1 00:00:07,042 --> 00:00:09,042 2 00:00:09,043 --> 00:00:11,043 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 3 00:00:11,044 --> 00:00:12,878 Cuando vuelvas, ¿vas a explicarle a Peter 4 00:00:12,880 --> 00:00:14,580 lo que estás tratando de lograr aquí? 5 00:00:14,582 --> 00:00:16,648 Una Nassau que pueda autogobernarse. 6 00:00:16,650 --> 00:00:18,417 No es un hombre con el que se pueda negociar, 7 00:00:18,419 --> 00:00:20,119 - con el que pueda negociar. - Desde luego que puedes. 8 00:00:20,121 --> 00:00:23,255 Porque te presentarás ante él con su única hija. 9 00:00:23,257 --> 00:00:25,524 Estoy dispuesta a recabar pistas solo un tiempo. 10 00:00:25,526 --> 00:00:27,993 Me siento atraída por algo más grande que eso, 11 00:00:27,995 --> 00:00:30,262 Para esto, necesito un socio en el que pueda confiar. 12 00:00:30,264 --> 00:00:32,598 Una lancha desembarcó en la playa hace un rato. 13 00:00:32,600 --> 00:00:35,067 Le dijeron a Flint que el oro había desaparecido. ¿Qué te dijeron a ti? 14 00:00:35,069 --> 00:00:37,269 El oro del Urca está en esa playa. 15 00:00:37,271 --> 00:00:39,872 Está prácticamente indefenso. 16 00:00:39,874 --> 00:00:43,175 ¿Conoces alguna tripulación que esté dispuesta a unirse a esta empresa? 17 00:00:43,177 --> 00:00:44,977 Abigail, ya no eres un rehén. 18 00:00:44,979 --> 00:00:46,278 Voy a sacarte de aquí. 19 00:00:46,280 --> 00:00:47,579 Entonces, ¿cuál es el plan? 20 00:00:47,581 --> 00:00:48,981 ¿Dejar que yo responda de esto ante mis hombres? 21 00:00:48,983 --> 00:00:53,619 Mi sentencia de muerte. Volverás a saber de mi. 22 00:00:53,621 --> 00:00:56,455 - ¿Es el capitán Flint? - Me llamo James. 23 00:00:56,457 --> 00:00:58,023 James McGraw. 24 00:02:52,739 --> 00:02:56,041 Todo está bien. Estás bien. 25 00:02:56,043 --> 00:02:58,377 Estoy aquí. 26 00:03:03,783 --> 00:03:05,984 27 00:03:10,957 --> 00:03:13,625 28 00:03:37,784 --> 00:03:40,519 ¡No! ¡No! 29 00:03:40,521 --> 00:03:43,021 ¡No! ¡No! 30 00:03:45,793 --> 00:03:48,060 Tranquila, está bien. Estoy aquí. 31 00:03:48,062 --> 00:03:50,896 Tranquila, estás bien. 32 00:03:56,302 --> 00:04:01,073 Anoche fue la primera de mi viaje a casa. 33 00:04:01,075 --> 00:04:05,010 Todavía, en mis sueños me obsesionan las caras de esos piratas, 34 00:04:05,012 --> 00:04:06,712 que me capturaron entonces. 35 00:04:13,519 --> 00:04:15,854 Ahora me encuentro bajo la custodia 36 00:04:15,856 --> 00:04:18,523 de otra banda de piratas. 37 00:04:18,525 --> 00:04:20,726 Me dijeron que eran diferentes, 38 00:04:20,728 --> 00:04:23,562 y tengo que decir que hasta ahora estos hombres 39 00:04:23,564 --> 00:04:27,432 me han tratado civilizadamente, incluso cortésmente. 40 00:04:27,434 --> 00:04:31,970 Incluso me han proporcionado las herramientas para escribir este diario. 41 00:04:31,972 --> 00:04:33,872 Y aunque es casi seguro que 42 00:04:33,874 --> 00:04:36,808 destruirán estas páginas antes de que desembarquemos, 43 00:04:36,810 --> 00:04:38,744 eliminando cualquier constancia 44 00:04:38,746 --> 00:04:42,014 de sus actividades o de sus identidades... 45 00:04:43,216 --> 00:04:46,418 solo el hecho de plasmar mis pensamientos en papel 46 00:04:46,420 --> 00:04:49,588 me ha ayudado a ser yo misma otra vez. 47 00:04:49,590 --> 00:04:52,557 A hacerme la ilusión 48 00:04:52,559 --> 00:04:55,127 de que todavía estoy en el Good Fortune 49 00:04:55,129 --> 00:04:58,330 acercándome al final de un largo viaje, 50 00:04:58,332 --> 00:05:02,200 de que los recientes acontecimientos han sido una pesadilla, 51 00:05:02,202 --> 00:05:04,903 de que esos hombres son simples marineros 52 00:05:04,905 --> 00:05:07,205 que tienen la tarea de llevarme a casa. 53 00:05:09,610 --> 00:05:11,076 ¡Apártate de mi, te digo! ¡Te mataré! 54 00:05:11,078 --> 00:05:13,278 ¡Oye, oye, vamos! ¡Basta! 55 00:05:13,280 --> 00:05:15,080 He dicho que basta. 56 00:05:15,082 --> 00:05:17,249 No sé quién lo empezó pero acaba ahora mismo. 57 00:05:17,251 --> 00:05:19,451 ¡Llévatelo! ¡Volved al trabajo! 58 00:05:19,453 --> 00:05:21,553 Pero es solo una ilusión. 59 00:05:24,257 --> 00:05:27,459 Y muy frágil. 60 00:05:32,800 --> 00:05:35,000 Mi padre me habló de estos hombres, 61 00:05:35,002 --> 00:05:38,136 sobre su carácter, 62 00:05:38,138 --> 00:05:41,707 así que sé que cualquier apariencia de civismo en ellos 63 00:05:41,709 --> 00:05:44,643 es solo un destello de los hombres que fueron una vez. 64 00:05:44,645 --> 00:05:48,814 Un fantasma que aparece solo mientras las cosas más oscuras 65 00:05:48,816 --> 00:05:52,951 que ahora gobiernan sus almas permanecen aletargadas. 66 00:05:52,953 --> 00:05:54,920 Entonces me obligo a preguntarme 67 00:05:54,922 --> 00:05:58,023 si esta ilusión no es en absoluto un accidente, 68 00:05:58,025 --> 00:06:00,292 sino un escenario por mi bien, 69 00:06:00,294 --> 00:06:03,195 orquestado por alguien tan terrible, 70 00:06:03,197 --> 00:06:06,098 que incluso monstruos como estos no tienen elección 71 00:06:06,100 --> 00:06:09,501 sino bailar al ritmo que él les toca. 72 00:06:11,571 --> 00:06:13,772 Lo que me lleva a un único pensamiento 73 00:06:13,774 --> 00:06:15,841 que encuentro mucho más aterrador 74 00:06:15,843 --> 00:06:18,443 y más difícil de descartar. 75 00:06:18,445 --> 00:06:22,114 ¿Qué ocurre si ese hombre decide que el escenario 76 00:06:22,116 --> 00:06:25,217 ya no sirve a sus propósitos 77 00:06:25,219 --> 00:06:27,519 y deja a esos monstruos libres? 78 00:06:37,163 --> 00:06:38,663 ¿Va todo bien? 79 00:06:40,400 --> 00:06:43,001 Sí. 80 00:06:43,003 --> 00:06:44,770 Estoy bien. 81 00:06:55,081 --> 00:06:57,349 Estaba escribiendo sobre mí. 82 00:06:57,351 --> 00:06:59,451 ¿Eso crees? 83 00:06:59,453 --> 00:07:02,020 Supongo que no puedo culparla. 84 00:07:02,022 --> 00:07:04,656 Una chica de su edad con todo por lo que ha pasado. 85 00:07:04,658 --> 00:07:07,392 Es un logro para ella el que pueda funcionar por completo. 86 00:07:09,295 --> 00:07:11,596 Mírala. 87 00:07:11,598 --> 00:07:13,632 Cuando me enteré de que estaba en la isla, 88 00:07:13,634 --> 00:07:17,068 en mi mente vi a una niña de cinco años 89 00:07:17,070 --> 00:07:19,237 escondida detrás del vestido de su madre. 90 00:07:19,239 --> 00:07:21,306 Entonces la vi. 91 00:07:22,975 --> 00:07:26,244 Me di cuenta de que es una mujer. 92 00:07:26,246 --> 00:07:28,613 Es como una especie de reloj 93 00:07:28,615 --> 00:07:30,615 que finalmente da la hora 94 00:07:30,617 --> 00:07:34,453 y me despierta de este sueño que he estado viviendo, 95 00:07:34,455 --> 00:07:38,824 recordándome cuántos años me separan 96 00:07:38,826 --> 00:07:41,092 del mundo en el que todavía pienso como hogar. 97 00:07:43,963 --> 00:07:46,498 ¿Es tan irreconocible la mujer que soy ahora 98 00:07:46,500 --> 00:07:49,901 de la mujer que era entonces? 99 00:07:58,377 --> 00:08:01,813 Yo te reconozco. 100 00:08:01,815 --> 00:08:04,216 ¿Me reconoces? 101 00:08:04,218 --> 00:08:06,585 Sí. 102 00:08:06,587 --> 00:08:08,987 Es un punto a nuestro favor. 103 00:08:14,494 --> 00:08:17,596 La cuestión es... 104 00:08:17,598 --> 00:08:20,532 ¿nos reconocerá Peter a alguno de nosotros? 105 00:08:26,507 --> 00:08:28,507 Cinco millones de piezas. 106 00:08:28,509 --> 00:08:31,977 Cinco millones de puta piezas. 107 00:08:31,979 --> 00:08:34,212 Cinco millones de piezas. 108 00:08:36,516 --> 00:08:37,949 Santo Dios. 109 00:09:01,407 --> 00:09:03,308 ¿Cómo cojones 110 00:09:03,310 --> 00:09:05,410 se supone que voy a llevar 111 00:09:05,412 --> 00:09:07,846 cinco millones de piezas de ocho reales a través de un océano 112 00:09:07,848 --> 00:09:09,714 sin que nadie sepa que estoy haciéndolo? 113 00:09:09,716 --> 00:09:11,816 No lo sé, pero quizás si lo preguntaras un poquito más alto, 114 00:09:11,818 --> 00:09:15,220 podría haber alguien en la luna que pudiera ayudarte. 115 00:09:15,222 --> 00:09:18,490 ¿Por qué no bajamos las voces y empezamos de nuevo? 116 00:09:18,492 --> 00:09:20,892 ¿Han empezado los hombres a despejar la bodega? 117 00:09:20,894 --> 00:09:22,561 Todo lo que no está asegurado 118 00:09:22,563 --> 00:09:24,262 se está trasladando a la arena. 119 00:09:24,264 --> 00:09:26,565 Le dije que necesitaba recalcular 120 00:09:26,567 --> 00:09:28,233 como está distribuido el peso. 121 00:09:28,235 --> 00:09:30,468 - ¿Lo hace alguien? - No. 122 00:09:30,470 --> 00:09:33,772 Es todo lo que se me ocurrió decir dado que no hay una buena razón 123 00:09:33,774 --> 00:09:35,907 para vaciar un barco mientras está en la bahía 124 00:09:35,909 --> 00:09:39,010 a menos que pienses rellenar ese espacio con algo más. 125 00:09:39,012 --> 00:09:41,112 "Oye, Featherstone, ¿para qué estamos liberando espacio 126 00:09:41,114 --> 00:09:42,480 al vaciar todas estas cosas?" 127 00:09:42,482 --> 00:09:44,015 "Nada, caballeros, solo quiero..." 128 00:09:44,017 --> 00:09:45,617 ¿Intentar recalcular la distribución del peso? 129 00:09:45,619 --> 00:09:48,086 "recalcular la distribución del peso," exacto. 130 00:09:48,088 --> 00:09:50,455 ¡Joder! 131 00:09:50,457 --> 00:09:52,958 Incluso si pudiéramos zarpar 132 00:09:52,960 --> 00:09:55,627 para recuperar ese oro sin que nadie lo supiera, 133 00:09:55,629 --> 00:09:58,830 incluso si la información fuera correcta y el oro recuperable 134 00:09:58,832 --> 00:10:01,666 ni siquiera hemos empezado a abordar la cuestión 135 00:10:01,668 --> 00:10:03,101 de dónde vamos a guardar todo ese oro, 136 00:10:03,103 --> 00:10:05,403 y mucho menos defenderlo. 137 00:10:05,405 --> 00:10:07,472 Es decir... 138 00:10:07,474 --> 00:10:10,208 ¿de verdad vamos a ser capaces de hacerlo? 139 00:10:10,210 --> 00:10:13,278 - Sí. - ¿Sí? 140 00:10:13,280 --> 00:10:17,949 Sí, somos capaces de hacer eso y más. 141 00:10:17,951 --> 00:10:21,419 Conseguiremos ese botín, Sr. Featherstone. 142 00:10:21,421 --> 00:10:25,690 Hemos llegado demasiado lejos para dejar pasar esta oportunidad. 143 00:10:25,692 --> 00:10:27,359 ¿No está de acuerdo? 144 00:10:27,361 --> 00:10:29,327 Le sugiero humildemente 145 00:10:29,329 --> 00:10:31,329 que siga descargando la bodega. 146 00:10:31,331 --> 00:10:34,265 Para cuando alguien espere que se vuelva a cargar, 147 00:10:34,267 --> 00:10:38,169 faltará tan poco para partir que les podrá contar la verdad, ¿no es así? 148 00:10:51,984 --> 00:10:54,319 ¿Es posible que dos hombres 149 00:10:54,321 --> 00:10:56,254 a días de hacerse con una fortuna interminable 150 00:10:56,256 --> 00:10:57,989 sean menos felices? 151 00:11:01,060 --> 00:11:04,963 De acuerdo, puedo ver que estás enfadado. 152 00:11:06,232 --> 00:11:08,466 Pero ¿estás enfadado con Anne por marcharse 153 00:11:08,468 --> 00:11:11,903 o estás enfadado conmigo por haberla ofrecido una oportunidad? 154 00:11:11,905 --> 00:11:14,606 Me ayudaría a entender a lo que me enfrento. 155 00:11:22,114 --> 00:11:25,050 Durante muchos años, la he conocido. 156 00:11:25,052 --> 00:11:27,485 Quizás el único que la ha conocido de verdad. 157 00:11:30,456 --> 00:11:32,724 Pero durante semanas, con todo lo que hemos pasado 158 00:11:32,726 --> 00:11:34,693 con todo lo que ha hecho... 159 00:11:37,463 --> 00:11:39,898 es un puto misterio para mi. 160 00:11:42,234 --> 00:11:43,968 Ahora me doy cuenta de que son posibles dos cosas... 161 00:11:43,970 --> 00:11:46,404 Uno, que algo ha cambiado en ella, 162 00:11:46,406 --> 00:11:49,274 algo tan importante que la ha transformado en alguien 163 00:11:49,276 --> 00:11:51,009 que apenas reconozco, o dos... 164 00:11:52,678 --> 00:11:55,113 que era una fantasía y nunca la he conocido en absoluto. 165 00:11:56,817 --> 00:11:58,149 Y lo más inquietante es, 166 00:11:58,151 --> 00:12:00,051 que como es Anne... 167 00:12:02,455 --> 00:12:05,924 probablemente nunca sepa cuál es. 168 00:12:07,093 --> 00:12:08,893 ¿Estoy enfadado porque se ha ido? 169 00:12:11,297 --> 00:12:14,265 Quizás con todo lo que tenemos por delante, quizás es lo mejor. 170 00:12:50,536 --> 00:12:52,203 Vengo a ver a la señora de la casa. 171 00:12:52,205 --> 00:12:53,671 Está ocupada. 172 00:12:53,673 --> 00:12:55,240 Dígale que hay noticias de casa. 173 00:12:55,242 --> 00:12:57,142 Use esas palabras, por favor. 174 00:13:09,356 --> 00:13:11,489 Buenos días, querida. 175 00:13:13,192 --> 00:13:15,693 ¿Qué tienes para mí? 176 00:13:15,695 --> 00:13:17,896 El contramaestre Featherstone, 177 00:13:17,898 --> 00:13:20,365 ha vuelto a reunirse con Max y Rackham a puerta cerrada. 178 00:13:20,367 --> 00:13:22,000 Entró enfadado y salió enfadado. 179 00:13:22,002 --> 00:13:24,202 ¿Pudiste oír lo que decían? 180 00:13:24,204 --> 00:13:28,273 No, y temo que si me acerco más, me descubran. 181 00:13:28,275 --> 00:13:30,809 Señora, sabe que estoy en eterna deuda con usted 182 00:13:30,811 --> 00:13:32,677 por como me trató cuando supervisaba la posada, 183 00:13:32,679 --> 00:13:36,047 pero por favor, no me pida que profundice más en esto. 184 00:13:37,616 --> 00:13:41,786 Todo es por una buena causa, ten la plena seguridad. 185 00:13:41,788 --> 00:13:44,189 Todavía no me ha dicho al servicio de qué es todo esto. 186 00:13:44,191 --> 00:13:47,258 Para quién se compra esta información. 187 00:14:02,141 --> 00:14:04,142 Cuando hablamos la última vez, me dijo que todavía no había decidido 188 00:14:04,144 --> 00:14:06,611 quién asumiría el control aparente de la operación. 189 00:14:06,613 --> 00:14:09,080 Me pregunto si ha tomado una decisión. 190 00:14:10,382 --> 00:14:12,617 Todavía no. En breve. 191 00:14:12,619 --> 00:14:15,620 - ¿Eso es todo? - Sí, señora. 192 00:14:17,790 --> 00:14:20,458 ¿Sin noticias del fuerte? 193 00:14:20,460 --> 00:14:22,861 Las puertas siguen cerradas. Ni una palabra de dentro. 194 00:14:22,863 --> 00:14:24,529 Ni siquiera si están planeando algún tipo de represalia 195 00:14:24,531 --> 00:14:27,265 contra nosotros por la desaparición de la Srta. Ashe o... 196 00:14:27,267 --> 00:14:29,634 O siguen eligiendo un nuevo capitán. 197 00:14:30,836 --> 00:14:32,704 Sí, señora. 198 00:14:41,881 --> 00:14:43,748 Señora, la dama está aquí. 199 00:14:43,750 --> 00:14:45,583 ¿Está aquí ahora? 200 00:14:45,585 --> 00:14:48,219 Sí, señora. Dijo que era urgente. 201 00:14:48,221 --> 00:14:50,555 De acuerdo. 202 00:14:55,527 --> 00:14:57,328 ¿Teníamos programado vernos hoy? 203 00:14:57,330 --> 00:15:00,198 No, señora. 204 00:15:00,200 --> 00:15:03,601 Pero tengo noticias que querrá oír sin demora. 205 00:15:03,603 --> 00:15:06,271 ¿Puedo sentarme? 206 00:15:11,143 --> 00:15:14,445 Cuando me encargó observar lo que ocurre en las calles, 207 00:15:14,447 --> 00:15:18,082 por un generoso salario, debo añadir, 208 00:15:18,084 --> 00:15:22,253 debo confesar, pensé que había sobrestimado a nuestra joven amiga Max, 209 00:15:22,255 --> 00:15:25,890 al preocuparme de que fuera lo bastante lista para crear un problema serio... 210 00:15:25,892 --> 00:15:27,625 Lo siento, ¿quiere llegar a algún punto? 211 00:15:27,627 --> 00:15:30,228 Estaba equivocada. 212 00:15:30,230 --> 00:15:33,431 Algo se está tramando en la posada. 213 00:15:33,433 --> 00:15:35,633 Creo que sé qué es. 214 00:15:35,635 --> 00:15:38,036 Y creo que usted también querrá saberlo. 215 00:15:44,043 --> 00:15:46,611 ¡Siguiente punto! 216 00:15:48,814 --> 00:15:52,951 Sé que mi papel aquí es contaros información. 217 00:15:52,953 --> 00:15:55,687 Pero con lo que está por venir, 218 00:15:55,689 --> 00:15:59,424 espero que me lo consintáis de manera personal. 219 00:15:59,426 --> 00:16:03,628 Hace cinco años, serví en un velero mercante 220 00:16:03,630 --> 00:16:06,564 llevando y trayendo esclavos a Charles Town. 221 00:16:06,566 --> 00:16:11,436 Recuerdo la primera vez que vi esos muros, 222 00:16:11,438 --> 00:16:14,238 esas patrulleras, 223 00:16:14,240 --> 00:16:17,375 y esos jodidos cañones. 224 00:16:17,377 --> 00:16:19,143 El primer oficial se inclinó 225 00:16:19,145 --> 00:16:22,313 en cuanto vio esa mirada en mi cara. 226 00:16:22,315 --> 00:16:26,117 Me dijo, "Eso, hijo, 227 00:16:26,119 --> 00:16:30,355 es una ciudad decidida a que no la jodan" 228 00:16:31,490 --> 00:16:33,358 Y mientras descargábamos nuestra carga, 229 00:16:33,360 --> 00:16:37,462 vimos una reunión en la plaza... un patíbulo. 230 00:16:37,464 --> 00:16:40,765 Y vimos como llevaban a un hombre 231 00:16:40,767 --> 00:16:43,601 llamado Solomon Little. 232 00:16:45,004 --> 00:16:46,838 Y anunciaron a la multitud que este hombre... 233 00:16:46,840 --> 00:16:49,207 Cuando el capitán Flint llegó por primera vez a esta isla 234 00:16:49,209 --> 00:16:52,310 se ganó su influencia más rápido que cualquier hombre que haya visto antes. 235 00:16:52,312 --> 00:16:54,312 O después. 236 00:16:54,314 --> 00:16:56,647 Los hombres decían que era por la violencia. 237 00:16:56,649 --> 00:16:59,450 Les oí decir que era su encanto. 238 00:16:59,452 --> 00:17:01,285 Pero para mí estaba clara que la razón por la que 239 00:17:01,287 --> 00:17:03,454 era tan bueno doblegando a los hombres a su voluntad 240 00:17:03,456 --> 00:17:05,957 era que sabía del poder de una historia 241 00:17:05,959 --> 00:17:08,860 y cómo utilizarla para sus propios fines. 242 00:17:08,862 --> 00:17:11,295 Ese hombre de ahí, a mi parecer, 243 00:17:11,297 --> 00:17:13,364 podría muy bien ser su semejante. 244 00:17:13,366 --> 00:17:17,101 y le pusieron la soga alrededor del cuello. 245 00:17:17,103 --> 00:17:19,303 Y escuché su excitación al hablar... 246 00:17:19,305 --> 00:17:21,205 Sabes que ni siquiera es suya. 247 00:17:21,207 --> 00:17:23,374 ¿Qué quieres decir? 248 00:17:23,376 --> 00:17:26,344 La historia del pirata es de Bernard. 249 00:17:26,346 --> 00:17:27,912 Le he oído contarla antes. 250 00:17:27,914 --> 00:17:30,415 Este hombre no era más que un animal... 251 00:17:30,417 --> 00:17:32,817 Jeffries, creo. No lo recuerdo. 252 00:17:34,486 --> 00:17:37,522 No me fío de una puta cosa que salga de su boca. 253 00:17:37,524 --> 00:17:40,892 Sí, la historia es de él, la historia no es de él. 254 00:17:40,894 --> 00:17:43,928 Pero el poder del relato... 255 00:17:43,930 --> 00:17:46,497 es claramente de él. 256 00:17:47,800 --> 00:17:50,802 De momento, la usa para ayudar al capitán. 257 00:17:50,804 --> 00:17:52,370 Pero que Dios nos ayude si alguna vez se da cuenta 258 00:17:52,372 --> 00:17:54,772 de qué otras cosas podría conseguir usándola. 259 00:17:54,774 --> 00:17:57,708 Y cuando le colgaron, 260 00:17:57,710 --> 00:17:59,911 vi a la multitud abucheándole. 261 00:18:01,146 --> 00:18:04,682 Les vi reír y celebrarlo. 262 00:18:04,684 --> 00:18:07,285 Mujeres, niños, todos. 263 00:18:07,287 --> 00:18:10,988 Os digo, amigos, 264 00:18:10,990 --> 00:18:13,891 lo que se nos viene encima, no es solo el gobernador 265 00:18:13,893 --> 00:18:17,061 o sus tenientes o sus soldados o sus cañones. 266 00:18:17,063 --> 00:18:20,331 La gente de Charles Town 267 00:18:20,333 --> 00:18:24,168 está ansiosa por vernos muertos. 268 00:18:25,838 --> 00:18:29,540 Si el capitán Flint sale vivo de esta, 269 00:18:29,542 --> 00:18:32,477 necesitaremos estar concentrados y dar lo mejor de nosotros. 270 00:18:42,020 --> 00:18:43,988 ¿Qué cojones fue eso? 271 00:18:45,557 --> 00:18:47,191 ¿Qué? 272 00:18:47,193 --> 00:18:49,594 Cuando vosotros dos volvisteis y nos quedamos los tres en esa playa, 273 00:18:49,596 --> 00:18:51,496 ¿qué os dije? 274 00:18:52,831 --> 00:18:55,666 Nos dijiste que si le decíamos a Flint que el oro había desaparecido, 275 00:18:55,668 --> 00:18:57,468 conseguirías otra tripulación para volver a por él 276 00:18:57,470 --> 00:19:00,238 y que tendríamos una parte mayor. 277 00:19:04,076 --> 00:19:05,643 Bueno, a eso vamos. 278 00:19:05,645 --> 00:19:07,845 Ese es el problema. 279 00:19:07,847 --> 00:19:10,982 Parece que solo oíste la mitad de lo que te dije esa noche. 280 00:19:10,984 --> 00:19:14,085 También te dije que si alguno, 281 00:19:14,087 --> 00:19:18,022 si alguno sospechaba remotamente que algo de nuestra historia no concordaba, 282 00:19:18,024 --> 00:19:20,224 que si detectaban el más leve tufillo en ella, 283 00:19:20,226 --> 00:19:22,527 seríamos todos hombres muertos. 284 00:19:22,529 --> 00:19:25,062 Eso suena familiar, ¿verdad? 285 00:19:25,064 --> 00:19:27,131 De acuerdo. 286 00:19:28,333 --> 00:19:30,334 - Lo entiendo. - ¿Lo entiendes? 287 00:19:30,336 --> 00:19:34,172 Los hombres de este barco van a enfrentarse a un grave peligro. 288 00:19:34,174 --> 00:19:38,342 Así que cuando te sientes detrás de ellos sonriendo como un puto niño, 289 00:19:38,344 --> 00:19:41,345 podrás ver como eso supone un problema. 290 00:19:41,347 --> 00:19:43,347 Cómo podría provocar preguntas 291 00:19:43,349 --> 00:19:46,584 que queríamos evitar en este puto viaje a toda puta costa. 292 00:19:46,586 --> 00:19:48,819 He dicho que lo entiendo. 293 00:19:48,821 --> 00:19:50,254 Nadie hace preguntas. 294 00:19:50,256 --> 00:19:53,758 Nadie sabe una mierda, así que déjame en paz. 295 00:20:01,868 --> 00:20:04,302 Ese hombre tiene el potencial para ser un verdadero problema 296 00:20:04,304 --> 00:20:05,736 para nosotros dos. 297 00:20:09,708 --> 00:20:13,311 El otro día, recibí noticias de una de las chicas de Max 298 00:20:13,313 --> 00:20:16,714 de que Charlotte había abandonado la isla, 299 00:20:16,716 --> 00:20:18,716 que había huido con un hombre en mitad de la noche. 300 00:20:18,718 --> 00:20:21,719 Tan enamorada, decían, de un hombre de la tripulación de Flint, 301 00:20:21,721 --> 00:20:23,454 un hombre llamado Logan, 302 00:20:23,456 --> 00:20:27,558 que empezaron una vida juntos en Providence. 303 00:20:34,466 --> 00:20:35,800 ¿Qué es eso? 304 00:20:35,802 --> 00:20:38,035 Los ahorros de Charlotte. 305 00:20:40,272 --> 00:20:42,673 Charlotte no confiaba en las otras chicas, 306 00:20:42,675 --> 00:20:45,009 no confiaba en los avatares de la vida. 307 00:20:45,011 --> 00:20:48,412 Así que me confió a mí su custodia. 308 00:20:48,414 --> 00:20:50,982 Ella y su hombre abandonan la isla 309 00:20:50,984 --> 00:20:54,118 en vísperas de conseguir un tesoro sin precedentes 310 00:20:54,120 --> 00:20:58,055 sin avisar, sin testigos y sin dinero. 311 00:20:58,057 --> 00:21:00,191 Lo siento, no la sigo. 312 00:21:00,193 --> 00:21:02,526 ¿Por qué contrató mis servicios, señora? 313 00:21:02,528 --> 00:21:05,496 Para vigilar a la dueña de un burdel 314 00:21:05,498 --> 00:21:07,632 con intención de robar información 315 00:21:07,634 --> 00:21:09,533 que usar para su beneficio. 316 00:21:09,535 --> 00:21:12,336 Un miembro de la tripulación de Flint, 317 00:21:12,338 --> 00:21:15,306 con conocimiento del paradero del oro del Urca, 318 00:21:15,308 --> 00:21:17,275 entra en su establecimiento. 319 00:21:17,277 --> 00:21:20,778 Enseguida desaparece bajo extrañas circunstancias, 320 00:21:20,780 --> 00:21:22,947 y menos de un día después, 321 00:21:22,949 --> 00:21:26,917 llegan noticias de que el oro del Urca ya no se puede conseguir, 322 00:21:26,919 --> 00:21:30,254 pues está a salvo en su camino de vuelta a España. 323 00:21:34,593 --> 00:21:36,694 ¿Me está pidiendo que crea 324 00:21:36,696 --> 00:21:38,529 que Max, de algún modo, ha extraído información 325 00:21:38,531 --> 00:21:40,464 sobre el Urca de la cabeza de un hombre, 326 00:21:40,466 --> 00:21:43,768 le ha asesinado a él y a una de sus propias chicas, 327 00:21:43,770 --> 00:21:47,104 y luego, de algún modo, ha conseguido convencer al capitán Flint y al resto de 328 00:21:47,106 --> 00:21:50,207 su tripulación de que el oro del Urca ha desaparecido? 329 00:21:50,209 --> 00:21:51,909 ¿Cómo coño podría haber hecho eso? 330 00:21:51,911 --> 00:21:54,312 No lo sé. 331 00:21:55,747 --> 00:21:59,317 Pero esta mañana, el barco del capitán Rackham, 332 00:21:59,319 --> 00:22:02,920 vació todo el contenido de su bodega en la isla 333 00:22:02,922 --> 00:22:05,556 y empezó a cargar agua fresca, 334 00:22:05,558 --> 00:22:07,692 preparándose para partir. 335 00:22:07,694 --> 00:22:09,593 Adondequiera que se dirija, 336 00:22:09,595 --> 00:22:12,596 prevé traer algo de gran tamaño. 337 00:22:12,598 --> 00:22:16,500 Creo que Max se ha enterado de lo del botín. 338 00:22:16,502 --> 00:22:18,669 Creo que, de algún modo, ha conseguido 339 00:22:18,671 --> 00:22:20,805 convencer a la isla de su desaparición. 340 00:22:20,807 --> 00:22:24,241 Creo que, ahora mismo, ella y sus socios 341 00:22:24,243 --> 00:22:26,544 se están preparando para hacerse con él 342 00:22:26,546 --> 00:22:28,446 y traerlo de vuelta a este lugar. 343 00:22:28,448 --> 00:22:32,817 Si pasara eso, los ladrones y sus semejantes florecerían aquí 344 00:22:32,819 --> 00:22:36,220 y sus planes para este sitio estarían destinados a fracasar. 345 00:22:40,892 --> 00:22:44,562 Yo quiero el Nassau que trata de construir. 346 00:22:44,564 --> 00:22:47,832 Pero para que ese Nassau sea posible, 347 00:22:47,834 --> 00:22:50,501 tiene que detenerla. 348 00:23:02,848 --> 00:23:04,682 ¿Capitán? 349 00:23:08,086 --> 00:23:10,721 Los vientos nos son más favorables de lo previsto. 350 00:23:10,723 --> 00:23:13,224 De Groot quiere aprovechar el viento antes de lo que usted sugirió. 351 00:23:13,226 --> 00:23:15,926 Podría requerir alguna maniobra. Preferiría no hacerlo de noche, 352 00:23:15,928 --> 00:23:17,161 pero piensa que los hombres están... 353 00:23:18,663 --> 00:23:21,499 preparados. 354 00:23:21,501 --> 00:23:25,669 Así que, si está de acuerdo, hará los preparativos. 355 00:23:25,671 --> 00:23:27,104 Dile que estoy de acuerdo. 356 00:23:27,106 --> 00:23:29,240 Cuanto antes la llevemos de vuelta a casa, mejor. 357 00:23:40,986 --> 00:23:44,889 Se llama Billy, en caso de que se lo pregunte. 358 00:23:44,891 --> 00:23:47,191 Perdone. 359 00:23:47,193 --> 00:23:49,326 Es que... 360 00:23:49,328 --> 00:23:51,429 parece tan fuera de lugar aquí. 361 00:23:51,431 --> 00:23:53,998 Como alguien que hubiera podido conocer en Londres. 362 00:23:54,000 --> 00:23:55,733 Podría haber sido así fácilmente. 363 00:23:56,768 --> 00:23:59,970 Sus padres eran niveladores en Kensington. 364 00:23:59,972 --> 00:24:03,541 Se manifestaban contra los reclutamientos, los secuestros. 365 00:24:03,543 --> 00:24:06,710 Imprimían panfletos en su casa. 366 00:24:06,712 --> 00:24:09,113 Insistieron en que Billy estudiara 367 00:24:09,115 --> 00:24:12,149 para que pudiera entender su causa y contribuyera. 368 00:24:13,919 --> 00:24:17,655 Ese invierno, cuando las patrullas de reclutamiento llegaron a su ciudad, 369 00:24:17,657 --> 00:24:21,659 encontraron a Billy repartiendo esos panfletos en las calles. 370 00:24:21,661 --> 00:24:25,229 Supongo que encontraron divertido, secuestrarle, 371 00:24:25,231 --> 00:24:28,065 dejando que sus padres solo encontraran esos panfletos. 372 00:24:30,302 --> 00:24:31,936 ¿Volvió a verles alguna vez, 373 00:24:31,938 --> 00:24:33,904 a su madre y a su padre? 374 00:24:33,906 --> 00:24:37,208 Cuando encontramos a Billy, le liberamos, 375 00:24:37,210 --> 00:24:39,777 y cuando tuvo la ocasión de enfrentarse al hombre 376 00:24:39,779 --> 00:24:42,880 que le había arrebatado de su familia, 377 00:24:42,882 --> 00:24:45,149 que le había esclavizado durante tres años 378 00:24:45,151 --> 00:24:48,219 sin paga ni indulto, 379 00:24:48,221 --> 00:24:50,554 le mató. 380 00:24:52,257 --> 00:24:55,659 Después de eso, dijo que ya no podría mirar a su padre a la cara. 381 00:24:55,661 --> 00:24:59,430 Pensó que no aceptaría a un asesino como hijo. 382 00:25:05,403 --> 00:25:06,937 Vamos a ponernos a favor de viento de nuevo, caballeros. 383 00:25:06,939 --> 00:25:08,172 Va a ser complicado. 384 00:25:08,174 --> 00:25:09,807 Tened cuidado, ¿eh? 385 00:25:09,809 --> 00:25:12,676 Tyson, trinquete, Howard, mesana, 386 00:25:12,678 --> 00:25:15,479 Irving, mayor. 387 00:25:39,304 --> 00:25:43,173 Para lo que nos espera, me temo no estar totalmente preparado. 388 00:25:43,175 --> 00:25:46,443 Siempre pensé que este viaje acabaría en batalla. 389 00:25:46,445 --> 00:25:50,481 Una pelea para proteger las cosas que apreciamos. 390 00:25:51,616 --> 00:25:55,052 Eso lo entendía. Estaba preparado para eso. 391 00:25:55,054 --> 00:25:57,254 Pero ahora resulta 392 00:25:57,256 --> 00:25:59,723 que otra cosa espera al final de este trayecto. 393 00:26:00,825 --> 00:26:02,660 Un juicio. 394 00:26:02,662 --> 00:26:05,829 No de Nassau, sino de mí 395 00:26:05,831 --> 00:26:07,765 y del hombre en quien me he convertido. 396 00:26:07,767 --> 00:26:10,167 Y toda esta empresa 397 00:26:10,169 --> 00:26:12,836 reposa sobre la balanza de ese juicio. 398 00:26:12,838 --> 00:26:15,873 Puedes defender a ese hombre. 399 00:26:15,875 --> 00:26:18,742 Tiene buenos argumentos en su defensa. 400 00:26:18,744 --> 00:26:22,513 Para algunas de sus acciones, quizá para la mayoría. 401 00:26:22,515 --> 00:26:25,149 Pero hay cosas que el capitán Flint ha hecho 402 00:26:25,151 --> 00:26:27,418 que no tienen defensa. 403 00:26:27,420 --> 00:26:30,154 Expondré mis argumentos 404 00:26:30,156 --> 00:26:33,157 sin tener ni idea de en qué posición me encuentro con él. 405 00:26:33,159 --> 00:26:36,226 Sin tener ni idea de las cosas que conoce de mí, 406 00:26:36,228 --> 00:26:39,363 las cosas más ruines. Las más tétricas. 407 00:26:41,867 --> 00:26:44,101 Y en el momento en que revele que conoce esas cosas, 408 00:26:44,103 --> 00:26:46,937 puede ser el momento en que todo esto se desmorone. 409 00:26:46,939 --> 00:26:51,208 Va a emitir un juicio. 410 00:26:51,210 --> 00:26:55,613 Y todo va a depender de lo que vea de pie frente a él... 411 00:26:55,615 --> 00:26:59,483 A mí o mi nombre. 412 00:27:11,796 --> 00:27:13,397 Solo quiero que sepas 413 00:27:13,399 --> 00:27:15,265 que agradezco la oportunidad que nos has ofrecido. 414 00:27:16,701 --> 00:27:20,270 No pasa nada. No soy estúpido. 415 00:27:20,272 --> 00:27:22,606 Ni él, sinceramente. 416 00:27:22,608 --> 00:27:24,742 Está descontrolado. 417 00:27:24,744 --> 00:27:28,012 Traicionar a los otros hombres le hace comportarse de forma idiota. 418 00:27:28,014 --> 00:27:31,081 Como ya has visto. 419 00:27:31,083 --> 00:27:33,450 Eso está muy bien. 420 00:27:33,452 --> 00:27:35,586 Pero no importará mucho si hace que nos maten a los tres. 421 00:27:35,588 --> 00:27:36,987 Lo sé. 422 00:27:38,423 --> 00:27:40,891 Lo sé. 423 00:27:40,893 --> 00:27:43,994 Algunas veces es tan jodidamente cabezota. 424 00:27:43,996 --> 00:27:47,765 Siempre ha sido así, desde que navegamos juntos. 425 00:27:47,767 --> 00:27:51,669 Es una puta pena, de veras. 426 00:27:51,671 --> 00:27:53,771 Ojalá no fuera así. 427 00:27:53,773 --> 00:27:56,607 Bueno, si se te ocurre algo que decirle para que se comporte, 428 00:27:56,609 --> 00:27:58,742 este sería un buen momento. 429 00:27:58,744 --> 00:28:01,979 ¿Decirle? 430 00:28:01,981 --> 00:28:04,248 ¿No hemos pasado ya ese punto? 431 00:28:05,684 --> 00:28:07,284 ¿Pasado? 432 00:28:07,286 --> 00:28:08,619 ¿Lo que me pediste que hiciera, 433 00:28:08,621 --> 00:28:10,954 no era que resolviera el problema definitivamente? 434 00:28:14,726 --> 00:28:16,694 ¿De qué diablos estás hablando? 435 00:28:16,696 --> 00:28:19,363 Nicholas ha sido enviado de servicio al palo mayor. 436 00:28:19,365 --> 00:28:21,732 Era la oportunidad perfecta para hacerlo parecer un accidente. 437 00:28:36,047 --> 00:28:37,715 - ¡Apartaos! - ¿Quién es? 438 00:28:37,717 --> 00:28:40,617 ¿Quién es? 439 00:28:48,026 --> 00:28:50,594 ¿Qué tal esto? 440 00:28:50,596 --> 00:28:54,198 A nuestro regreso, anclamos el barco en la costa más al sur. 441 00:28:54,200 --> 00:28:57,167 Un equipo de hombres excavan una zanja tierra adentro. 442 00:28:59,838 --> 00:29:02,239 Dejamos el grueso del tesoro en esa zanja, 443 00:29:02,241 --> 00:29:04,007 guardamos en secreto su localización 444 00:29:04,009 --> 00:29:07,211 y rotamos a los hombres en guardias para mantenerlo vigilado. 445 00:29:08,714 --> 00:29:11,381 ¿Tu respuesta para asegurar cinco millones de piezas de ocho reales 446 00:29:11,383 --> 00:29:13,083 es cavar un hoyo? 447 00:29:16,121 --> 00:29:18,489 Muy bien ¿qué tal esto? 448 00:29:18,491 --> 00:29:21,625 Es asombroso cuánto daño 449 00:29:21,627 --> 00:29:24,728 puede hacer una mujer cuando la dejas entrar. 450 00:29:25,930 --> 00:29:27,498 ¿Está hablando de ti? 451 00:29:27,500 --> 00:29:28,766 Está hablando de la Srta. Bonny. 452 00:29:28,768 --> 00:29:30,167 Estoy hablando de la Srta. Guthrie. 453 00:29:30,169 --> 00:29:31,935 Todos sabemos lo que pasó en ese fuerte. 454 00:29:31,937 --> 00:29:33,670 La dejó entrar, se marchó 455 00:29:33,672 --> 00:29:35,939 con un botín que valía una fortuna, 456 00:29:35,941 --> 00:29:37,574 dejándole en la cuerda floja. 457 00:29:37,576 --> 00:29:41,211 Ahora mismo Charles está luchando para preservar su capitanía 458 00:29:41,213 --> 00:29:43,413 y buscando un buen argumento para ganar una fortuna, 459 00:29:43,415 --> 00:29:46,884 y rápido, o está muerto y un capitán nuevo 460 00:29:46,886 --> 00:29:48,752 se está haciendo la misma pregunta. 461 00:29:48,754 --> 00:29:50,287 ¿Qué estás diciendo? 462 00:29:50,289 --> 00:29:53,524 ¿Dónde almacenaría alguien una fortuna en monedas de oro? 463 00:29:53,526 --> 00:29:55,626 En un maldito fuerte. 464 00:29:55,628 --> 00:29:59,496 Entonces, ¿vas a subir allí, llamar a la puerta, 465 00:29:59,498 --> 00:30:02,266 y preguntar a quien conteste si nos permiten usar 466 00:30:02,268 --> 00:30:04,835 lo que queda del fuerte como tesorería? 467 00:30:07,939 --> 00:30:10,741 Por favor, ve con él para que no le maten. 468 00:30:10,743 --> 00:30:13,377 Maldita sea. 469 00:30:19,818 --> 00:30:21,451 Señora. 470 00:30:26,124 --> 00:30:29,660 Ha pasado un día desde que la Sra. Mapleton nos habló del complot. 471 00:30:29,662 --> 00:30:31,695 Durante el último día he visto a la tripulación 472 00:30:31,697 --> 00:30:33,931 del Colonial Dawn cargando suministros. 473 00:30:33,933 --> 00:30:37,968 Casi han terminado y probablemente a menos de un día de hacerse a la mar. 474 00:30:37,970 --> 00:30:41,171 He querido darle el tiempo que necesitaba para deliberar 475 00:30:41,173 --> 00:30:43,540 pero ahora estoy preocupado de que no valore 476 00:30:43,542 --> 00:30:45,209 lo precarias que serán las cosas aquí 477 00:30:45,211 --> 00:30:47,511 si ese oro llega a nuestras costas. 478 00:30:49,547 --> 00:30:52,482 Señora, los piratas se envalentonarán con los bolsillos llenos de oro español. 479 00:30:52,484 --> 00:30:53,984 Se harán poderosos. 480 00:30:53,986 --> 00:30:55,919 Pero nunca serán, bajo ninguna circunstancia, 481 00:30:55,921 --> 00:30:59,656 partidarios de un plan para reconciliarse con Inglaterra. 482 00:30:59,658 --> 00:31:02,092 Desde mi posición creo que está claro 483 00:31:02,094 --> 00:31:03,727 que debemos actuar para evitar... 484 00:31:03,729 --> 00:31:05,495 ¿Nosotros? 485 00:31:07,498 --> 00:31:10,567 Ciertamente estoy segura de que no está sugiriendo que hagamos algo. 486 00:31:10,569 --> 00:31:12,836 El único camino para garantizar de verdad 487 00:31:12,838 --> 00:31:14,471 que el oro del Urca no vuelva aquí 488 00:31:14,473 --> 00:31:16,907 es eliminar a todo aquel que conozca 489 00:31:16,909 --> 00:31:18,976 dónde está y cómo recuperarlo. 490 00:31:20,812 --> 00:31:24,181 Está sugiriendo que haga matar a todas esas personas. 491 00:31:24,183 --> 00:31:26,149 Al capitán Rackham, su líder, 492 00:31:26,151 --> 00:31:28,485 a cualquiera de sus hombres con conocimiento de ello. 493 00:31:31,022 --> 00:31:33,056 A Max. 494 00:31:34,425 --> 00:31:36,426 Con todo el respecto, señora, 495 00:31:36,428 --> 00:31:39,129 no es algo que no haya hecho ya antes. 496 00:31:41,900 --> 00:31:45,569 He hecho lo que he hecho para llegar a este punto. 497 00:31:45,571 --> 00:31:47,738 He hecho lo que he hecho y tendré que vivir con ello. 498 00:31:47,740 --> 00:31:50,173 Pero no crea por un momento que eso me define. 499 00:31:50,175 --> 00:31:52,976 No seré esa persona. 500 00:32:19,570 --> 00:32:22,105 Dios le acoja en su seno. 501 00:32:48,232 --> 00:32:49,733 ¿Por qué? 502 00:32:49,735 --> 00:32:51,735 Pensé que me habías dejado claro lo que tenía que hacer. 503 00:32:51,737 --> 00:32:53,770 ¿Cómo coño pudiste pensar eso? 504 00:32:53,772 --> 00:32:55,706 Dijiste que podía hundirnos. 505 00:32:55,708 --> 00:32:57,374 Entonces me miraste. 506 00:32:59,711 --> 00:33:02,346 Vamos a ver si lo entiendo. 507 00:33:02,348 --> 00:33:04,881 Flint da una orden, pero para que los hombres la acaten, 508 00:33:04,883 --> 00:33:08,118 tengo que bajar aquí, montar un número y convencerlos de que es por su interés. 509 00:33:09,721 --> 00:33:13,123 Pero te miro 510 00:33:13,125 --> 00:33:15,158 ¿y estás dispuesto a asesinar a un hombre por ello? 511 00:33:15,160 --> 00:33:19,496 Escucho a Flint porque me dices que es por mi interés. 512 00:33:19,498 --> 00:33:23,300 Te escucho a ti porque sé que te importan una mierda mis intereses 513 00:33:23,302 --> 00:33:25,702 y no soy el único hombre que piensa así. 514 00:33:34,045 --> 00:33:37,014 ...se convirtió en corrupción, 515 00:33:37,016 --> 00:33:40,250 516 00:33:40,252 --> 00:33:43,820 517 00:33:43,822 --> 00:33:46,289 518 00:33:46,291 --> 00:33:48,425 519 00:33:48,427 --> 00:33:50,293 520 00:33:50,295 --> 00:33:52,295 521 00:33:56,634 --> 00:34:00,137 522 00:34:00,139 --> 00:34:02,606 Nicholas Irving. 523 00:34:09,114 --> 00:34:10,547 Cruzando un océano, 524 00:34:10,549 --> 00:34:13,350 es difícil saber dónde está el Nuevo Mundo. 525 00:34:16,754 --> 00:34:19,856 Todo lo que sé fueron las historias que me contaron 526 00:34:19,858 --> 00:34:23,860 sobre monstruos y hombres valientes que juraron acabar con ellos. 527 00:34:25,496 --> 00:34:27,998 Pero ahora que casi he atravesado el océano 528 00:34:28,000 --> 00:34:30,767 que separa el Nuevo Mundo del viejo, 529 00:34:30,769 --> 00:34:34,204 tengo miedo de que las historias que he oído 530 00:34:34,206 --> 00:34:38,141 puedan nublar la verdad más que aclararla. 531 00:34:39,410 --> 00:34:43,046 Parecería que estos monstruos son hombres... 532 00:34:43,048 --> 00:34:46,249 Hijos, hermanos, 533 00:34:46,251 --> 00:34:48,318 padres. 534 00:34:51,522 --> 00:34:53,590 Y parecería que estos hombres 535 00:34:53,592 --> 00:34:56,860 temen a sus propios monstruos... 536 00:34:58,062 --> 00:35:00,630 Un imperio... 537 00:35:00,632 --> 00:35:02,833 una armada... 538 00:35:02,835 --> 00:35:04,468 un rey... 539 00:35:06,070 --> 00:35:08,138 Mi padre. 540 00:35:14,345 --> 00:35:17,247 He dejado mucho tras de mí... 541 00:35:17,249 --> 00:35:19,716 Londres, mi juventud, 542 00:35:19,718 --> 00:35:22,919 e historias agradables. 543 00:35:22,921 --> 00:35:25,388 Queda mucho por delante en Charles Town... 544 00:35:25,390 --> 00:35:29,226 Un futuro y verdades más duras. 545 00:35:30,428 --> 00:35:34,731 Siento que debo afrontarlo sinceramente, valientemente. 546 00:35:34,733 --> 00:35:39,402 Debo afrontarlo como hija de mi padre, 547 00:35:39,404 --> 00:35:42,806 y creo que para hacerlo, 548 00:35:42,808 --> 00:35:46,843 tengo que decirle a esta gente lo que les he ocultado. 549 00:35:46,845 --> 00:35:49,946 Tengo que decirles lo que sé. 550 00:35:52,483 --> 00:35:55,919 Le he dicho que mi padre es un hombre razonable, 551 00:35:55,921 --> 00:35:59,256 y es verdad en la mayoría de las cosas. 552 00:35:59,258 --> 00:36:03,393 En cierto momento era incluso razonable 553 00:36:03,395 --> 00:36:06,363 sobre la cuestión de someter la piratería. 554 00:36:06,365 --> 00:36:09,366 Hasta que recibí una carta suya 555 00:36:09,368 --> 00:36:11,401 hace años 556 00:36:11,403 --> 00:36:14,471 en la que me relataba la historia de un barco... 557 00:36:15,640 --> 00:36:18,175 que se dirigía a Charles Town 558 00:36:18,177 --> 00:36:20,944 atacado por los piratas. 559 00:36:20,946 --> 00:36:25,115 El barco que fue atacado se llamaba Marie Aleyne. 560 00:36:30,288 --> 00:36:32,923 El barco fue asaltado por el capitán Flint y sus hombres. 561 00:36:35,526 --> 00:36:38,361 Y en medio del sangriento asalto, 562 00:36:38,363 --> 00:36:41,398 hubo una víctima particular, 563 00:36:41,400 --> 00:36:43,733 un hombre muy importante 564 00:36:43,735 --> 00:36:45,468 que viajaba bajo un nombre falso. 565 00:36:46,938 --> 00:36:50,073 Su nombre era Alfred Hamilton. 566 00:36:55,413 --> 00:36:58,014 Viendo los extremos a los que ese hombre había llegado 567 00:36:58,016 --> 00:37:00,383 para protegerse, 568 00:37:00,385 --> 00:37:04,020 el hecho de que cayera bajo la espada del capitán Flint 569 00:37:05,723 --> 00:37:07,958 sugería que había sido cazado, 570 00:37:07,960 --> 00:37:11,628 perseguido y ejecutado a sangre fría 571 00:37:11,630 --> 00:37:13,964 y con gran premeditación. 572 00:37:19,870 --> 00:37:22,205 El motivo poco claro, 573 00:37:22,207 --> 00:37:26,710 pero el propósito oscuro y terrible, 574 00:37:26,712 --> 00:37:29,613 monstruoso. 575 00:37:29,615 --> 00:37:33,717 Dijo que el acto era completamente incompatible con la sociedad civilizada. 576 00:37:33,719 --> 00:37:36,386 Que dedicaría su vida a erradicarla. 577 00:37:38,823 --> 00:37:41,391 Y que habría ley en las Américas... 578 00:37:43,261 --> 00:37:46,229 el día en que el capitán Flint colgara de una soga en Charles Town. 579 00:37:47,932 --> 00:37:51,635 Agradezco lo que ha hecho por mí. 580 00:37:51,637 --> 00:37:53,970 Respeto lo que espera conseguir, 581 00:37:53,972 --> 00:37:56,039 por eso le pido, 582 00:37:56,041 --> 00:37:58,842 que cuando me devuelva a Charles Town, 583 00:37:58,844 --> 00:38:02,212 se dé la vuelta y zarpe. 584 00:38:23,534 --> 00:38:26,169 ¿Cree que esas patrulleras tienen permiso para abrir fuego? 585 00:38:26,171 --> 00:38:29,606 No mientras estemos fuera de tiro del fuerte. 586 00:38:29,608 --> 00:38:32,909 Mientras no nos acerquemos más, sabrán que no somos una amenaza. 587 00:38:35,846 --> 00:38:38,481 No quiero ver ni una simple portezuela de los cañones abierta. 588 00:38:38,483 --> 00:38:42,018 No quiero ver a un solo hombre en cubierta con un arma en su mano. 589 00:38:42,020 --> 00:38:43,787 Solo funcionará si dejamos claro 590 00:38:43,789 --> 00:38:48,058 que no tenemos ninguna intención de disparar a nadie hoy. 591 00:38:48,060 --> 00:38:49,993 ¿Y si empiezan a dispararnos? 592 00:38:49,995 --> 00:38:52,329 Los esquivaremos. 593 00:38:54,899 --> 00:38:56,599 !Prepárense para echar el ancla! 594 00:39:00,271 --> 00:39:01,638 He hecho arreglos. 595 00:39:01,640 --> 00:39:03,006 Estarás segura aquí hasta que regrese. 596 00:39:03,008 --> 00:39:04,874 ¿De qué estás hablando? Yo voy contigo. 597 00:39:04,876 --> 00:39:06,876 Escuchaste lo que dijo. Es muy peligroso. 598 00:39:06,878 --> 00:39:10,013 Si me quedo a tu lado, es más probable que te vea como el hombre que eras. 599 00:39:10,015 --> 00:39:12,182 Es más probable que te vea como una mujer 600 00:39:12,184 --> 00:39:14,784 cómplice de un conocido pirata y que te cuelgue a mi lado. 601 00:39:14,786 --> 00:39:17,120 - No veo razón para que asumas ese riesgo. - Por supuesto que hay una razón. 602 00:39:17,122 --> 00:39:19,255 - Ninguna que yo esté dispuesto a asumir. - Fue mi culpa. 603 00:39:21,192 --> 00:39:24,728 Soy la que descubrió que Alfred Hamilton iba de pasajero en ese barco. 604 00:39:24,730 --> 00:39:27,997 Supe desde el momento en que te lo dije lo que te obligaría a hacer. 605 00:39:27,999 --> 00:39:30,100 Supe del peligro que supondría para ti, 606 00:39:30,102 --> 00:39:31,701 supe de los horrores que despertaría. 607 00:39:31,703 --> 00:39:35,305 Quise permanecer en silencio y perdonarle, 608 00:39:35,307 --> 00:39:39,275 evitarte esos horrores, 609 00:39:39,277 --> 00:39:41,945 y te lo dije de todas maneras. 610 00:39:41,947 --> 00:39:45,115 Si te vas a enfrentar a un juicio tras esos muros, 611 00:39:45,117 --> 00:39:46,716 entonces yo también, 612 00:39:46,718 --> 00:39:49,819 porque si alguien es responsable de lo que pasó ese día, 613 00:39:49,821 --> 00:39:51,187 soy yo. 614 00:39:51,189 --> 00:39:54,691 ¡Capitán Vane! 615 00:40:08,506 --> 00:40:11,141 ¡Capitán Vane! 616 00:40:15,913 --> 00:40:18,181 ¿Es el capitán Vane? 617 00:40:18,183 --> 00:40:22,118 Recibimos su carta y sus demandas. 618 00:40:22,120 --> 00:40:25,021 Estamos preparados para pagar la cantidad que pide 619 00:40:25,023 --> 00:40:27,090 por Abigail Ashe. 620 00:40:27,092 --> 00:40:29,793 No soy Charles Vane. 621 00:40:29,795 --> 00:40:31,961 No tengo demandas. 622 00:40:31,963 --> 00:40:35,698 Pero tengo que hacer una petición. 623 00:41:18,309 --> 00:41:20,477 Capitán James Flint. 624 00:41:25,382 --> 00:41:27,083 ¿Usted es el capitán Flint? 625 00:41:28,953 --> 00:41:30,286 Sí. 626 00:41:30,288 --> 00:41:33,389 ¿Y quiere una audiencia con Lord Ashe? 627 00:41:34,558 --> 00:41:36,926 Así es. 628 00:41:39,864 --> 00:41:41,965 Este era un lugar diferente antes de que el gobernador llegara. 629 00:41:41,967 --> 00:41:44,601 Había incursiones rutinarias contra nuestros barcos. 630 00:41:44,603 --> 00:41:46,970 A lo largo de toda la costa, 631 00:41:46,972 --> 00:41:48,471 desde el norte en Mt. Pleasant, 632 00:41:48,473 --> 00:41:50,840 hasta el sur en Cumberland South. 633 00:41:50,842 --> 00:41:53,643 Le llevó cierto tiempo aprender a combartirlas. 634 00:41:53,645 --> 00:41:56,913 Pero una vez que se decidió a combatir el problema, las cosas cambiaron. 635 00:41:56,915 --> 00:41:59,983 Verá, consiguió que estas personas no tuvieran miedo. 636 00:41:59,985 --> 00:42:03,486 Todo el mundo se dio cuenta de que, como todo lo demás en la vida... 637 00:42:04,822 --> 00:42:07,123 en el momento en que dejas de tener miedo de algo, 638 00:42:07,125 --> 00:42:09,058 este pierde su poder. 639 00:42:11,362 --> 00:42:13,229 ¡No! 640 00:42:13,231 --> 00:42:14,831 ¡El gobernador es un amigo! 641 00:42:14,833 --> 00:42:16,699 El gobernador dio instrucciones muy específicas. 642 00:42:16,701 --> 00:42:20,069 - ¡No! - Si lográbamos ponerle las manos encima al capitán Vane, 643 00:42:20,071 --> 00:42:21,538 nunca debía abandonar este lugar. 644 00:42:21,540 --> 00:42:23,873 Pare. 645 00:42:23,875 --> 00:42:27,043 No veo razón alguna para que esas instrucciones no se le apliquen. 646 00:42:27,045 --> 00:42:28,878 - Si algo... - ¡Basta! 647 00:42:32,116 --> 00:42:33,583 Están diciendo la verdad. 648 00:42:33,585 --> 00:42:35,184 Es un antiguo amigo de mi padre. 649 00:42:35,186 --> 00:42:37,420 Le recuerdo. Le conozco. 650 00:42:39,256 --> 00:42:42,458 Y si lo golpea de nuevo, mi padre sabrá 651 00:42:42,460 --> 00:42:45,395 que lo hizo incluso después de que yo se lo dejara claro. 652 00:44:12,416 --> 00:44:14,917 Bienvenido a Charles Town. 653 00:44:21,258 --> 00:44:25,161 Charles Vane se alió con 40 de los hombres más duros del Nuevo Mundo, 654 00:44:25,163 --> 00:44:28,598 les mantuvo firmes, les hizo cruzar un océano hasta llegar a este fuerte 655 00:44:28,600 --> 00:44:31,234 y lo conquistó 656 00:44:31,236 --> 00:44:33,836 sin ayuda desde el mar, 657 00:44:33,838 --> 00:44:36,472 sin artilugios para el sitio, solo con la voluntad de rendirlo, 658 00:44:36,474 --> 00:44:38,541 y todo ese tiempo, 659 00:44:38,543 --> 00:44:40,810 superando peligros, riesgos y derramamiento de sangre 660 00:44:40,812 --> 00:44:43,079 la mayor amenaza a la que se enfrentó, 661 00:44:43,081 --> 00:44:45,682 el único enemigo que al final ha podido suponer su perdición, 662 00:44:45,684 --> 00:44:49,519 ha sido alguien a quien él se refirió 663 00:44:49,521 --> 00:44:51,554 una vez como Lady Almeja. 664 00:44:53,792 --> 00:44:57,026 Cuidado con las mujeres, Sr. Featherstone. Muerden. 665 00:44:57,028 --> 00:44:59,362 Estoy enamorado de una buena mujer, señor. 666 00:44:59,364 --> 00:45:00,697 No me preocupa. 667 00:45:02,266 --> 00:45:03,766 ¿Idelle? 668 00:45:05,769 --> 00:45:07,036 Sí. 669 00:45:13,712 --> 00:45:16,479 Parece razonable que si esos 40 hombres fueron 670 00:45:16,481 --> 00:45:20,049 lo bastante duros para tomar este fuerte bajo el liderazgo de Vane, 671 00:45:20,051 --> 00:45:21,884 de volverse contra él, 672 00:45:21,886 --> 00:45:24,120 no fuera algo bonito de ver. 673 00:45:24,122 --> 00:45:28,191 Puedo sugerir que lo que sea que pase en las entrañas de este fuerte 674 00:45:28,193 --> 00:45:30,760 quizás lo mejor sea dejarlo por ahora. 675 00:45:30,762 --> 00:45:33,262 Quizás. 676 00:45:33,264 --> 00:45:35,865 - ¿Qué hace? - Me pregunto por qué hay tanta tranquilidad ahí. 677 00:45:35,867 --> 00:45:38,901 Porque están ocupados planeando algo terrible. 678 00:45:38,903 --> 00:45:42,171 Esa es una posibilidad. La otra es que ya no hay nadie ahí. 679 00:45:42,173 --> 00:45:44,107 ¿De qué estás hablando? Su barco sigue en la bahía. 680 00:45:44,109 --> 00:45:46,642 Sí, pero estoy menos intrigado en por qué está en la bahía 681 00:45:46,644 --> 00:45:48,478 que por lo que sucede aquí. 682 00:47:43,193 --> 00:47:46,062 Esto fue encontrado clavado en él. 683 00:47:52,603 --> 00:47:54,470 Fui esclavo una vez. 684 00:47:54,472 --> 00:47:57,540 Conozco muy bien el dolor del yugo sobre mis hombros 685 00:47:57,542 --> 00:48:00,877 y la privación de la libertad. 686 00:48:00,879 --> 00:48:03,813 Así que estoy decidido a no volver a ser esclavo. 687 00:48:05,415 --> 00:48:09,752 Y como soy libre, por la presente reclamo lo mismo para Nassau. 688 00:48:09,754 --> 00:48:11,454 Ella es libre hoy, 689 00:48:11,456 --> 00:48:15,458 y mientras yo respire, permanecerá libre. 690 00:48:16,994 --> 00:48:18,861 Richard Guthrie se dedicó a intentar 691 00:48:18,863 --> 00:48:21,464 para verla retornar al gobierno de un rey, 692 00:48:21,466 --> 00:48:23,599 para ver retornar el yugo. 693 00:48:23,601 --> 00:48:26,669 Traicionó a Nassau, y por tanto, 694 00:48:26,671 --> 00:48:29,171 lo que siempre pasa con los traidores. 695 00:48:29,173 --> 00:48:32,675 En cuanto a ti y a mí, me advirtieron sobre ti, 696 00:48:32,677 --> 00:48:35,244 me advirtieron de que me traicionarías. 697 00:48:35,246 --> 00:48:37,280 Tenía la esperanza de que tú y yo compartiéramos un amor 698 00:48:37,282 --> 00:48:39,248 que hiciera una cosa como esa impensable. 699 00:48:39,250 --> 00:48:41,984 Hubiera deseado que esas advertencias estuvieran equivocadas. 700 00:48:41,986 --> 00:48:44,320 Pero te conozco muy bien, 701 00:48:44,322 --> 00:48:48,090 así que me preparé en el caso de que tuvieran razón. 702 00:48:51,828 --> 00:48:54,363 Me quitaste a la chica, 703 00:48:54,365 --> 00:48:56,933 pero a cambio, el hombre de guerra 704 00:48:56,935 --> 00:48:58,801 se ha marchado de la bahía, 705 00:48:58,803 --> 00:49:03,506 Se ha marchado de una posición con mayor seguridad. 706 00:49:03,508 --> 00:49:05,775 Se ha marchado a un lugar en el que la atención, 707 00:49:05,777 --> 00:49:07,877 la atención del capitán Flint, 708 00:49:07,879 --> 00:49:10,913 estará tan ocupada 709 00:49:10,915 --> 00:49:13,316 por los peligros que supone Charles Town 710 00:49:13,318 --> 00:49:15,384 y por su estado de aprensión 711 00:49:15,386 --> 00:49:19,155 que lo último a lo que se prestará atención 712 00:49:19,157 --> 00:49:21,490 es al agua. 713 00:49:23,460 --> 00:49:26,462 Dejé claro el precio por la chica. 714 00:49:26,464 --> 00:49:29,332 Deberías haberme conocido bastante bien para saber, 715 00:49:29,334 --> 00:49:32,435 que de una manera u otra, iba a reclamarlo. 716 00:49:33,737 --> 00:49:37,740 Y una vez que lo haga, volveré a Nassau 717 00:49:37,742 --> 00:49:40,643 para liquidar el resto de mis cuentas. 718 00:49:44,114 --> 00:49:47,550 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA-