1 00:00:06,263 --> 00:00:08,104 Descubrí un plan para hacernos con el tesoro... 2 00:00:08,128 --> 00:00:10,328 tan grande que transformaría nuestro mundo aquí. 3 00:00:10,414 --> 00:00:12,797 Obtendremos nuestra recompensa. 4 00:00:12,833 --> 00:00:14,499 - ¿Eres Underhill? - Yo soy. 5 00:00:14,585 --> 00:00:17,302 No hay que pelear contigo. Vamos a llevarnos a la chica. 6 00:00:17,337 --> 00:00:19,888 Esta es Eleanor Guthrie, la jefa de comercio de Nassau. 7 00:00:19,973 --> 00:00:23,842 Imagine, cómo reaccionaría Londres con la llegada de la reina pirata. 8 00:00:23,894 --> 00:00:26,011 Flint me la quitó y yo estoy haciendo lo correcto. 9 00:00:26,063 --> 00:00:29,347 Tú odias a Flint. Yo lo odio. 10 00:00:29,399 --> 00:00:32,434 Justo ahora, el plan de Flint es el único plan. 11 00:00:32,519 --> 00:00:34,936 - Destruiste nuestras vidas. - Miranda. 12 00:00:35,022 --> 00:00:38,356 Quiero ver esa soga en tu cuello y ser quien jale la palanca... 13 00:00:38,408 --> 00:00:40,942 con mis dos manos... 14 00:00:41,028 --> 00:00:45,196 Barco pirata, lo que están escuchando es un mensaje del señor gobernador. 15 00:00:45,248 --> 00:00:47,082 Puse al Capitán Flint bajo arresto. 16 00:00:47,167 --> 00:00:49,868 Su juicio será rápido y definitivo. 17 00:00:49,953 --> 00:00:53,371 Sugiero que lo saquemos del infierno en que está. 18 00:02:14,372 --> 00:02:17,372 Black Sails S02E10 "XVII" 19 00:02:17,373 --> 00:02:20,373 Una traducción de Subtitulos.es... 20 00:02:20,374 --> 00:02:23,374 Corrección de Demonofthefall para Www.Subadictos.Net... 21 00:02:57,330 --> 00:02:58,747 Abigail. 22 00:03:12,596 --> 00:03:14,562 Abigail, hice arreglos... 23 00:03:14,648 --> 00:03:18,316 para que vayas hoy a Savannah. 24 00:03:26,693 --> 00:03:28,159 ¿Qué? 25 00:03:28,195 --> 00:03:29,861 Te llevarán a la casa del Sr. Ashford. 26 00:03:29,946 --> 00:03:32,530 Me gustaría que permanecieras ahí por algunos días. 27 00:03:32,616 --> 00:03:36,000 ¿Por qué querrías que me quedara ahí? 28 00:03:37,954 --> 00:03:41,840 Sabes lo que pasará en la plaza. 29 00:03:41,875 --> 00:03:46,177 Sí, tú vas a matar al Sr. McGraw. 30 00:03:49,382 --> 00:03:51,299 Cuando estos juicios se llevan a cabo... 31 00:03:51,384 --> 00:03:53,802 despiertan caudales de pasión. 32 00:03:53,887 --> 00:03:55,804 Es natural. 33 00:03:55,889 --> 00:04:00,358 Pero también es algo con lo que no me siento cómodo que veas. 34 00:04:00,393 --> 00:04:03,394 ¿Es por mi bienestar que quieres que me marche... 35 00:04:03,480 --> 00:04:04,979 o por el tuyo? 36 00:04:05,065 --> 00:04:07,115 ¿Qué? 37 00:04:07,200 --> 00:04:11,236 Me criaste para respetar la verdad. 38 00:04:11,321 --> 00:04:13,955 Saberlo es la raíz de todas las virtudes. 39 00:04:16,493 --> 00:04:18,960 Estoy preguntando si me estás enviando lejos... 40 00:04:19,045 --> 00:04:21,830 porque tienes miedo que alguien pueda preguntarme... 41 00:04:21,915 --> 00:04:24,999 qué sucedió en esta casa anoche y que yo les pueda decir. 42 00:04:25,085 --> 00:04:27,669 Abigail, entiendo que estés molesta. 43 00:04:27,754 --> 00:04:29,671 ¿Por qué no eres tú? 44 00:04:31,925 --> 00:04:34,759 Un hombre y una mujer me rescataron... 45 00:04:34,811 --> 00:04:37,929 cuidaron de mí, me trajeron a casa. 46 00:04:38,014 --> 00:04:41,349 Ahora uno de ellos está muerto. El otro a punto de estarlo. 47 00:04:41,434 --> 00:04:43,484 Y el único hombre, que para mí... 48 00:04:43,570 --> 00:04:45,603 ha cometido un crimen en todo esto... 49 00:04:48,074 --> 00:04:49,574 sigue trabajando para ti. 50 00:04:52,279 --> 00:04:54,329 ¿No es esa la verdad? 51 00:05:04,457 --> 00:05:07,258 ¿Qué importa si lo cuelgan o no? 52 00:05:07,294 --> 00:05:10,011 Vinimos aquí a tomar el barco. 53 00:05:10,096 --> 00:05:11,346 Y ya lo logramos. 54 00:05:11,431 --> 00:05:14,098 ¿No debería ser el final de la conversación? 55 00:05:14,134 --> 00:05:15,934 Podemos decir lo que queramos de Flint... 56 00:05:15,969 --> 00:05:18,603 y yo he dicho lo mío... 57 00:05:18,638 --> 00:05:21,522 pero el mundo sabe su nombre, lo conocen. 58 00:05:21,608 --> 00:05:24,976 Y su cuerpo colgando del puerto de este lugar... 59 00:05:25,061 --> 00:05:26,644 envía un mensaje muy poderoso. 60 00:05:26,696 --> 00:05:29,314 Nadie se rinde a un muerto. 61 00:05:29,399 --> 00:05:32,367 Y es exactamente lo que seremos si no actuamos. 62 00:05:35,572 --> 00:05:37,238 ¿Qué piensan los hombres sobre eso? 63 00:05:37,324 --> 00:05:39,958 Los que piensan que salvar a Flint es una buena idea... 64 00:05:39,993 --> 00:05:41,626 irán a tierra contigo. 65 00:05:41,661 --> 00:05:42,941 No tendría mucho sentido... 66 00:05:42,963 --> 00:05:44,862 llevarse a los que piensan que es una mala idea. 67 00:05:44,914 --> 00:05:47,665 No, esos se quedan conmigo. 68 00:05:47,751 --> 00:05:50,919 ¿Qué esperas que les diga, qué crees... 69 00:05:51,004 --> 00:05:53,838 cuando me pregunten por qué no nos damos la vuelta... 70 00:05:53,890 --> 00:05:55,673 dejándote aquí... 71 00:05:55,725 --> 00:05:58,977 en vez de intentar entablar una lucha que estamos lejos de ganar? 72 00:05:59,012 --> 00:06:01,679 Diles que esta empresa es por sus intereses. 73 00:06:03,566 --> 00:06:05,900 Lo vean o no lo vean. 74 00:06:05,986 --> 00:06:09,020 Y cuando estén a carcajadas de risa... 75 00:06:09,105 --> 00:06:11,856 entonces, ¿qué esperas que les diga? 76 00:06:13,860 --> 00:06:15,411 Diles que si este barco intenta... 77 00:06:15,511 --> 00:06:17,211 navegar con una tripulación mermada... 78 00:06:17,297 --> 00:06:19,530 los perseguirán, los atraparán... 79 00:06:19,616 --> 00:06:21,032 y los matarán. 80 00:06:21,117 --> 00:06:22,784 Mira a ver si eso los convence. 81 00:06:36,049 --> 00:06:38,599 Han acordado rescatar a nuestro capitán. 82 00:06:38,685 --> 00:06:40,818 Pero por la pinta que tiene, parecen más propensos... 83 00:06:40,870 --> 00:06:42,887 a masacrarnos como la milicia de Charles Town. 84 00:06:44,607 --> 00:06:46,557 Si no más. 85 00:06:46,643 --> 00:06:48,776 ¿Quién ha hablado de rescatar a alguien? 86 00:06:50,363 --> 00:06:52,230 ¿No lo hizo el capitán Vane? 87 00:06:55,035 --> 00:06:57,735 Hay una diferencia notable entre evitar que Ashe... 88 00:06:57,787 --> 00:07:02,040 haga de Flint un trofeo o salvar la vida de Flint. 89 00:07:02,075 --> 00:07:04,675 ¿Quién dice que Vane no va ayudar a Flint a escapar de tierra... 90 00:07:04,727 --> 00:07:08,413 y después abrirle la garganta en cuanto estemos en mar abierto? 91 00:07:08,465 --> 00:07:10,581 Además de las nuestras. 92 00:07:12,419 --> 00:07:13,918 Qué tenebroso. 93 00:07:32,405 --> 00:07:34,939 Tú y tus hombres permanecerán bajo custodia... 94 00:07:35,025 --> 00:07:36,824 mientras voy a tierra. 95 00:07:36,910 --> 00:07:39,243 ¿Sabes?, podríamos ser de ayuda si nos dejas libres. 96 00:07:39,279 --> 00:07:42,113 También podrían tratar de recuperar este barco si los dejo libres. 97 00:07:43,666 --> 00:07:45,750 Compartimos interés en ver a Flint rescatado... 98 00:07:45,785 --> 00:07:49,704 pero no te confundas, este barco pertenece ahora a mis hombres. 99 00:07:49,789 --> 00:07:52,507 Se presentó la ocasión. Lo reclamamos y queremos conservarlo. 100 00:07:52,592 --> 00:07:54,959 ¿Qué carajo quieres de mí? ¿Por qué estás aquí? 101 00:07:56,596 --> 00:07:59,764 Podrías poner las cosas difíciles si quieres. 102 00:07:59,799 --> 00:08:01,549 Hacer enojar a tu tripulación... 103 00:08:01,634 --> 00:08:04,802 para forzarme a invertir más hombres en protegerte. 104 00:08:04,888 --> 00:08:08,473 Pero si antes hablabas en serio... 105 00:08:08,525 --> 00:08:11,059 entonces todos nosotros nos enfrentamos a una guerra... 106 00:08:11,144 --> 00:08:14,812 que de alguna manera debemos afrontar juntos. 107 00:08:14,898 --> 00:08:17,398 Y causar problemas no tendría mucho sentido. 108 00:08:19,035 --> 00:08:22,620 ¿Quieres que te ayude a mantener aquí a mis hombres bajo custodia? 109 00:08:22,655 --> 00:08:26,157 ¿Para así, qué, poder matarnos sin prisa? 110 00:08:28,495 --> 00:08:32,914 En unas horas, cuando abandone esa plaza con Flint... 111 00:08:32,999 --> 00:08:36,384 será un mundo diferente al que cuando llegué. 112 00:08:36,469 --> 00:08:38,336 Y en ese mundo... 113 00:08:38,388 --> 00:08:41,339 matar a 50 hombres fuertes de Nassau... 114 00:08:41,424 --> 00:08:43,341 dispuestos a plantarse y defenderla... 115 00:08:44,844 --> 00:08:46,677 ¿Qué sentido tiene eso? 116 00:08:48,348 --> 00:08:49,730 ¿Qué hay de tus hombres? 117 00:08:52,352 --> 00:08:55,603 Porque no me parece que compartan esta valoración. 118 00:08:55,688 --> 00:08:58,906 Algunos de ellos se muestran reacios, molestos... 119 00:08:58,992 --> 00:09:01,859 pero no son suficientes para hacer navegar el barco. 120 00:09:01,945 --> 00:09:04,996 Si puedes evitar que tus hombres les provoquen... 121 00:09:05,031 --> 00:09:08,749 estoy seguro de que las cosas resistirán hasta que vuelva. 122 00:09:16,009 --> 00:09:17,425 Espera. 123 00:09:27,270 --> 00:09:28,886 No va a funcionar. 124 00:09:31,107 --> 00:09:33,774 Tu plan para rescatar a Flint no va a funcionar. 125 00:09:37,697 --> 00:09:39,814 Pero puedo darte algo que... 126 00:09:39,899 --> 00:09:41,816 haga que funcione. 127 00:09:48,124 --> 00:09:49,907 Y de todos los villanos de los mares... 128 00:09:49,993 --> 00:09:52,293 a los que nos hemos acostumbrado a temer... 129 00:09:52,378 --> 00:09:55,546 ¿hay un nombre que se repita con más frecuencia... 130 00:09:55,582 --> 00:09:58,416 o con más repugnancia que el de Flint? 131 00:10:03,756 --> 00:10:08,059 Hasta el día de hoy y potencialmente nunca más. 132 00:10:08,094 --> 00:10:09,310 ¡Que arda en el infierno! 133 00:10:12,098 --> 00:10:15,149 Ahora poner su mirada sobre el otro aterrador animal... 134 00:10:15,235 --> 00:10:18,102 derrocado por su propia arrogancia y necedad. 135 00:10:18,188 --> 00:10:20,988 El villano Flint que viola las leyes... 136 00:10:21,074 --> 00:10:25,193 secuestra a nuestras mujeres y asesina a nuestros amados hijos. 137 00:10:25,278 --> 00:10:28,412 Decía en serio lo de antes. 138 00:10:28,448 --> 00:10:31,949 Este final no es, en absoluto, el que habría querido. 139 00:10:36,956 --> 00:10:39,290 El vicealmirante lord Kensington. 140 00:10:39,342 --> 00:10:42,009 No necesito explicarte lo interesado que está en lograr... 141 00:10:42,095 --> 00:10:44,629 el mayor espectáculo posible con este proceso. 142 00:10:44,681 --> 00:10:46,464 ¡Colgarlo! 143 00:10:46,516 --> 00:10:48,849 Hará un buen espectáculo. 144 00:10:48,935 --> 00:10:53,521 Y una vez dé comienzo, me temo no podré controlar cómo acabe. 145 00:10:53,606 --> 00:10:57,558 A menos que me des lo que necesito para detenerlo. 146 00:10:58,645 --> 00:11:01,479 Firma una confesión... 147 00:11:01,531 --> 00:11:05,983 por los crímenes que ya has admitido ante mí. 148 00:11:06,069 --> 00:11:07,902 Veré que este proceso se detenga. 149 00:11:07,987 --> 00:11:09,987 La sentencia se llevará a cabo tranquilamente... 150 00:11:10,073 --> 00:11:12,740 en privado, mañana. 151 00:11:12,825 --> 00:11:15,576 Ahórrate la humillación. 152 00:11:16,663 --> 00:11:18,246 Y la de ella. 153 00:11:23,836 --> 00:11:26,420 Veré que sea enterrada con el debido respeto... 154 00:11:26,506 --> 00:11:29,674 su nombre limpio. 155 00:11:29,759 --> 00:11:31,592 Deja que descanse en paz. 156 00:11:31,678 --> 00:11:34,312 No puedes decirme que no es lo que hubiera querido. 157 00:11:36,399 --> 00:11:39,850 Tenía claro lo que quería... 158 00:11:39,902 --> 00:11:41,819 y no creo que tuviera que ver... 159 00:11:41,854 --> 00:11:43,854 con implorarle perdón. 160 00:11:45,158 --> 00:11:48,609 Lo que quería era que la verdad se supiera. 161 00:11:50,196 --> 00:11:53,030 ¿Cuál era la verdad, mi señor? 162 00:11:53,116 --> 00:11:57,668 ¿Por qué traicionó a todos aquellos cercanos a usted hace tantos años? 163 00:11:57,704 --> 00:12:01,706 ¿Fue en realidad tan insignificante y vil como un soborno? 164 00:12:01,758 --> 00:12:05,042 ¿La promesa de val entonarse ante otros hombres en este lugar? 165 00:12:08,014 --> 00:12:12,049 ¿O fue demasiado débil para decir que no? 166 00:12:12,135 --> 00:12:14,969 ¿Demasiado cobarde para hacer lo más difícil... 167 00:12:15,054 --> 00:12:18,472 y preservar su decencia? 168 00:12:18,558 --> 00:12:20,558 Dígame que es lo segundo. 169 00:12:20,610 --> 00:12:23,861 Dígame si todo esto ha sucedido por su cobardía. 170 00:12:25,782 --> 00:12:28,482 Podría aceptarlo. 171 00:12:28,568 --> 00:12:30,951 Podría perdonarlo. 172 00:12:32,322 --> 00:12:35,206 Queremos justicia. ¡Colgarlo ya! 173 00:12:36,659 --> 00:12:38,743 Y desde este día... 174 00:12:38,795 --> 00:12:40,745 Supongo que ya tengo mi respuesta. 175 00:12:41,798 --> 00:12:43,714 Incluso en estos momentos... 176 00:12:43,750 --> 00:12:46,550 a solas con un hombre condenado... 177 00:12:46,586 --> 00:12:49,587 es incapaz de sincerarse. 178 00:12:51,424 --> 00:12:54,475 A uno debemos ejecutar para enseñar una lección... 179 00:12:54,560 --> 00:12:56,977 a todos aquellos que se dejen llevar... 180 00:12:57,063 --> 00:12:59,764 por sus instintos más bajos. 181 00:12:59,816 --> 00:13:03,684 Y para que no piensen que saben lo vil y cruel que era... 182 00:13:03,770 --> 00:13:08,105 aún escuchen planes casi imposibles de creer. 183 00:13:08,157 --> 00:13:12,026 Utilizando a sus secuaces con propósitos cobardes. 184 00:13:12,111 --> 00:13:15,246 Incluyendo a una mujer con la que conspiró... 185 00:13:15,281 --> 00:13:17,748 para asesinar a nuestro señor gobernador... 186 00:13:17,784 --> 00:13:19,450 en su propia casa... 187 00:13:19,535 --> 00:13:22,286 - y en presencia de su propia hija. - ¡Quemarla! 188 00:13:22,372 --> 00:13:25,506 Contemplen a su secuaz... 189 00:13:25,591 --> 00:13:28,876 La que trató, aunque fracasó, de ayudar al capitán Flint... 190 00:13:28,961 --> 00:13:32,296 a propagar sus atrocidades aquí en Charles Town. 191 00:13:49,031 --> 00:13:50,698 Adelante. 192 00:13:50,783 --> 00:13:53,818 Yo digo que tengo la situación completamente bajo control. 193 00:13:53,903 --> 00:13:56,404 - Lo dudo. - Ya basta, no debemos apresurarnos. 194 00:13:56,489 --> 00:13:58,472 Y aún más importante, no debemos entrar en pánico. 195 00:13:58,557 --> 00:13:59,973 Nada aquí está bajo control, señor. 196 00:14:00,059 --> 00:14:01,409 Eso está dolorosamente claro. 197 00:14:01,494 --> 00:14:04,295 ¿Cómo es que es el único de nosotros que no lo ve? 198 00:14:06,833 --> 00:14:08,416 Lo siento, señor. 199 00:14:08,501 --> 00:14:10,941 La señorita Guthrie no me dijo que había una reunión hoy. 200 00:14:11,003 --> 00:14:12,670 Habría dispuesto... 201 00:14:15,725 --> 00:14:17,508 ¿Dónde está la señorita Guthrie? 202 00:14:19,345 --> 00:14:21,562 ¿Ha desaparecido? 203 00:14:21,647 --> 00:14:24,565 Se ha empezado a rumorear en las calles hace unas horas. 204 00:14:24,650 --> 00:14:26,517 Se dice que Hornigold la arrestó... 205 00:14:26,602 --> 00:14:29,019 y la entregó a la Marina Real. 206 00:14:29,105 --> 00:14:31,689 ¿Y qué piensan al respecto? 207 00:14:31,774 --> 00:14:33,908 Depende de a quién nos refiramos. 208 00:14:33,993 --> 00:14:36,026 La playa está bebiendo para celebrarlo. 209 00:14:36,078 --> 00:14:38,946 La reina ha muerto, etcétera, etcétera. 210 00:14:39,031 --> 00:14:40,614 ¿Y los comerciantes? 211 00:14:40,700 --> 00:14:42,616 Ya sabes cómo se ponen. 212 00:14:42,702 --> 00:14:44,436 Un poco de malestar entre tripulaciones... 213 00:14:44,536 --> 00:14:46,136 y duermen con un ojo abierto una semana. 214 00:14:46,188 --> 00:14:49,373 Creo que esto va un poco más allá de un simple malestar. 215 00:14:52,261 --> 00:14:54,011 Sí, yo diría que sí. 216 00:14:58,267 --> 00:15:00,100 ¿Estás bien? 217 00:15:00,186 --> 00:15:02,803 Me pregunto si la tratarán como a un pirata. 218 00:15:04,640 --> 00:15:07,775 ¿Crees que harían eso a una mujer? 219 00:15:07,860 --> 00:15:09,560 ¿Colgarla delante de la multitud... 220 00:15:09,612 --> 00:15:11,812 igual que hacen con los hombres? 221 00:15:14,233 --> 00:15:16,901 Sé que es difícil para ti. 222 00:15:18,738 --> 00:15:20,654 Menos de lo que piensas. 223 00:15:24,293 --> 00:15:26,577 ¿Cuánto dinero tenemos en reserva? 224 00:15:26,662 --> 00:15:29,079 ¿En reserva? 225 00:15:29,131 --> 00:15:31,916 ¿Cuánto dinero puedo conseguir en mano si lo necesito? 226 00:15:32,001 --> 00:15:34,385 Los fondos de emergencia, los ingresos de hoy... 227 00:15:34,420 --> 00:15:36,754 los escondites de las chicas que conozcamos. 228 00:15:36,839 --> 00:15:38,422 ¿Cómo iba yo a saberlo? 229 00:15:38,474 --> 00:15:40,474 Averígualo por mí, por favor. 230 00:15:40,560 --> 00:15:43,093 Y tenlo listo para mí de inmediato. 231 00:15:43,179 --> 00:15:45,262 ¿Para pagar el qué? 232 00:15:52,905 --> 00:15:55,990 Esta será una travesía extraña, caballeros. 233 00:15:56,075 --> 00:15:59,109 Distinta a cualquier otra anterior. 234 00:15:59,195 --> 00:16:02,947 Por ese motivo, he omitido ciertos detalles. 235 00:16:03,032 --> 00:16:06,834 Principalmente qué es exactamente lo que perseguimos. 236 00:16:06,919 --> 00:16:08,452 Eso toca a su fin. 237 00:16:11,374 --> 00:16:13,173 Agárrense, caballeros... 238 00:16:13,259 --> 00:16:15,626 y déjenme que les cuente una historia... 239 00:16:15,711 --> 00:16:18,379 sobre un español llamado Vázquez. 240 00:16:18,464 --> 00:16:20,464 Un hombre inteligente... 241 00:16:29,859 --> 00:16:31,308 Pero... 242 00:16:31,394 --> 00:16:34,311 ¿Qué? 243 00:16:34,363 --> 00:16:38,649 Anoche dijiste que habías pensado en no regresar... 244 00:16:40,152 --> 00:16:41,902 Pero... 245 00:16:46,292 --> 00:16:49,543 Estando allí en el muelle de Port Royal... 246 00:16:51,664 --> 00:16:53,764 me di cuenta de que era la primera vez que tú y yo... 247 00:16:53,816 --> 00:16:56,967 estábamos separados por tanta agua desde que éramos unos malditos niños. 248 00:16:59,088 --> 00:17:01,922 Estando tan lejos, ves las cosas de forma diferente. 249 00:17:04,226 --> 00:17:06,310 Me ayudó a comprender lo que somos. 250 00:17:08,814 --> 00:17:10,648 Quizá lo que no somos. 251 00:17:15,154 --> 00:17:17,905 Me salvaste de algo horrible, Jack. 252 00:17:17,990 --> 00:17:20,524 Y te debo la vida por ello. 253 00:17:22,078 --> 00:17:24,778 Pero quizá haya alguna parte de ella que no te deba. 254 00:17:29,535 --> 00:17:31,669 ¿Pero puedes debérsela a Max? 255 00:17:34,590 --> 00:17:36,790 No siento eso con ella. 256 00:17:40,680 --> 00:17:43,263 Estuve en todas las tabernas de aquella ciudad... 257 00:17:43,349 --> 00:17:45,382 tratando de encontrar espías para nosotros... 258 00:17:45,468 --> 00:17:48,052 construir esto que hemos empezado. 259 00:17:49,605 --> 00:17:52,690 Y cada vez que pronunciaba mi nombre... 260 00:17:52,725 --> 00:17:54,475 conocían mi nombre. 261 00:17:55,645 --> 00:17:58,195 Lo primero que decían cada vez... 262 00:17:58,230 --> 00:18:01,398 era tu nombre. 263 00:18:01,450 --> 00:18:03,951 Como si fuéramos dos mitades de la misma cosa. 264 00:18:06,789 --> 00:18:09,039 No puedo ser tu mujer, Jack. 265 00:18:18,084 --> 00:18:21,468 Pero tú y yo seremos socios hasta que nos metan bajo puto suelo. 266 00:18:24,056 --> 00:18:26,140 Mientras tú sientas lo mismo. 267 00:18:43,109 --> 00:18:45,609 Si huimos y nos persiguen... 268 00:18:45,661 --> 00:18:47,144 ¿cuáles son nuestras posibilidades? 269 00:18:47,196 --> 00:18:50,330 ¿Contra dos y sin respaldo? 270 00:18:50,416 --> 00:18:53,117 Yo diría que estaríamos a duras penas igualados. 271 00:18:53,169 --> 00:18:55,119 Contra tres soldados bien capacitados... 272 00:18:55,171 --> 00:18:58,789 si saben lo que se hacen... 273 00:18:58,841 --> 00:19:01,375 yo diría que nos faltan casi una docena de hombres expertos... 274 00:19:01,460 --> 00:19:04,128 para estar a una maldita plegaria de poder sobrevivir. 275 00:19:04,213 --> 00:19:06,880 El capitán dice que esperemos, que confiemos en él. 276 00:19:06,966 --> 00:19:08,882 Dice que todo es en nuestro interés. 277 00:19:08,968 --> 00:19:12,553 Pero lo único que le importa una mierda son sus propios fines. 278 00:19:12,638 --> 00:19:16,356 Y no hay una maldita cosa que podamos hacer al respecto. 279 00:19:37,329 --> 00:19:39,546 Creo que puedo ayudarte a salir de este lugar. 280 00:19:44,720 --> 00:19:46,670 Tienes aproximadamente ocho votos. 281 00:19:48,507 --> 00:19:50,224 ¿Qué? 282 00:19:50,309 --> 00:19:54,011 Ocho votos para ser contramaestre. 283 00:19:55,898 --> 00:19:57,815 ¿De qué demonios estás hablando? 284 00:19:57,850 --> 00:20:00,267 Si no hubieras cortado el estay... 285 00:20:00,352 --> 00:20:03,904 se podría argumentar que Vane se habría hecho a la mar de inmediato... 286 00:20:03,989 --> 00:20:06,106 y probablemente nos habría matado a todos. 287 00:20:07,359 --> 00:20:09,026 Ellos lo saben... 288 00:20:09,078 --> 00:20:11,361 y está teniendo su efecto. 289 00:20:13,165 --> 00:20:16,583 Lo siento, creo que te equivocas. 290 00:20:16,669 --> 00:20:18,919 Todos parecen bastantes contentos con el Sr. Scott. 291 00:20:21,540 --> 00:20:24,708 Hay dos clases de contramaestres en una tripulación como esta. 292 00:20:24,794 --> 00:20:27,878 Al que se supone que debes votar... 293 00:20:27,930 --> 00:20:30,214 y al que quieres votar. 294 00:20:30,299 --> 00:20:32,800 Y el primero siempre da paso al último. 295 00:20:32,885 --> 00:20:35,719 ¿Y tú te sientes cómodo con eso? 296 00:20:35,771 --> 00:20:38,188 Ni por lo más remoto. 297 00:21:00,462 --> 00:21:02,913 Este. Arriba con él. 298 00:21:04,203 --> 00:21:06,444 ¿Qué mierda es esto? ¿Qué harás con él? 299 00:21:06,468 --> 00:21:07,801 Cállate. 300 00:21:23,652 --> 00:21:27,104 Ese es nuestro hermano. 301 00:21:27,189 --> 00:21:29,489 Soltarlo. 302 00:21:48,544 --> 00:21:50,878 ¡Si te mueves, mueres! 303 00:21:57,853 --> 00:22:01,271 Declaraciones de los marinos de los barcos que atacaste. 304 00:22:01,307 --> 00:22:05,726 Testimonios de las viudas y huérfanos... 305 00:22:05,811 --> 00:22:09,313 puestos a disposición del estado por tus actos. 306 00:22:09,398 --> 00:22:12,816 Y estas son las peticiones de seguros... 307 00:22:12,902 --> 00:22:16,820 por la pérdida o destrucción de la propiedad... 308 00:22:16,872 --> 00:22:19,823 de nuevo causadas por tu mano. 309 00:22:21,961 --> 00:22:24,211 Te encuentras en presencia de este tribunal... 310 00:22:24,296 --> 00:22:27,047 acusado de provocar estragos incalculables... 311 00:22:27,132 --> 00:22:29,466 por todo el Nuevo Mundo... 312 00:22:29,501 --> 00:22:33,971 de clavar tus garras en el mismo tejido... 313 00:22:34,006 --> 00:22:37,507 de la civilización que nos mantiene unidos... 314 00:22:37,593 --> 00:22:41,011 con malicia... 315 00:22:41,096 --> 00:22:43,597 y sin remordimientos. 316 00:22:43,682 --> 00:22:46,350 ¿Pones esto en cuestión? 317 00:22:49,438 --> 00:22:54,074 ¿Tienes algo que responder ante estas acusaciones? 318 00:22:55,995 --> 00:23:00,197 Este foro es tu ocasión de ser oído. 319 00:23:01,500 --> 00:23:03,533 Y el mundo está escuchando. 320 00:23:05,704 --> 00:23:07,704 Negación. 321 00:23:07,756 --> 00:23:09,373 Arrepentimiento. 322 00:23:10,793 --> 00:23:14,378 Nadie más hablará en tu nombre. 323 00:23:14,430 --> 00:23:18,048 ¿No dirás nada en tu propia defensa? 324 00:23:21,270 --> 00:23:25,355 ¿Lo ven? Esos crímenes son de tal bajeza... 325 00:23:25,391 --> 00:23:27,474 que incluso el autor... 326 00:23:27,559 --> 00:23:30,894 se queda mudo cuando le dan la oportunidad de hablar. 327 00:23:30,980 --> 00:23:32,946 Lamento una cosa. 328 00:23:35,200 --> 00:23:37,401 Lamento haber venido a este lugar... 329 00:23:37,453 --> 00:23:41,571 con la suposición de que podría encontrar una reconciliación. 330 00:23:41,657 --> 00:23:45,909 Que la razón podría ser un puente entre nosotros. 331 00:23:47,162 --> 00:23:50,464 Todo el mundo es un monstruo para alguien. 332 00:23:50,549 --> 00:23:54,918 Ya que están tan convencidos de que yo soy el suyo... 333 00:23:55,004 --> 00:23:57,087 que así sea. 334 00:23:59,591 --> 00:24:01,508 ¡Señor! ¡Señor! 335 00:24:06,648 --> 00:24:08,315 ¿Qué está pasando? 336 00:24:10,152 --> 00:24:11,449 ¿Quién es este hombre? 337 00:24:11,506 --> 00:24:14,040 Dice que su nombre es Charles Vane, mi señor. 338 00:24:14,041 --> 00:24:16,440 ¿Charles Vane? 339 00:24:21,447 --> 00:24:23,080 ¿Qué, lo han capturado ustedes? 340 00:24:23,115 --> 00:24:24,948 Se entregó a sí mismo, mi señor. 341 00:24:25,000 --> 00:24:27,751 He venido a ofrecer testimonio... 342 00:24:27,786 --> 00:24:29,920 en defensa del capitán Flint. 343 00:24:29,955 --> 00:24:33,757 Tiene derecho. 344 00:24:37,546 --> 00:24:39,679 Portaba esto. 345 00:24:47,022 --> 00:24:50,140 Si eres quien dices ser... 346 00:24:50,192 --> 00:24:52,192 ¿por qué nadie... 347 00:24:52,277 --> 00:24:55,112 consideraría creíble tu declaración? 348 00:24:55,147 --> 00:24:58,565 No es mi testimonio lo que he venido a ofrecer. 349 00:25:00,319 --> 00:25:03,487 Es el de su hija. 350 00:25:12,931 --> 00:25:15,632 "Temo que las historias que he escuchado... 351 00:25:15,667 --> 00:25:18,418 puedan haber nublado la verdad más que aclararla. 352 00:25:18,504 --> 00:25:20,470 Y como tantas historias... 353 00:25:20,506 --> 00:25:22,756 a mí relatadas por mi padre... 354 00:25:22,841 --> 00:25:26,009 me veo forzada a preguntarme si sólo está equivocado... 355 00:25:26,095 --> 00:25:29,896 o si sus motivos son de algún modo más deliberados". 356 00:25:41,076 --> 00:25:43,827 ¿No hay modo de que no conste? 357 00:25:43,862 --> 00:25:45,829 ¿Podría hacerlo? 358 00:25:45,864 --> 00:25:47,414 Por supuesto que podría. 359 00:25:47,499 --> 00:25:49,950 Podría arrojarlo sin más al fuego. 360 00:25:50,035 --> 00:25:51,701 ¿Pero debería? 361 00:25:53,589 --> 00:25:57,040 Se produjo delante de toda su audiencia. 362 00:25:57,126 --> 00:26:01,211 Es el protector de la ley en este lugar... 363 00:26:01,263 --> 00:26:04,464 y ha dejado de lado cualquier otra cosa aunque suponga un peligro. 364 00:26:08,103 --> 00:26:11,221 Todo cuanto se necesita es que convenza a un jurado... 365 00:26:11,273 --> 00:26:14,975 que un jurado quede seducido por el escándalo de todo esto... 366 00:26:17,563 --> 00:26:19,312 y Flint queda libre. 367 00:26:19,398 --> 00:26:22,149 Flint no irá ninguna parte. 368 00:26:22,234 --> 00:26:25,902 Ese libro podría engendrar un par de meses desagradables para usted... 369 00:26:25,954 --> 00:26:28,121 plantear un par de preguntas incómodas... 370 00:26:28,207 --> 00:26:29,956 pero lo que no va a conseguir... 371 00:26:30,042 --> 00:26:32,409 es afectar al resultado del juicio de Flint. 372 00:26:32,461 --> 00:26:34,661 No con el jurado que hemos conformado. 373 00:26:36,582 --> 00:26:40,500 La situación está bien bajo control. 374 00:26:40,586 --> 00:26:42,219 Se lo aseguro. 375 00:26:42,254 --> 00:26:43,837 Y una vez que Flint esté colgando... 376 00:26:43,922 --> 00:26:46,139 desviaremos nuestra atención hacia su asociado... 377 00:26:46,225 --> 00:26:49,309 y haremos que se acomode con él. 378 00:27:16,338 --> 00:27:17,537 ¿Una paz momentánea? 379 00:27:17,623 --> 00:27:19,623 Estamos lejos de ello. 380 00:27:21,543 --> 00:27:25,462 He oído que la compañía de barcos de Guthrie fue oficialmente disuelta. 381 00:27:25,514 --> 00:27:29,683 Se han dispersado las tripulaciones de los capitanes Naft y Lawrence. 382 00:27:29,768 --> 00:27:34,354 Y el Sr. Frasier se ha quedado para encargarse de lo que le queda... 383 00:27:34,439 --> 00:27:37,307 almacenes desocupados y esta taberna. 384 00:27:40,362 --> 00:27:42,212 Si estuviera en su situación me inclinaría a... 385 00:27:42,247 --> 00:27:44,481 considerar vender cualquier bien que me quedara aquí... 386 00:27:44,533 --> 00:27:47,984 e irme a un lugar más civilizado. 387 00:27:48,070 --> 00:27:50,453 Oí que esta visita era de esperar. 388 00:27:50,489 --> 00:27:52,539 Que la madame de la taberna... 389 00:27:52,624 --> 00:27:54,958 ha estado aprovechándose del pánico en las calles... 390 00:27:54,993 --> 00:27:57,560 ofreciendo dinero a los comerciantes a cambio de sus intereses. 391 00:27:57,596 --> 00:28:00,580 Para unos pocos cuya fe en este lugar estaba realmente baja... 392 00:28:00,666 --> 00:28:04,334 la posibilidad de irse con algún beneficio era una bendición... 393 00:28:04,419 --> 00:28:08,505 Verás que estoy menos ansioso de vender que los otros... 394 00:28:08,557 --> 00:28:10,807 puesto que yo sé que tu fe en este lugar... 395 00:28:10,842 --> 00:28:12,676 se deriva del conocimiento secreto... 396 00:28:12,761 --> 00:28:15,645 de que estará pronto inundado de oro español. 397 00:28:15,681 --> 00:28:17,430 Incluso si el oro retorna... 398 00:28:17,516 --> 00:28:20,817 no cambiará la realidad en que se está convirtiendo este lugar. 399 00:28:20,852 --> 00:28:22,852 En todo caso, la agravará... 400 00:28:22,938 --> 00:28:24,988 especialmente para usted. 401 00:28:25,023 --> 00:28:26,740 ¿Es así? 402 00:28:26,825 --> 00:28:28,775 Los piratas de la isla de New Providence... 403 00:28:28,860 --> 00:28:30,545 están a punto de hacerse más... 404 00:28:30,745 --> 00:28:32,445 poderosos de lo que hayan sido jamás... 405 00:28:32,531 --> 00:28:35,081 en un tiempo en el que van a contenerse menos... 406 00:28:35,167 --> 00:28:37,250 de lo que hayan hecho antes. 407 00:28:37,336 --> 00:28:41,004 Y esta taberna seguirá siendo el cruce de caminos... 408 00:28:41,039 --> 00:28:43,540 en el que su mundo se encuentra con el nuestro. 409 00:28:43,592 --> 00:28:45,759 Donde se airearán sus disputas. 410 00:28:45,844 --> 00:28:49,179 Donde se conducirán sus negocios. 411 00:28:49,214 --> 00:28:52,632 Donde se expresarán sus pasiones. 412 00:28:52,718 --> 00:28:56,219 ¿Es realmente algo que quiera tener la responsabilidad de gobernar? 413 00:28:56,305 --> 00:28:58,855 Así que es eso. 414 00:28:58,890 --> 00:29:02,058 Crees que puedes ponerte en la piel de la Srta. Guthrie... 415 00:29:02,144 --> 00:29:04,728 y ponerte al mando de lo que queda de la empresa de su familia. 416 00:29:04,813 --> 00:29:08,315 No tengo ningún interés en cometer los errores que cometió Eleanor. 417 00:29:08,400 --> 00:29:10,784 Ningún interés en poner las manos sobre sus botines. 418 00:29:10,869 --> 00:29:13,903 Ningún interés en creerme superior a los demás de ningún modo. 419 00:29:13,989 --> 00:29:16,956 Para las personas como nosotros, el poder en este lugar es más... 420 00:29:17,042 --> 00:29:21,244 efectivo cuanto menos se percibe. 421 00:29:21,330 --> 00:29:25,081 Es mi oferta para comprar la parte heredada por usted de esta taberna. 422 00:29:25,167 --> 00:29:28,802 Es más generosa que cualquier otra de las recibidas por sus colegas. 423 00:29:28,887 --> 00:29:32,088 Esperaré su respuesta para el anochecer. 424 00:29:37,262 --> 00:29:40,930 ¿Por qué esto es tan importante para ti? 425 00:29:40,982 --> 00:29:43,683 ¿Por qué ofrecer más por este lugar que por los demás? 426 00:30:05,874 --> 00:30:07,791 Siéntate. 427 00:30:15,133 --> 00:30:18,301 El conflicto que se avecina promete mucho riesgo para nosotros... 428 00:30:18,387 --> 00:30:21,104 y muy poco premio que lo compense. 429 00:30:21,139 --> 00:30:24,641 Y por tanto desearíamos abandonar este lugar. 430 00:30:24,726 --> 00:30:26,443 Tu amigo de ahí... 431 00:30:26,478 --> 00:30:29,729 dice que tú eres el hombre que nos podría ayudar a conseguirlo. 432 00:30:29,815 --> 00:30:32,232 Mi problema es la escasez de efectivos. 433 00:30:32,317 --> 00:30:35,652 Necesito más hombres de los que tengo para completar la tripulación. 434 00:30:35,737 --> 00:30:39,322 Y no puedo sólo liberar a tus compañeros indiscriminadamente. 435 00:30:39,374 --> 00:30:42,125 Estaría invitándoles a contraatacar para reclamar el barco. 436 00:30:43,962 --> 00:30:45,628 Así que quiero nombres. 437 00:30:45,664 --> 00:30:47,664 ¿Nombres? 438 00:30:47,716 --> 00:30:51,334 Una lista, diez hombres. 439 00:30:51,420 --> 00:30:54,838 Los más propensos a unirse a mi tripulación... 440 00:30:54,923 --> 00:30:57,223 ayudarme a tripular el barco lejos de aquí. 441 00:30:59,227 --> 00:31:02,395 ¿Y los hombres cuyos nombres no estén en esa lista? 442 00:31:09,104 --> 00:31:12,188 Les he dicho que no tenemos ninguna conexión con esta tripulación. 443 00:31:12,240 --> 00:31:15,825 Si les ayudas, los dos obtendremos salvoconducto hasta Nassau. 444 00:31:26,838 --> 00:31:28,955 No. 445 00:31:29,040 --> 00:31:31,040 ¿No? 446 00:31:31,092 --> 00:31:32,542 No lo haré. 447 00:31:36,381 --> 00:31:38,631 ¡No! 448 00:31:46,441 --> 00:31:49,976 No dudes de mi seriedad. 449 00:31:50,061 --> 00:31:53,897 En poco tiempo, escapar de este sitio... 450 00:31:53,982 --> 00:31:57,283 será mucho más complicado de lo que es ahora. 451 00:31:57,369 --> 00:32:00,653 Ahora, lo único que impide una huida limpia... 452 00:32:00,739 --> 00:32:02,639 es los hombres necesarios que lo hagan posible. 453 00:32:02,674 --> 00:32:04,624 Y tú me proporcionarás esos hombres. 454 00:32:04,709 --> 00:32:08,578 Si me matas, ¿qué bien te hará eso? 455 00:32:08,630 --> 00:32:10,964 Ninguno en absoluto. 456 00:32:13,001 --> 00:32:14,167 No. 457 00:32:23,228 --> 00:32:25,762 Dime cuándo podré tener esos nombres. 458 00:32:25,847 --> 00:32:27,514 ¡Espera, espera! ¡Para! ¡Para! 459 00:32:30,602 --> 00:32:34,938 "Me veo forzada a preguntarme si sólo está equivocado... 460 00:32:35,023 --> 00:32:36,489 o si sus motivos... 461 00:32:36,575 --> 00:32:39,776 son de algún modo más deliberados. 462 00:32:39,861 --> 00:32:42,612 Temo que las historias que me acompañan... 463 00:32:42,664 --> 00:32:44,948 son mi único consuelo. 464 00:32:45,000 --> 00:32:47,917 A través de un océano, es difícil saber... 465 00:32:47,953 --> 00:32:49,919 qué es el Nuevo Mundo. 466 00:32:49,955 --> 00:32:53,540 Todo lo que conocía eran las historias que me contaron... 467 00:32:53,625 --> 00:32:55,458 de monstruos y hombres valientes... 468 00:32:55,510 --> 00:32:58,378 ¿Qué demonios haces aquí? 469 00:32:58,463 --> 00:33:00,964 Vengo a tomar tu barco. 470 00:33:01,049 --> 00:33:04,300 Me he quedado para sacarte de esto. 471 00:33:04,352 --> 00:33:07,136 He pensado que si alguien tiene que convertirte en trofeo... 472 00:33:07,188 --> 00:33:09,188 ese debería ser yo. 473 00:33:09,274 --> 00:33:11,524 ¿Así que este es tu plan? 474 00:33:11,610 --> 00:33:13,943 ¿Entrar aquí y leer el diario de una chica? 475 00:33:13,979 --> 00:33:16,145 Más o menos. 476 00:33:17,282 --> 00:33:18,698 Ya veo. 477 00:33:20,819 --> 00:33:23,736 Ahora que la atención de todo el mundo está donde querías... 478 00:33:23,822 --> 00:33:27,740 en nosotros dos, ¿qué pasa a continuación? 479 00:33:53,518 --> 00:33:57,153 "Queda tanto por hacer en Charles Town, un futuro" 480 00:33:57,188 --> 00:33:59,188 Cuando ocurra... 481 00:33:59,274 --> 00:34:02,191 una vez esté libre, cuando sea... 482 00:34:02,243 --> 00:34:04,193 no querrás interponerte en mi camino. 483 00:34:04,245 --> 00:34:07,864 Cuando ocurra nos dirigiremos hacia el muelle... 484 00:34:07,916 --> 00:34:09,832 para salir de este lugar. 485 00:34:09,868 --> 00:34:13,336 No he venido hasta aquí para que te maten a unos pasos de la horca. 486 00:34:17,175 --> 00:34:20,043 Están tratando con mucho esfuerzo convencerse a sí mismos... 487 00:34:20,095 --> 00:34:23,096 que no tienen nada que temer. 488 00:34:23,181 --> 00:34:25,048 ¿Cómo huir va a cambiar eso? 489 00:34:26,351 --> 00:34:27,550 ¿Qué sugieres? 490 00:34:27,636 --> 00:34:30,687 Que les recordemos... 491 00:34:30,722 --> 00:34:33,189 que tenían motivos para tener miedo. 492 00:34:35,193 --> 00:34:38,227 "Debo decir lo que sé. 493 00:34:38,313 --> 00:34:41,564 El barco fue abordado por el capitán Flint". 494 00:34:41,616 --> 00:34:42,732 ¿Qué haces? 495 00:34:42,817 --> 00:34:47,286 Deseo hablar en nombre del acusado. 496 00:34:47,372 --> 00:34:49,412 No se te reconoce. Vuelve a sentarte o... 497 00:34:49,457 --> 00:34:51,991 Estos hombres los han convencido para que hablan por ti. 498 00:34:52,077 --> 00:34:54,210 - ¿Cómo te atreves? - Que el poder que les han dado... 499 00:34:54,245 --> 00:34:55,962 se usa en tu interés. 500 00:34:56,047 --> 00:34:58,931 No permitiré que el orden de la corte sea usurpado por tus malas artes. 501 00:34:59,017 --> 00:35:02,335 Que el prisionero ante ustedes es su enemigo y ellos sus amigos. 502 00:35:02,420 --> 00:35:04,887 Para aquellos que vivan para ver el día de mañana... 503 00:35:07,976 --> 00:35:11,761 saben que tuvieron la oportunidad de conocer la verdad... 504 00:35:11,846 --> 00:35:14,814 y se dejaron convencer de lo contrario. 505 00:35:14,899 --> 00:35:16,182 ¡Suficiente! 506 00:35:16,267 --> 00:35:18,317 Alguaciles, sáquenlo. 507 00:35:19,938 --> 00:35:22,605 He dicho que lo saquen del estrado. 508 00:35:43,178 --> 00:35:46,429 - ¡Agáchense! - ¡Fuego! 509 00:36:13,575 --> 00:36:16,659 ¡Espera! ¡James! 510 00:36:29,507 --> 00:36:33,092 Sus palabras serán las últimas para este lugar. 511 00:36:38,516 --> 00:36:40,066 ¡Vámonos! 512 00:36:54,415 --> 00:36:56,866 ¡Dame los nombres! 513 00:36:58,369 --> 00:36:59,702 ¡¿Qué?! 514 00:36:59,788 --> 00:37:02,004 Han levantado el bloqueo. 515 00:37:02,040 --> 00:37:04,707 Las naves de patrulla están desesperadas. 516 00:37:04,793 --> 00:37:06,592 Suban el ancla. 517 00:37:06,678 --> 00:37:09,411 Tomaré mi opción de escarpar de esos barcos antes que enfrentármeles. 518 00:37:16,221 --> 00:37:18,604 ¡¿Qué?! 519 00:37:18,690 --> 00:37:21,140 Te di una orden. ¿Qué maldito problema tienes? 520 00:37:21,226 --> 00:37:23,309 La pregunta que deberías estar haciéndote es... 521 00:37:23,394 --> 00:37:25,111 dónde están sus llaves... 522 00:37:28,032 --> 00:37:31,284 y si las has visto desde que me alejó de mis hombres. 523 00:37:56,477 --> 00:37:58,811 - Agáchate. - Quédate donde estás. 524 00:37:58,897 --> 00:38:00,646 Soltar vela, rápido. 525 00:38:01,816 --> 00:38:02,899 Desplegar toda la vela. 526 00:38:05,486 --> 00:38:06,769 Llévale a Howell. 527 00:38:09,274 --> 00:38:10,606 Ayúdame. 528 00:38:12,777 --> 00:38:15,745 Si esos barcos nos rodean, estaremos a su mira. 529 00:38:15,780 --> 00:38:18,197 Entonces vamos a asegurarnos de que no tengan la oportunidad. 530 00:38:18,283 --> 00:38:20,032 ¡Artilleros, preparados! 531 00:38:20,118 --> 00:38:22,034 ¡Artilleros preparados! 532 00:38:24,422 --> 00:38:25,788 Fuego a discreción. 533 00:38:34,015 --> 00:38:36,465 ¡Vienen! 534 00:39:03,044 --> 00:39:05,161 ¡Ahí están! 535 00:39:05,246 --> 00:39:07,213 ¡Están encima! 536 00:39:24,432 --> 00:39:27,183 - ¡Los edificios de la derecha! - ¡Todos los edificios! 537 00:39:28,770 --> 00:39:30,403 Miren allí. 538 00:39:32,023 --> 00:39:33,489 Rápido. 539 00:39:53,044 --> 00:39:55,544 - ¡Abre la puerta! - ¡Libéranos! 540 00:39:56,681 --> 00:39:58,047 ¡Vamos! 541 00:39:58,099 --> 00:40:00,549 ¡Ahí están! 542 00:40:02,603 --> 00:40:04,470 ¡En marcha! 543 00:40:28,212 --> 00:40:29,962 ¡Vamos! 544 00:40:31,165 --> 00:40:34,083 Apunten a la lancha. ¡Vamos! ¡Vamos! 545 00:40:38,339 --> 00:40:40,172 De prisa, muchachos. De prisa. 546 00:40:43,594 --> 00:40:45,594 - ¡Fuego! - ¡Destruir a los dos! 547 00:40:48,349 --> 00:40:49,765 ¡Hombres! 548 00:40:49,851 --> 00:40:52,101 - Apuntar. - Detrás de ellos. 549 00:41:20,465 --> 00:41:22,298 Tráelo. Tráelo rápidamente. 550 00:41:24,802 --> 00:41:26,802 Con cuidado. Con cuidado. Despacio. 551 00:41:26,888 --> 00:41:28,209 Todo saldrá bien. 552 00:41:30,641 --> 00:41:33,192 Que alguien le dé algo de ron. 553 00:41:39,367 --> 00:41:40,950 Vamos. 554 00:41:49,911 --> 00:41:51,660 Vamos. 555 00:41:51,712 --> 00:41:54,046 Estoy seguro que las hemos visto peores. 556 00:41:57,218 --> 00:41:59,385 Haré lo que pueda. 557 00:42:01,756 --> 00:42:03,206 ¿Qué quieres decir con eso? 558 00:42:03,841 --> 00:42:05,674 ¿Qué quieres decir? 559 00:42:08,179 --> 00:42:09,179 Dios. 560 00:42:17,071 --> 00:42:19,021 Un poco confusión luego que se fue. 561 00:42:19,073 --> 00:42:21,657 Pero ya está bajo control. 562 00:42:25,246 --> 00:42:26,745 Libera a esos hombres. 563 00:42:26,831 --> 00:42:28,280 ¿Qué? 564 00:42:29,417 --> 00:42:30,449 Capitán. 565 00:42:30,535 --> 00:42:32,918 Sé lo que pasó y no me importa. 566 00:42:33,004 --> 00:42:35,087 No tendré a piratas como prisioneros en este barco... 567 00:42:35,173 --> 00:42:36,455 no luego de un día como este. 568 00:42:39,594 --> 00:42:41,210 Controla a tus hombres. 569 00:42:42,597 --> 00:42:44,213 Llévanos de vuelta al banco de arena. 570 00:42:44,298 --> 00:42:45,681 Al suroeste de la bahía. 571 00:42:45,716 --> 00:42:48,050 Empezaremos desde allí. 572 00:42:48,102 --> 00:42:50,553 Listos los cañones! Dotación completa. 573 00:42:52,390 --> 00:42:54,890 ¿Cuál es el objetivo, capitán? 574 00:42:54,942 --> 00:42:57,226 Lo que quede. 575 00:42:59,280 --> 00:43:01,113 ¡elevar! 576 00:43:08,823 --> 00:43:10,573 ¿Quieres que desaloje la habitación? 577 00:43:10,625 --> 00:43:13,159 ¿Por qué iba a querer que desalojes la habitación? 578 00:43:16,714 --> 00:43:19,915 Cuando llegue la conmoción, puedes perder tus facultades. 579 00:43:19,967 --> 00:43:21,984 A algunos hombres se les sueltan sus intestinos.. 580 00:43:22,036 --> 00:43:23,802 Puedo hacerlo con unos tres o cuatro hombres. 581 00:43:23,888 --> 00:43:25,671 No nos vamos a ninguna parte. 582 00:43:29,093 --> 00:43:30,809 No quiero que hagas esto. 583 00:43:30,895 --> 00:43:32,928 Si no lo hacemos rápido, no durarás ni tres días. 584 00:43:32,980 --> 00:43:35,731 ¿No me has oído, carajo? ¡He dicho que no quiero! 585 00:43:35,766 --> 00:43:38,400 Morirás. 586 00:43:38,436 --> 00:43:40,569 De este modo, hay una buena posibilidad de prevenirlo. 587 00:43:40,605 --> 00:43:43,739 Los hombres cuidarán de ti. No te preocupes de eso. 588 00:43:47,828 --> 00:43:49,778 Sujétenlo. 589 00:43:49,830 --> 00:43:51,330 Se pondrá bien, camarada. Vamos. 590 00:43:51,415 --> 00:43:52,865 ¡Balas de cañón! 591 00:43:54,118 --> 00:43:56,452 - ¡Tres, seis! - ¡Elevar! 592 00:43:56,537 --> 00:43:59,121 - ¡No! ¡No! - Listos. 593 00:44:00,758 --> 00:44:02,291 ¡No! 594 00:44:02,343 --> 00:44:04,126 ¿Por qué no lo mueven? 595 00:44:10,351 --> 00:44:12,801 - ¿Listo? - ¡No! ¡No! 596 00:46:37,832 --> 00:46:41,083 ¿Dónde estamos? 597 00:46:41,169 --> 00:46:44,220 Al sur de Inagua. 598 00:46:44,255 --> 00:46:47,056 El viento nos sopla del este. 599 00:46:47,091 --> 00:46:50,092 Nos detuvimos en Tortuga para abastecernos... 600 00:46:50,144 --> 00:46:53,429 y obtener noticias, de las cuales había en abundancia. 601 00:46:57,568 --> 00:46:59,435 Eleanor Guthrie fue arrestada. 602 00:47:01,606 --> 00:47:04,023 Actualmente en camino de Londres... 603 00:47:04,108 --> 00:47:07,326 custodiada por la Marina de su Real Majestad para ser juzgada. 604 00:47:09,947 --> 00:47:11,997 Por primera vez desde que tengo constancia... 605 00:47:12,083 --> 00:47:14,533 no habrá ningún Guthrie en Nassau. 606 00:47:16,170 --> 00:47:20,339 Cuando te acostumbras a una cierta situación durante mucho tiempo... 607 00:47:20,424 --> 00:47:23,175 es fácil olvidar que son solo transiciones. 608 00:47:24,712 --> 00:47:26,795 Partículas de polvo suspendidas en el aire... 609 00:47:26,847 --> 00:47:30,099 hasta que una ráfaga lo bastante fuerte llega y reordena las cosas. 610 00:47:31,886 --> 00:47:34,136 Una ráfaga fuerte ha llegado a este lugar. 611 00:47:34,222 --> 00:47:36,305 Los hombres pueden sentirla. 612 00:47:36,390 --> 00:47:38,807 Sentirla alterará todo lo que creían saber... 613 00:47:38,859 --> 00:47:40,809 solo hace unos días. 614 00:47:40,895 --> 00:47:43,479 Necesitarán algo sólido sobre lo que apoyarse. 615 00:47:45,449 --> 00:47:47,316 En hombres que puedan asegurarles... 616 00:47:47,401 --> 00:47:49,318 que en tiempos como estos... 617 00:47:49,370 --> 00:47:51,654 hay ciertas cosas con las que se puede contar. 618 00:47:51,739 --> 00:47:54,540 Dirigirán sus miradas hacia mí. 619 00:47:56,244 --> 00:47:59,712 Pero también dirigirán sus miradas hacia su nuevo contramaestre. 620 00:48:03,050 --> 00:48:05,167 ¿Han votado? 621 00:48:05,253 --> 00:48:07,002 Hace unos cuantos días. 622 00:48:08,389 --> 00:48:10,506 Yo... 623 00:48:10,558 --> 00:48:12,958 Creo que los hombres querían decírtelo una vez despertaras... 624 00:48:13,043 --> 00:48:15,511 así que trata de fingir sorpresa. 625 00:48:19,267 --> 00:48:20,849 Es gracioso. 626 00:48:20,935 --> 00:48:25,271 Cuanto más te necesitan esos hombres, más les necesitas tú a ellos. 627 00:48:25,356 --> 00:48:28,490 Y nos llevan a hacer cosas de los más inesperadas. 628 00:48:37,335 --> 00:48:40,669 Hay algo que deberías saber antes de llegar a Nassau. 629 00:48:44,208 --> 00:48:46,625 Sobre lo que posiblemente encontraremos allí. 630 00:48:49,797 --> 00:48:52,431 Antes de mi desgracia... 631 00:48:52,516 --> 00:48:55,100 a manos del lugarteniente de Vane... 632 00:48:55,186 --> 00:48:58,520 nuestro amigo, el explorador que fue a vigilar la playa del Urca... 633 00:48:58,556 --> 00:49:00,105 me confesó algo. 634 00:49:00,191 --> 00:49:03,058 Me dijo que las noticias que nos trajo... 635 00:49:03,110 --> 00:49:05,561 sobre que el oro había sido recuperado... 636 00:49:06,647 --> 00:49:08,063 eran mentira. 637 00:49:09,483 --> 00:49:12,534 Una mentira que sostuvo... 638 00:49:12,570 --> 00:49:15,487 para poder venderle la ubicación del oro a otra tripulación... 639 00:49:15,573 --> 00:49:18,407 a cambio de una mayor parte del botín. 640 00:49:20,911 --> 00:49:23,295 ¿Te dijo esto? 641 00:49:31,589 --> 00:49:34,173 Lo siento, yo... 642 00:49:34,258 --> 00:49:36,342 Me resulta difícil... 643 00:49:41,565 --> 00:49:43,816 ¿Nos mintió a todos? 644 00:49:45,319 --> 00:49:48,604 ¿Y luego le vendió la información a otra tripulación... 645 00:49:48,689 --> 00:49:51,273 para que ellos se hicieran con el oro? 646 00:49:52,610 --> 00:49:54,243 Sí. 647 00:49:56,580 --> 00:49:58,997 ¿A quién mierda se la vendió? 648 00:50:28,612 --> 00:50:31,113 ¿Dónde han estado? ¿Por qué han tardado tanto? 649 00:50:33,734 --> 00:50:37,119 La información que nos proporcionaste era... 650 00:50:37,154 --> 00:50:39,371 como mucho incompleta. 651 00:50:39,457 --> 00:50:42,491 Aún había soldados españoles sanos en aquella playa... 652 00:50:42,543 --> 00:50:44,076 y pelearon... 653 00:50:44,161 --> 00:50:45,411 como demonios. 654 00:50:51,168 --> 00:50:52,918 ¿Es esa la Walrus? 655 00:50:53,003 --> 00:50:55,087 Lo es. La encontramos allí. 656 00:50:55,172 --> 00:50:57,840 Necesitábamos ponerla en condiciones de navegar antes de partir. 657 00:50:57,925 --> 00:51:01,009 ¿La necesitaban? ¿Por qué necesitas un segundo barco? 658 00:51:01,061 --> 00:51:03,812 Necesitábamos su espacio en la bodega. 659 00:51:06,183 --> 00:51:08,851 ¿Te gustaría ver algo brillante? 660 00:51:29,852 --> 00:51:32,852 Gracias por seguir Black Sails por Www.Subadictos.Net.