1 00:00:10,508 --> 00:00:14,009 Esta noche me presentaré como capitán de esta tripulación mixta. 2 00:00:14,011 --> 00:00:16,544 Mi intención es liderar a los hombres para retomar el fuerte... 3 00:00:16,546 --> 00:00:19,014 y terminar con tu tiranía sobre este lugar para siempre. 4 00:00:19,016 --> 00:00:21,850 Está perdida. Sola de la manera más terrorífica. 5 00:00:21,852 --> 00:00:23,685 ¿Sabes quién soy? 6 00:00:23,687 --> 00:00:26,354 Creo que sabes de quién es. Yo te protegeré. 7 00:00:26,356 --> 00:00:28,023 El capitán del Scarborough... 8 00:00:28,025 --> 00:00:31,693 me ha ofrecido a mí y a nueve hombres de mi elección indultos totales... 9 00:00:31,695 --> 00:00:35,330 si lo ayudo a capturar a un prófugo de la justicia. 10 00:00:35,332 --> 00:00:37,165 ¿Entiendes lo que te estoy pidiendo que hagas? 11 00:00:37,167 --> 00:00:38,333 Vuelve y vigila el oro. 12 00:00:38,335 --> 00:00:40,001 Vigila a los soldados españoles... 13 00:00:40,003 --> 00:00:41,336 que vigilan el oro. 14 00:00:41,338 --> 00:00:43,505 Su padre es un hombre muy influyente. 15 00:00:43,507 --> 00:00:47,175 Si se la devuelvo, creo que puedo tenerlo como aliado. 16 00:00:47,177 --> 00:00:50,011 Cortejar a Lord Ashe y recuperar el oro del Urca... 17 00:00:50,013 --> 00:00:51,346 son cosas que van una contra otra. 18 00:00:51,348 --> 00:00:53,348 Si evitas más ataques al fuerte... 19 00:00:53,350 --> 00:00:55,183 bajaré a la chica de la colina... 20 00:00:55,185 --> 00:00:56,518 y te la entregaré. 21 00:00:56,520 --> 00:00:58,840 Ya no eres una rehén. Voy a sacarte de aquí. 22 00:02:17,841 --> 00:02:20,841 Black Sails S02E07 "XV" 23 00:02:20,842 --> 00:02:23,842 Una traducción de Subtitulos.es... 24 00:02:23,843 --> 00:02:26,843 Corrección de Demonofthefall para Www.Subadictos.Net... 25 00:02:36,571 --> 00:02:38,999 Recuerdo la música... 26 00:02:41,825 --> 00:02:43,875 en su casa. 27 00:02:46,997 --> 00:02:49,831 Era siempre tan cálido estar allí, tan encantador. 28 00:02:53,957 --> 00:02:57,172 Y recuerdo cuando iba a visitarla con madre y padre... 29 00:02:57,174 --> 00:02:59,007 cómo se apoyaba... 30 00:02:59,009 --> 00:03:01,226 de manera que su cara estaba cerca de la mía... 31 00:03:01,228 --> 00:03:03,595 y sonreía. 32 00:03:05,398 --> 00:03:09,234 Recuerdo desear ser tan bonita algún día. 33 00:03:09,236 --> 00:03:15,190 Y recuerdo observarla hablar con mi madre por la habitación... 34 00:03:15,192 --> 00:03:17,859 y como la hacía reír. 35 00:03:23,833 --> 00:03:26,000 ¿Y dices que ella está aquí? 36 00:03:26,002 --> 00:03:28,002 ¿Lady Hamilton está en esta isla? 37 00:03:28,004 --> 00:03:30,838 Sí, es una amiga... 38 00:03:30,840 --> 00:03:32,674 y quiere ayudar a rescatarte de este lugar. 39 00:03:32,676 --> 00:03:34,676 Pero no lo entiendo. 40 00:03:34,678 --> 00:03:38,680 El Capitán Vane me dio su palabra de que no se me haría daño alguno. 41 00:03:38,682 --> 00:03:40,682 Las cosas han cambiado. 42 00:03:40,684 --> 00:03:43,184 Las cosas cambian según hablamos esta noche. 43 00:03:43,186 --> 00:03:45,353 Ahora vales más para él como parte... 44 00:03:45,355 --> 00:03:47,355 de un juego muy peligroso en esta isla. 45 00:03:47,357 --> 00:03:48,856 Por lo tanto, él no tiene intención... 46 00:03:48,858 --> 00:03:52,026 de regresarte pronto con tu padre. 47 00:03:52,028 --> 00:03:56,147 Confía en mí. Confía en la Sra. Hamilton... 48 00:03:56,149 --> 00:03:58,483 y entiende que debemos abandonar este lugar. 49 00:03:58,485 --> 00:04:00,902 ¿Cómo? 50 00:04:00,904 --> 00:04:03,404 Hay una red de túneles por debajo del fuerte. 51 00:04:03,406 --> 00:04:05,740 Y la entrada a uno de ellos no está lejos. 52 00:04:05,742 --> 00:04:07,508 Para cuándo se den cuenta de que te fuiste... 53 00:04:07,510 --> 00:04:10,078 estarás lejos de aquí y bajo la protección del Capitán Flint. 54 00:04:17,337 --> 00:04:19,721 Recuerdo el rostro de Lady Hamilton. 55 00:04:22,342 --> 00:04:24,676 Pero si conozco el nombre del Capitán Flint. 56 00:04:24,678 --> 00:04:27,178 Mi padre lo mencionaba en sus cartas. 57 00:04:27,180 --> 00:04:28,915 Decía que el Capitán Flint es uno de los... 58 00:04:29,115 --> 00:04:30,615 piratas más perversos del Nuevo Mundo. 59 00:04:30,617 --> 00:04:32,984 Que es malvado. 60 00:04:32,986 --> 00:04:37,322 Prométeme que mi escape no es una cruel mentira... 61 00:04:37,324 --> 00:04:40,358 para entregarme de las manos de un energúmeno a otro. 62 00:04:42,996 --> 00:04:45,697 El Capitán Flint es un buen hombre. 63 00:04:48,501 --> 00:04:51,502 Si no confías en mí en lo que te digo... 64 00:04:51,504 --> 00:04:53,705 confía en ella. 65 00:04:59,512 --> 00:05:01,713 ¿A dónde vamos? 66 00:05:04,718 --> 00:05:06,934 Cállate. Termínalo. 67 00:05:20,150 --> 00:05:22,367 ¿Dónde está tu recuento? 68 00:05:24,321 --> 00:05:25,987 Difícil de decir. 69 00:05:25,989 --> 00:05:29,490 Todo el mundo lo mantiene en secreto. 70 00:05:29,492 --> 00:05:32,160 Oí que tienes una ventaja de tres. 71 00:05:32,162 --> 00:05:34,329 Tengo cuatro. 72 00:05:34,331 --> 00:05:35,830 - Tienes a Dobson en contra. - Sí. 73 00:05:35,832 --> 00:05:37,498 - Brewer en contra. - Sí. 74 00:05:37,500 --> 00:05:39,500 - ¿Winslow? - ¿Winslow? 75 00:05:39,502 --> 00:05:41,169 No, está a favor. 76 00:05:41,171 --> 00:05:43,004 ¿Cuándo le preguntaste? 77 00:05:43,006 --> 00:05:45,840 Hace un rato. ¿Por qué, ha pasado algo? 78 00:05:45,842 --> 00:05:48,343 Se metió en eso con Muldoon sobre su último desastre... 79 00:05:48,345 --> 00:05:51,346 dijo que Muldoon estaba mordiendo demasiado o algo. 80 00:05:51,348 --> 00:05:54,182 Muldoon trajo a su madre. 81 00:05:54,184 --> 00:05:55,918 Muldoon está de tu lado, así que Winslow... 82 00:05:56,118 --> 00:05:57,518 se cambió como un "vete al carajo". 83 00:05:59,189 --> 00:06:02,073 En serio. 84 00:06:02,075 --> 00:06:04,242 - Esa es buena. - Sí. 85 00:06:04,244 --> 00:06:05,743 Mi tripulación... 86 00:06:05,745 --> 00:06:09,364 mis probabilidades de conseguir el botín... 87 00:06:09,366 --> 00:06:11,499 mi habilidad en la lucha, el sonido de mi voz... 88 00:06:11,501 --> 00:06:13,334 el sonido de otro hombre al comer. 89 00:06:13,336 --> 00:06:15,503 Supongo que al final del día... 90 00:06:15,505 --> 00:06:17,505 todos son fundamentales por igual. 91 00:06:17,507 --> 00:06:21,542 Un hombre vota por la misma razón que hace todo en la vida. 92 00:06:23,179 --> 00:06:25,179 ¿Por qué? 93 00:06:25,181 --> 00:06:28,182 Porque se siente bien. 94 00:06:28,184 --> 00:06:31,185 Tres votos, cuatro votos. 95 00:06:31,187 --> 00:06:32,855 30 de ellos cambiarán de parecer antes... 96 00:06:33,055 --> 00:06:34,555 de que levanten sus manos esta noche. 97 00:06:35,859 --> 00:06:38,359 Lo que decidirá esta votación... 98 00:06:38,361 --> 00:06:39,727 no ha pasado aún. 99 00:06:41,648 --> 00:06:44,148 Tendrás que convencerlos de que se sentirán mejor... 100 00:06:44,150 --> 00:06:45,483 si votan por ti en vez de por él. 101 00:06:45,485 --> 00:06:48,653 Creo que tengo un argumento bastante sólido. 102 00:06:48,655 --> 00:06:50,988 A su manera, muchos de ellos morirán esta noche. 103 00:06:50,990 --> 00:06:53,658 A la mía, no lo harán y se ganarán un favor... 104 00:06:53,660 --> 00:06:57,545 de un hombre que podría acercar este sitio hacia su sustentabilidad. 105 00:06:59,666 --> 00:07:02,250 Tal vez. 106 00:07:02,252 --> 00:07:05,420 Aun así, su argumento parece ser el más simple. 107 00:07:05,422 --> 00:07:08,089 - ¿Eso crees? - Seguro. 108 00:07:08,091 --> 00:07:10,076 "El capitán Flint traicionaría a... 109 00:07:10,276 --> 00:07:12,176 cualquiera para conseguir lo que quiere" 110 00:07:12,178 --> 00:07:15,813 Ayer fue el Señor Gates, hoy fui yo. 111 00:07:15,815 --> 00:07:18,349 ¿Cuál de ustedes podría ser mañana? 112 00:07:21,321 --> 00:07:23,020 ¿Capitán? 113 00:07:26,326 --> 00:07:27,692 Están listos. 114 00:07:39,506 --> 00:07:42,373 Esta noche solo hay un asunto a considerar. 115 00:07:44,010 --> 00:07:46,210 ¿Capitán Hornigold? 116 00:07:58,475 --> 00:08:01,559 Un hombre pidió su confianza... 117 00:08:01,561 --> 00:08:05,563 pidió y les ofreció cosas para el futuro. 118 00:08:05,565 --> 00:08:09,233 Y cuánto más brillantes sean esas cosas, más te debes preguntar... 119 00:08:09,235 --> 00:08:13,204 ¿qué están intentando que no vea ahora? 120 00:08:17,494 --> 00:08:19,660 No es una sorpresa que este hombre... 121 00:08:19,662 --> 00:08:22,830 quiere cambiar nuestra atención hacia el futuro. 122 00:08:22,832 --> 00:08:25,666 Por las cosas que dice que les podrá dar. 123 00:08:25,668 --> 00:08:28,336 Por las dificultades que podrá sortear. 124 00:08:29,506 --> 00:08:32,507 Tendría que ser un futuro muy brillante... 125 00:08:32,509 --> 00:08:35,009 para que los ciegue con la cobardía... 126 00:08:35,011 --> 00:08:37,678 y actos retorcidos del pasado... 127 00:08:37,680 --> 00:08:41,349 ¡Robo, traición, mentiras, asesinato! 128 00:08:43,019 --> 00:08:45,520 Cuando nos eligieron para unir estas tripulaciones... 129 00:08:45,522 --> 00:08:47,021 ¿Dónde carajos estabas? 130 00:08:47,023 --> 00:08:49,190 Hace un rato, una lancha desembarcó en la playa. 131 00:08:49,192 --> 00:08:51,526 Las noticias que trae son de la mayor importancia. 132 00:08:51,528 --> 00:08:53,694 ¿Más que perder nuestro barco por el capitán Hornigold? 133 00:08:53,696 --> 00:08:55,496 Sí. 134 00:08:55,498 --> 00:08:59,166 Nos lo arrebataron hombres de la peor clase... 135 00:08:59,168 --> 00:09:01,702 Se supone que vigilarían el oro hasta que lleguemos. 136 00:09:01,704 --> 00:09:03,371 ¿Por qué carajo han vuelto? 137 00:09:03,373 --> 00:09:05,706 Porque ya no hay ningún oro que vigilar. 138 00:09:05,708 --> 00:09:08,209 Ha desaparecido. 139 00:09:08,211 --> 00:09:09,777 - Ha desaparecido. - ¿Dijo desaparecido? 140 00:09:09,779 --> 00:09:10,945 ¿Alguien dijo desaparecido? 141 00:09:10,947 --> 00:09:13,014 El oro ha desaparecido. ¿Oíste? ¡Ha desaparecido! 142 00:09:16,900 --> 00:09:19,020 - ¡El oro ha desaparecido! - No me lo creo. 143 00:09:19,022 --> 00:09:20,721 ¿Quién ha podido llevárselo? 144 00:09:35,321 --> 00:09:36,704 Esto está limpio. 145 00:09:57,343 --> 00:09:59,844 Como si nunca hubiera pasado. 146 00:09:59,846 --> 00:10:03,481 Cualquier cosa que te vincule con lo que pasó ayer ha desaparecido. 147 00:10:03,483 --> 00:10:05,816 Habrá preguntas, por supuesto... 148 00:10:05,818 --> 00:10:07,652 pero si alguien llegara hasta ti... 149 00:10:07,654 --> 00:10:11,656 sabiendo que las otras chicas están discutiendo abajo abiertamente... 150 00:10:11,658 --> 00:10:15,326 Charlotte y su amante decidieron escapar juntos a Providence. 151 00:10:15,328 --> 00:10:18,029 Sólo debes decir lo mismo. 152 00:10:31,678 --> 00:10:35,296 Estas ropas no te gustarán pero están limpias. 153 00:10:35,298 --> 00:10:38,799 Cuando estés lista, estaré abajo... 154 00:10:38,801 --> 00:10:42,186 y podremos discutir lo que viene después. 155 00:10:48,144 --> 00:10:50,861 Estuve casada una vez. 156 00:10:52,315 --> 00:10:56,150 Ese desgraciado... 157 00:10:56,152 --> 00:10:58,819 me pegaba... 158 00:10:58,821 --> 00:11:01,572 me quemaba... 159 00:11:01,574 --> 00:11:03,791 me compartía con sus hombres. 160 00:11:04,744 --> 00:11:07,545 No sabía la diferencia... 161 00:11:07,547 --> 00:11:09,580 no sabía lo que podía hacer. 162 00:11:11,167 --> 00:11:13,334 Incluso si hubiera podido... 163 00:11:13,336 --> 00:11:15,670 no habría pensado que lo tenía en mí. 164 00:11:17,340 --> 00:11:20,508 Un día, estábamos en una taberna. 165 00:11:20,510 --> 00:11:23,844 Me estaba haciendo daño. 166 00:11:23,846 --> 00:11:26,847 Y un hombre lo vio. 167 00:11:26,849 --> 00:11:30,351 Y se acercó... 168 00:11:30,353 --> 00:11:32,353 y le cortó la garganta. 169 00:11:36,859 --> 00:11:38,526 Era Jack. 170 00:11:41,497 --> 00:11:44,198 Yo tenía 13 años. 171 00:11:48,004 --> 00:11:51,338 Siempre pensé que me salvó de algo. 172 00:11:51,340 --> 00:11:53,708 Siempre estuve malditamente agradecida. 173 00:11:55,344 --> 00:11:57,378 Ahora me pregunto... 174 00:11:59,515 --> 00:12:01,215 tal vez Jack me sacó de algo... 175 00:12:01,217 --> 00:12:03,768 que se suponía debía encontrar, mi propia manera de salir. 176 00:12:06,055 --> 00:12:09,940 Tal vez él dejó la oportunidad de hacerse más fuerte al salvarme. 177 00:12:13,029 --> 00:12:14,695 Para crecer. 178 00:12:17,984 --> 00:12:20,317 En vez de eso, me fui con él... 179 00:12:20,319 --> 00:12:22,987 hice lo que él hizo... 180 00:12:22,989 --> 00:12:25,372 hice lo que hicieron los otros. 181 00:12:28,494 --> 00:12:30,377 Me convertí en uno de ellos. 182 00:12:37,170 --> 00:12:40,838 Si no sé lo que era cuando nací... 183 00:12:40,840 --> 00:12:43,557 y no sé en lo que me convertí después... 184 00:12:45,511 --> 00:12:48,012 ¿Qué carajo soy? 185 00:13:01,911 --> 00:13:03,944 Ahora va a descansar. 186 00:13:06,082 --> 00:13:09,083 Sé que esto es lo último que necesitas oír... 187 00:13:09,085 --> 00:13:11,368 pero las chicas y yo hemos hablado. 188 00:13:13,506 --> 00:13:16,674 Sabemos a qué riesgos nos enfrentamos con los turnos. 189 00:13:16,676 --> 00:13:19,877 Cómo evitarlos, protegernos contra ellos. 190 00:13:21,297 --> 00:13:23,631 - Lo que le hizo a Charlotte... - No. 191 00:13:23,633 --> 00:13:26,300 No es algo de lo que sepamos cómo protegernos. 192 00:13:26,302 --> 00:13:28,636 ¿No debemos concentrarnos en sacarla por la puerta ahora... 193 00:13:28,638 --> 00:13:31,138 antes de que la próxima sea una de nosotras? 194 00:13:31,140 --> 00:13:33,808 Por favor no dirijas esto. 195 00:13:33,810 --> 00:13:36,310 Si te preocupa que al intentar echarla de aquí... 196 00:13:36,312 --> 00:13:38,646 se pusiera agresiva contigo... 197 00:13:38,648 --> 00:13:40,815 puedo hablar con algunos hombres... 198 00:13:40,817 --> 00:13:42,483 para asegurarnos que no te haga daño. 199 00:13:42,485 --> 00:13:44,652 No quiero volver a oírlo. 200 00:13:44,654 --> 00:13:47,371 Ni de ti, ni de las otras chicas, nunca. 201 00:13:49,158 --> 00:13:51,826 Cuando a nadie en el mundo... 202 00:13:51,828 --> 00:13:55,663 a nadie... a nadie... 203 00:13:55,665 --> 00:13:59,166 le importó lo que esos hombres me hacían en la playa... 204 00:13:59,168 --> 00:14:01,385 ella sí se preocupó. 205 00:14:01,387 --> 00:14:03,721 Eso significa algo para mí. 206 00:14:03,723 --> 00:14:08,726 Así que mientras lo quiera, éste será su lugar seguro. 207 00:14:08,728 --> 00:14:13,013 ¿Y esos hombres con lo que hablarías para resolver este problema? 208 00:14:13,015 --> 00:14:15,182 Valoran su relación conmigo... 209 00:14:15,184 --> 00:14:18,352 mucho más que la tuya, la de Isabella... 210 00:14:18,354 --> 00:14:21,856 o de cualquiera en ese suelo. 211 00:14:21,858 --> 00:14:25,526 Si me entero por esos hombres que les han preguntado... 212 00:14:25,528 --> 00:14:29,029 no recibiré esas noticias muy bien. ¿Está claro? 213 00:14:36,172 --> 00:14:38,205 Idelle... 214 00:14:42,178 --> 00:14:45,379 dile a las chicas que entiendo su preocupación. 215 00:14:47,016 --> 00:14:50,017 Si alguna quiere venir a verme... 216 00:14:50,019 --> 00:14:52,353 mi puerta está abierta. 217 00:14:52,355 --> 00:14:54,221 Lo haré. 218 00:14:59,195 --> 00:15:03,230 Cuando llegamos había dos buques de guerra en la bahía. 219 00:15:03,232 --> 00:15:05,065 Nos dirigimos a la colina y observamos... 220 00:15:05,067 --> 00:15:07,234 mientras lo cargaban todo en sus bodegas. 221 00:15:07,236 --> 00:15:11,155 Observamos como el oro desapareció de la playa pieza a pieza... 222 00:15:11,157 --> 00:15:13,324 y los observamos levar anclas y hacerse a la mar. 223 00:15:13,326 --> 00:15:16,493 Cuando todo se despejó, caminamos por la playa. 224 00:15:16,495 --> 00:15:18,495 No dejaron una maldita pieza. 225 00:15:18,497 --> 00:15:21,332 Ni una maldita pieza. 226 00:15:21,334 --> 00:15:23,050 Gracias. 227 00:15:33,012 --> 00:15:34,979 ¿Qué pasa ahí fuera? 228 00:15:34,981 --> 00:15:37,982 Han convocado una reunión para discutir cómo proceder. 229 00:15:37,984 --> 00:15:39,650 Sería productivo. 230 00:15:39,652 --> 00:15:42,152 Las buenas noticias para ti son que el apoyo de Hornigold... 231 00:15:42,154 --> 00:15:44,154 ha desaparecido totalmente. 232 00:15:44,156 --> 00:15:46,657 No hay ningún alma entre ellos que tenga ganas... 233 00:15:46,659 --> 00:15:48,492 de luchar por el fuerte esta noche. 234 00:15:48,494 --> 00:15:51,328 Sin el oro, no tiene ningún sentido. 235 00:15:51,330 --> 00:15:54,832 - ¿Y las malas? - Afuera es un caos. 236 00:15:54,834 --> 00:15:57,501 Probablemente lo sea un tiempo. 237 00:15:57,503 --> 00:15:59,555 Hay muchas propuestas para cuál... 238 00:15:59,755 --> 00:16:01,755 debería ser nuestro siguiente golpe... 239 00:16:01,757 --> 00:16:03,424 al igual que hay hombres para llamarles... 240 00:16:03,426 --> 00:16:06,260 incluyendo rescatar esa chica que tienen como rehén... 241 00:16:06,262 --> 00:16:08,545 por dinero en vez de favores. 242 00:16:08,547 --> 00:16:10,848 Si es que nos la entregan. 243 00:16:12,468 --> 00:16:15,469 De una manera u otra, esos hombres quieren que se les pague. 244 00:16:15,471 --> 00:16:16,854 Y pronto. 245 00:16:18,474 --> 00:16:21,375 ¿Nos dejas a solas, por favor? 246 00:16:28,484 --> 00:16:30,818 Es un desastre de mierda. 247 00:16:30,820 --> 00:16:33,821 Debemos pensar cuidadosamente... 248 00:16:33,823 --> 00:16:37,491 cómo navegar los próximos pasos. 249 00:16:37,493 --> 00:16:39,660 La razón de devolver a la chica a Charles Town... 250 00:16:39,662 --> 00:16:42,830 a cambio de reconciliación no puede provenir de mí. 251 00:16:42,832 --> 00:16:45,165 Ya han desafiado mi autoridad. 252 00:16:45,167 --> 00:16:48,168 Incluso con ventaja, el argumento parecería desesperado... 253 00:16:48,170 --> 00:16:51,171 e invitaría a la duda y a la sospecha. 254 00:16:51,173 --> 00:16:55,009 Pero si viene de ti, podríamos tener una oportunidad... 255 00:16:55,011 --> 00:16:57,177 Párate justo ahí. 256 00:16:57,179 --> 00:16:59,847 No hay "nosotros". 257 00:16:59,849 --> 00:17:02,733 Dejamos de ser relevantes hace como una hora. 258 00:17:02,735 --> 00:17:04,568 ¿Es así? 259 00:17:04,570 --> 00:17:07,905 Creo que he dejado claro la naturaleza de mi inversión. 260 00:17:07,907 --> 00:17:10,691 El oro era el incentivo. 261 00:17:10,693 --> 00:17:13,527 - Ahora sin oro... - Es una situación desafortunada... 262 00:17:13,529 --> 00:17:15,496 a la que debemos adaptarnos y rápido. 263 00:17:15,498 --> 00:17:18,832 ¿Adaptar? Tuve mi ración de adaptación últimamente. 264 00:17:18,834 --> 00:17:21,368 Acatando tus órdenes, manteniendo a la tripulación de tu lado. 265 00:17:21,370 --> 00:17:23,003 Yo no era el único que se beneficiaba. 266 00:17:23,005 --> 00:17:25,005 Eso parecía. 267 00:17:25,007 --> 00:17:27,174 Ahora eres el único que se beneficia. 268 00:17:27,176 --> 00:17:29,843 ¿Estás diciendo que me beneficio... 269 00:17:29,845 --> 00:17:31,512 de un oro que ha desaparecido? 270 00:17:31,514 --> 00:17:34,214 Ha resuelto un montón de problemas para ti. 271 00:17:35,731 --> 00:17:37,851 Me dan ganas de preguntarme si no orquestaste... 272 00:17:37,853 --> 00:17:40,187 todo esto por tu propio beneficio. 273 00:17:40,189 --> 00:17:42,689 Escúchame. 274 00:17:42,691 --> 00:17:45,192 Entiendo tu decepción con las noticias recientes. 275 00:17:45,194 --> 00:17:47,311 Lo comparto. 276 00:17:47,313 --> 00:17:49,480 Pero necesito tu ayuda. 277 00:17:49,482 --> 00:17:52,316 - Ellos necesitan tu ayuda. - Por favor. 278 00:17:52,318 --> 00:17:54,985 No intentes convencerme que es por el bien de sus futuros. 279 00:17:54,987 --> 00:17:56,370 Por tu propio bien. 280 00:17:58,157 --> 00:18:01,575 Esos hombres te escuchan. Les importa un carajo lo que tengas que decir. 281 00:18:01,577 --> 00:18:03,911 Lo que pienses, lo que quieres que piensen. 282 00:18:03,913 --> 00:18:07,081 ¿Dónde más en el mundo es cierto? 283 00:18:07,083 --> 00:18:10,084 ¿Dónde te levantarías por la mañana que te importara? 284 00:18:12,004 --> 00:18:15,722 Te vas, ¿y dónde demonios irás? 285 00:18:22,481 --> 00:18:24,681 ¿Dirigirás a los hombres? 286 00:18:26,986 --> 00:18:28,318 Sí. 287 00:18:28,320 --> 00:18:30,821 Muchos de ellos no querrán oírlo. 288 00:18:30,823 --> 00:18:33,690 ¿No quieres discutir cómo te acercarás a ellos? 289 00:18:37,663 --> 00:18:40,197 Sé lo que hago. 290 00:18:57,967 --> 00:19:00,267 Vaya mierda de día. 291 00:19:04,223 --> 00:19:08,058 Estoy seguro idiotas, que ya se han gastado la mitad del dinero. 292 00:19:08,060 --> 00:19:11,145 ¿Qué harías tú? 293 00:19:11,147 --> 00:19:12,980 ¿Yo? 294 00:19:12,982 --> 00:19:16,150 Me habría alejado de todos sin mirar atrás. 295 00:19:18,487 --> 00:19:20,988 En serio. Ese dinero era mi licencia... 296 00:19:20,990 --> 00:19:23,323 para dejar atrás todo esto... 297 00:19:23,325 --> 00:19:26,660 y a todos ustedes. 298 00:19:26,662 --> 00:19:29,663 Y si hay alguien que diga que no ha considerado hacer lo mismo... 299 00:19:29,665 --> 00:19:32,166 es un mentiroso de mierda. 300 00:19:32,168 --> 00:19:34,501 La verdad es que, solo hay un tipo de persona... 301 00:19:34,503 --> 00:19:36,539 que querría hacer lo que hacemos si... 302 00:19:36,739 --> 00:19:38,839 hubiera un modo más fácil de sobrevivir. 303 00:19:38,841 --> 00:19:43,343 Porque no creo que haya un podrido, asesinando mierda de entre ustedes... 304 00:19:43,345 --> 00:19:46,513 no me imagino que estoy solo teniendo algo de tranquilidad... 305 00:19:46,515 --> 00:19:49,516 con la idea de que todo esto está llegando a su fin. 306 00:19:54,190 --> 00:19:55,856 Pero ahora... 307 00:19:55,858 --> 00:19:57,357 no hay oro. 308 00:20:00,362 --> 00:20:02,031 Volvemos a las mismas dos opciones... 309 00:20:02,231 --> 00:20:03,931 que hemos conocido toda nuestra vida... 310 00:20:04,333 --> 00:20:07,668 trabajar duro para beneficio de otro... 311 00:20:07,670 --> 00:20:10,537 o robar para nosotros. 312 00:20:14,009 --> 00:20:15,709 A menos que... 313 00:20:17,680 --> 00:20:20,714 el capitán Flint nos haya mostrado una tercera opción. 314 00:20:24,520 --> 00:20:25,886 Reconciliación. 315 00:20:29,358 --> 00:20:31,358 Indultos. 316 00:20:31,360 --> 00:20:34,695 Y no porque necesitemos disculparnos por lo que hicimos. 317 00:20:36,315 --> 00:20:39,533 No porque deseemos volver a donde vinimos. 318 00:20:41,654 --> 00:20:44,821 Porque puede... 319 00:20:44,823 --> 00:20:47,658 con un poquito de ayuda este lugar... 320 00:20:47,660 --> 00:20:51,211 podría ser la razón por la que no tengamos que volver a hacerlo nunca. 321 00:20:54,667 --> 00:20:56,667 La pregunta sería... 322 00:20:56,669 --> 00:20:59,836 ¿qué podemos perder? 323 00:20:59,838 --> 00:21:02,075 Impresionante. 324 00:21:03,759 --> 00:21:05,592 Con ese y el capitán alineados... 325 00:21:05,594 --> 00:21:07,394 no habrá límites en su habilidad... 326 00:21:07,396 --> 00:21:09,763 para manipular los sentimientos entre los hombres. 327 00:21:12,818 --> 00:21:16,820 Tal vez los hombres se han convencido por la fuerza del argumento. 328 00:21:16,822 --> 00:21:21,158 ¿Una alianza política con el cazador de piratas más tenaz del Nuevo Mundo? 329 00:21:21,160 --> 00:21:23,694 ¿por ser amigos alguna vez? 330 00:21:25,664 --> 00:21:29,032 Creo que está claro lo que necesitamos que ocurra, Billy. 331 00:21:33,839 --> 00:21:36,006 ¿Es tan fácil para ti traicionar tu juramento? 332 00:21:36,008 --> 00:21:39,209 Soy consciente de mi juramento. 333 00:21:41,180 --> 00:21:45,299 Esos hombres son tanto mis hermanos, como tuyos. 334 00:21:45,301 --> 00:21:48,468 Porque marcharían ciegamente hacia su final... 335 00:21:48,470 --> 00:21:51,471 ¿significa que nosotros deberíamos también? 336 00:21:51,473 --> 00:21:53,509 Si tú y yo tenemos la oportunidad de... 337 00:21:53,709 --> 00:21:55,809 salvar a ocho de ellos de ese destino... 338 00:21:55,811 --> 00:21:58,312 dar a ocho de ellos un futuro real... 339 00:21:58,314 --> 00:22:01,398 y podemos entregarlo... 340 00:22:01,400 --> 00:22:04,568 ¿no nos obliga a hacerlo nuestro juramento? 341 00:22:04,570 --> 00:22:07,788 ¿No son esos ocho hombres también nuestros hermanos? 342 00:22:12,494 --> 00:22:14,030 ¿Crees que encontrarías ocho hombres... 343 00:22:14,230 --> 00:22:15,830 que vieran las cosas de la misma manera? 344 00:22:16,332 --> 00:22:19,166 Sí. 345 00:22:19,168 --> 00:22:23,837 ¿Hombres que estuvieran dispuestos a traicionar al capitán... 346 00:22:23,839 --> 00:22:26,006 que nos ayudaran a someterlo... 347 00:22:26,008 --> 00:22:29,176 y entregarlo a la Armada a la fuerza? 348 00:22:31,347 --> 00:22:33,847 Sí. 349 00:22:39,855 --> 00:22:42,689 Entonces, encuéntralos. 350 00:22:42,691 --> 00:22:44,858 Nos encontraremos en el acantilado en una hora... 351 00:22:44,860 --> 00:22:46,693 entonces nos moveremos. 352 00:23:51,176 --> 00:23:53,059 Siéntate. 353 00:24:07,242 --> 00:24:09,743 Tengo asuntos que atender. 354 00:24:09,745 --> 00:24:11,328 Come. 355 00:24:11,330 --> 00:24:14,364 Cuando vuelva, tú y yo discutiremos el camino a seguir. 356 00:24:30,466 --> 00:24:32,682 Es mejor los miércoles. 357 00:24:43,479 --> 00:24:45,645 Alice toma las sobras de la taberna los martes... 358 00:24:45,647 --> 00:24:48,365 por lo que, los miércoles hay sopa. 359 00:24:49,818 --> 00:24:53,370 Los viernes, es algo parecido a un estofado. 360 00:24:54,656 --> 00:24:56,490 Y los sábados... no estoy seguro que Alice... 361 00:24:56,492 --> 00:24:58,825 sepa cómo llamar a lo de los sábados. 362 00:24:58,827 --> 00:25:01,077 ¿Sabes quién soy? 363 00:25:01,079 --> 00:25:03,747 No, ¿por qué? ¿Eres famosa? 364 00:25:05,384 --> 00:25:08,385 - No. - Yo, tampoco. 365 00:25:08,387 --> 00:25:10,337 Pero estoy trabajando en ello. 366 00:25:12,508 --> 00:25:16,510 Jacob Garret, ayudante de carpintero del Intrepid. 367 00:25:19,848 --> 00:25:22,182 ¿No quieres decirme tu nombre? 368 00:25:24,019 --> 00:25:26,520 Como quieras. 369 00:25:26,522 --> 00:25:29,856 Sí, un par de chicos y yo estamos trabajando en un plan... 370 00:25:29,858 --> 00:25:32,859 para separarnos y empezar nuestra propia tripulación. 371 00:25:32,861 --> 00:25:34,661 Te lo digo para que cuando empieces a oír... 372 00:25:34,663 --> 00:25:36,362 las historias del capitán Jacob Garret... 373 00:25:36,364 --> 00:25:37,998 puedas ponerle cara al nombre. 374 00:25:38,000 --> 00:25:41,501 Por Dios, Jacob. No necesita la historia de tu vida. 375 00:25:41,503 --> 00:25:44,671 Llévala y cógetela ya. 376 00:25:44,673 --> 00:25:47,207 No tenemos toda la noche. 377 00:25:49,011 --> 00:25:51,678 Si te hace sentir mejor, el capitán Jacob Garret... 378 00:25:51,680 --> 00:25:53,880 nunca tendría un hombre como ese entre su tripulación. 379 00:25:59,688 --> 00:26:02,105 ¿Por qué yo? 380 00:26:03,058 --> 00:26:04,891 Porque eres nueva. 381 00:26:04,893 --> 00:26:06,943 Y pareces agradable. 382 00:26:09,398 --> 00:26:10,697 ¿Qué piensas? 383 00:26:50,322 --> 00:26:52,188 ¿No vas a decirme las reglas? 384 00:26:54,993 --> 00:26:56,526 ¿No? 385 00:26:58,023 --> 00:26:59,963 Se supone que debes decir lo que está permitido. 386 00:26:59,965 --> 00:27:01,081 Te diré lo que quiero. 387 00:27:01,083 --> 00:27:04,250 Tú me dices lo que cuesta. 388 00:27:04,252 --> 00:27:07,587 ¿No? de acuerdo. Sin problemas. 389 00:27:07,589 --> 00:27:09,589 Por qué no... 390 00:27:09,591 --> 00:27:11,675 mira, de acuerdo... 391 00:27:11,677 --> 00:27:14,010 normalmente las chicas me cobrarían cinco monedas... 392 00:27:17,299 --> 00:27:21,518 Estoy muy aburrido, no de las cosas raras o controversiales. 393 00:27:25,974 --> 00:27:27,807 ¿Qué piensas? 394 00:27:27,809 --> 00:27:30,694 ¿Te parece justo? 395 00:27:56,004 --> 00:27:58,838 ¿Bromeas? 396 00:27:58,840 --> 00:28:02,559 No puedes hacerlo. Lo siento, es nueva. 397 00:28:02,561 --> 00:28:05,562 Otro hombre podría tener la impresión que es su invitada para la noche. 398 00:28:05,564 --> 00:28:07,731 No intentaba crear problemas. 399 00:28:07,733 --> 00:28:10,100 Es su culpa, no tuya. 400 00:28:11,687 --> 00:28:13,520 De hecho... 401 00:28:13,522 --> 00:28:16,022 a la dirección le gustaría que te hiciera un favor. 402 00:28:17,859 --> 00:28:21,027 A cuenta de la confusión. 403 00:29:54,840 --> 00:29:57,507 Lo siento, señora, pero debo preguntar... 404 00:29:57,509 --> 00:29:59,843 ¿cómo llegó a este sitio? 405 00:29:59,845 --> 00:30:02,796 Mi padre me trajo cuando era una niña. 406 00:30:02,798 --> 00:30:04,798 ¿Era uno de ellos? 407 00:30:04,800 --> 00:30:07,350 No, él era de confianza, no uno de ellos. 408 00:30:09,137 --> 00:30:11,304 Recuerdo cuando mi padre... 409 00:30:11,306 --> 00:30:13,690 me dijo que se marchaba a Carolina. 410 00:30:14,810 --> 00:30:16,976 Me dejó atrás. 411 00:30:16,978 --> 00:30:20,647 Decía que Charles Town estaba muy lejos y que era un sitio violento... 412 00:30:20,649 --> 00:30:22,198 para llevar a una niña. 413 00:30:24,653 --> 00:30:26,986 Pero parece una mujer formidable, señora. 414 00:30:26,988 --> 00:30:29,823 Tal vez la exposición a los retos de este sitio... 415 00:30:29,825 --> 00:30:32,208 es lo que la ha convertido en la persona que es. 416 00:30:34,830 --> 00:30:36,996 Supongo que es una manera de verlo. 417 00:31:26,514 --> 00:31:28,514 Escalonamos nuestras salidas del campamento... 418 00:31:28,516 --> 00:31:30,516 para no levantar sospechas. 419 00:31:30,518 --> 00:31:32,552 ¿Aseguraste el bote? 420 00:31:34,689 --> 00:31:37,891 Billy, viene alguien. 421 00:31:48,486 --> 00:31:51,204 ¿Qué es esto? 422 00:31:53,491 --> 00:31:55,825 ¿Fuiste torturado alguna vez? 423 00:31:55,827 --> 00:31:57,660 ¿Qué? 424 00:31:57,662 --> 00:32:00,747 ¿Sufrir dolor aplicado por hombres... 425 00:32:00,749 --> 00:32:03,082 que te consideran menos que un hombre? 426 00:32:03,084 --> 00:32:05,251 Que te consideran un animal. 427 00:32:07,589 --> 00:32:10,089 Porque en realidad no es el dolor que están causando... 428 00:32:10,091 --> 00:32:11,507 esa es la parte más aterradora. 429 00:32:11,509 --> 00:32:14,811 No es el miedo al dolor futuro. 430 00:32:14,813 --> 00:32:17,814 Es el conocimiento... 431 00:32:17,816 --> 00:32:19,983 que incluso cuando el dolor se detiene... 432 00:32:19,985 --> 00:32:23,152 que cuando te dejan que te vayas... 433 00:32:23,154 --> 00:32:24,854 te han cambiado. 434 00:32:27,492 --> 00:32:30,994 Ese dolor, ese miedo... 435 00:32:30,996 --> 00:32:33,196 esa desesperación... 436 00:32:35,166 --> 00:32:37,667 te ha convertido en otra persona... 437 00:32:37,669 --> 00:32:41,170 alguien que apenas reconoces. 438 00:32:41,172 --> 00:32:43,039 Contra tu deseo. 439 00:32:46,344 --> 00:32:50,296 Dije lo que tuve que decir para salir de ese sitio... 440 00:32:50,298 --> 00:32:53,850 pero no tengo intención de respetar su oferta. 441 00:32:57,973 --> 00:33:00,273 Diez indultos. 442 00:33:03,728 --> 00:33:07,063 Lucharé hasta la muerte para asegurar que ninguno... 443 00:33:07,065 --> 00:33:10,199 de mis hermanos se enfrente a lo que yo. 444 00:33:12,320 --> 00:33:14,854 Si hay algún hombre en esta tripulación que sienta diferente... 445 00:33:14,856 --> 00:33:16,155 que se sienta dispuesto... 446 00:33:16,157 --> 00:33:18,825 a aceptar que otro hermano sufra ese destino... 447 00:33:18,827 --> 00:33:22,161 pudiendo evitarlo... 448 00:33:22,163 --> 00:33:25,164 entonces, necesito que ese hombre salga de mi tripulación. 449 00:33:27,502 --> 00:33:30,670 El Sr. Dufresne los ha identificado... 450 00:33:30,672 --> 00:33:33,506 como los más probables para representar tal problema. 451 00:33:35,844 --> 00:33:37,510 ¿Tenía razón? 452 00:33:37,512 --> 00:33:39,679 No me gusta que me jodan, Billy. 453 00:33:39,681 --> 00:33:42,682 Si no tienes bolas para enfrentarte a Flint, tal vez tú... 454 00:34:00,535 --> 00:34:04,253 No habrá más disidencia contra el capitán Flint. 455 00:34:06,541 --> 00:34:09,876 No habrá más subversión a sus planes. 456 00:34:09,878 --> 00:34:12,345 No habrá nada más que adhesión... 457 00:34:12,347 --> 00:34:16,349 al principio que ninguno está a salvo... 458 00:34:16,351 --> 00:34:19,552 hasta que todos estemos a salvo. 459 00:34:21,856 --> 00:34:25,224 ¿Tiene alguien algún problema con eso? 460 00:34:29,981 --> 00:34:31,864 Entonces sigan su camino. 461 00:34:50,335 --> 00:34:52,335 ¡Mierda! 462 00:34:52,337 --> 00:34:53,669 ¿Hay otro camino por aquí? 463 00:34:53,671 --> 00:34:56,339 No sin volver a pasar por el patio. 464 00:34:56,341 --> 00:34:58,341 Y si no revisaron tu celda aún, lo harán pronto. 465 00:34:58,343 --> 00:34:59,675 Cuando vean que te has ido... 466 00:34:59,677 --> 00:35:01,694 buscarán en cada lugar de este fuerte hasta que... 467 00:35:14,826 --> 00:35:16,025 Ya vienen. 468 00:35:17,662 --> 00:35:20,530 Dios. 469 00:36:02,240 --> 00:36:04,123 Déjeme ayudar. 470 00:36:11,166 --> 00:36:12,832 Vamos. 471 00:36:15,003 --> 00:36:16,502 Toma, toma esto. 472 00:36:59,013 --> 00:37:02,048 Te salvé la vida. 473 00:37:02,050 --> 00:37:06,052 Maté por ti. 474 00:37:06,054 --> 00:37:08,221 A Low y su tripulación. 475 00:37:08,223 --> 00:37:10,690 Los maté a todos para protegerte. 476 00:37:10,692 --> 00:37:13,392 No lo hiciste por mí. 477 00:37:15,146 --> 00:37:18,531 ¿No pondrás absolutamente a nadie en riesgo? 478 00:37:20,485 --> 00:37:22,652 ¿Cuál es el plan? 479 00:37:22,654 --> 00:37:25,655 ¿Dejarme responder por esto ante los hombres? 480 00:37:25,657 --> 00:37:27,490 Asumo que me harán pedazos... 481 00:37:27,492 --> 00:37:29,825 por conceder el acceso a la mujer... 482 00:37:29,827 --> 00:37:32,828 que se llevó a la chica ante nuestras narices. 483 00:37:32,830 --> 00:37:35,164 ¿Mi sentencia de muerte? 484 00:37:35,166 --> 00:37:37,717 Escúchame bien. 485 00:37:39,837 --> 00:37:43,839 Deja esa llave, vuelve por esa puerta... 486 00:37:43,841 --> 00:37:46,175 devuelve a la chica... 487 00:37:46,177 --> 00:37:48,978 y arreglaré esto con los hombres. 488 00:37:48,980 --> 00:37:51,647 Tienes mi palabra. 489 00:37:51,649 --> 00:37:53,816 Pero cierra esa puerta... 490 00:37:53,818 --> 00:37:57,853 y no habrá vuelta atrás, nunca. 491 00:38:00,575 --> 00:38:02,408 Y te aseguro... 492 00:38:02,410 --> 00:38:05,444 que volverás a saber de mí. 493 00:38:49,490 --> 00:38:51,490 Sé cómo te sientes. 494 00:38:51,492 --> 00:38:55,161 No hace tanto tiempo, yo estaba perdida. 495 00:38:55,163 --> 00:38:56,829 Sin amigos. 496 00:38:56,831 --> 00:38:59,498 Sin identidad. 497 00:38:59,500 --> 00:39:02,051 Pensaba que no había vida para mí que yo entendiera... 498 00:39:02,053 --> 00:39:06,222 y sentí que en realidad no había vida en absoluto. 499 00:39:06,224 --> 00:39:08,057 Pero estaba equivocada. 500 00:39:08,059 --> 00:39:10,843 Especialmente en este sitio. 501 00:39:10,845 --> 00:39:13,012 Siempre hay vida... 502 00:39:13,014 --> 00:39:16,015 siempre hay futuro... 503 00:39:16,017 --> 00:39:19,518 siempre que alguien esté dispuesto a conseguirlo para ellos. 504 00:39:20,855 --> 00:39:22,688 Ahora bien, estoy empezando a entender... 505 00:39:22,690 --> 00:39:25,191 que hay límites en lo que uno puede conseguir solo. 506 00:39:26,861 --> 00:39:31,330 Yo solo puedo barrer las pistas generadas por Eleanor por un tiempo. 507 00:39:31,332 --> 00:39:33,666 Me siento atraída por algo más grande que eso... 508 00:39:33,668 --> 00:39:36,035 y requiere expansión. 509 00:39:38,172 --> 00:39:40,005 Espías adecuados. 510 00:39:40,007 --> 00:39:43,175 Tal vez fuera de la isla también. 511 00:39:43,177 --> 00:39:45,845 Para esto, necesito un socio que conozca el mar... 512 00:39:45,847 --> 00:39:48,214 y en el que pueda confiar. 513 00:40:00,194 --> 00:40:02,812 ¿Ni una palabra? 514 00:40:02,814 --> 00:40:04,196 No, ni una palabra. 515 00:40:06,818 --> 00:40:10,820 Si Eleanor dice que bajará de esa colina con Abigail... 516 00:40:10,822 --> 00:40:12,822 lo hará. 517 00:40:12,824 --> 00:40:15,324 Entiendo que cuando se entregue a la chica... 518 00:40:15,326 --> 00:40:18,494 y el capitán Flint zarpé para devolverla a Charles Town... 519 00:40:18,496 --> 00:40:20,996 tiene usted la intención de unirse a ellos en el viaje. 520 00:40:20,998 --> 00:40:23,666 ¿Es eso cierto? 521 00:40:23,668 --> 00:40:27,503 Con el debido respeto, señor Guthrie... 522 00:40:27,505 --> 00:40:29,505 ¿qué le importa a usted? 523 00:40:29,507 --> 00:40:33,676 Charles Town, señora, no es Londres. 524 00:40:33,678 --> 00:40:36,145 Le puede parecer que es un sitio civilizado... 525 00:40:36,147 --> 00:40:40,316 pero solo en apariencia. 526 00:40:40,318 --> 00:40:44,487 El Gobernador Ashe y su milicia son hombres de lo más brutal... 527 00:40:44,489 --> 00:40:47,022 cuando se trata de aplicar las leyes. 528 00:41:12,467 --> 00:41:14,016 Hola, Abigail. 529 00:41:16,971 --> 00:41:20,022 Soy Miranda Hamilton. ¿Me recuerdas? 530 00:43:01,075 --> 00:43:03,576 ¿Supongo que no te importaría compartir esa botella? 531 00:43:06,581 --> 00:43:10,332 Si no te importa, preferiría estar sola. 532 00:43:10,334 --> 00:43:13,502 Lástima. 533 00:43:13,504 --> 00:43:16,889 Porque hay algo que debemos discutir. 534 00:43:18,175 --> 00:43:20,676 Si es sobre Charlotte y el Sr. Logan, te aseguro... 535 00:43:20,678 --> 00:43:23,679 Escuché en la playa que estaban en Providence. 536 00:43:25,650 --> 00:43:27,683 ¿Escuchaste tú algo diferente? 537 00:43:29,487 --> 00:43:31,854 ¿Es de lo que querías discutir? 538 00:43:34,992 --> 00:43:37,192 Mejor lo hacemos en privado. 539 00:43:53,177 --> 00:43:54,677 ¿Puedo hablar? 540 00:43:58,799 --> 00:44:00,766 Desde luego. 541 00:44:03,888 --> 00:44:05,888 Estoy esperando el recuento final... 542 00:44:05,890 --> 00:44:09,942 pero creo que hemos perdido unos 18 desertores en las últimas horas. 543 00:44:13,648 --> 00:44:15,481 Algunos debidos a la pérdida del oro... 544 00:44:15,483 --> 00:44:18,651 otros porque siguen a Hornigold por lealtad. 545 00:44:18,653 --> 00:44:20,986 ¿Alguien más? 546 00:44:20,988 --> 00:44:22,655 Al Sr. Dufresne. 547 00:44:22,657 --> 00:44:24,490 ¿En serio? 548 00:44:24,492 --> 00:44:26,992 Viendo que la tripulación lo ha apoyado por mayoría... 549 00:44:26,994 --> 00:44:29,028 sintió que su resentimiento hacia usted se había... 550 00:44:29,228 --> 00:44:30,228 vuelto un impedimento... 551 00:44:30,230 --> 00:44:31,630 para seguir viviendo entre ellos. 552 00:44:31,632 --> 00:44:35,000 Entonces estamos sin contramaestre. 553 00:44:35,002 --> 00:44:38,671 De momento. Deberíamos tener cuidado en manejar a los hombres... 554 00:44:38,673 --> 00:44:40,839 por el reemplazo de los hombres de Hornigold. 555 00:44:40,841 --> 00:44:42,841 Alguien que pueda unir a las dos tripulaciones... 556 00:44:42,843 --> 00:44:45,678 pero no alguien que vaya a ofrecerle cualquier resistencia personal. 557 00:44:45,680 --> 00:44:48,180 Creo que el Sr. Scott sería un candidato ideal. 558 00:44:48,182 --> 00:44:51,517 Billy, no me importa ser franco, ¿pero qué mierda haces? 559 00:44:52,687 --> 00:44:54,353 ¿Por qué apoyo su capitanía? 560 00:44:54,355 --> 00:44:56,021 Sí. 561 00:44:57,525 --> 00:45:01,076 Cuando caí al agua aquella noche... 562 00:45:01,078 --> 00:45:03,195 luego de Andromache... 563 00:45:03,197 --> 00:45:07,866 recuerdo haber perdido pie en el botalón. 564 00:45:07,868 --> 00:45:10,169 Recuerdo como caía... 565 00:45:10,171 --> 00:45:14,173 intentando alcanzar su mano. 566 00:45:14,175 --> 00:45:17,509 Y lo último que recuerdo antes de caer al agua... 567 00:45:17,511 --> 00:45:20,012 fue que me desvanecía. 568 00:45:20,014 --> 00:45:24,183 Les dije a los hombres que intentó salvarme. 569 00:45:24,185 --> 00:45:26,351 Pero la verdad es... 570 00:45:26,353 --> 00:45:30,522 que parece que me dejó ir... 571 00:45:30,524 --> 00:45:33,192 y me dejó caer al agua. 572 00:45:33,194 --> 00:45:35,978 ¿Cuál crees que fue? 573 00:45:35,980 --> 00:45:39,481 Por lo que a mí respecta, no importa mucho. 574 00:45:39,483 --> 00:45:41,984 Probablemente nunca lo sabré. 575 00:45:41,986 --> 00:45:44,987 Es posible que usted tampoco. 576 00:45:44,989 --> 00:45:47,489 Y ahora, estoy más centrado... 577 00:45:47,491 --> 00:45:50,826 en lo que viene ahora que en lo que pasó. 578 00:45:50,828 --> 00:45:54,329 Creo que tenía razón. 579 00:45:54,331 --> 00:45:56,498 Lo creo por lo que viene ahora... 580 00:45:56,500 --> 00:45:59,835 los hombres de esta tripulación necesitan su liderazgo. 581 00:45:59,837 --> 00:46:01,920 Así que haré lo que sea necesario... 582 00:46:01,922 --> 00:46:04,256 para conservarlo y protegerlo. 583 00:46:04,258 --> 00:46:07,726 El Sr. Gates le dio la espalda. 584 00:46:07,728 --> 00:46:11,146 No piense por un segundo que cometeré el mismo error que él. 585 00:46:11,148 --> 00:46:15,651 - ¿Capitán? - ¿Sí? 586 00:46:15,653 --> 00:46:18,687 Mensaje de la taberna. La Srta. Guthrie pregunta por usted. 587 00:46:59,313 --> 00:47:02,114 ¿Por qué no te presentas? 588 00:47:21,669 --> 00:47:23,669 No tengas miedo. 589 00:47:26,507 --> 00:47:28,507 Soy amigo de su familia. 590 00:47:30,177 --> 00:47:33,011 Y soy amigo suyo. 591 00:47:37,351 --> 00:47:39,184 ¿Es el capitán Flint? 592 00:47:39,186 --> 00:47:42,020 Mi nombre es James. 593 00:47:45,192 --> 00:47:47,526 James McGraw. 594 00:47:59,840 --> 00:48:01,924 ¿Dónde irás? 595 00:48:03,878 --> 00:48:07,045 Esa es una buena pregunta. 596 00:48:07,047 --> 00:48:10,849 Soy demasiado reconocible en las colonias inglesas. 597 00:48:10,851 --> 00:48:13,685 Pasaría el resto de mis días mirando por encima del hombro. 598 00:48:13,687 --> 00:48:15,854 Es una vergüenza... 599 00:48:15,856 --> 00:48:19,358 para un hombre que ha defendido este sitio tanto tiempo. 600 00:48:19,360 --> 00:48:20,859 Ser apartado. 601 00:48:20,861 --> 00:48:23,312 Tal vez me hayan apartado. 602 00:48:23,314 --> 00:48:26,315 O tal vez me llevó mucho tiempo... 603 00:48:26,317 --> 00:48:29,201 darme cuenta que este sitio lleva muriendo demasiado tiempo. 604 00:48:30,654 --> 00:48:33,488 Puedo ser un viejo, pero no veo razón... 605 00:48:33,490 --> 00:48:36,658 para que esto me lleve a la tumba. 606 00:48:36,660 --> 00:48:39,328 ¿Y si no tuvieras que irte? 607 00:48:39,330 --> 00:48:41,330 Inglaterra recuperará su isla pronto, hijo. 608 00:48:41,332 --> 00:48:44,666 El día que eso ocurra será un mal día para ser pirata aquí. 609 00:48:44,668 --> 00:48:47,502 A menos que tengamos algo que ofrecerles... 610 00:48:47,504 --> 00:48:50,839 que pueda cambiar su opinión sobre nosotros. 611 00:48:50,841 --> 00:48:52,507 ¿Crees que hay algo lo tan valioso... 612 00:48:52,509 --> 00:48:55,177 para hacer que la Armada Británica olvide que somos piratas? 613 00:48:56,981 --> 00:49:00,399 ¿Y qué crees que sería valioso para ellos? 614 00:49:00,401 --> 00:49:02,401 No qué. 615 00:49:02,403 --> 00:49:04,269 Quién. 616 00:49:09,576 --> 00:49:12,327 ¿Cuánto tardarás en zarpar? 617 00:49:12,329 --> 00:49:15,197 Al amanecer. No hay necesidad de retrasarlo. 618 00:49:16,760 --> 00:49:19,301 Mi padre fue al interior para preparar el trabajo preliminar... 619 00:49:19,303 --> 00:49:21,503 de la sociedad con el Sr. Underhill. 620 00:49:21,505 --> 00:49:24,339 Con suerte, cuando vuelvas, tú... 621 00:49:24,341 --> 00:49:27,626 y el Gobernador Ashe serán recibidos por un grupo de hombres apuestos... 622 00:49:27,628 --> 00:49:31,463 bonitas esposas y niños de mejillas sonrosadas. 623 00:49:31,465 --> 00:49:34,132 Ciudadanos legales de la Isla de Nueva Providencia... 624 00:49:34,134 --> 00:49:36,969 que luego de décadas de lucha, finalmente encontraron una manera... 625 00:49:36,971 --> 00:49:39,688 de vender su caña de azúcar en mercados honrados. 626 00:49:41,809 --> 00:49:44,977 Sabes que si tú y yo no tenemos cuidado... 627 00:49:44,979 --> 00:49:47,529 podríamos ver como esto acaba. 628 00:49:52,319 --> 00:49:54,152 Me la llevé. 629 00:49:54,154 --> 00:49:56,038 Sin su consentimiento. 630 00:49:57,992 --> 00:49:59,658 ¿Lo sabías? 631 00:49:59,660 --> 00:50:01,827 Me lo imaginé. 632 00:50:03,831 --> 00:50:07,332 Sus hombres le advirtieron que no confiara en mí. 633 00:50:07,334 --> 00:50:10,002 Le dijeron que los traicionaría. 634 00:50:13,674 --> 00:50:15,841 ¿Crees que tiene alguna posibilidad de sobrevivir? 635 00:50:24,018 --> 00:50:26,351 Las cosas que he destruido para llegar a este momento... 636 00:50:28,022 --> 00:50:31,189 todas y cada una de las cosas que se pusieron en el camino. 637 00:50:31,191 --> 00:50:35,827 Y por todo ese esfuerzo, por todo ese sacrificio... 638 00:50:35,829 --> 00:50:39,364 ahora depende totalmente de ti. 639 00:50:41,001 --> 00:50:43,335 La confianza es una cosa muy divertida. 640 00:50:43,337 --> 00:50:45,670 Cuando prometí mi apoyo al capitán Flint... 641 00:50:45,672 --> 00:50:48,840 creí que la confianza entre nosotros iba a ser de la clase más fuerte. 642 00:50:48,842 --> 00:50:52,177 Ambos queríamos lo mismo desesperadamente. 643 00:50:52,179 --> 00:50:54,846 Y esto se hace por los buenos socios. 644 00:50:54,848 --> 00:50:57,182 Pero en los últimos días he visto claro... 645 00:50:57,184 --> 00:50:58,683 que el premio que ambos queríamos... 646 00:50:58,685 --> 00:51:02,437 se ha convertido para él en un obstáculo más que en un premio. 647 00:51:03,891 --> 00:51:06,058 Sabes de lo que estoy hablando, ¿no? 648 00:51:06,060 --> 00:51:08,560 El oro del Urca. 649 00:51:08,562 --> 00:51:10,979 Durante días tuve miedo de que Flint... 650 00:51:10,981 --> 00:51:13,482 no quisiera que se encontrará el oro... 651 00:51:13,484 --> 00:51:14,952 que obstaculizaría los planes que... 652 00:51:15,152 --> 00:51:17,052 consideraba más importantes que el oro... 653 00:51:17,154 --> 00:51:18,820 más importante que la riqueza. 654 00:51:18,822 --> 00:51:22,541 Y desde entonces, he puesto tierra de por medio entre nosotros. 655 00:51:23,827 --> 00:51:25,994 Y mi mayor miedo ha sido que en el momento... 656 00:51:25,996 --> 00:51:29,164 que decidió terminar con la caza del oro del Urca... 657 00:51:29,166 --> 00:51:33,385 el momento que decidió que le interesaba traicionar mi confianza... 658 00:51:34,671 --> 00:51:37,339 encontraría una manera para hacerlo... 659 00:51:37,341 --> 00:51:39,174 por el engaño, por la fuerza... 660 00:51:39,176 --> 00:51:41,176 por quién carajo sabe cómo. 661 00:51:41,178 --> 00:51:45,480 pero lo que sé es que pediría mi ayuda para hacerlo. 662 00:51:45,482 --> 00:51:49,818 Y en ese momento, el oro sería tan bueno como ausente. 663 00:51:49,820 --> 00:51:53,989 Cualquier resistencia que ofreciese sería inútil... 664 00:51:53,991 --> 00:51:55,824 y yo sería otra herramienta... 665 00:51:55,826 --> 00:51:59,161 que usaría y desecharía rápidamente. 666 00:51:59,163 --> 00:52:02,114 ¿Por qué me dices esto? 667 00:52:11,008 --> 00:52:14,176 Hace unas horas, llegó una lancha. 668 00:52:16,130 --> 00:52:18,964 Dos de nuestros hombres que fueron a buscar el oro del Urca... 669 00:52:18,966 --> 00:52:21,967 volvieron a la isla en contra de sus instrucciones. 670 00:52:21,969 --> 00:52:24,970 El capitán Flint les había dicho muy claramente... 671 00:52:24,972 --> 00:52:27,639 que se quedaran con el Urca hasta que llegáramos... 672 00:52:27,641 --> 00:52:31,810 para preparar nuestro asalto a la playa española. 673 00:52:31,812 --> 00:52:34,980 En el momento que los vi aproximarse... 674 00:52:34,982 --> 00:52:36,583 mi primer pensamiento fue que la única... 675 00:52:36,783 --> 00:52:38,483 razón por la que volvían tan pronto... 676 00:52:38,485 --> 00:52:41,653 fue que el oro ya no estaba allí. 677 00:52:41,655 --> 00:52:43,872 Y pensé, "Dios mío... 678 00:52:45,492 --> 00:52:47,492 ¿Flint hizo esto? 679 00:52:48,829 --> 00:52:52,831 Mediante alguna especie de suerte o engaño o maldita hechicería... 680 00:52:52,833 --> 00:52:54,666 cruzó un océano... 681 00:52:54,668 --> 00:52:58,336 e hizo desaparecer cinco millones en oro?" 682 00:53:00,007 --> 00:53:02,124 Y justo unos minutos después... 683 00:53:02,126 --> 00:53:04,059 esos exploradores enfrente del capitán Flint... 684 00:53:04,061 --> 00:53:06,561 le informaron que el oro había desaparecido... 685 00:53:06,563 --> 00:53:09,414 en su camino de vuelta a España. 686 00:53:09,416 --> 00:53:13,518 Dijeron a Flint que el oro había desaparecido. 687 00:53:13,520 --> 00:53:16,021 Sí. 688 00:53:16,023 --> 00:53:18,023 ¿Qué te dijeron? 689 00:53:20,527 --> 00:53:22,160 Los dos exploradores me informaron... 690 00:53:22,162 --> 00:53:24,829 lo que observaron en la playa... 691 00:53:24,831 --> 00:53:26,332 lo que les había impulsado a dejar... 692 00:53:26,532 --> 00:53:28,032 sus puestos sobre la fecha prevista... 693 00:53:28,034 --> 00:53:31,536 y regresar a Nassau con la mayor brevedad. 694 00:53:41,682 --> 00:53:45,717 Que una enfermedad tropical había caído sobre el campamento español. 695 00:53:46,687 --> 00:53:48,687 Decenas de muertos y moribundos. 696 00:53:48,689 --> 00:53:51,056 La mayoría de ellos estaban sufriendo, debilitados. 697 00:53:53,193 --> 00:53:55,529 Solo un puñado de hombres lo defienden... 698 00:53:55,729 --> 00:53:57,829 quiénes apenas si pueden seguir de pie. 699 00:54:02,569 --> 00:54:05,570 El oro del Urca sigue en esa playa... 700 00:54:05,572 --> 00:54:09,241 exactamente donde lo dejamos. 701 00:54:09,243 --> 00:54:12,327 Y debido a un acto fortuito de Dios... 702 00:54:12,329 --> 00:54:16,047 están casi indefensos. 703 00:54:18,168 --> 00:54:21,670 Así que ofrecí a los dos exploradores un trato que no podían rechazar. 704 00:54:21,672 --> 00:54:24,839 Me ayudaban a contar una mentira demasiado simple... 705 00:54:24,841 --> 00:54:28,810 contrataré a una tripulación más pequeña para recuperar el oro... 706 00:54:28,812 --> 00:54:31,313 y nuestras tres partes... 707 00:54:31,315 --> 00:54:33,848 se quintuplicarían. 708 00:54:36,320 --> 00:54:39,988 Entonces, ¿conoces alguna tripulación... 709 00:54:39,990 --> 00:54:42,190 que quisiera ayudar en esta empresa? 710 00:55:09,720 --> 00:55:11,686 Ve a echar un vistazo. 711 00:56:02,856 --> 00:56:05,924 Sigue Black Sails por Www.SubAdictos.Net...