 00:00:25,962 Tal vez, les dijeron que se mantuvieran lejos de allí. 8 00:00:26,014 --> 00:00:28,381 Para prevenir que divulgaran un secreto. 9 00:00:28,433 --> 00:00:31,384 Max no fue la única cuestión en la que los hombres disintieron. 10 00:00:31,436 --> 00:00:32,852 La elegiste a ella. 11 00:00:32,887 --> 00:00:34,470 Me dieron una opción, pero no fue una opción. 12 00:00:34,522 --> 00:00:36,889 ¿Anne? ¡Anne! 13 00:00:36,901 --> 00:00:39,142 Hasta que sepa que le vas a decir a los hombres, 14 00:00:39,144 --> 00:00:41,194 no puedo dejar que les digas cualquier cosa. 15 00:00:41,229 --> 00:00:43,196 El nombre de la chica es Abigail Ashe. 16 00:00:43,231 --> 00:00:44,897 Tienes que conseguirla del Capitán Vane. 17 00:00:44,949 --> 00:00:46,783 Y cuando la regreses a su padre, 18 00:00:46,804 --> 00:00:49,485 vas a explicar qué es lo que estás tratando de lograr aquí... 19 00:00:49,487 --> 00:00:51,704 Una Nassau que pueda gobernarse a sí misma. 20 00:00:51,740 --> 00:00:53,140 Es demasiado de una fuerza a derrotar. 21 00:00:53,158 --> 00:00:54,824 Intentamos atacar su cuerpo. 22 00:00:54,826 --> 00:00:57,388 La única manera de vencer es cortar su cabeza. 23 00:03:29,364 --> 00:03:30,813 Me quedan dos balas, 24 00:03:30,865 --> 00:03:33,316 les dispararía a ustedes dos y terminaría de una vez con esto. 25 00:03:33,318 --> 00:03:35,701 No puedo esperar más. Es hora de que tomen una decisión. 26 00:03:35,737 --> 00:03:37,320 Basta. 27 00:03:37,372 --> 00:03:38,988 Ustedes dos van resolver esto. 28 00:03:39,040 --> 00:03:40,490 Esto no va a terminar de la forma que quieres. 29 00:03:40,542 --> 00:03:43,159 Esto acaba aquí y ahora. 30 00:03:43,211 --> 00:03:45,995 Él no lo va a permitir, ni yo tampoco. 31 00:03:49,384 --> 00:03:50,500 Siéntense. 32 00:03:50,502 --> 00:03:53,252 ¿Por qué mierda me debería sentar? 33 00:03:55,006 --> 00:03:58,341 Hay una chica en tu poder. 34 00:03:58,343 --> 00:04:01,561 Su nombre es Abigail. 35 00:04:01,596 --> 00:04:03,563 Dámela y haré retroceder a mis hombres. 36 00:04:03,598 --> 00:04:04,981 Puedes quedarte con el fuerte. 37 00:04:08,853 --> 00:04:10,937 ¿Darías todo esto por un poco de dinero? 38 00:04:13,358 --> 00:04:15,074 Ella vale más para mí que el dinero. 39 00:04:18,196 --> 00:04:20,446 Ella es el futuro de este lugar. 40 00:04:26,871 --> 00:04:29,705 Comunícate con tu padre. 41 00:04:29,757 --> 00:04:31,791 Él debería saberlo. 42 00:04:53,565 --> 00:04:56,782 Estamos atravesando el Twin Pass según lo previsto. 43 00:05:00,788 --> 00:05:02,371 - ¿Capitán? - Escuche. 44 00:05:04,709 --> 00:05:06,242 ¿Lo escucha? 45 00:05:09,047 --> 00:05:10,546 No hay mujeres. 46 00:05:12,383 --> 00:05:15,001 Sí, bueno... 47 00:05:15,053 --> 00:05:16,919 en cualquier caso, de acuerdo a la puta, 48 00:05:16,921 --> 00:05:18,671 el True North debería estar aquí. 49 00:05:18,723 --> 00:05:20,673 De acuerdo a la puta, la nave está asegurada 50 00:05:20,725 --> 00:05:22,341 arriba, abajo y en los costados, 51 00:05:22,393 --> 00:05:24,927 así que deberían rendirse en cuanto vean el negro, 52 00:05:24,979 --> 00:05:27,229 dándole a los hombres algo rápido y sin dolor 53 00:05:27,265 --> 00:05:29,682 y a usted un auspicioso debut. 54 00:05:29,734 --> 00:05:31,350 Ahora es solo cuestión de si 55 00:05:31,402 --> 00:05:33,486 la información de la puta es acertada. 56 00:05:36,024 --> 00:05:40,743 Y si hay algo en lo que necesites ayuda hoy, 57 00:05:40,778 --> 00:05:43,496 por favor no dudes en pedírmela. 58 00:05:43,531 --> 00:05:46,666 - ¿Algo cómo? - Bueno, he oído cosas. 59 00:05:46,701 --> 00:05:48,451 Sobre el cargo que desempeñabas en el Ranger 60 00:05:48,453 --> 00:05:50,620 era más que todo un cargo político. 61 00:05:50,672 --> 00:05:55,174 Oí que el Capitán Vane era el marino entre ustedes. 62 00:05:55,209 --> 00:05:57,677 No es para estar avergonzado. 63 00:05:57,712 --> 00:05:59,512 Seguramente no eres el primer hombre 64 00:05:59,547 --> 00:06:01,097 en aprender a dirigir un barco 65 00:06:01,132 --> 00:06:02,932 después de ser nombrado capitán. 66 00:06:02,967 --> 00:06:06,018 - Veo. - Mira Jack. 67 00:06:06,054 --> 00:06:08,220 Yo te di mi aval. 68 00:06:08,272 --> 00:06:11,774 A los dos nos interesa este... 69 00:06:11,809 --> 00:06:14,644 experimento que se está fraguando. 70 00:06:16,064 --> 00:06:17,530 ¡Banderas! 71 00:06:18,733 --> 00:06:20,199 ¡Banderas! 72 00:06:20,234 --> 00:06:22,284 ¡Oeste, noroeste! 73 00:06:22,320 --> 00:06:24,288 ¡Es el True North! 74 00:06:25,572 --> 00:06:26,956 Justo donde ella supuso que estaría. 75 00:06:26,991 --> 00:06:29,825 - ¡Está bien, caballeros! ¡Vamos por él! - Vamos a estribor. 76 00:06:29,827 --> 00:06:32,995 Corten al oeste, noroeste para interceptarlo. 77 00:06:33,047 --> 00:06:36,499 Cortar en la abrazadera y golpear la vela mayor y la vela de proa. 78 00:06:41,506 --> 00:06:43,055 ¡Para hoy! 79 00:06:54,647 --> 00:06:57,047 Un poco sorprendidos, ¿no? 80 00:06:57,071 --> 00:06:59,355 No los culpo, 81 00:06:59,357 --> 00:07:01,490 viendo cómo inicias una persecución 82 00:07:01,526 --> 00:07:03,743 donde la velocidad será fundamental 83 00:07:03,778 --> 00:07:08,864 soltando las velas y moviéndonos en la dirección equivocada. 84 00:07:08,916 --> 00:07:11,701 Aunque supongo que hay un posibilidad 85 00:07:11,703 --> 00:07:14,370 si golpeas las velas para hacernos ágiles. 86 00:07:14,422 --> 00:07:18,591 Y viramos todo a estribor para cambiar nuestro ángulo de aproximación 87 00:07:18,626 --> 00:07:21,711 Avanzamos por detrás y le robamos viento. 88 00:07:27,385 --> 00:07:28,851 ¡Banderas! 89 00:07:28,886 --> 00:07:30,269 ¡Te escuché la primera vez! 90 00:07:30,304 --> 00:07:32,521 ¡Otras! 91 00:07:32,557 --> 00:07:34,523 ¡Oeste, suroeste! 92 00:07:37,395 --> 00:07:39,895 Dos botines. 93 00:07:39,947 --> 00:07:41,897 No mucho. 94 00:07:48,873 --> 00:07:50,990 Persigue nuestro objetivo. 95 00:07:51,042 --> 00:07:53,159 Otro cazador. 96 00:07:53,211 --> 00:07:55,628 Parece que tenemos competencia. 97 00:08:22,106 --> 00:08:23,272 A la mierda. 98 00:08:23,274 --> 00:08:25,858 ¿Adónde vas? 99 00:08:25,910 --> 00:08:28,194 Regreso en una hora. 100 00:08:28,246 --> 00:08:29,495 Si preguntan, estoy cagando. 101 00:08:29,530 --> 00:08:30,663 ¿Quién caga por una hora? 102 00:08:30,698 --> 00:08:32,665 Yo. 103 00:08:32,700 --> 00:08:34,667 El Capitán dice que si alguien huye de esta playa 104 00:08:34,702 --> 00:08:37,336 de esta batalla que se avecina que no regrese nunca. 105 00:08:37,371 --> 00:08:38,621 ¡Cállate! 106 00:08:38,673 --> 00:08:40,122 Y lo que es peor, te estás yendo 107 00:08:40,124 --> 00:08:42,842 al único lugar de la isla al que dijo que no podíamos ir. 108 00:08:42,877 --> 00:08:44,426 Dijo que las putas trabajan muy duro 109 00:08:44,462 --> 00:08:46,178 para arrebatarle secretos de la cabeza a los hombres. 110 00:08:46,214 --> 00:08:48,848 Hombre, estoy tan cerca que puedo olerla. 111 00:08:48,883 --> 00:08:51,851 Así que subo a tener sexo con Charlotte, 112 00:08:51,886 --> 00:08:53,686 o me quedo aquí abajo teniéndolo contigo 113 00:08:53,721 --> 00:08:55,471 imaginándome que tengo sexo con Charlotte allí arriba. 114 00:08:57,108 --> 00:08:58,557 Dile que le mando saludos. 115 00:08:58,609 --> 00:09:00,476 Está bien. 116 00:09:00,478 --> 00:09:02,561 Mierda. 117 00:09:02,613 --> 00:09:04,563 Los hombres no pueden quedarse así. 118 00:09:04,615 --> 00:09:06,115 Tarde o temprano, ellos deben pelear. 119 00:09:06,150 --> 00:09:07,817 O por lo menos saber que no van a pelear. 120 00:09:07,819 --> 00:09:10,653 Y ahora no sabemos dónde encontrarlo. 121 00:09:10,705 --> 00:09:12,321 Se puede decir mucho sobre el Capitán, 122 00:09:12,373 --> 00:09:14,824 pero escabullirse de una batalla no es una de ellas. 123 00:09:14,876 --> 00:09:17,409 Lo que sea que esté haciendo allá arriba en la taberna, 124 00:09:17,461 --> 00:09:20,996 estoy seguro que procura el fin de prevalecer en esta lucha. 125 00:09:21,048 --> 00:09:23,415 En cierto punto dejaré de cuidar sus fines 126 00:09:23,467 --> 00:09:26,001 y dirigiré a estos hombre a la cima de la colina yo mismo. 127 00:09:29,173 --> 00:09:32,174 No creo que sea una opción cercana. 128 00:09:32,176 --> 00:09:33,976 ¿De qué hablas? 129 00:10:56,227 --> 00:10:58,510 Es posible que iniciara con tres naves, 130 00:10:58,562 --> 00:11:01,263 tal vez cuatro. 131 00:11:01,265 --> 00:11:04,233 Un asalto táctico para recuperar la bahía. 132 00:11:04,268 --> 00:11:07,770 Una vez que Inglaterra decida que quiere este lugar de vuelta, 133 00:11:07,822 --> 00:11:12,825 los recursos que comprometa para este fin 134 00:11:12,860 --> 00:11:14,994 serán inagotables. 135 00:11:15,029 --> 00:11:17,997 Tarde o temprano, nos empujarán tierra adentro, 136 00:11:18,032 --> 00:11:20,833 nos forzarán a pelear como rebeldes desde el interior 137 00:11:20,868 --> 00:11:23,836 esperando infligir suficiente daño 138 00:11:23,871 --> 00:11:26,171 que obligue al nuevo gobernador 139 00:11:26,207 --> 00:11:29,208 a negociar con lo que quede de nosotros. 140 00:11:29,260 --> 00:11:32,795 Llevo años preparándome para esa batalla. 141 00:11:32,797 --> 00:11:36,598 Ahora parecería que hay otro camino, 142 00:11:36,634 --> 00:11:41,220 uno en el cual controlamos nuestros futuros sin luchar esa batalla. 143 00:11:43,190 --> 00:11:44,773 Y tal y como lo depara el destino, 144 00:11:44,809 --> 00:11:48,978 tú tienes la llave que lo haría posible. 145 00:11:50,481 --> 00:11:52,698 La chica. 146 00:11:52,733 --> 00:11:55,317 Su padre es muy poderoso, 147 00:11:55,369 --> 00:11:57,486 un hombre muy influyente. 148 00:11:57,538 --> 00:12:00,289 Si se la regreso ilesa, 149 00:12:00,324 --> 00:12:03,575 creo que podría ganármelo como aliado, 150 00:12:03,627 --> 00:12:05,160 y parlamentar en Londres 151 00:12:05,162 --> 00:12:09,298 a favor de la reconciliación con Inglaterra 152 00:12:09,333 --> 00:12:13,669 donde sostenemos nuestros intereses, mantener el control, 153 00:12:13,671 --> 00:12:16,338 y nombrar a un gobernador de nuestra elección. 154 00:12:16,340 --> 00:12:19,675 Creo que hay una oportunidad a la mano, 155 00:12:19,677 --> 00:12:24,313 una oportunidad en la cual controlamos nuestros propios futuros. 156 00:12:26,684 --> 00:12:29,852 Solo necesitamos acordar tomarlo. 157 00:12:29,854 --> 00:12:31,770 Peter Ashe. 158 00:12:31,822 --> 00:12:35,190 Devolviéndole a su hija podríamos ganar su favor, 159 00:12:35,192 --> 00:12:37,026 pero no hay hombre en las Américas 160 00:12:37,028 --> 00:12:39,995 con tal desprecio por la piratería que él. 161 00:12:40,031 --> 00:12:44,033 Nada de lo que pueda apreciar va hacerlo olvidar eso. 162 00:12:44,085 --> 00:12:47,453 Años atrás, él y yo fuimos amigos. 163 00:12:47,505 --> 00:12:49,505 Buenos amigos. 164 00:12:49,540 --> 00:12:53,208 Luchamos hombro a hombro por este mismo fin... 165 00:12:55,546 --> 00:12:58,263 la estabilidad y prosperidad de Nassau. 166 00:12:58,299 --> 00:13:00,549 Estamos hablando de un hombre que 167 00:13:00,601 --> 00:13:03,218 convirtió a la revoltosa Colonia de Carolina 168 00:13:03,270 --> 00:13:05,721 en un éxito comercial. 169 00:13:05,723 --> 00:13:09,191 Y de lo que me han dicho, amigo en Londres, 170 00:13:09,226 --> 00:13:11,193 no tiene comparación en su habilidad 171 00:13:11,228 --> 00:13:14,480 de maniobrar por los rutas del poder en el Parlamento. 172 00:13:14,532 --> 00:13:18,567 Si este hombre pudiese ser persuadido, como dices, 173 00:13:18,619 --> 00:13:22,654 si este hombre decide apoyarnos, 174 00:13:22,706 --> 00:13:24,990 y sin duda aboga en favor de nuestro bienestar. 175 00:13:25,042 --> 00:13:27,910 ¿Qué gano yo? 176 00:13:27,912 --> 00:13:30,913 Si esto y aquello. 177 00:13:30,915 --> 00:13:33,582 Sin embargo, todo esto supone bienes que no posees. 178 00:13:33,584 --> 00:13:36,385 ¿Qué ganas con esto? Ganas lo que todos ganamos... un futuro. 179 00:13:36,420 --> 00:13:37,920 Muéstramelo. 180 00:13:37,972 --> 00:13:39,755 Entrégame mi futuro en esta habitación. 181 00:13:41,559 --> 00:13:45,260 ¿Qué? No son solo palabras, ¿o sí? 182 00:13:45,262 --> 00:13:48,397 La promesa de algo difícil de definir e imposible de entregar... 183 00:13:48,432 --> 00:13:51,266 ¿es lo que estás sugiriendo que gano 184 00:13:51,268 --> 00:13:52,768 a cambio de renunciar a un bien... 185 00:13:52,770 --> 00:13:54,236 el valor de lo que esa chica vale? 186 00:13:54,271 --> 00:13:55,854 Si estás buscando algo más inmediato, 187 00:13:55,906 --> 00:13:58,323 ¿qué tal, tu supervivencia? 188 00:13:58,359 --> 00:14:01,076 Si no podemos acordar hacerlo juntos entonces me largo de aquí 189 00:14:01,112 --> 00:14:03,495 y tomo a mis hombres para acabar 190 00:14:03,531 --> 00:14:04,997 con lo que quede de la tuya. 191 00:14:05,032 --> 00:14:07,666 La chica es muy valiosa para ti, 192 00:14:07,701 --> 00:14:10,419 ¿arriesgarías su muerte solo para castigarme? 193 00:14:10,454 --> 00:14:12,871 ¿La quieres? Tienes dos opciones. 194 00:14:12,923 --> 00:14:15,624 Tratar de tomarla con la esperanza de que sobreviva a la batalla 195 00:14:15,626 --> 00:14:19,461 o pagarme lo que vale. 196 00:14:19,463 --> 00:14:22,097 ¿Y exactamente, cuánto crees tú que sería? 197 00:14:22,133 --> 00:14:26,185 Un Español de Guerra. 198 00:14:28,889 --> 00:14:31,140 El no podría darte eso, aún si quisiera. 199 00:14:31,192 --> 00:14:32,524 El barco le pertenece a sus hombres. 200 00:14:32,560 --> 00:14:34,309 Lo dice la mujer que manipuló 201 00:14:34,361 --> 00:14:36,061 para separarme de mi última nave 202 00:14:36,113 --> 00:14:37,646 con unas pocas palabras. 203 00:14:37,648 --> 00:14:39,948 Si quieres ver a esa chica viva, 204 00:14:39,984 --> 00:14:42,484 te sugiero que no intentes detenerme. 205 00:14:42,536 --> 00:14:44,536 Entre los hombres que la custodian en este momento, 206 00:14:44,572 --> 00:14:48,740 estoy muy seguro que soy el más razonable de todos. 207 00:14:50,044 --> 00:14:52,161 Creo que mis términos son claros. 208 00:14:55,382 --> 00:14:58,167 Sabes donde encontrarme para dar tu respuesta. 209 00:15:12,683 --> 00:15:15,317 Detente. 210 00:15:15,352 --> 00:15:17,152 No puedes huir de esto. 211 00:15:21,192 --> 00:15:23,108 Si fuese cualquier otro en el mundo, 212 00:15:23,160 --> 00:15:25,994 verías con claridad. 213 00:15:26,030 --> 00:15:30,415 Pero este hombre empieza a hablar y tú le crees cualquier cosa. 214 00:15:30,451 --> 00:15:32,117 Tienes una decisión que tomar. 215 00:15:32,169 --> 00:15:34,620 Un viejo asunto pendiente. 216 00:15:36,207 --> 00:15:38,874 Hasta entonces, no hay nada entre tú y yo que decir. 217 00:15:51,972 --> 00:15:53,438 ¿Qué estás haciendo? 218 00:15:53,474 --> 00:15:56,608 Revisando las cuentas de las chicas. 219 00:15:56,644 --> 00:15:58,560 ¿Por qué? ¿Debería estar en algo más? 220 00:15:58,562 --> 00:16:01,480 ¿Me estás diciendo que no has oído lo que pasó? 221 00:16:03,984 --> 00:16:06,451 La tripulación del Eagle estaba reclutando en la playa. 222 00:16:06,487 --> 00:16:09,571 Anne Bonny apareció buscando unírseles. 223 00:16:13,127 --> 00:16:15,077 El contramaestre le dijo que si a la tripulación de Jack Rackham 224 00:16:15,129 --> 00:16:16,578 no le apetecía tener sexo con ella, 225 00:16:16,630 --> 00:16:18,914 ciertamente a ellos tampoco. 226 00:16:21,635 --> 00:16:24,253 ¿Qué hizo? 227 00:16:24,255 --> 00:16:27,556 Ella agarró un pico y se lo clavó en la mandíbula. 228 00:16:27,591 --> 00:16:29,224 Le sacó tres dientes. 229 00:16:29,260 --> 00:16:32,394 Lo que me lleva a mi pregunta original. 230 00:16:32,429 --> 00:16:34,813 ¿Qué demonios haces acá? 231 00:16:34,848 --> 00:16:36,765 ¿Por qué no hay hombres en tu puerta? 232 00:16:36,767 --> 00:16:38,267 Tienes miedo de que venga aquí 233 00:16:38,319 --> 00:16:40,435 e intente lastimarme. 234 00:16:40,487 --> 00:16:42,938 Todo el mundo ha oído lo que pasó. 235 00:16:42,940 --> 00:16:46,325 Jack tuvo la opción, pagarte o mantenerla. 236 00:16:46,360 --> 00:16:47,826 Te eligió. 237 00:16:47,861 --> 00:16:50,329 Se ha vuelto completamente loca por eso. 238 00:16:50,364 --> 00:16:52,781 Idelle, ¿cómo te sentirías 239 00:16:52,783 --> 00:16:56,034 si el único hombre que pensabas nunca te traicionaría lo que hiciese? 240 00:16:56,086 --> 00:16:59,454 ¿Si se compró un futuro por sí mismo mediante esa traición? 241 00:16:59,506 --> 00:17:02,174 ¿Si le han dicho por un mundo lleno de hombres 242 00:17:02,209 --> 00:17:04,509 que la traición confirmada por ellos 243 00:17:04,545 --> 00:17:08,463 que tenían razón para verte como un monstruo por ser evitado? 244 00:17:09,633 --> 00:17:12,467 No está loca. 245 00:17:12,469 --> 00:17:13,935 Está a la deriva. 246 00:17:13,971 --> 00:17:17,856 Sola de la forma más aterradora. 247 00:17:17,891 --> 00:17:20,892 Qué hará ahora, no lo sé. 248 00:17:20,944 --> 00:17:23,528 Pero me rehuso a considerarme 249 00:17:23,564 --> 00:17:25,230 como una de sus enemigas 250 00:17:25,282 --> 00:17:28,483 actuando como si tuviera algo que temer de ella. 251 00:17:29,820 --> 00:17:33,455 Si regresa, si las chicas la ven, 252 00:17:33,490 --> 00:17:36,124 diles que le permitan ponerse cómoda. 253 00:17:36,160 --> 00:17:38,627 y que me avisen. 254 00:17:44,168 --> 00:17:45,917 Logan viene de la playa. 255 00:17:49,840 --> 00:17:51,757 El señor Rackhan estaba en lo cierto. 256 00:17:51,809 --> 00:17:55,594 Flint prohibió a la tripulación del Walrus venir aquí. 257 00:17:55,646 --> 00:17:58,430 Si el secreto que están escondiendo es así de importante, 258 00:17:58,482 --> 00:18:01,016 tal vez es algo que deberíamos dejar así. 259 00:18:01,068 --> 00:18:04,186 Él ya te tiene confianza. 260 00:18:04,238 --> 00:18:07,272 Solo muéstrale que estás tranquila. 261 00:18:07,324 --> 00:18:11,443 Déjalo hablar y todo estará bien. 262 00:18:11,495 --> 00:18:13,078 263 00:18:29,129 --> 00:18:32,381 ¿Supongo que tú fuiste quien buscó a Eleanor? 264 00:18:37,137 --> 00:18:38,637 ¿Por qué no solo me dejaste allá? 265 00:18:42,810 --> 00:18:44,226 No pude. 266 00:18:47,815 --> 00:18:48,897 Gracias. 267 00:18:50,651 --> 00:18:54,286 ¿Qué sucedió en Londres? 268 00:18:54,321 --> 00:18:59,241 Suponga que su llamado a Lord Ashe es persuasivo. 269 00:18:59,293 --> 00:19:00,992 Y que lo trae aquí 270 00:19:01,044 --> 00:19:02,794 le muestra que lo que fuese necesario 271 00:19:02,830 --> 00:19:06,081 para hacer a Nassau una colonia viable y permanente 272 00:19:06,133 --> 00:19:08,417 está listo y en su lugar funcionando. 273 00:19:08,469 --> 00:19:12,254 Entonces, él presentaría el caso al Parlamento, ¿cierto? 274 00:19:12,306 --> 00:19:14,089 Sí. 275 00:19:14,141 --> 00:19:15,757 Pero mientras él trata de convencerlos 276 00:19:15,809 --> 00:19:19,428 de que hay hombres razonables entre los piratas de Nassau, 277 00:19:19,480 --> 00:19:23,432 hombres preparados para gobernarse a sí mismos responsable y pacíficamente, 278 00:19:23,484 --> 00:19:24,933 nadie estará escuchándolo, 279 00:19:24,935 --> 00:19:27,102 porque en el salón contiguo 280 00:19:27,104 --> 00:19:30,272 el embajador de la corte del Rey Felipe de España 281 00:19:30,274 --> 00:19:33,408 estará moviendo su puño con ira, 282 00:19:33,444 --> 00:19:37,279 vociferando sobre cómo estos mismo hombres razonables 283 00:19:37,331 --> 00:19:41,283 acaban de robar cinco millones de dólares españoles del tesoro real. 284 00:19:41,285 --> 00:19:44,286 El exigirá a Whitehall denunciar el acto 285 00:19:44,288 --> 00:19:49,291 o arriesgar la paz arduamente alcanzada entre las dos naciones. 286 00:19:49,293 --> 00:19:53,628 Si Lord Ashe tiene algún atisbo de éxito 287 00:19:53,630 --> 00:19:56,131 en lo que le usted le estaría pidiendo, 288 00:19:56,133 --> 00:19:59,468 no solo, usted tendría que renunciar al oro del Urca, 289 00:19:59,470 --> 00:20:02,103 sino que nadie aquí podría tomarlo. 290 00:20:02,139 --> 00:20:03,805 Ellos los ven con sus propios ojos. 291 00:20:03,807 --> 00:20:07,142 En sus mentes, la mitad ya ha sido empeñada. 292 00:20:07,194 --> 00:20:12,364 Para convencerlos de que lo dejen, en este punto ya es imposible. 293 00:20:12,399 --> 00:20:14,783 No discuto eso. 294 00:20:14,818 --> 00:20:19,287 Pero diría que es también indiscutible que esos dos planes, 295 00:20:19,323 --> 00:20:22,624 convencer a Lord Ashe y recuperar el oro del Urca, 296 00:20:22,659 --> 00:20:24,960 están operando en direcciones opuestas. 297 00:20:24,995 --> 00:20:27,629 Inclusive, mutuamente se excluyen entre sí. 298 00:20:27,664 --> 00:20:30,298 - Yo lo haré funcionar. - ¿Cómo lo harías posible? 299 00:20:30,334 --> 00:20:32,968 No lo sé... 300 00:20:33,003 --> 00:20:34,003 todavía. 301 00:20:38,976 --> 00:20:40,475 Accedió. 302 00:20:40,511 --> 00:20:42,677 ¿Accedió? 303 00:20:42,729 --> 00:20:44,179 Abigail Ashe será entregada a ti 304 00:20:44,231 --> 00:20:45,764 a cambio de que estés de acuerdo 305 00:20:45,816 --> 00:20:49,067 en no avanzar más en contra de él o del fuerte. 306 00:20:49,102 --> 00:20:51,436 Él vive. 307 00:20:51,488 --> 00:20:53,522 Lo siento, pero estoy teniendo problemas 308 00:20:53,524 --> 00:20:55,023 creyendo que estuvo de acuerdo. 309 00:20:55,025 --> 00:20:56,608 Estuvo de acuerdo, no estuvo de acuerdo. 310 00:20:56,660 --> 00:20:58,276 ¿Qué diferencia hace? 311 00:20:58,328 --> 00:21:00,078 Estoy garantizando que el intercambio 312 00:21:00,113 --> 00:21:01,696 que ofreciste será honrado. 313 00:21:01,698 --> 00:21:03,665 ¿Comprendes? 314 00:21:03,700 --> 00:21:05,617 ¿Quieres que vaya donde mis hombres... 315 00:21:05,669 --> 00:21:07,202 les niegue la batalla... 316 00:21:07,254 --> 00:21:09,337 la cual les he hecho creer que es fundamental 317 00:21:09,373 --> 00:21:10,839 para el futuro de este lugar 318 00:21:10,874 --> 00:21:12,874 y todo basado en tu palabra 319 00:21:12,876 --> 00:21:16,428 de que Charles Vane los compensará por esto? 320 00:21:16,463 --> 00:21:19,381 Eso es exactamente lo que te estoy pidiendo que hagas. 321 00:21:19,433 --> 00:21:21,683 Lo digo de nuevo. 322 00:21:21,718 --> 00:21:24,553 Estoy garantizando los términos del trato. 323 00:21:26,139 --> 00:21:28,773 Si cumples tu promesa, 324 00:21:28,809 --> 00:21:31,226 si evitas cualquier nuevo ataque al fuerte, 325 00:21:31,278 --> 00:21:33,478 traeré a la chica de la colina 326 00:21:33,530 --> 00:21:35,063 y te la daré a ti. 327 00:21:37,484 --> 00:21:39,568 ¿Cumplirá con su parte del trato? 328 00:21:42,956 --> 00:21:44,573 ¿Sí o no? 329 00:22:16,607 --> 00:22:19,190 - ¿Lo reconoces? - No. 330 00:22:19,242 --> 00:22:20,742 No es de Nassau. 331 00:22:37,961 --> 00:22:40,762 Sigamos el curso, ¿de acuerdo? 332 00:22:43,800 --> 00:22:46,885 Capitán Jack Rackham del Colonial Dawn. 333 00:22:48,138 --> 00:22:50,188 No he oído de usted. 334 00:22:50,223 --> 00:22:51,973 Bueno, tal vez deberías salir más. 335 00:23:04,705 --> 00:23:06,556 Buena. 336 00:23:07,574 --> 00:23:10,075 Capitán Linus Hartcourt del Goliath. 337 00:23:12,162 --> 00:23:16,164 ¿Su nave está bautizada como la mayor decepción de la historia bélica? 338 00:23:17,668 --> 00:23:21,469 Me gusta como suena. 339 00:23:21,505 --> 00:23:23,838 Un placer conocerlo. 340 00:23:26,476 --> 00:23:28,226 ¿Has hecho esto alguna vez? 341 00:23:28,261 --> 00:23:31,930 ¿Dividir un botín? No. No, lo he hecho. 342 00:23:31,982 --> 00:23:34,099 Nosotros unos pocos. 343 00:23:34,151 --> 00:23:36,601 Tres probables resultados, en mi experiencia. 344 00:23:36,653 --> 00:23:39,604 Uno, las tripulaciones se enfrentan. 345 00:23:39,656 --> 00:23:44,025 Viendo nuestra ventaja obvia en la cantidad, 346 00:23:44,027 --> 00:23:47,445 eres suficientemente sabio para olvidar esa opción. 347 00:23:47,497 --> 00:23:50,415 Dos, los capitanes se enfrentan. 348 00:23:50,450 --> 00:23:52,450 No sé nada sobre usted, 349 00:23:52,502 --> 00:23:55,253 pero no parece un botín por el que valga la pena morir. 350 00:23:55,288 --> 00:23:56,371 ¿Cuál es el tercero? 351 00:23:58,291 --> 00:24:00,375 Un acuerdo razonable. 352 00:24:04,681 --> 00:24:06,522 La primera cosa que recuerdo es estar en la bodega 353 00:24:06,550 --> 00:24:09,100 de ese barco encadenado. 354 00:24:09,136 --> 00:24:13,555 Entonces, vino un hombre. 355 00:24:15,308 --> 00:24:17,559 El capitán del Scarborough. 356 00:24:19,312 --> 00:24:20,779 Solo dijo una cosa. 357 00:24:20,814 --> 00:24:23,064 Dijo, 358 00:24:23,066 --> 00:24:27,035 "Ayer eras un hombre libre. 359 00:24:27,070 --> 00:24:31,372 Hoy eres un ladrón condenado a morir." 360 00:24:32,576 --> 00:24:35,243 Vi una guarnición en Harbour Island. 361 00:24:35,295 --> 00:24:37,912 200 hombres. 362 00:24:37,964 --> 00:24:42,417 Vi un arsenal, algunas barracas. 363 00:24:42,469 --> 00:24:46,254 No estaban de paso. 364 00:24:46,306 --> 00:24:49,390 La armada, en este momento, 365 00:24:49,426 --> 00:24:53,094 está instalada a 60 kilómetros de donde está parado. 366 00:24:58,985 --> 00:25:02,654 Eventualmente, los hombres que me custodiaban se descuidaron, 367 00:25:02,689 --> 00:25:04,322 me dejaron... 368 00:25:04,357 --> 00:25:09,444 Billy, no alivia más allá de las palabras que estés aquí, 369 00:25:09,446 --> 00:25:12,781 pero la interrogante en nuestra mentes 370 00:25:12,783 --> 00:25:16,751 es, ¿cómo terminaste en el agua en primer lugar? 371 00:25:18,789 --> 00:25:21,623 El Señor Gates creyó, yo creí, todos asumimos, 372 00:25:21,675 --> 00:25:24,292 que el Capitán había tenido algo que ver en esto 373 00:25:24,294 --> 00:25:26,878 para silenciar tu oposición a él. 374 00:25:28,965 --> 00:25:32,467 ¿Recuerdas qué pasó en la proa del Walrus esa noche? 375 00:25:41,778 --> 00:25:43,228 Debes ir. 376 00:25:43,280 --> 00:25:45,780 Me llevará un tiempo para enderezar las cosas ahí abajo, 377 00:25:45,816 --> 00:25:49,901 pero cuando lo haga, estaré en casa... 378 00:25:51,655 --> 00:25:53,121 si me aceptas. 379 00:25:54,658 --> 00:25:56,875 No voy a ninguna parte. 380 00:25:57,994 --> 00:25:59,577 ¿Qué? 381 00:25:59,629 --> 00:26:02,297 Abigail no te conoce. 382 00:26:02,332 --> 00:26:05,466 Ella no me conoce señorita Guthrie. 383 00:26:05,502 --> 00:26:07,669 Ella me conoció una vez. 384 00:26:07,721 --> 00:26:11,089 Hay una buena posibilidad de que ella incluso me pueda reconocer. 385 00:26:11,141 --> 00:26:12,924 Supongo que tu plan funcionaría mejor 386 00:26:12,976 --> 00:26:16,261 si ella fuera cooperativa con él, si se sentía segura. 387 00:26:16,313 --> 00:26:17,762 No hay mejor manera de asegurar que 388 00:26:17,814 --> 00:26:19,597 teniéndome a mí sea una parte de ella. 389 00:26:19,649 --> 00:26:22,016 ¿Parte de ella? ¿Por cuánto tiempo? 390 00:26:22,068 --> 00:26:24,736 No lo sé. 391 00:26:24,771 --> 00:26:27,739 ¿No estamos todos improvisando? 392 00:26:30,660 --> 00:26:32,277 Tú y Peter no eran los únicos 393 00:26:32,329 --> 00:26:34,362 comprometidos en ver una Nassau reparada. 394 00:26:34,414 --> 00:26:38,499 No fuiste el único que pagó un precio muy alto para este fin. 395 00:26:38,535 --> 00:26:41,035 Me quedé a un lado demasiado tiempo. 396 00:26:43,290 --> 00:26:45,790 Si tú y yo somos socios... 397 00:26:47,961 --> 00:26:50,094 entonces debemos ser socios. 398 00:26:52,132 --> 00:26:54,015 Muy bien. 399 00:26:55,302 --> 00:26:57,218 Capitán. 400 00:27:05,228 --> 00:27:07,278 Ha habido un desarrollo. 401 00:27:07,314 --> 00:27:10,114 Estoy en camino hacia la playa para informar a los hombres. 402 00:27:10,150 --> 00:27:12,116 Antes que hagas eso, 403 00:27:12,152 --> 00:27:14,903 hay algo que necesita saber. 404 00:27:14,955 --> 00:27:17,572 Ha habido un desarrollo allí también. 405 00:27:57,447 --> 00:27:59,948 ¿Dónde mierda vas? 406 00:28:02,786 --> 00:28:06,337 Tienes a un hombre de Flint allá arriba, es lo qué escuché. 407 00:28:06,373 --> 00:28:07,789 Busco a Max. 408 00:28:07,791 --> 00:28:10,591 - No se supone que yo... - ¿Le haga hablar? 409 00:28:13,513 --> 00:28:15,630 ¿Estás jodidamente hablando en serio? 410 00:28:15,632 --> 00:28:17,632 ¿Van a jugar juegos conmigo? 411 00:28:17,634 --> 00:28:19,801 ¿Qué te ha dicho? 412 00:28:19,803 --> 00:28:22,854 Dijo que el oro aún sigue allí. 413 00:28:24,474 --> 00:28:27,058 Dijo que Flint aún planea ir a buscarlo. 414 00:28:27,110 --> 00:28:31,029 ¿Ahí fuera? ¿Dónde mierda es? 415 00:28:31,064 --> 00:28:32,814 Él no quiso decir. 416 00:28:32,866 --> 00:28:35,283 Pero va a volver más tarde en la noche. 417 00:28:35,318 --> 00:28:36,784 Esta noche. 418 00:28:36,820 --> 00:28:38,036 Apártate de aquí. 419 00:28:38,071 --> 00:28:40,038 Pero algo tan necesario de hacer, 420 00:28:40,073 --> 00:28:42,290 necesita ser hecho por una jodida puta. 421 00:28:42,325 --> 00:28:44,792 Puedo ir a buscarlo. Solo estoy siendo cuidadoso. 422 00:28:44,828 --> 00:28:46,077 ¡Espera! 423 00:28:47,914 --> 00:28:51,249 Charlotte, no puedo encontrar mi cinturón por ningún lugar. 424 00:28:51,301 --> 00:28:52,717 ¿Sabes quién soy yo? 425 00:28:52,752 --> 00:28:55,003 Te aseguro que yo sí sé quién eres. 426 00:28:55,005 --> 00:28:56,504 ¿Dónde está el oro? 427 00:28:56,506 --> 00:28:57,672 Por favor, no lo hagas. 428 00:28:57,724 --> 00:28:59,173 Maldita sea, Charlotte. 429 00:28:59,225 --> 00:29:00,508 ¿Dónde mierda está el oro? 430 00:29:00,510 --> 00:29:01,759 Voy a llamar a Max. 431 00:29:01,811 --> 00:29:05,263 No se mueva. No lo volveré a decir. 432 00:29:05,315 --> 00:29:07,398 ¿Quieres que crea que no traicionarías a tus hombres? 433 00:29:07,434 --> 00:29:09,150 ¿Tus amigos? 434 00:29:09,185 --> 00:29:11,652 Todos los hombres traicionan cuando les conviene. 435 00:29:11,688 --> 00:29:14,072 Y yo diría que justo ahora te conviene. 436 00:29:14,107 --> 00:29:16,074 Púdrete. 437 00:29:19,029 --> 00:29:21,662 No querrás tocarme. 438 00:29:21,698 --> 00:29:25,533 ¿Sabes quién es mi capitán? ¿Quiénes son mis hermanos? 439 00:29:25,535 --> 00:29:27,001 ¿Quién mierda eres tú? 440 00:29:27,037 --> 00:29:30,254 Pedazo de mierda sin una tripulación. 441 00:29:31,424 --> 00:29:32,957 Ni una jodida alma... 442 00:29:37,547 --> 00:29:39,464 ¿Qué han hecho? 443 00:29:39,516 --> 00:29:40,965 ¡Jodido lunático! 444 00:29:41,017 --> 00:29:42,433 ¿Qué mierda te pasa? 445 00:30:08,661 --> 00:30:10,912 Primer día como capitán. ¿Verdad? 446 00:30:10,964 --> 00:30:12,964 ¿Qué te hace pensar eso? 447 00:30:12,999 --> 00:30:14,799 Pequeñas cosas. 448 00:30:14,834 --> 00:30:16,501 Algunas miradas de tus hombres. 449 00:30:16,553 --> 00:30:19,420 Están curiosos de ver cómo vas a manejar esto. 450 00:30:20,840 --> 00:30:22,840 Tu bandera. 451 00:30:22,892 --> 00:30:25,677 Algo en la manera de reaccionar de tus hombres. 452 00:30:25,756 --> 00:30:28,312 ¿La bandera? ¿Qué pasa con la bandera? 453 00:30:28,348 --> 00:30:31,482 Bueno, es nueva. Ligeramente viajada. 454 00:30:38,992 --> 00:30:42,192 ¿Por qué? ¿Qué crees que está mal en ella? 455 00:30:43,663 --> 00:30:45,696 Está bien. 456 00:30:48,001 --> 00:30:50,118 Ahí tienes. ¿Qué piensas? 457 00:31:09,105 --> 00:31:10,638 ¿Se supone que esto es una broma? 458 00:31:10,640 --> 00:31:11,722 ¿Qué quieres decir? 459 00:31:11,774 --> 00:31:14,142 No es ni remotamente una división. 460 00:31:14,194 --> 00:31:16,777 Te quedas casi la mitad de la carga. 461 00:31:16,813 --> 00:31:18,396 Sí. 462 00:31:18,448 --> 00:31:20,148 La mitad de mierda. 463 00:31:20,150 --> 00:31:22,567 ¿Tú te quedas con el tabaco y el ázucar y yo me quedo con qué? 464 00:31:22,619 --> 00:31:25,987 Mantas, ollas y sartenes. 465 00:31:25,989 --> 00:31:28,156 Tu mitad de la carga 466 00:31:28,158 --> 00:31:31,075 vale nueve decenas del total. 467 00:31:31,127 --> 00:31:34,328 Se acerca más a cuatro quintos. 468 00:31:34,330 --> 00:31:37,999 Pactamos llegar a un acuerdo razonable. 469 00:31:38,001 --> 00:31:40,501 Con un resultado justo. 470 00:31:40,503 --> 00:31:43,888 Un resultado basado en el sentido común. 471 00:31:45,842 --> 00:31:47,808 Si hubiesemos llegado a luchar por el botín, 472 00:31:47,844 --> 00:31:51,312 no hay duda que mis hombres se lo habrían ganado todo. 473 00:31:51,347 --> 00:31:53,397 Te estoy ofreciendo una cuota significativa 474 00:31:53,433 --> 00:31:56,317 solo por haber llegado aquí primero. 475 00:31:56,352 --> 00:31:57,818 Es lo más que puedo escatimar 476 00:31:57,854 --> 00:32:00,354 sin perder la fe de mis hombres en mí. 477 00:32:03,243 --> 00:32:05,693 Sé que tenemos ventaja aquí. 478 00:32:05,745 --> 00:32:09,247 Puedo ver tus números. Puedo verte. 479 00:32:12,702 --> 00:32:14,452 ¿Te dijo Billy lo que pasó? 480 00:32:14,504 --> 00:32:16,787 Fue sacado del agua por el Scarborough, 481 00:32:16,839 --> 00:32:19,006 torturado, escapado. 482 00:32:19,042 --> 00:32:20,958 ¿Dijo cómo cayó al agua? 483 00:32:21,010 --> 00:32:24,295 Dijo que perdió pisada. Dijo que cayó. 484 00:32:24,347 --> 00:32:26,964 Dijo que tú trataste de salvarlo. 485 00:32:27,016 --> 00:32:29,350 ¿Y como reaccionó la tripulación al escuchar eso? 486 00:32:29,385 --> 00:32:31,185 Pasmados de sorpresa, diría yo. 487 00:32:33,723 --> 00:32:36,057 Antes que el capitán llegue aquí, hay algunas cosas 488 00:32:36,109 --> 00:32:37,942 que quiero discutir en privado. 489 00:33:19,185 --> 00:33:21,769 Es bueno tenerte de vuelta otra vez. 490 00:33:25,325 --> 00:33:27,275 !Capitán! 491 00:33:36,669 --> 00:33:40,371 107 hombres han estado en la playa esperando su regreso, 492 00:33:40,423 --> 00:33:43,541 a la espera de completar la tarea que nos hemos obligado. 493 00:33:43,593 --> 00:33:44,593 Esperando. 494 00:33:44,594 --> 00:33:46,294 Tal vez ahora que estás aquí, 495 00:33:46,346 --> 00:33:48,963 podríamos por fin recuperar mi fortaleza. 496 00:33:55,305 --> 00:33:57,972 Farad, lleva esto a Hassan. 497 00:34:33,059 --> 00:34:34,975 Debo ir a buscar al portero. 498 00:34:35,011 --> 00:34:38,095 No. Quédate allí hasta que yo salga. 499 00:34:39,182 --> 00:34:40,765 No se puede estar solo allá. 500 00:35:08,177 --> 00:35:10,594 Creo que tú sabes quién es. 501 00:35:13,182 --> 00:35:17,101 Y quiénes son sus amigos. 502 00:35:19,939 --> 00:35:22,857 Creo que sabe lo que esto provocará. 503 00:35:22,892 --> 00:35:24,558 Creo que sabe lo peligroso 504 00:35:24,560 --> 00:35:26,610 que pueden ser las concecuencias, 505 00:35:26,646 --> 00:35:30,398 y creo que lo sabía antes de tomar el cuchillo. 506 00:35:30,450 --> 00:35:32,616 Creo que sé por qué lo hiciste, 507 00:35:32,652 --> 00:35:34,235 y no creo que tenga nada que ver 508 00:35:34,237 --> 00:35:38,873 con él o con ella o con el oro. 509 00:35:38,908 --> 00:35:42,243 Creo que tiene que ver con algo completamente diferente... 510 00:35:44,664 --> 00:35:46,580 y lo entiendo. 511 00:35:48,050 --> 00:35:50,418 Así que no permitiré que esas consecuencias te toquen. 512 00:35:54,590 --> 00:35:58,642 Me interpondré entre tú y ellas, 513 00:35:58,678 --> 00:36:00,644 y voy a protegerte. 514 00:36:04,934 --> 00:36:07,685 Así que Vane se queda en el fuerte. 515 00:36:07,737 --> 00:36:09,270 Un fuerte sin la capacidad 516 00:36:09,272 --> 00:36:12,106 de amenazar la bahía durante semanas, sino que meses. 517 00:36:12,158 --> 00:36:13,607 Y por lo tanto sin la capacidad 518 00:36:13,659 --> 00:36:16,444 de detenernos de regresar a salvo con el oro del Urca. 519 00:36:16,446 --> 00:36:20,448 En cuanto a Vane, no me gusta dejarlo allá arriba más que a ustedes. 520 00:36:20,500 --> 00:36:22,583 Es un horrible compromiso para estar seguros, 521 00:36:22,618 --> 00:36:26,454 pero uno que vale hacer dado lo que se ofrece a cambio 522 00:36:26,506 --> 00:36:28,622 y lo que promete para el futuro de este lugar. 523 00:36:28,674 --> 00:36:31,926 Qué sorprendente que tú desheches nuestro acuerdo 524 00:36:31,961 --> 00:36:33,594 a tu antojo en el primer momento que te conviene. 525 00:36:33,629 --> 00:36:37,097 Mi prioridad siempre ha sido y siempre será 526 00:36:37,133 --> 00:36:39,884 el bienestar de mis hombres. 527 00:36:39,936 --> 00:36:42,970 Y al parecer tu palabra no tiene prioridad. 528 00:36:42,972 --> 00:36:44,638 Una difícil elección, señor, 529 00:36:44,640 --> 00:36:46,974 pero una que cualquier capitán responsable debe hacer 530 00:36:46,976 --> 00:36:49,310 dado el cambio de circunstancias. 531 00:36:49,312 --> 00:36:52,480 Solo lamento que no puedas ver más allá de tu propio orgullo para que te me unas. 532 00:36:52,482 --> 00:36:53,814 ¿Mi orgullo? 533 00:36:53,816 --> 00:36:57,151 He sido capitán de hombres en el mar durante tres décadas, 534 00:36:57,153 --> 00:36:58,652 sobreviví una guerra con España, 535 00:36:58,654 --> 00:37:01,205 una insurrección contra una reina, 536 00:37:01,240 --> 00:37:02,873 una década como un proscrito en un lugar 537 00:37:02,909 --> 00:37:05,075 donde el débil y el muerto son uno mismo. 538 00:37:05,127 --> 00:37:07,828 Así que la idea de que podrías elegir deshechar nuestro convenio, 539 00:37:07,830 --> 00:37:09,630 de que me gustaría objetar en la cara 540 00:37:09,665 --> 00:37:12,166 de tu retórica inexpugnable 541 00:37:12,168 --> 00:37:14,552 o se ha sobreestimado a sí mismo, señor, 542 00:37:14,587 --> 00:37:16,170 o me has subestimado. 543 00:37:16,222 --> 00:37:17,805 Señor Dufresne, 544 00:37:17,840 --> 00:37:20,307 como oficial de la tripulación sobreviviente del Walrus, 545 00:37:20,343 --> 00:37:23,177 considere este aviso y retransmítalo a quién deba. 546 00:37:23,229 --> 00:37:25,145 Esta noche llamaré a un consenso 547 00:37:25,181 --> 00:37:27,982 y me postularé como capitán de esta tripulación combinada. 548 00:37:28,017 --> 00:37:29,733 Mi argumento será simple. 549 00:37:29,769 --> 00:37:33,487 Intento liderar a los hombres para retomar el fuerte como se prometió. 550 00:37:33,523 --> 00:37:36,156 Intento retener a Charles Vane para que rinda cuentas como se prometió. 551 00:37:36,192 --> 00:37:39,827 Y entonces intento navegar por el oro del Urca 552 00:37:39,862 --> 00:37:43,030 poniéndole fin a su tiranía para bien de este lugar. 553 00:38:00,716 --> 00:38:03,350 No digas una maldita palabra. Solo sientate ahí y escucha. 554 00:38:07,857 --> 00:38:09,473 Estás en lo correcto sobre mí, 555 00:38:09,525 --> 00:38:11,809 sobre lo que soy. 556 00:38:11,861 --> 00:38:14,311 Soy como tú, 557 00:38:14,363 --> 00:38:18,816 así que sé lo que estás sintiendo en este momento, 558 00:38:18,868 --> 00:38:22,202 que te estoy pidiendo que cedas por alguien más, 559 00:38:22,238 --> 00:38:26,040 por el bien de la isla, por mi bien. 560 00:38:26,075 --> 00:38:27,625 Pero te equivocas. 561 00:38:27,660 --> 00:38:31,795 Nosotros controlamos algo tan valioso, 562 00:38:31,831 --> 00:38:33,797 que todo Inglaterra lo quiere. 563 00:38:35,301 --> 00:38:37,835 Nosotros controlamos Nassau, 564 00:38:37,887 --> 00:38:39,970 y el rescate que vamos a pedir por ella 565 00:38:40,006 --> 00:38:43,641 será jodidamente enorme. 566 00:38:43,676 --> 00:38:47,428 Más que el dinero. Más que la tierra. 567 00:38:52,018 --> 00:38:53,934 Legitimidad. 568 00:38:56,989 --> 00:38:58,439 ¿Legitimidad? 569 00:39:01,611 --> 00:39:04,862 ¿Inglaterra va a darte eso? 570 00:39:04,914 --> 00:39:08,115 Cuándo se den cuenta de que es el único resultado que tiene sentido, 571 00:39:08,117 --> 00:39:10,284 tendrán que hacerlo. 572 00:39:10,336 --> 00:39:13,787 Y en el momento de que ratifiquen nuestro control sobre este lugar, 573 00:39:13,839 --> 00:39:16,624 mo más peleas, no más líderes, 574 00:39:16,676 --> 00:39:18,792 no más perseguir nuestra maldita comida. 575 00:39:18,844 --> 00:39:22,630 Estoy hablando de hacer dinero de la manera que Inglaterra lo hace... 576 00:39:22,632 --> 00:39:25,933 recaudándolo, no cazándolo, 577 00:39:25,968 --> 00:39:28,435 y en cantidades significativas. 578 00:39:34,644 --> 00:39:37,311 Entrega a la chica. 579 00:39:37,313 --> 00:39:40,481 Haz este trato. 580 00:39:40,483 --> 00:39:42,983 Hazlo conmigo y podremos tener un futuro juntos. 581 00:39:42,985 --> 00:39:46,987 Eleanor, cuando le quito algo a un hombre, 582 00:39:46,989 --> 00:39:50,991 su barco, su dinero, su vida, 583 00:39:50,993 --> 00:39:53,160 no me escondo detrás de un funcionario. 584 00:39:53,162 --> 00:39:55,329 No me escondo detrás de la ley. 585 00:39:55,331 --> 00:39:58,332 No me escondo detrás de nada. 586 00:39:58,384 --> 00:40:00,968 Lo miró a los ojos 587 00:40:01,003 --> 00:40:03,470 y le doy cada oportunidad para negarme. 588 00:40:03,506 --> 00:40:06,557 Eso es legítimo. 589 00:40:06,592 --> 00:40:08,676 Sé qué es lo que quiere hacerte creer, pero él se equivoca. 590 00:40:08,728 --> 00:40:10,928 El regreso de Inglaterra es inevitable. 591 00:40:10,980 --> 00:40:12,429 Inglaterra no tiene más apetito 592 00:40:12,481 --> 00:40:14,732 de retomar este lugar del que tuvo ayer, 593 00:40:14,767 --> 00:40:17,067 o el mes pasado, o el año pasado, 594 00:40:17,103 --> 00:40:21,271 porque saben que está habitado por demasiados hombres como yo, 595 00:40:21,323 --> 00:40:25,776 hombres que morirían antes de ser de nuevo el esclavo de otro hombre. 596 00:40:27,780 --> 00:40:29,747 Ponte del lado de Flint, 597 00:40:29,782 --> 00:40:32,366 ruégales que te permitan quedarte con lo que ya es tuyo, 598 00:40:32,368 --> 00:40:34,535 muestrales esa debilidad, 599 00:40:34,587 --> 00:40:37,671 e invitarás el resultado que deseas evitar. 600 00:40:37,707 --> 00:40:40,040 Ponte de mi lado y le mostraremos a Inglaterra 601 00:40:40,092 --> 00:40:42,342 que este lugar nunca ha sido más fuerte, 602 00:40:42,378 --> 00:40:44,878 y que mantendremos nuestra libertad por un día más, 603 00:40:44,930 --> 00:40:48,682 otro mes, otro año, para toda la vida. 604 00:40:48,718 --> 00:40:50,634 Oye. 605 00:40:54,106 --> 00:40:56,273 ¿Me crees? 606 00:41:21,584 --> 00:41:23,584 Tienes razón. 607 00:41:23,586 --> 00:41:25,219 No se acerca ni a una división. 608 00:41:27,089 --> 00:41:30,424 Dios mío, esto es... 609 00:41:30,426 --> 00:41:33,177 realmente muy decepcionante. 610 00:41:36,432 --> 00:41:38,816 Yo digo que lo tomemos. 611 00:41:38,851 --> 00:41:40,068 ¿Qué? 612 00:41:40,770 --> 00:41:42,302 ¿Qué? 613 00:41:42,438 --> 00:41:44,988 ¿No te preocupa cómo tomarán esto los hombres? 614 00:41:46,442 --> 00:41:48,108 ¿Qué otra opción tenemos? 615 00:41:48,110 --> 00:41:52,663 ¿Comenzar una pelea en la que nuestra tripulación sea masacrada? 616 00:41:52,698 --> 00:41:55,249 Supongo que podrías retarlo a pelear uno a uno, 617 00:41:55,284 --> 00:41:57,417 pero creo que ambos estamos de acuerdo 618 00:41:57,453 --> 00:41:59,253 que eso no va a terminar bien para ninguno. 619 00:42:01,507 --> 00:42:04,958 Al final del día, nuestros hombres pueden contar. 620 00:42:05,010 --> 00:42:07,094 La mayoría de ellos puede contar. 621 00:42:07,129 --> 00:42:09,296 Pueden ver que estamos en desventaja. 622 00:42:09,348 --> 00:42:14,017 Y ellos saben que... bueno, ya sabes... 623 00:42:15,354 --> 00:42:17,554 ¿Ellos saben qué? 624 00:42:17,606 --> 00:42:20,891 Qué ellos te eligieron como su capitán para tener acceso a las putas. 625 00:42:20,943 --> 00:42:22,643 Si son honestos con ellos mismos, 626 00:42:22,695 --> 00:42:25,863 de verdad no pueden esperar que tú seas capaz de hacer algo al respecto. 627 00:42:25,898 --> 00:42:28,232 Líder o no, si acepto estos términos, 628 00:42:28,284 --> 00:42:31,702 ellos votarán en mi contra para relevarme antes de regresar a Nassau. 629 00:42:31,737 --> 00:42:32,737 630 00:42:38,794 --> 00:42:41,495 No puedes imaginar lo que he sacrificado para ganar esta capitanía. 631 00:42:41,547 --> 00:42:42,996 He perdido a la única persona 632 00:42:43,048 --> 00:42:47,801 que me ha preocupado en este mundo para ganar esta capitanía. 633 00:42:47,837 --> 00:42:49,837 No puedo perderla. 634 00:42:52,591 --> 00:42:54,508 No tan pronto. No así. 635 00:43:44,944 --> 00:43:46,226 Tienes razón. 636 00:43:46,278 --> 00:43:49,313 Esta es probablemente la distribución más razonable 637 00:43:49,365 --> 00:43:50,781 dado nuestra fortalezas relativas. 638 00:43:52,368 --> 00:43:56,653 ¿Entonces podemos considerarnos en acuerdo con nuestros términos? 639 00:43:56,705 --> 00:44:00,073 Con uno o dos pequeños ajustes, 640 00:44:00,125 --> 00:44:01,625 si no te importaría escucharlos. 641 00:44:01,660 --> 00:44:02,910 Por supuesto. 642 00:44:02,962 --> 00:44:06,246 Por el poco consuelo que puede proporcionar este momento, 643 00:44:06,248 --> 00:44:08,498 creo que has tomado la desición correcta. 644 00:44:09,585 --> 00:44:11,001 Tus hombres verán la sabiduría... 645 00:44:33,075 --> 00:44:37,077 Gracias por ofrecernos un camino a seguir. 646 00:45:26,495 --> 00:45:27,961 ¡Esperen! 647 00:45:27,997 --> 00:45:29,963 Esperen, esperen, esperen. 648 00:45:29,999 --> 00:45:31,381 ¡Esperen! 649 00:45:34,086 --> 00:45:35,335 ¡Esperen! 650 00:45:36,588 --> 00:45:39,389 Lo siento, amigos. 651 00:45:39,425 --> 00:45:42,809 Esperaba encontrar un resultado más susceptible para ambas tripulaciones. 652 00:45:45,264 --> 00:45:48,849 Pero parece que este hombre 653 00:45:48,901 --> 00:45:53,353 era incapaz de ver cualquier resultado 654 00:45:53,405 --> 00:45:58,191 en el que un solo miembro de la tripulación de este premio saliera vivo. 655 00:46:00,746 --> 00:46:05,415 Y ese era un resultado el cuál simplemente no podía aceptar. 656 00:46:05,451 --> 00:46:09,369 Solo puedo esperar que nuestros nuevos hermanos se nos unan 657 00:46:09,421 --> 00:46:10,954 en la lucha por su propia supervivencia. 658 00:46:11,006 --> 00:46:13,206 Señor Haines, quíteles las ataduras, por favor. 659 00:46:13,258 --> 00:46:16,009 Quíteles las ataduras, ¡ahora! 660 00:46:16,045 --> 00:46:18,545 A cada hombre de esa tripulación. 661 00:46:23,052 --> 00:46:27,888 A menos que haya un hombre de entre su tripulación 662 00:46:27,890 --> 00:46:31,441 quién pueda sentarse conmigo en esta mesa y hablemos razonablemente, 663 00:46:31,477 --> 00:46:33,610 honorablemente, 664 00:46:33,645 --> 00:46:36,313 para llegar a una resolución más favorable... 665 00:46:36,365 --> 00:46:40,734 en vista, por supuesto, de las abrumadoras ventajas a nuestro favor. 666 00:46:47,993 --> 00:46:49,576 ¿Cualquiera? 667 00:46:50,913 --> 00:46:52,379 ¡Vamos! 668 00:46:56,418 --> 00:46:58,218 ¿Nadie? 669 00:47:33,288 --> 00:47:37,457 Escuchaste que estoy apoyando al Capitán Flint esta noche 670 00:47:37,509 --> 00:47:40,427 en contra del Capitán Hornigold, ¿sí? 671 00:47:40,462 --> 00:47:42,095 Lo esuché. 672 00:47:42,131 --> 00:47:44,965 No estoy seguro de entender después de todo lo que ha pasado, 673 00:47:45,017 --> 00:47:46,850 pero lo he escuchado. 674 00:47:51,807 --> 00:47:53,807 Flint tenía razón. 675 00:47:56,028 --> 00:47:58,728 Ya viene Inglaterra. 676 00:47:58,780 --> 00:48:01,148 Los he visto. 677 00:48:01,200 --> 00:48:02,816 He visto como nos ven ellos. 678 00:48:02,868 --> 00:48:05,402 Para ellos no somos criminales. 679 00:48:05,454 --> 00:48:07,487 Ni siquiera somos hombres. 680 00:48:07,489 --> 00:48:09,656 Somos animales. 681 00:48:09,658 --> 00:48:13,410 Si Flint lo hace como lo ha prometido, 682 00:48:13,462 --> 00:48:15,545 proteger este lugar, 683 00:48:15,581 --> 00:48:18,999 protegernos de tener que enfrentar ese día, 684 00:48:19,001 --> 00:48:22,002 ¿qué más podemos hacer sino apoyarlo? 685 00:48:22,054 --> 00:48:25,005 ¿Y si no puede? 686 00:48:25,057 --> 00:48:28,008 ¿Estás sugiriendo que hay una alternativa? 687 00:48:40,105 --> 00:48:42,072 No escapé. 688 00:48:44,860 --> 00:48:47,277 De la marina. 689 00:48:47,329 --> 00:48:49,496 No escapé. 690 00:48:53,669 --> 00:48:56,336 El capitán del Scarborough 691 00:48:56,371 --> 00:48:58,872 me hizo una oferta. 692 00:48:58,924 --> 00:49:02,042 Me ofreció el perdón total a mí 693 00:49:02,044 --> 00:49:04,377 y a nueve hombres de mi elección. 694 00:49:04,429 --> 00:49:07,464 Lo puso por escrito en la mesa justo frente a mis ojos. 695 00:49:07,516 --> 00:49:11,801 Dijo que lo podría tener, a cambio, 696 00:49:11,853 --> 00:49:14,387 lo ayudaría 697 00:49:14,389 --> 00:49:16,556 en la captura de un fugitivo de la justicia. 698 00:49:18,477 --> 00:49:22,862 Un fugititvo en particular. 699 00:49:27,653 --> 00:49:30,737 Si dudamos 700 00:49:30,739 --> 00:49:33,456 en la habilidad de Flint de hacerlo como lo ha prometido, 701 00:49:33,492 --> 00:49:37,294 si dudamos de que él sea el hombre que nos va a salvar, 702 00:49:37,329 --> 00:49:41,381 entonces tú y yo y ocho hombres más 703 00:49:41,416 --> 00:49:43,416 tenemos otra opción. 704 00:49:43,418 --> 00:49:46,753 Sometemos a Flint 705 00:49:46,755 --> 00:49:48,672 y se lo entregamos en Harbour Island. 706 00:49:51,677 --> 00:49:53,893 Y entonces... 707 00:49:53,929 --> 00:49:57,731 dejamos atrás todo este desastre. 708 00:50:12,781 --> 00:50:15,081 Te ves despreocupado. 709 00:50:16,952 --> 00:50:18,418 Si entiendo correctamente, 710 00:50:18,453 --> 00:50:21,288 los resultados de la votación que se avecina son importantes. 711 00:50:21,340 --> 00:50:22,589 ¿Exactamente qué estás haciendo? 712 00:50:22,624 --> 00:50:25,959 Me estoy mostrando despreocupado. 713 00:50:26,011 --> 00:50:29,262 No puedo pensar en una mejor manera de ayudar a la causa del Capitán Hornigold 714 00:50:29,298 --> 00:50:31,298 que mostrarme en pánico por eso. 715 00:50:31,300 --> 00:50:35,051 No, ese sería mi trabajo, supongo. 716 00:50:37,472 --> 00:50:39,189 ¿Cuáles son los números del último conteo? 717 00:50:39,224 --> 00:50:41,641 Yo diría que tienes al menos una docena de votos 718 00:50:41,643 --> 00:50:44,311 por encima del Capitán Hornigold en este momento. 719 00:50:44,313 --> 00:50:45,862 Eso no es suficiente. 720 00:50:45,897 --> 00:50:49,032 Él es un hombre desesperado. Incluso con una facción minoritaria, 721 00:50:49,067 --> 00:50:53,903 él quizás aún se mueva contra Vane, en cuyo caso la chica muere. 722 00:50:53,955 --> 00:50:56,323 Necesito que pierda tan abrumadoramente 723 00:50:56,325 --> 00:50:59,159 que ningún hombre cuerdo lo siga dos metros fuera de esta playa. 724 00:51:00,712 --> 00:51:03,496 Un margen de 20 sería una ayuda importante. 725 00:51:04,833 --> 00:51:06,666 No dejes de moverte hasta que los consigas. 726 00:51:14,559 --> 00:51:17,894 Hay un voto en particular 727 00:51:17,929 --> 00:51:20,513 con el cuál estoy teniendo problemas. 728 00:51:20,515 --> 00:51:22,649 Quizás puedas ayudarme con eso. 729 00:51:22,684 --> 00:51:25,185 ¿De quién es ese voto? 730 00:51:26,271 --> 00:51:28,054 El mío. 731 00:51:28,323 --> 00:51:30,440 Cuándo regresamos aquí, dijiste que tardaría una semana, 732 00:51:30,492 --> 00:51:32,992 tal vez dos, antes de que los refuerzos españoles llegaran 733 00:51:33,028 --> 00:51:34,411 y el oro se haya marchado. 734 00:51:34,446 --> 00:51:36,279 Sí. 735 00:51:36,331 --> 00:51:38,123 ¿Qué pasa si ganamos la votación 736 00:51:38,124 --> 00:51:40,619 y el oro no es entregado de manera oportuna? 737 00:51:40,620 --> 00:51:42,508 Vane no cumple. 738 00:51:42,509 --> 00:51:44,858 Retrasa conseguir unos términos mejores. Ciertamente son situaciones plausibles. 739 00:51:44,889 --> 00:51:47,590 ¿Cuánto tiempo tenemos que esperar para que la situación se resuelva? 740 00:51:47,642 --> 00:51:49,475 El oro sigue siendo una prioridad. 741 00:51:49,511 --> 00:51:51,678 En eso no ha cambiado nada. 742 00:51:53,848 --> 00:51:55,732 Tienes mi palabra. 743 00:52:05,777 --> 00:52:07,527 Eso era todo lo que necesitaba escuchar. 744 00:52:09,198 --> 00:52:11,698 Deberíar ir a trabajar. 745 00:52:11,750 --> 00:52:13,366 Te mantendré informado de los números. 746 00:52:13,418 --> 00:52:14,501 Haz eso. 747 00:52:25,681 --> 00:52:28,431 Señor Silver, un momento. 748 00:52:28,467 --> 00:52:29,883 ¿En qué puedo ayudar? 749 00:52:29,885 --> 00:52:32,302 ¿Estás haciendo un conteo para el capitán, cierto? 750 00:52:32,354 --> 00:52:34,554 Lo estoy haciendo. 751 00:52:34,606 --> 00:52:36,940 Notarás que en tu cuenta falta un hombre. 752 00:52:36,975 --> 00:52:39,276 ¿Por qué? 753 00:52:39,311 --> 00:52:41,361 ¿Quién no está aquí? 754 00:52:48,904 --> 00:52:50,654 ¿Dónde está la madam? 755 00:52:53,895 --> 00:52:55,575 Discúlpame, pero voy a necesitar tu ayuda. 756 00:52:55,577 --> 00:52:57,744 Hola. 757 00:52:59,164 --> 00:53:00,914 Lo siento, buscaba a la madam. 758 00:53:00,966 --> 00:53:02,499 La estás viendo. 759 00:53:04,336 --> 00:53:07,337 De alguna manera, no me sorprende. 760 00:53:07,389 --> 00:53:10,674 Parece que han pasado algunas cosas desde la última vez que hicimos negocios 761 00:53:10,726 --> 00:53:12,309 Y me encantaría escuchar sobre eso, 762 00:53:12,344 --> 00:53:14,227 pero en este momento estoy un poco presionado por el tiempo. 763 00:53:14,263 --> 00:53:16,229 Y si pudieras hacerme el favor de enviar al señor Logan 764 00:53:16,265 --> 00:53:18,265 de regreso al campamento, eso sería de mucha ayuda. 765 00:53:19,768 --> 00:53:23,103 ¿El señor Logan? No creo que él esté aquí. 766 00:53:23,105 --> 00:53:25,522 Oh, él está aquí. Y no está en problemas. 767 00:53:25,574 --> 00:53:28,275 Pero eso podría cambiar rápidamente si cierta gente 768 00:53:28,277 --> 00:53:30,577 se entera de que él está aquí. 769 00:53:30,612 --> 00:53:33,163 Así que por favor, dile que baje. 770 00:53:42,708 --> 00:53:45,292 ¿Qué demonios pasó aquí? 771 00:53:45,294 --> 00:53:46,793 ¿Importa? 772 00:53:46,795 --> 00:53:49,262 Si un hombre muere bajo este techo, es mi responsabilidad 773 00:53:49,298 --> 00:53:51,097 sin importar las circunstancias. 774 00:53:51,133 --> 00:53:52,632 Han perdido a un miembro valioso de su tripulación 775 00:53:52,684 --> 00:53:55,135 y se les compensará. Veré que así sea. 776 00:53:55,137 --> 00:53:57,771 Se les prohibió expresamente a mis compañeros que entraran en este lugar. 777 00:53:57,806 --> 00:53:59,306 Me imagino que te diste cuenta. 778 00:53:59,358 --> 00:54:01,308 E imagino que adivinas 779 00:54:01,360 --> 00:54:03,560 que es porque hay información de la que esos hombres están al tanto 780 00:54:03,612 --> 00:54:05,812 y no se mantendría tan pronto como tus chicas llegaran a ellos. 781 00:54:05,814 --> 00:54:08,148 Ahora mi armero está muerto en tu piso 782 00:54:08,200 --> 00:54:11,151 y estoy forzado a preguntar si esas dos cosas están relacionadas. 783 00:54:11,203 --> 00:54:13,236 ¿Exactamente cómo planeabas cubrir todo esto? 784 00:54:13,288 --> 00:54:16,206 Te lo dije, tengo toda la intención de ver esto bien hecho. 785 00:54:16,241 --> 00:54:17,707 Aquí el tiempo no es nuestro amigo. 786 00:54:17,743 --> 00:54:19,659 Por favor, algo que sea parecido a la verdad. 787 00:54:21,296 --> 00:54:23,046 No lo sé. 788 00:54:23,081 --> 00:54:24,964 Algo como que se enamoraron, 789 00:54:25,000 --> 00:54:26,633 que huirían juntos. 790 00:54:26,668 --> 00:54:28,635 Eso es todo lo que sé. 791 00:54:31,890 --> 00:54:33,840 Él fue a Providence. 792 00:54:33,892 --> 00:54:35,342 ¿Disculpa? 793 00:54:37,012 --> 00:54:40,347 Logan estaba entre un número de hombres que desertaron esta mañana. 794 00:54:40,399 --> 00:54:43,350 No deseaban arriesgarse a morir en una lucha sangrienta para tomar el fuerte, 795 00:54:43,352 --> 00:54:45,268 él y su amada huyeron juntos. 796 00:54:45,320 --> 00:54:46,853 Escuché que él tenía un hermano en Providence. 797 00:54:46,855 --> 00:54:48,271 No es sorprendente que haya ido allá. ¿Me sigues? 798 00:54:48,323 --> 00:54:49,856 - Sí. - Bien. 799 00:54:53,528 --> 00:54:55,412 Limpia esto. 800 00:54:55,447 --> 00:54:58,198 Si alguien pregunta si vi esto aquí, no tengo intenciones de mentir. 801 00:54:59,418 --> 00:55:02,502 ¿Por qué harías eso? ¿Por ayudarme? 802 00:55:04,206 --> 00:55:07,040 Lo último que necesito ahora mismo es que Flint se meta en medio de esto. 803 00:55:07,092 --> 00:55:10,176 Si él o alguno de sus hombres se enteran de esto, 804 00:55:10,212 --> 00:55:12,846 mi vida se pondrá significativamente más complicada. 805 00:55:12,881 --> 00:55:15,382 ¿Alguno de sus hombres? 806 00:55:15,434 --> 00:55:17,851 ¿No eres parte de su tripulación? 807 00:55:20,055 --> 00:55:22,722 Limpia esto, por favor. 808 00:56:24,453 --> 00:56:26,669 Abigail. 809 00:56:26,705 --> 00:56:28,838 Me llamo Eleanor. 810 00:56:28,874 --> 00:56:31,458 Ya no eres más un rehén. 811 00:56:35,063 --> 00:56:37,196 Te voy a sacar de aquí. 812 00:56:43,175 --> 00:56:46,141 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA-