1 00:00:11,011 --> 00:00:13,712 La única manera de asegurar que oro del Urca no regrese aquí 2 00:00:13,714 --> 00:00:16,915 es eliminar a todos los que sepan en dónde está y cómo recuperarlo. 3 00:00:16,917 --> 00:00:18,751 ¿Estáis enojado con Anne por dejarte 4 00:00:18,753 --> 00:00:22,154 o conmigo por ofrecerle la oportunidad? 5 00:00:22,156 --> 00:00:23,789 ¿Crees que hay algo lo suficientemente valioso 6 00:00:23,791 --> 00:00:26,625 para hacer que la Marina Británica olvide que somos piratas? 7 00:00:26,627 --> 00:00:28,427 No algo, alguien. 8 00:00:28,429 --> 00:00:31,397 Obtener en sociedad una plantación del tamaño de la del Sr. Underhill 9 00:00:31,399 --> 00:00:33,499 podría ayudar a fortalecer el comercio en mi lado de la isla. 10 00:00:33,501 --> 00:00:35,467 Richard Guthrie traicionó a Nassau. 11 00:00:35,469 --> 00:00:38,203 Y en cuanto a nosotros, fui advertido acerca de ti. 12 00:00:38,205 --> 00:00:40,205 De que me traicionarías. 13 00:00:40,207 --> 00:00:42,408 He dejado claro el precio por la chica. 14 00:00:42,410 --> 00:00:45,277 Deberías conocerme lo suficiente para saber que voy a reclamarlo. 15 00:00:45,279 --> 00:00:48,714 Mi padre dijo que habría leyes en las Americas 16 00:00:48,716 --> 00:00:51,216 el día en que el Capitán Flint pase sobre Charles Town. 17 00:00:51,218 --> 00:00:53,485 - ¿Es usted el capitán Flint? - Así es. 18 00:00:53,487 --> 00:00:55,721 ¿Y desea una audiencia con Lord Ashe? 19 00:00:57,323 --> 00:00:58,524 Bienvenidos a Charles Town. 20 00:03:13,493 --> 00:03:15,460 No tengo palabras, señorita, 21 00:03:15,462 --> 00:03:19,198 para expresar lo tristes que estamos todos con esta pérdida. 22 00:03:19,200 --> 00:03:20,966 Toda mi vida fui un muerto de hambre. 23 00:03:20,968 --> 00:03:23,936 Y con la ayuda de su padre conseguí una profesión. 24 00:03:23,938 --> 00:03:26,471 Siempre le estaré agradecido por eso. 25 00:03:38,952 --> 00:03:41,119 ¿Necesita un respiro, señora? 26 00:03:58,438 --> 00:04:02,040 Un poco de pan y frutas de la chicas. 27 00:04:02,042 --> 00:04:04,376 ¿Puedo sentarme? 28 00:04:20,660 --> 00:04:22,294 Gracias. 29 00:04:23,663 --> 00:04:26,531 Puedo imaginarme cuán difícil debe de ser esto. 30 00:04:27,967 --> 00:04:31,203 Ser la hija que esperan que seas. 31 00:04:31,205 --> 00:04:32,971 Creía que por lo menos conmigo, 32 00:04:32,973 --> 00:04:34,673 sabrías que yo sé la verdad 33 00:04:34,675 --> 00:04:37,342 sobre lo complicada que es esta situación para ti. 34 00:04:37,344 --> 00:04:40,379 Tu relación con él. 35 00:04:40,381 --> 00:04:43,081 Tu relación con el capitán Vane. 36 00:04:43,083 --> 00:04:46,451 Y por eso, no fingirías otra cosa. 37 00:04:46,453 --> 00:04:49,454 Y que eso podría aportar algún consuelo. 38 00:04:49,456 --> 00:04:52,457 No hay parte de esto que sea complicada. 39 00:04:52,459 --> 00:04:55,327 Traicioné a Charles, y tomó represalias. 40 00:04:55,329 --> 00:04:57,629 Es lo que pasa en una guerra. 41 00:04:57,631 --> 00:04:59,431 ¿Una guerra? 42 00:04:59,433 --> 00:05:02,100 Una situación en la que la resolución solo 43 00:05:02,102 --> 00:05:03,869 se alcanza cuando un lado ha sufrido suficiente daño 44 00:05:03,871 --> 00:05:06,171 como para ceder a sus principios. 45 00:05:06,173 --> 00:05:09,174 Supongo que has escuchado el manifiesto de Charles. 46 00:05:09,176 --> 00:05:11,643 He oído que lo están leyendo en la playa. 47 00:05:13,112 --> 00:05:16,615 Todo el mundo debe tomar parte, dice... 48 00:05:16,617 --> 00:05:20,018 con él en contra de la reconciliación con Inglaterra 49 00:05:20,020 --> 00:05:22,454 o conmigo. 50 00:05:22,456 --> 00:05:25,090 La gente de ahí fuera le ha oído 51 00:05:25,092 --> 00:05:28,760 y vienen a mi puerta, no para mostrarme sus respetos, 52 00:05:28,762 --> 00:05:30,729 no porque amaran a mi padre... 53 00:05:32,632 --> 00:05:35,767 sino porque quieren asegurarse, 54 00:05:35,769 --> 00:05:38,770 de que cuando esta guerra empiece, no los tome por enemigos. 55 00:05:39,806 --> 00:05:42,140 ¿Es por eso que viniste? 56 00:05:43,543 --> 00:05:46,178 ¿O no has elegido un bando todavía? 57 00:05:49,649 --> 00:05:52,484 Estoy interesado en ver qué hace ella ahora. 58 00:05:59,726 --> 00:06:01,760 ¿Cómo ha ido? 59 00:06:03,329 --> 00:06:05,731 He visto lo que Eleanor Gunthrie puede construir 60 00:06:05,733 --> 00:06:07,699 cuando se siente ambiciosa. 61 00:06:07,701 --> 00:06:11,703 He visto lo que puede destruir cuando está enfurecida. 62 00:06:11,705 --> 00:06:13,472 ¿Y cuál de las dos era ahora? 63 00:06:15,141 --> 00:06:17,709 Era algo completamente distinto. 64 00:06:19,245 --> 00:06:21,813 ¿Cuándo puedes zarpar? 65 00:06:21,815 --> 00:06:23,882 Estoy finalizando la ruta, definiendo los suministros. 66 00:06:23,884 --> 00:06:26,785 Asumí que partiríamos mañana en algún momento. 67 00:06:30,590 --> 00:06:32,724 Sal tan pronto sea posible. 68 00:06:32,726 --> 00:06:34,760 Hay cosas malolientes cociéndose aquí. 69 00:06:47,341 --> 00:06:48,974 ¿Sí? 70 00:06:57,917 --> 00:06:59,684 Están aquí. 71 00:07:01,387 --> 00:07:03,355 ¿Sabes por qué estás aquí? 72 00:07:03,357 --> 00:07:05,056 Sí, señora. 73 00:07:06,492 --> 00:07:08,360 Bien. 74 00:07:12,165 --> 00:07:15,634 Entonces saldremos al anochecer. 75 00:07:20,741 --> 00:07:24,576 La propuesta por la que hice todo este viaje 76 00:07:24,578 --> 00:07:28,246 es una que en principio puede que te parezca poco convincente. 77 00:07:28,248 --> 00:07:31,249 Sin embargo, ten en mente que... 78 00:07:34,655 --> 00:07:36,955 Amo a mi hija. 79 00:07:38,057 --> 00:07:40,492 Más que a la vida misma. 80 00:07:40,494 --> 00:07:43,361 Cuando recibí esa despreciable carta 81 00:07:43,363 --> 00:07:45,997 me entregué a pensamientos oscuros, ira. 82 00:07:47,667 --> 00:07:49,968 Un deseo de llevar venganza a esos hombres 83 00:07:49,970 --> 00:07:52,971 que la hicieron pasar por ese sufrimiento. 84 00:07:52,973 --> 00:07:54,739 Parecería razonable, entonces, 85 00:07:54,741 --> 00:07:57,242 que cargue con una medida de gratitud equivalente 86 00:07:57,244 --> 00:07:59,444 a los hombres que la rescataron de aquello. 87 00:07:59,446 --> 00:08:03,114 Si no fuera por esa gratitud, usted y yo no estaríamos hablando de esta manera. 88 00:08:03,116 --> 00:08:08,286 Usted y el coronel Rhett serían parte de una conversacion harto diferente. 89 00:08:08,288 --> 00:08:11,056 Porque aunque os conocí una vez, 90 00:08:11,058 --> 00:08:13,124 os llamé amigos, 91 00:08:13,126 --> 00:08:16,161 no puedo desentrañar 92 00:08:16,163 --> 00:08:19,231 como esas personas se convirtieron en vosotros. 93 00:08:19,233 --> 00:08:21,733 Pregúntame, entonces. 94 00:08:21,735 --> 00:08:23,535 Lo que quieras saber. 95 00:08:23,537 --> 00:08:25,136 Seré sincero. 96 00:08:26,439 --> 00:08:28,173 ¿Cualquier cosa? 97 00:08:29,709 --> 00:08:32,244 ¿Cuándo llegaste por primera vez a Nassau? 98 00:08:32,246 --> 00:08:35,547 Dos meses después de que te viéramos en Londres. 99 00:08:35,549 --> 00:08:37,215 Febrero, por ahí. 100 00:08:37,217 --> 00:08:39,117 Los primeros informes de los ataques del capitán Flint 101 00:08:39,119 --> 00:08:41,219 en el área empezaron en junio. 102 00:08:43,122 --> 00:08:45,357 ¿Te convertiste en capitán de un barco pirata en cuatro meses? 103 00:08:45,359 --> 00:08:48,460 Me convertí en capitán de un barco pirata antes que eso. 104 00:08:48,462 --> 00:08:51,630 Nos llevó cuatro meses asegurar nuestro primer botín importante. 105 00:08:51,632 --> 00:08:53,231 ¿Cómo conseguiste eso tan rápidamente? 106 00:08:53,233 --> 00:08:54,533 Conocí a un hombre en una taberna. 107 00:08:54,535 --> 00:08:57,302 Contramaestre de una respetable embarcación. 108 00:08:57,304 --> 00:08:59,504 Lo persuadí de 109 00:08:59,506 --> 00:09:01,773 que era alguien a quien merecía la pena escuchar. 110 00:09:01,775 --> 00:09:03,842 La tripulación siguió un poco después. 111 00:09:03,844 --> 00:09:05,343 ¿Y cuánto tiempo pasó hasta 112 00:09:05,345 --> 00:09:09,014 que decidisteis matar a Alfred Hamilton? 113 00:09:11,951 --> 00:09:16,321 Recibí una carta de una antigua criada. 114 00:09:17,657 --> 00:09:19,391 Ella mencionó sin querer 115 00:09:19,393 --> 00:09:22,360 que Alfred había viajado en secreto. 116 00:09:22,362 --> 00:09:25,830 Y ella mencionó el nombre del barco. 117 00:09:27,233 --> 00:09:30,268 Yo encargué a James que lo encontrara. 118 00:09:31,237 --> 00:09:32,671 Y que lo asesinara. 119 00:09:34,574 --> 00:09:37,309 Si vas a culpar a alguien por eso, 120 00:09:37,311 --> 00:09:40,312 por favor, la culpa es mía. 121 00:09:44,150 --> 00:09:46,117 El gobernador puede saber quién eres. 122 00:09:46,119 --> 00:09:47,886 Yo solo sé lo que eres. 123 00:09:47,888 --> 00:09:50,188 Acordemos que si alguno de ustedes 124 00:09:50,190 --> 00:09:52,557 se acerca más al gobernador de lo que ahora está, 125 00:09:52,559 --> 00:09:55,193 me veré forzado a considerarlo una amenaza a su persona 126 00:09:55,195 --> 00:09:57,662 y les dispararé al instante. 127 00:10:11,310 --> 00:10:13,445 No puedo ponerme enfrente de ti 128 00:10:13,447 --> 00:10:16,448 y declarar estar libre de pecado. 129 00:10:16,450 --> 00:10:18,850 Cuando recibimos esa carta tuya 130 00:10:18,852 --> 00:10:21,753 notificándonos de la muerte de Thomas, 131 00:10:21,755 --> 00:10:24,022 el daño causado por Alfred Hamilton 132 00:10:24,024 --> 00:10:26,024 fue una carga insoportable para nosotros. 133 00:10:28,728 --> 00:10:30,228 Estábamos enfadados. 134 00:10:30,230 --> 00:10:34,633 Permitimos que esa rabia nos condujese a un acto vil. 135 00:10:36,035 --> 00:10:39,037 Pero te pido que no me juzgues por ese único acto. 136 00:10:39,039 --> 00:10:43,708 Júzgame por el fin por el que vengo a abogar. 137 00:10:43,710 --> 00:10:45,910 La redención de Nassau 138 00:10:45,912 --> 00:10:48,947 de acuerdo con los principios que tú y yo 139 00:10:48,949 --> 00:10:51,216 y ella y Thomas Hamilton 140 00:10:51,218 --> 00:10:54,419 nos propusimos todos esos años atrás. 141 00:10:54,421 --> 00:10:58,857 No pido nada más que tu atención. 142 00:11:06,932 --> 00:11:08,733 Te escucho. 143 00:11:20,646 --> 00:11:23,815 El envés. Vaya putada. 144 00:11:23,817 --> 00:11:26,851 Una puta trampa mortal si no se arregla antes de partir. 145 00:11:34,293 --> 00:11:36,361 Intentemos esto otra vez. 146 00:11:36,363 --> 00:11:39,230 Vosotros idiotas sois los putos aparejadores del barco. 147 00:11:39,232 --> 00:11:40,965 ¿Así que quién de vosotros se ofrece voluntario 148 00:11:40,967 --> 00:11:43,168 para reparar nuestro envés 149 00:11:43,170 --> 00:11:45,770 para que cuando el capitán Flint vuelva, vuelva a un barco 150 00:11:45,772 --> 00:11:48,006 que pueda aguantar sus putas velas sin peligro? 151 00:11:48,008 --> 00:11:50,208 Es un mal presagio. 152 00:11:51,143 --> 00:11:52,944 Un hombre murió en esas cuerdas. 153 00:11:52,946 --> 00:11:55,447 No se puede tocar hasta que no se arregle. 154 00:12:00,820 --> 00:12:02,754 Qué buenas personas sois todos. 155 00:12:15,835 --> 00:12:17,869 Decidme una cosa. 156 00:12:17,871 --> 00:12:19,571 ¿Va a encontrar algo allí arriba? 157 00:12:19,573 --> 00:12:21,206 ¿Qué encontraría? 158 00:12:21,208 --> 00:12:24,609 Una indicación de que la cuerda no se rompió sola. 159 00:12:24,611 --> 00:12:26,745 No. En absoluto. 160 00:12:28,681 --> 00:12:30,615 Sería casi imposible. 161 00:12:34,286 --> 00:12:36,354 ¿Qué? 162 00:12:53,539 --> 00:12:54,973 ¿Qué es eso? 163 00:12:54,975 --> 00:12:57,976 Creí haber visto algo en el agua. 164 00:13:03,449 --> 00:13:07,252 Dile al vigía de la mayor que se mantenga atento. 165 00:13:07,254 --> 00:13:08,987 Estoy seguro de que no fue nada. 166 00:13:08,989 --> 00:13:11,122 Avísale de todas maneras. 167 00:13:28,274 --> 00:13:32,010 El Señor es mi pastor. Nada me faltará. 168 00:13:32,012 --> 00:13:34,512 En verdes praderas me hace descansar. 169 00:13:34,514 --> 00:13:37,081 A las aguas tranquilas me conduce. 170 00:13:37,083 --> 00:13:38,850 Me da nuevas fuerzas. 171 00:13:38,852 --> 00:13:40,485 Y me lleva por caminos rectos 172 00:13:40,487 --> 00:13:42,487 haciendo honor a su nombre. 173 00:13:42,489 --> 00:13:44,722 Aunque pase por el más oscuro de los valles, 174 00:13:44,724 --> 00:13:47,792 no temeré peligro alguno, porque tú, Señor, estás conmigo. 175 00:13:47,794 --> 00:13:50,862 Tu vara y tu bastón, me inspiran confianza. 176 00:13:50,864 --> 00:13:54,199 Me has preparado un banquete ante los ojos de mis enemigos. 177 00:13:54,201 --> 00:13:56,668 Has vertido perfume en mi cabeza. 178 00:13:56,670 --> 00:13:59,037 Y has llenado mi copa a rebosar. 179 00:13:59,039 --> 00:14:02,574 Tu bondad y tu amor me acompañan a lo largo de mis días, 180 00:14:02,576 --> 00:14:05,610 y en tu casa, Señor, por siempre viviré. 181 00:14:05,612 --> 00:14:07,512 - Amén. - Amén. 182 00:14:19,992 --> 00:14:22,060 Sr. Underhill. 183 00:14:24,463 --> 00:14:28,867 Toda su riqueza, toda su ambición, 184 00:14:28,869 --> 00:14:32,537 y aun con todo eso, aquí descansa. 185 00:14:34,306 --> 00:14:36,474 Uno debería ver una lección en esto. 186 00:14:39,345 --> 00:14:40,979 Antes de que regrese a casa, 187 00:14:40,981 --> 00:14:43,414 espero que usted y yo podamos hablar. 188 00:14:45,284 --> 00:14:47,318 En privado. 189 00:14:47,320 --> 00:14:50,255 ¿Sobre qué quieres hablar? 190 00:14:51,624 --> 00:14:53,591 Ambición, señor. 191 00:14:54,593 --> 00:14:56,194 La suya y la mía. 192 00:15:00,900 --> 00:15:02,967 ¿Reconciliación total? 193 00:15:02,969 --> 00:15:04,569 ¿Es lo que estás sugiriendo? 194 00:15:04,571 --> 00:15:06,337 Un regreso a las reglas coloniales 195 00:15:06,339 --> 00:15:09,007 con una estructura de poder en el lugar. 196 00:15:10,676 --> 00:15:13,678 ¿Y he de creer que 500 endurecidos piratas criminales 197 00:15:13,680 --> 00:15:15,980 voluntariamente se controlarán, 198 00:15:15,982 --> 00:15:19,350 se alinearán con este plan tuyo y harán su trabajo voluntariamente? 199 00:15:19,352 --> 00:15:22,120 No todos. Muchos. La mayoría. 200 00:15:22,122 --> 00:15:24,255 Suficientes para resistir a los que no lo harán. 201 00:15:24,257 --> 00:15:27,525 Suficientes para que valga la pena intentarlo. 202 00:15:27,527 --> 00:15:30,028 He hecho una petición a mi tripulación de cien hombres. 203 00:15:30,030 --> 00:15:32,664 Y más de 70 estan sentados ahora mismo 204 00:15:32,666 --> 00:15:35,867 fuera en el puerto esperando la orden. 205 00:15:35,869 --> 00:15:38,970 Es exactamente lo que Thomas propuso 206 00:15:38,972 --> 00:15:40,838 - hace todos esos años en Londres. - Sí. 207 00:15:40,840 --> 00:15:42,473 Pero entonces estábamos hablando de menos de la mitad 208 00:15:42,475 --> 00:15:45,476 de la cantidad de criminales en la isla. 209 00:15:45,478 --> 00:15:49,647 Hablábamos de una colonia a la deriva, no de una ya arruinada. 210 00:15:49,649 --> 00:15:52,016 Tampoco teníamos al capitán más temido 211 00:15:52,018 --> 00:15:55,253 de la isla apoyándonos en nuestro plan. 212 00:15:55,255 --> 00:15:56,621 Ahora lo tenemos. 213 00:15:56,623 --> 00:15:58,856 No teníamos al mandamás del comercio de de la isla 214 00:15:58,858 --> 00:16:00,892 trabajando activamente para reformar las operaciones. 215 00:16:00,894 --> 00:16:02,560 Ahora lo tenemos. 216 00:16:02,562 --> 00:16:05,396 Y no teníamos a un hombre que se había establecido 217 00:16:05,398 --> 00:16:08,967 como el cazador de piratas más entregado a exterminarlos. 218 00:16:22,448 --> 00:16:25,550 Lo primero que preguntarán es un nombre. 219 00:16:28,053 --> 00:16:31,856 - ¿Un nombre? - Es tan cierto ahora como lo fue antes. 220 00:16:32,992 --> 00:16:34,826 Nueva Providencia solo triunfará 221 00:16:34,828 --> 00:16:37,095 si el gobernador puede lograr que así sea. 222 00:16:39,299 --> 00:16:42,433 Si tuviera que presentar este caso a los hombres que conozco en Whitehall... 223 00:16:42,435 --> 00:16:44,268 la primer pregunta que harían es: 224 00:16:44,270 --> 00:16:47,205 ¿quién va a supervisar todo esto? 225 00:16:47,207 --> 00:16:51,442 ¿Quién será responsable de su éxito o fracaso? 226 00:16:51,444 --> 00:16:53,511 ¿Tú? 227 00:16:57,883 --> 00:17:02,453 Hay cosas que puedo hacer para ayudar a proteger la nueva colonia. 228 00:17:02,455 --> 00:17:06,524 Puedo ayudar a establecer a la milicia. 229 00:17:06,526 --> 00:17:08,393 Puedo organizar la flota. 230 00:17:08,395 --> 00:17:10,695 Pero más allá de eso, 231 00:17:10,697 --> 00:17:14,899 no creo que haya lugar para el capitán Flint en el futuro de Nassau. 232 00:17:14,901 --> 00:17:16,801 No con sangre en sus manos. 233 00:17:19,872 --> 00:17:22,407 Tendrá que marcharse 234 00:17:22,409 --> 00:17:25,410 y dejar que James McGraw y Lady Hamilton 235 00:17:25,412 --> 00:17:28,746 se retiren hacia el interior en paz. 236 00:17:31,016 --> 00:17:33,217 ¿Sí? 237 00:17:35,921 --> 00:17:39,190 Padre, la Sra. Tyler dice que es es hora 238 00:17:39,192 --> 00:17:40,925 de preparar la sala para cenar. 239 00:17:40,927 --> 00:17:42,927 Por favor, pídele a la Sra. Tyler que prepare una habitación 240 00:17:42,929 --> 00:17:44,829 para que nuestros invitados se retiren mientras tanto. 241 00:17:54,573 --> 00:17:57,108 ¿Pasa algo? 242 00:18:00,012 --> 00:18:02,580 Nervios. 243 00:18:02,582 --> 00:18:04,615 Estoy bien. 244 00:18:37,282 --> 00:18:40,084 Si estamos tan preocupados de que encuentre algo allí... 245 00:18:41,620 --> 00:18:43,688 qué estamos haciendo aquí? 246 00:18:43,690 --> 00:18:46,691 ¿Dónde iríamos exactamente? 247 00:18:46,693 --> 00:18:48,893 Charles Town estará durmiendo con un ojo abierto 248 00:18:48,895 --> 00:18:51,662 y un cuchillo bajo su almohada esta noche. 249 00:18:51,664 --> 00:18:53,498 Cualquiera de nosotros pone un pie en esa arena 250 00:18:53,500 --> 00:18:55,566 sin una invitación sellada por el gobernador 251 00:18:55,568 --> 00:18:58,136 es probable que reciba el amanecer balanceándose. 252 00:19:00,973 --> 00:19:03,274 Llegamos en este barco. 253 00:19:03,276 --> 00:19:07,612 Solo y a menos que el capitán Flint tenga éxito en su intento, 254 00:19:07,614 --> 00:19:10,114 este barco es la única manera de que salir vivos de aquí. 255 00:19:18,390 --> 00:19:21,025 Si tuviese sospechas, ya estaría de vuelta. 256 00:19:21,927 --> 00:19:24,162 Voy a buscar a Randall. 257 00:19:24,164 --> 00:19:26,764 A ver a quién puedo ridiculizar para entretener a la tripulación. 258 00:19:49,956 --> 00:19:51,923 Randall. 259 00:19:51,925 --> 00:19:55,026 La reunión de la tripulación está acordada al tocar las campanas. 260 00:19:55,028 --> 00:19:57,094 Si tienes algo nuevo para mí sobre cotilleos, 261 00:19:57,096 --> 00:19:59,597 ahora... podría... 262 00:20:00,966 --> 00:20:03,034 ser la... 263 00:20:06,138 --> 00:20:07,805 hora. 264 00:20:58,724 --> 00:21:00,891 ¡DeGroot! 265 00:21:00,893 --> 00:21:02,560 ¡Peligro! 266 00:22:27,913 --> 00:22:31,015 ¡Asegurado! 267 00:22:31,017 --> 00:22:33,684 Atadlos. A la bodega con ellos. 268 00:22:37,622 --> 00:22:41,192 Tomadlos vivos. 269 00:22:49,201 --> 00:22:52,103 No quiere tenerlo en cuenta. 270 00:22:52,105 --> 00:22:55,406 Ha pasado muchos años reforzándose en estas ideas. 271 00:22:57,376 --> 00:23:00,578 Pero no creo que pueda llegar a decir que no. 272 00:23:00,580 --> 00:23:03,848 Si dice que no, significa que hay una parte de él que ha desaparecido. 273 00:23:03,850 --> 00:23:07,251 Una parte que él no quiere dejar ir. 274 00:23:07,253 --> 00:23:09,019 ¿Te referías a eso? 275 00:23:11,890 --> 00:23:14,291 Antes. 276 00:23:14,293 --> 00:23:17,395 Dijiste que el capitán Flint tendrá que desaparecer 277 00:23:17,397 --> 00:23:19,029 para que este plan funcione. 278 00:23:19,031 --> 00:23:21,665 ¿Estás realmente preparado para dejarle ir? 279 00:23:27,239 --> 00:23:29,774 ¿Alguna vez te he dicho de dónde viene ese nombre? 280 00:23:31,309 --> 00:23:33,144 No. 281 00:23:35,714 --> 00:23:39,116 Te he hablado sobre mi abuelo, quien me crió. 282 00:23:39,118 --> 00:23:41,519 Un pescador en Padstow. 283 00:23:43,622 --> 00:23:46,857 Bien, en su juventud 284 00:23:46,859 --> 00:23:49,860 era un marinero en un corsario 285 00:23:49,862 --> 00:23:51,929 de la costa de Massachusetts. 286 00:23:51,931 --> 00:23:56,534 Y una noche estaba solo en la última guardia 287 00:23:56,536 --> 00:23:58,402 anclado en el puerto de Boston 288 00:23:58,404 --> 00:24:02,339 cuando vio a un hombre 289 00:24:02,341 --> 00:24:05,876 subiendo desde el agua hacia su barco. 290 00:24:05,878 --> 00:24:07,745 Un extraño. 291 00:24:09,214 --> 00:24:12,283 Entonces, mi abuelo pensó en hacer sonar la campana, 292 00:24:12,285 --> 00:24:15,453 pero la curiosidad sacó lo mejor de sí. 293 00:24:17,422 --> 00:24:19,190 El extraño se acerca a mi abuelo 294 00:24:19,192 --> 00:24:21,292 y le pide un poco de ron. 295 00:24:21,294 --> 00:24:25,563 El hombre dijo que había huido de su arrastrero. 296 00:24:25,565 --> 00:24:27,898 Acusado de matar a otro hombre. 297 00:24:27,900 --> 00:24:30,534 Y cuando le preguntaron por su nombre, 298 00:24:30,536 --> 00:24:34,038 el hombre solo respondió 299 00:24:34,040 --> 00:24:35,673 Sr. Flint. 300 00:24:39,077 --> 00:24:40,945 Este extraño, nunca dijo si 301 00:24:40,947 --> 00:24:45,282 era culpable del asesinato o por qué eligió ese barco 302 00:24:45,284 --> 00:24:48,352 o a dónde se dirigía, el solo... 303 00:24:49,754 --> 00:24:52,022 solo se sentó allí. 304 00:24:54,125 --> 00:24:55,926 Finalmente, le pidió a mi abuelo 305 00:24:55,928 --> 00:24:58,662 un poco más de ese ron. 306 00:24:58,664 --> 00:25:00,764 Mi abuelo fue abajo a buscarlo, 307 00:25:00,766 --> 00:25:04,635 pero al volver... 308 00:25:06,271 --> 00:25:08,105 el hombre se había ido. 309 00:25:08,107 --> 00:25:11,075 Mi abuelo estaba en Boston sobre un mes después de eso. 310 00:25:11,077 --> 00:25:12,843 Nunca escuchó nada sobre un asesinato 311 00:25:12,845 --> 00:25:16,413 o sobre un fugitivo suelto. 312 00:25:18,450 --> 00:25:21,485 Era como si el mar hubiera sacado a ese hombre de la nada 313 00:25:21,487 --> 00:25:25,055 y después se lo hubiera vuelto a tragar 314 00:25:25,057 --> 00:25:27,758 por alguna razón desconocida. 315 00:25:34,199 --> 00:25:36,233 Cuando conocí al señor Gates 316 00:25:36,235 --> 00:25:38,235 y me preguntó mi nombre... 317 00:25:41,206 --> 00:25:44,008 Tenía miedo del hombre que estaba a punto de crear. 318 00:25:46,411 --> 00:25:49,346 Tenía miedo de que alguien nacido de cosas tan oscuras 319 00:25:49,348 --> 00:25:52,082 me consumiese si no tenía cuidado. 320 00:25:52,084 --> 00:25:54,818 Yo estaba decidido a usarlo solo por un tiempo 321 00:25:54,820 --> 00:25:59,390 y después deshacerme de él cuando hubiera terminado su propósito. 322 00:25:59,392 --> 00:26:01,825 Y me acordé de esa historia. 323 00:26:09,834 --> 00:26:12,903 ¿Estoy listo para dejarle ir? 324 00:26:16,042 --> 00:26:17,675 La verdad es... 325 00:26:19,444 --> 00:26:20,978 cada día que he portado ese nombre 326 00:26:20,980 --> 00:26:23,380 lo he odiado un poco más. 327 00:26:26,284 --> 00:26:29,553 Estoy listo para devolverlo al mar una temporada. 328 00:26:33,124 --> 00:26:35,192 James... 329 00:26:39,297 --> 00:26:40,931 Le están esperando abajo. 330 00:27:28,213 --> 00:27:31,281 ¿Qué coño hacemos ahora? 331 00:27:31,283 --> 00:27:34,451 En el momento en que este barco esté despejado, o incluso antes, 332 00:27:34,453 --> 00:27:36,153 el capitán Vane pasará la tripulación por su espada, ¿sí? 333 00:27:36,155 --> 00:27:37,855 Seguramente. 334 00:27:37,857 --> 00:27:42,026 En algún momento, nos encontrarán aquí abajo y harán lo mismo. 335 00:27:42,028 --> 00:27:45,229 Así que o nadamos a la playa y nos arriesgamos a la horca, 336 00:27:45,231 --> 00:27:47,965 o no hacemos nada, y en ese caso es la espada. 337 00:28:21,533 --> 00:28:23,233 Ven conmigo. 338 00:28:23,235 --> 00:28:24,735 ¿A dónde vamos? 339 00:28:24,737 --> 00:28:27,738 A llevar a cabo la tercera opción. 340 00:28:27,740 --> 00:28:30,674 Persuadir a Vane para que entregue el barco. 341 00:28:33,846 --> 00:28:37,081 ¿El gobernador Ashe? ¿Va a venir aquí? 342 00:28:37,083 --> 00:28:39,583 El plan está en proceso mientras hablamos. 343 00:28:39,585 --> 00:28:42,619 Cuando llegue, le propongo que le saludemos juntos 344 00:28:42,621 --> 00:28:45,756 y le expliquemos nuestra empresa para recuperar Nassau. 345 00:28:45,758 --> 00:28:49,760 Mis barcos, su azúcar. 346 00:28:49,762 --> 00:28:53,263 El retorno del comercio legal y de la ley. 347 00:28:53,265 --> 00:28:56,533 Durante muchos años 348 00:28:56,535 --> 00:28:59,069 te he visto a ti y a los de tu calaña 349 00:28:59,071 --> 00:29:02,005 robar, ir de putas 350 00:29:02,007 --> 00:29:05,109 y matar como una plaga en esta isla, 351 00:29:05,111 --> 00:29:07,444 haciendo todo lo que queríais solo porque podíais. 352 00:29:07,446 --> 00:29:10,447 He escuchado tu petición. 353 00:29:13,218 --> 00:29:15,953 ¿Cómo se supone que voy a confiar en uno de vosotros? 354 00:29:15,955 --> 00:29:18,021 ¿Cómo puede confiar en una pirata? 355 00:29:18,957 --> 00:29:20,224 Exacto. 356 00:29:20,226 --> 00:29:22,926 No soy una pirata, señor. 357 00:29:22,928 --> 00:29:24,728 Soy una mujer inglesa. 358 00:29:24,730 --> 00:29:26,630 Soy hija de mi padre. 359 00:29:26,632 --> 00:29:30,300 Y voy a ser el comienzo del final de la piratería esta noche. 360 00:29:31,236 --> 00:29:32,903 ¿A qué te refieres? 361 00:29:32,905 --> 00:29:36,073 He descubierto un plan de una de las tripulaciones en la playa 362 00:29:36,075 --> 00:29:39,743 para conseguir un tesoro tan grande que alteraría nuestro mundo. 363 00:29:39,745 --> 00:29:43,580 Alentaría la piratería durante años, posiblemente durante décadas. 364 00:29:43,582 --> 00:29:45,783 He identificado a los miembros de esa tripulación 365 00:29:45,785 --> 00:29:48,352 que conocen el paradero de ese tesoro. 366 00:29:48,354 --> 00:29:51,989 Y he acabado con su plan antes de que hubiera empezado. 367 00:29:51,991 --> 00:29:55,325 ¿Has acabado con él? ¿Cómo? 368 00:30:11,843 --> 00:30:13,644 369 00:30:32,764 --> 00:30:34,798 Has vuelto. 370 00:30:34,800 --> 00:30:36,834 Acabo de desembarcar. 371 00:30:48,746 --> 00:30:52,716 No me debería haber ido del modo en que lo hice, 372 00:30:52,718 --> 00:30:54,585 sin decírtelo. 373 00:30:56,154 --> 00:30:59,056 Lo que pasó no fue por tu culpa. 374 00:30:59,058 --> 00:31:00,891 Era una elección muy dura para ti. 375 00:31:00,893 --> 00:31:03,360 Creía que no volvería a verte. 376 00:31:05,763 --> 00:31:09,366 Creía que llegarías a Port Royal para embarcarte y no mirar atrás. 377 00:31:11,502 --> 00:31:13,237 Pensé en ello. 378 00:31:19,444 --> 00:31:21,545 Pero entonces yo... 379 00:31:28,953 --> 00:31:30,254 ¿Qué? 380 00:31:33,057 --> 00:31:34,491 Entonces yo... 381 00:32:30,181 --> 00:32:32,849 Mi señor, 382 00:32:32,851 --> 00:32:35,252 hay muchas razones para decir que no a esto, sin embargo... 383 00:32:35,254 --> 00:32:37,654 - Coronel Rhett. - Sí, señor. 384 00:32:41,192 --> 00:32:43,360 Quiero que despejen la sala. 385 00:32:43,362 --> 00:32:45,295 ¿Señor? 386 00:32:46,798 --> 00:32:49,833 Quiero hablar con mis invitados en privado un momento. 387 00:32:50,935 --> 00:32:52,869 Espere en el vestíbulo, por favor. 388 00:33:11,556 --> 00:33:14,391 Creo que hay una manera en que puedo ayudarle a 389 00:33:14,393 --> 00:33:17,027 lograr sus planes para el futuro de Nassau. 390 00:33:17,029 --> 00:33:19,997 Y estoy listo para hacerlo. 391 00:33:22,033 --> 00:33:23,467 Sin embargo, 392 00:33:23,469 --> 00:33:27,337 mi plan requiere que haga algo, señor MrGraw, 393 00:33:27,339 --> 00:33:29,639 si pretende tener éxito. 394 00:33:33,077 --> 00:33:35,612 Y creo que no le va a gustar. 395 00:33:42,153 --> 00:33:43,520 ¿Estás herido? 396 00:33:43,522 --> 00:33:45,288 Casi ileso, gracias a Anne. 397 00:33:52,663 --> 00:33:56,066 Stayton y Atz están muertos. 398 00:33:57,301 --> 00:33:58,969 Jesús. 399 00:33:58,971 --> 00:34:01,638 Sería inteligente no tentar más al destino. 400 00:34:01,640 --> 00:34:04,608 Eleanor volverá del interior tarde o temprano. 401 00:34:04,610 --> 00:34:07,044 ¿Puedes navegar sin esos hombres? 402 00:34:10,815 --> 00:34:12,949 Sí. 403 00:34:12,951 --> 00:34:15,218 Que le den. 404 00:34:15,220 --> 00:34:17,621 Que se joda. 405 00:34:17,623 --> 00:34:19,656 Nos vamos ahora. 406 00:34:24,228 --> 00:34:26,963 Vamos a por nuestro tesoro. 407 00:35:10,508 --> 00:35:12,843 Moved el cabrestante. 408 00:35:12,845 --> 00:35:14,911 Nos vamos, muchachos. 409 00:35:14,913 --> 00:35:17,247 Subid el ancla. 410 00:35:19,851 --> 00:35:23,453 Espera. ¿Estás seguro de que es una buena idea? 411 00:35:23,455 --> 00:35:26,590 Sí. Hemos cortado el trinquete, no puede navegar hasta ser reparado 412 00:35:26,592 --> 00:35:28,391 -Lo que llevará horas, ¿verdad? -Sí, pero... 413 00:35:28,393 --> 00:35:30,160 Cuanto más tiempo permanezca Vane en este puerto, 414 00:35:30,162 --> 00:35:31,661 más peligroso es para él 415 00:35:31,663 --> 00:35:33,897 y más probable que Flint 416 00:35:33,899 --> 00:35:35,499 pueda ganarse al gobernador 417 00:35:35,501 --> 00:35:37,367 y traer a la milicia para tratar de retomar el barco. 418 00:35:37,369 --> 00:35:40,570 Lo entiendo pero en el momento en que pases esa línea, 419 00:35:40,572 --> 00:35:43,073 enviarán hombres aquí abajo para despejar la bodega otra vez. 420 00:35:43,075 --> 00:35:44,641 Nos escapamos una vez. 421 00:35:44,643 --> 00:35:47,477 Lo que hace que internarlo de nuevo sea una locura 422 00:35:49,046 --> 00:35:51,381 Tal vez. 423 00:36:03,227 --> 00:36:05,362 Pero no veo otra manera de que yo... 424 00:36:06,731 --> 00:36:09,499 nosotros sobrevivamos a esta experiencia. 425 00:36:09,501 --> 00:36:10,634 Yo sí. 426 00:36:10,636 --> 00:36:13,103 Nadamos y esperamos lo mejor. 427 00:36:13,105 --> 00:36:16,640 Sería peligroso pero no sería un suicidio. 428 00:36:16,642 --> 00:36:18,141 Solo dime, 429 00:36:18,143 --> 00:36:20,677 ¿estás sugiriendo que hagamos esto para salvarnos 430 00:36:20,679 --> 00:36:23,413 o lo sugieres para salvar a la tripulación? 431 00:37:16,033 --> 00:37:19,669 Eres el contramaestre. El chicho del Señor Gates, ¿no? 432 00:37:26,644 --> 00:37:29,579 Tengo que hacer una confesión. 433 00:37:29,581 --> 00:37:31,681 En el asunto de Singleton, 434 00:37:31,683 --> 00:37:34,417 cuando Jack y yo intentamos alterar la votación en tu barco. 435 00:37:34,419 --> 00:37:36,820 para deponer a Flint, 436 00:37:36,822 --> 00:37:41,358 intentábamos hacer que hombres clave de tu tripulación desertaran. 437 00:37:41,360 --> 00:37:44,728 Para entonces reclutarlos nosotros. 438 00:37:44,730 --> 00:37:47,631 Pero más específicamente, 439 00:37:47,633 --> 00:37:50,100 pretendíamos reclutarte a ti. 440 00:37:51,269 --> 00:37:52,769 Hemos escuchado mucho sobre ti. 441 00:37:52,771 --> 00:37:54,804 No eres un ladrón que solo busque monedas. 442 00:37:54,806 --> 00:37:57,574 No eres un cobarde 443 00:37:57,576 --> 00:38:00,777 que necesite una botella para encontrar coraje en una pelea. 444 00:38:00,779 --> 00:38:03,179 Un buen pirata 445 00:38:03,181 --> 00:38:05,282 comprometido con nuestra causa. 446 00:38:05,284 --> 00:38:07,150 Comprimetido con una vida libre del yugo... 447 00:38:07,152 --> 00:38:08,485 Que te jodan. 448 00:38:10,221 --> 00:38:12,722 Y leal a una causa. 449 00:38:15,559 --> 00:38:18,328 Puedes ver que 450 00:38:18,330 --> 00:38:21,898 es un hombre que nosotros querríamos de nuestro lado. 451 00:38:25,636 --> 00:38:28,204 Un hombre del que disponer ahora. 452 00:38:33,311 --> 00:38:36,112 No tienes ni puta idea de lo que está pasando aquí, 453 00:38:36,114 --> 00:38:37,614 ¿O sí? 454 00:38:37,616 --> 00:38:40,250 Flint me ha robado y yo estoy haciendo lo correcto. 455 00:38:40,252 --> 00:38:42,919 Exacto. Odias a Flint. 456 00:38:45,289 --> 00:38:46,690 Odio a Flint. 457 00:38:48,526 --> 00:38:53,263 Pero ahora él está hablando de cómo vamos a sobrevivir a lo que viene. 458 00:38:53,265 --> 00:38:56,166 Y tú estás hablando de lo que crees que te pertenece. 459 00:38:56,168 --> 00:38:58,635 Cuando llegue la marina, no les va a importar una mierda 460 00:38:58,637 --> 00:39:00,770 lo que te pertenezca a ti o a mi. 461 00:39:00,772 --> 00:39:04,708 Porque para ellos, no hay diferencia entre tú y yo. 462 00:39:04,710 --> 00:39:07,510 Os tiene asustados por una amenaza imaginaria. 463 00:39:07,512 --> 00:39:10,447 Nah. 464 00:39:10,449 --> 00:39:14,584 Lo vi con mis propios ojos. 465 00:39:14,586 --> 00:39:17,020 La guarnición en la Isla Harbour. 466 00:39:17,022 --> 00:39:19,656 La Marina Real, un compañía de ellos. 467 00:39:19,658 --> 00:39:21,725 200 hombres de apoyo. 468 00:39:21,727 --> 00:39:23,693 El Scarborough anclado. 469 00:39:23,695 --> 00:39:25,795 Y el comandante solo esperando la orden 470 00:39:25,797 --> 00:39:27,630 para iniciar el asalto contra nosotros 471 00:39:27,632 --> 00:39:29,532 y liquidar hasta el último. 472 00:39:29,534 --> 00:39:32,402 No te has imaginado de la amenaza 473 00:39:32,404 --> 00:39:34,871 que enfrentamos, te lo aseguro. 474 00:39:34,873 --> 00:39:37,240 ¿Y ahora mismo, solo cuentas con eso 475 00:39:37,242 --> 00:39:38,875 para medirse y pelear cara a cara, 476 00:39:38,877 --> 00:39:40,910 cada tripulación por si misma? 477 00:39:44,749 --> 00:39:48,151 Justo ahora, el plan de Flint es el único plan. 478 00:40:14,812 --> 00:40:17,414 ¡El estay! 479 00:40:17,416 --> 00:40:20,150 ¡El estay, capitán! 480 00:40:34,064 --> 00:40:36,733 -¿Qué está pasando? -Perdimos el estay. 481 00:40:36,735 --> 00:40:38,802 ¿Perdimos? ¿Qué carajos significa que lo perdimos? 482 00:40:40,137 --> 00:40:43,339 Sabotaje. Tal vez no capturamos a alguien. 483 00:40:43,341 --> 00:40:44,741 ¿Podemos navegar así? 484 00:40:44,743 --> 00:40:47,410 No sin el gran riesgo de perder ese mástil. 485 00:40:47,412 --> 00:40:49,913 Suelta las anclas. Reparen el estay rápido. 486 00:40:49,915 --> 00:40:51,548 Conseguiremos un equipo, vaciaremos la bodega. 487 00:40:51,550 --> 00:40:53,116 No. 488 00:40:53,118 --> 00:40:54,851 No quiero desviar la atención de los hombres sobre los prisioneros. 489 00:40:54,853 --> 00:40:58,154 No podemos dejar un saboteador ahí abajo. 490 00:40:58,156 --> 00:40:59,789 No pretendo hacerlo. 491 00:41:11,168 --> 00:41:13,837 Hay hombres en Whitehall que podrían encontrar 492 00:41:13,839 --> 00:41:16,973 creíble una propuesta como la tuya. 493 00:41:16,975 --> 00:41:21,010 En ámbito religioso, en ámbito económico. 494 00:41:21,012 --> 00:41:23,046 Conozco a algunos de esos hombres. 495 00:41:23,048 --> 00:41:26,149 Casi seguro que podrías llevarlos a tu bando. 496 00:41:26,151 --> 00:41:29,719 Pero hay otros hombres que se opondrían drásticamente 497 00:41:29,721 --> 00:41:33,756 por las mismas razones por las que todo hombre rechaza hacer lo que debe. 498 00:41:33,758 --> 00:41:36,125 Orgullo. 499 00:41:37,962 --> 00:41:40,864 ¿Crees que son demasiado orgullosos para poner los indultos sobre la mesa? 500 00:41:40,866 --> 00:41:42,465 Creo que te temen. 501 00:41:42,467 --> 00:41:44,634 Y rendirse ante algo que temen 502 00:41:44,636 --> 00:41:48,304 es una humillación que un hombre con poder no puede aceptar. 503 00:41:48,306 --> 00:41:51,641 Si pretendemos persuadirles para que se alíen contigo 504 00:41:51,643 --> 00:41:54,143 entonces tenemos que redefinir por completo 505 00:41:54,145 --> 00:41:56,446 lo que ellos creen sobre quien eres, 506 00:41:56,448 --> 00:41:58,448 lo que eres. 507 00:41:59,783 --> 00:42:02,485 ¿Cómo propones que lo hagamos? 508 00:42:02,487 --> 00:42:04,654 Con la verdad. 509 00:42:04,656 --> 00:42:08,491 Iré contigo a Nassau, valoraré la situación. 510 00:42:08,493 --> 00:42:10,159 Si es como tú afirmas que es, 511 00:42:10,161 --> 00:42:14,097 navegaremos juntos a Londres. 512 00:42:14,099 --> 00:42:16,432 Y cuando lleguemos, 513 00:42:16,434 --> 00:42:19,602 tú te levantarás 514 00:42:19,604 --> 00:42:21,437 y contarás tu historia. 515 00:42:24,308 --> 00:42:26,342 ¿Mi historia? 516 00:42:28,612 --> 00:42:30,547 ¿Qué parte de mi historia? 517 00:42:30,549 --> 00:42:32,549 Toda. 518 00:42:36,787 --> 00:42:40,023 Les contarás lo del romance con Thomas. 519 00:42:42,426 --> 00:42:45,161 Les contará cómo acabó. 520 00:42:45,163 --> 00:42:48,231 Les explicarás qué te llevó a hacer. 521 00:42:49,867 --> 00:42:51,568 Lo revelarás todo. 522 00:42:51,570 --> 00:42:54,070 Y cuando lo hagas, 523 00:42:54,072 --> 00:42:56,639 el Capitán Flint será desenmascarado, 524 00:42:56,641 --> 00:42:58,541 el monstruo se habrá ido. 525 00:43:00,110 --> 00:43:04,447 Y en ese lugar quedará ante todo el mundo un hombre con inperfecciones, 526 00:43:04,449 --> 00:43:06,849 un hombre con el que Inglaterra puede contar 527 00:43:06,851 --> 00:43:09,919 y ofrecerle su perdón. 528 00:43:33,143 --> 00:43:35,979 Lo que pides de mi... 529 00:43:39,116 --> 00:43:40,683 Me gustaría que hubiera otro modo, 530 00:43:40,685 --> 00:43:43,653 pero he pensado mucho en ello y no puedo encontrarlo. 531 00:43:48,359 --> 00:43:50,693 Dime que esto es algo que estás dispuesto a hacer. 532 00:43:50,695 --> 00:43:53,796 y tú y yo saldremos de esta casa juntos, 533 00:43:53,798 --> 00:43:57,033 anunciamos nuestro acuerdo en la calle, 534 00:43:57,035 --> 00:43:59,702 y nos preparamos para navegar hacia Nassau. 535 00:44:35,506 --> 00:44:37,874 Ese reloj en la pared... 536 00:44:37,876 --> 00:44:40,076 ¿De dónde lo has sacado? 537 00:44:42,413 --> 00:44:43,846 ¿Qué? 538 00:44:43,848 --> 00:44:46,082 Se parece mucho a uno que solía estar 539 00:44:46,084 --> 00:44:48,117 en el salón de mi marido en Londres. 540 00:44:48,119 --> 00:44:50,186 Idéntico, de hecho. 541 00:44:50,188 --> 00:44:52,088 No me acuerdo de habértelo regalado. 542 00:44:52,090 --> 00:44:53,589 Estaba allí cuando me fui. 543 00:44:53,591 --> 00:44:56,259 Así que pregunto de nuevo, 544 00:44:56,261 --> 00:44:59,128 ¿Cómo has llegado a tener ese reloj? 545 00:45:01,932 --> 00:45:03,433 Fue un regalo. 546 00:45:03,435 --> 00:45:04,734 ¿De quién? 547 00:45:12,843 --> 00:45:15,011 De Alfred Hamilton. 548 00:45:17,781 --> 00:45:20,550 El conde no era uno de tus amigos, 549 00:45:20,552 --> 00:45:22,885 y aún así te hace regalos de su propia casa. 550 00:45:22,887 --> 00:45:24,520 ¿Por qué haría eso? 551 00:45:28,158 --> 00:45:30,593 Todos estos años nunca me pareció bien 552 00:45:30,595 --> 00:45:34,130 como Alfred era capaz de poner a la marina en contra de James. 553 00:45:34,132 --> 00:45:36,532 Era demasiado admirado por sus superiores 554 00:45:36,534 --> 00:45:40,603 por su carrera para verse debilitado basándose solo en rumores. 555 00:45:42,639 --> 00:45:45,441 Alfred sabía eso. 556 00:45:45,443 --> 00:45:47,043 No habría ido contra ellos 557 00:45:47,045 --> 00:45:50,713 armado solo con sospechas infundadas. 558 00:45:50,715 --> 00:45:52,682 Habría necesitado un testigo, 559 00:45:52,684 --> 00:45:56,652 alguien que conociera a Thomas 560 00:45:56,654 --> 00:45:58,654 y a James lo suficiente 561 00:45:58,656 --> 00:46:01,057 para dar credibilidad a la acusación. 562 00:46:03,894 --> 00:46:06,429 Alfred acudió a ti, ¿no es así? 563 00:46:06,431 --> 00:46:10,867 Te pidió que traicionaras a Thomas a cambio de que el te... 564 00:46:10,869 --> 00:46:13,803 convertiría en un rey del Nuevo Mundo. 565 00:46:22,346 --> 00:46:24,714 Tal vez ésta sea una oportunidad para que todos 566 00:46:24,716 --> 00:46:26,449 podamos encontrar un pequeño perdón. 567 00:46:26,451 --> 00:46:28,384 ¿Perdón? 568 00:46:30,053 --> 00:46:32,088 ¿A qué clase de perdón te refieres 569 00:46:32,090 --> 00:46:34,290 mientas te quedas atrás en las sombras 570 00:46:34,292 --> 00:46:36,893 empujando a James frente al mundo 571 00:46:36,895 --> 00:46:39,962 para aguantar las culpas en nombre de la verdad? 572 00:46:41,064 --> 00:46:43,366 Dime, señor, ¿cuándo la verdad 573 00:46:43,368 --> 00:46:45,234 sobre tus pecados sale a la luz? 574 00:46:45,236 --> 00:46:48,971 No sabes nada sobre mis pecados. 575 00:46:48,973 --> 00:46:51,240 ¿Estabas allí cuando Alfred Hamilton amenazó 576 00:46:51,242 --> 00:46:53,810 el prestigio de mi familia, el futuro de mi hija 577 00:46:53,812 --> 00:46:55,311 si yo no cooperaba? 578 00:46:55,313 --> 00:47:00,216 ¿Estabas allí cuando visité a Thomas en el hospital 579 00:47:00,218 --> 00:47:02,718 para confesar mis pecados y oír cómo me ofrecía 580 00:47:02,720 --> 00:47:05,221 su completo y sincero perdón? 581 00:47:05,223 --> 00:47:07,423 Él sabía que no tenía elección. 582 00:47:07,425 --> 00:47:10,426 -¿No tenías elección? -Una elección dura. 583 00:47:10,428 --> 00:47:12,662 Hecha bajo una gran coacción, pero con la intención 584 00:47:12,664 --> 00:47:15,064 de lograr el resultado menos gravoso. 585 00:47:15,066 --> 00:47:17,466 Quieres regresar a la civilización. 586 00:47:17,468 --> 00:47:20,102 Eso es lo que es la civilización. 587 00:47:25,843 --> 00:47:28,978 Siento mucho todo lo que has sufrido 588 00:47:28,980 --> 00:47:31,147 y por mi parte he podido contribuir a ello. 589 00:47:31,149 --> 00:47:32,982 Por favor, créeme. 590 00:47:32,984 --> 00:47:35,718 Pero en este momento, lo más importante 591 00:47:35,720 --> 00:47:38,087 es lo que viene después, lo que hacemos con esto. 592 00:47:38,089 --> 00:47:40,923 -¡Tú destrozaste nuestras vidas! -Miranda. 593 00:47:40,925 --> 00:47:43,192 -¡Tú causaste nuestro exilio! -Siento mucho lo que hice. 594 00:47:43,194 --> 00:47:46,495 -Thomas murió en un lugar frío y oscuro. -Estoy intentando ayudarte. 595 00:47:46,497 --> 00:47:48,397 -¿Qué más quieres de mi? -¿Qué quiero? 596 00:47:48,399 --> 00:47:50,433 Quiero ver esta maldita ciudad, 597 00:47:50,435 --> 00:47:54,837 esta ciudad que tú adquiriste con nuestra miseria, arder. 598 00:47:54,839 --> 00:47:57,807 Quiero verte colgando en el mismo patíbulo 599 00:47:57,809 --> 00:48:00,877 que tú has usado para colgar a hombres por crímenes mucho más leves que esto. 600 00:48:00,879 --> 00:48:03,112 Quiero ver esa soga alrededor de tu cuello 601 00:48:03,114 --> 00:48:05,748 y quiero tirar de la puta palanca con mi propias manos. 602 00:48:11,756 --> 00:48:13,089 Esto no es lo que quería. 603 00:48:13,091 --> 00:48:14,690 No le dispares. 604 00:48:14,692 --> 00:48:17,226 ¡No dispares! 605 00:48:45,722 --> 00:48:47,623 Tenemos un trato, ¿entonces? 606 00:48:49,326 --> 00:48:50,760 Sí. 607 00:48:55,832 --> 00:48:57,900 Tenemos que volver antes de que nos echen de menos. 608 00:48:57,902 --> 00:48:59,635 Tenemos mucho trabajo que hacer. 609 00:49:00,771 --> 00:49:03,005 Tu padre... 610 00:49:03,007 --> 00:49:05,174 cuando acudió a mi buscando refugio, 611 00:49:05,176 --> 00:49:08,044 diciéndome que el quería resistir a la continua presencia de piratas, 612 00:49:08,046 --> 00:49:12,348 me dijo que se había arrepentido de sus pecados del pasado. 613 00:49:12,350 --> 00:49:14,116 Parecía tan sinceramente arrepentido. 614 00:49:16,119 --> 00:49:18,621 Conocía su reputación. Sabía que seguramente él estaba 615 00:49:18,623 --> 00:49:21,757 contándome la historia que yo quería oír, 616 00:49:21,759 --> 00:49:24,694 pero su arrepentimiento era utilitarista en el mejor de los casos. 617 00:49:24,696 --> 00:49:27,530 Pero tú, 618 00:49:27,532 --> 00:49:30,566 tú ni siquiera intentas que parezca de esa manera. 619 00:49:33,070 --> 00:49:35,805 El tiempo de contar historias ya ha pasado. 620 00:49:35,807 --> 00:49:38,274 Es la hora de verdades, duras y frías. 621 00:49:52,489 --> 00:49:53,823 ¿Qué es esto? 622 00:49:53,825 --> 00:49:56,025 ¿Quién es usted? 623 00:49:58,662 --> 00:50:00,162 ¿Es usted Underhill? 624 00:50:00,164 --> 00:50:03,666 -Sí, soy yo. -Entonces sugiero que se aparte, señor. 625 00:50:03,668 --> 00:50:05,368 No tenemos discrepancia contigo. 626 00:50:06,303 --> 00:50:09,772 Sin embargo, nos llevaremos a la chica. 627 00:51:01,625 --> 00:51:04,927 ¡Se acerca un lanzamiento! 628 00:51:23,814 --> 00:51:25,781 Hola. 629 00:51:36,359 --> 00:51:37,760 Hola. 630 00:51:41,932 --> 00:51:44,166 A sus puestos. 631 00:51:44,168 --> 00:51:46,135 Aprontad las pistolas. 632 00:51:48,271 --> 00:51:51,107 - ¿Qué está sucediendo? - Cierra la puta boca. 633 00:52:02,853 --> 00:52:05,287 Entonces... 634 00:52:07,090 --> 00:52:09,859 ¿qué supones que será lo próximo en suceder? 635 00:52:09,861 --> 00:52:12,795 ¡Barco pirata! 636 00:52:12,797 --> 00:52:15,064 ¡Barco pirata! 637 00:52:15,066 --> 00:52:18,100 Lo que sigue es un mensaje 638 00:52:18,102 --> 00:52:21,337 del señor gobernador de la colonia de Carolina. 639 00:52:21,339 --> 00:52:23,539 "Confié en la buena fé de su arribo 640 00:52:23,541 --> 00:52:26,142 y acepté al capitan Flint como mi invitado 641 00:52:26,144 --> 00:52:28,244 con el mismo espíritu. 642 00:52:28,246 --> 00:52:30,579 Pero lamentablemente tengo que informar 643 00:52:30,581 --> 00:52:33,883 que él ha violado esa confianza de la más decepcionante de las maneras" 644 00:52:33,885 --> 00:52:37,786 - ¿Qué? - "Por lo tanto, le he arrestado. 645 00:52:37,788 --> 00:52:41,123 El juicio y su veredicto resultante 646 00:52:41,125 --> 00:52:44,727 serán rápidos, justos y definitivos. 647 00:52:44,729 --> 00:52:48,230 Y reestablecerán más allá de ninguna sombra de duda 648 00:52:48,232 --> 00:52:52,368 que el seguimiento de las leyes vive en Carolina, 649 00:52:52,370 --> 00:52:55,471 que los hombres y mujeres de este lugar 650 00:52:55,473 --> 00:52:59,074 no se rendirán ante vosotros, ante ninguno de vosotros, 651 00:52:59,076 --> 00:53:01,610 ante ninguno de vosotros, 652 00:53:01,612 --> 00:53:04,446 y la muerte de la piratería en el Nuevo Mundo 653 00:53:04,448 --> 00:53:08,350 nunca habrá estado tan cerca como hoy. 654 00:53:08,352 --> 00:53:10,519 Y con el dictamen de este juicio, 655 00:53:10,521 --> 00:53:15,124 si vuestro barco todavía permanece, lo atraparé o lo hundiré." 656 00:53:24,801 --> 00:53:28,904 Ahora, dejadme deciros lo que pasará a continuación. 657 00:54:06,443 --> 00:54:08,043 Tenias razón. 658 00:54:13,183 --> 00:54:14,984 ¿Razón acerca de qué? 659 00:54:14,986 --> 00:54:18,387 No saben las diferencias entre tu y yo. 660 00:54:21,691 --> 00:54:25,928 Nassau es más fuerte cuando es temida. 661 00:54:25,930 --> 00:54:28,130 Y si lo que promete que suceda aquí mañana 662 00:54:28,132 --> 00:54:31,133 realmente sucede, un trofeo 663 00:54:31,135 --> 00:54:35,271 hecho de uno de sus capitanes más célebres, 664 00:54:35,273 --> 00:54:37,806 ella nunca más será temida. 665 00:54:37,808 --> 00:54:41,710 Así que sugiero que hagamos algo con respecto a esto. 666 00:54:41,712 --> 00:54:45,180 Sugiero que nosotros... 667 00:54:45,182 --> 00:54:47,283 lo saquemos de allí. 668 00:55:04,367 --> 00:55:06,335 Capitán Hume. 669 00:55:08,471 --> 00:55:11,473 Entiendo que usted tiene a su disposición diez indultos 670 00:55:11,475 --> 00:55:16,178 para quien le traiga al Capitán James Flint. 671 00:55:16,180 --> 00:55:18,247 Me pregunto si no puedo hacerlo mejor. 672 00:55:28,992 --> 00:55:32,127 Esta es Eleanor Guthrie, la responsable del comercio en Nassau, 673 00:55:32,129 --> 00:55:35,931 la mujer que gobierna un salvaje reino pirata 674 00:55:35,933 --> 00:55:37,966 como si fuera un juguete. 675 00:55:37,968 --> 00:55:41,503 Y sin la cual, no podría funcionar. 676 00:55:42,605 --> 00:55:44,740 Imagínese, señor, cómo reaccionaría Londres 677 00:55:44,742 --> 00:55:47,343 ante la llegada de la reina de los ladrones. 678 00:55:47,345 --> 00:55:49,845 Imagínese el espectáculo de su juicio. 679 00:55:51,081 --> 00:55:52,948 Imagínese la notoriedad 680 00:55:52,950 --> 00:55:55,684 que obtendrá su captor. 681 00:57:53,771 --> 00:57:58,207 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA-