1 00:00:06,485 --> 00:00:08,736 Creo que tienes la intención de regresar a esa playa 2 00:00:08,779 --> 00:00:10,988 y sacar hasta la última onza de oro de ella, 3 00:00:11,032 --> 00:00:13,407 y creo que vas a necesitar mi ayuda para hacerlo. 4 00:00:13,451 --> 00:00:17,619 He comprometido hombres y recursos para ayudarte a recuperar el oro del Urca, 5 00:00:17,663 --> 00:00:19,246 a cambio de lo cual me aseguraste, 6 00:00:19,290 --> 00:00:21,040 que expulsarías al Capitán Vane de ese fuerte. 7 00:00:21,083 --> 00:00:23,333 Nos procuraremos un barco, reclutaremos hombres 8 00:00:23,377 --> 00:00:25,794 y crearemos una nueva tripulación de la nada. 9 00:00:25,838 --> 00:00:28,839 Solicitaste los mejores capitanes. Te entrego al Capitán Jack Rackham. 10 00:00:28,883 --> 00:00:30,340 No puedo ser tu esposa, Jack. 11 00:00:30,384 --> 00:00:33,594 Tú y yo vamos a ser socios hasta que nos metan bajo tierra. 12 00:00:33,629 --> 00:00:37,222 Esa es la joya de corona que se consigue como premio de la buena fortuna. 13 00:00:37,266 --> 00:00:40,726 Su padre es Lord Peter Ashe, gobernador de la colonia de Carolina. 14 00:00:40,770 --> 00:00:44,354 Su padre es un hombre muy influyente, él y yo éramos amigos. 15 00:00:44,398 --> 00:00:46,857 Cuando se la devuelvas a su padre, vas a tener que explicar 16 00:00:46,901 --> 00:00:48,609 qué es lo que intentas llevar a cabo aquí. 17 00:00:48,652 --> 00:00:50,444 Un Nassau que pueda autogobernarse. 18 00:00:50,479 --> 00:00:53,280 Ya no eres un rehén. Voy a sacarte de aquí. 19 00:00:53,315 --> 00:00:56,742 ¿Te volverías contra cualquiera, verdad? 20 00:00:56,786 --> 00:01:00,037 Escúchame con atención. Volverás a tener noticias mías. 21 00:01:00,081 --> 00:01:01,789 ¿Crees que hay algo lo suficientemente valioso para hacer 22 00:01:01,832 --> 00:01:04,625 que la Armada Británica olvide que tú y yo somos piratas? 23 00:01:04,668 --> 00:01:06,251 Algo no, quién. 24 00:01:06,295 --> 00:01:08,629 Esta es Eleanor Guthrie, la jefa del comercio en Nassau. 25 00:01:08,672 --> 00:01:10,464 Imagine señor, cómo reaccionaría Londres 26 00:01:10,508 --> 00:01:12,758 con la llegada de la reina de los ladrones. 27 00:01:12,802 --> 00:01:14,134 Lamento mucho lo que... 28 00:01:14,178 --> 00:01:16,637 - ¡Has destruido nuestras vidas! - Miranda... 29 00:01:16,672 --> 00:01:18,931 ¡Quiero ver la soga alrededor de tu cuello, 30 00:01:18,974 --> 00:01:22,267 y quiero tirar de la palanca con mis propias man...! 31 00:01:22,311 --> 00:01:24,478 ¡He puesto al Capitán Flint bajo arresto! 32 00:01:24,522 --> 00:01:27,356 ¡Su juicio será rápido y definitivo! 33 00:01:27,399 --> 00:01:29,441 Flint me robó y estoy haciendo lo correcto. 34 00:01:29,485 --> 00:01:32,069 Tú odias a Flint, yo odio a Flint. 35 00:01:32,113 --> 00:01:34,988 Pero ahora mismo, está hablando de cómo vamos a sobrevivir 36 00:01:35,032 --> 00:01:36,115 a lo que está por llegar. 37 00:01:36,158 --> 00:01:38,909 Sugiero que le saquemos de una puta vez de allí. 38 00:01:38,953 --> 00:01:40,994 Todo el mundo es un monstruo para alguien. 39 00:01:41,029 --> 00:01:43,330 Ya que estás convencido de que yo soy el vuestro, 40 00:01:43,365 --> 00:01:44,665 que así sea. 41 00:01:44,700 --> 00:01:46,166 ¿Qué estás haciendo aquí? 42 00:01:46,201 --> 00:01:48,544 Supuse que si alguien iba a hacer de ti un trofeo, 43 00:01:48,587 --> 00:01:49,878 en realidad ese debería ser yo. 44 00:01:55,010 --> 00:01:56,176 Sus palabras, 45 00:01:56,211 --> 00:01:58,679 serán las últimas de este lugar. 46 00:01:59,276 --> 00:02:01,348 Mis hombres necesitarán apoyarse en algo sólido. 47 00:02:01,383 --> 00:02:02,641 Dependen de mí para eso, 48 00:02:02,685 --> 00:02:05,394 pero también dependerán de su nuevo contramaestre. 49 00:02:05,437 --> 00:02:07,271 Hay algo que debes saber, 50 00:02:07,314 --> 00:02:11,483 antes de mi desgracia a manos de los tenientes de Vane, 51 00:02:11,527 --> 00:02:14,111 nuestro amigo, el explorador, me confesó algo. 52 00:02:14,155 --> 00:02:16,446 Me dijo que había vendido la ubicación del oro 53 00:02:16,490 --> 00:02:20,242 a otra tripulación a cambio de una parte mucho mayor del botín. 54 00:02:22,000 --> 00:02:28,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 55 00:03:04,496 --> 00:03:08,498 ¡Mástil aproximándose por estribor! 56 00:03:26,352 --> 00:03:28,227 ¡Preparen el cabestrante! 57 00:03:40,824 --> 00:03:41,990 ¿Señor? 58 00:03:42,605 --> 00:03:44,910 Hay aquí unos hombres que quieren ver... 59 00:04:06,256 --> 00:04:08,225 ¿Puedo ayudarles? 60 00:04:09,979 --> 00:04:11,270 Eres Drummond. 61 00:04:12,982 --> 00:04:15,148 Mary es tu esposa. 62 00:04:15,192 --> 00:04:18,610 Mary es nuestra hermana. 63 00:04:18,654 --> 00:04:22,114 Caleb, Tom y... 64 00:04:23,358 --> 00:04:26,618 - Edgar. - Edgar, eso es. 65 00:04:26,662 --> 00:04:30,664 ¿Y han hecho todo este camino desde Williamsburg 66 00:04:30,699 --> 00:04:32,416 solo para mostrarse molestos conmigo? 67 00:04:32,459 --> 00:04:35,002 Hemos venido desde Williamsburg 68 00:04:35,045 --> 00:04:38,255 para asegurarnos de que cumples con los votos que le hiciste. 69 00:04:38,299 --> 00:04:42,759 Al final del día, puedes convertirte en su actual esposo 70 00:04:42,800 --> 00:04:44,468 o bien en su difunto esposo. 71 00:04:46,383 --> 00:04:51,839 Lo lamento, pero tengo que estar en otro lugar. 72 00:04:53,578 --> 00:04:55,569 Vienes con nosotros. 73 00:04:56,949 --> 00:05:00,520 Comprendo su indignación, pero he vivido demasiado tiempo 74 00:05:00,578 --> 00:05:04,032 para saber que cualquier promesa que se hace 75 00:05:04,066 --> 00:05:07,115 en la que se mencionan las palabras "para siempre" 76 00:05:07,163 --> 00:05:11,036 no es más que una mentira convenida. 77 00:05:11,081 --> 00:05:13,040 No existe el para siempre. 78 00:05:13,083 --> 00:05:17,210 Todas las cosas se dirigen hacia su final. 79 00:05:17,254 --> 00:05:21,173 Y cuanto más nos acercamos al nuestro, más alto suena ese reloj 80 00:05:21,216 --> 00:05:25,344 y menos mantendría un hombre cuerdo una promesa que le privara de la felicidad. 81 00:05:25,387 --> 00:05:29,097 Le expliqué todo esto a Mary, 82 00:05:29,141 --> 00:05:34,311 quien me dijo que lo comprendía y que no protestaría por nuestra separación. 83 00:05:34,355 --> 00:05:37,522 ¿Estás llamando mentirosa a mi hermana? 84 00:05:40,361 --> 00:05:42,152 Bueno... 85 00:05:42,196 --> 00:05:44,905 están aquí. 86 00:05:44,948 --> 00:05:47,115 Se me ocurren al menos tres mentiras 87 00:05:47,159 --> 00:05:50,035 que debe haberles dicho para conseguirlo. 88 00:05:50,079 --> 00:05:53,413 Primera, imagino que les ha dicho 89 00:05:53,448 --> 00:05:57,584 que me he retirado de un negocio próspero para establecerme con ella aquí. 90 00:05:57,628 --> 00:06:00,337 Pero lo que probablemente no ha mencionado 91 00:06:00,381 --> 00:06:03,382 es que ese negocio era la piratería en alta mar. 92 00:06:04,802 --> 00:06:07,719 Segunda, les ha dicho que mi nombre era Drummond, 93 00:06:07,763 --> 00:06:11,765 pero cuando ejercía ese negocio, 94 00:06:11,800 --> 00:06:14,601 me llamaba Teach. 95 00:06:15,804 --> 00:06:17,312 Y tercera, 96 00:06:17,356 --> 00:06:21,108 evidentemente les ha hecho creer 97 00:06:21,151 --> 00:06:25,821 que podían apuntarme con su espada 98 00:06:26,573 --> 00:06:30,200 y sobrevivir a la experiencia. 99 00:06:37,793 --> 00:06:42,087 Esto, también, no tiene nada de verdad. 100 00:07:11,702 --> 00:07:14,911 Nassau espera. 101 00:07:14,955 --> 00:07:17,456 En marcha. 102 00:07:33,431 --> 00:07:38,431 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 103 00:08:47,707 --> 00:08:52,707 Black Sails 3x01 - XIX. Traducido por Scarlata y Drakul. 104 00:09:11,313 --> 00:09:12,737 ¿Quién anda ahí? 105 00:09:14,658 --> 00:09:16,741 He dicho, ¿quién anda ahí? 106 00:10:46,814 --> 00:10:50,543 Es usted el magistrado aquí. 107 00:10:50,578 --> 00:10:52,754 Hazzard. 108 00:10:52,798 --> 00:10:56,049 Bridgetown, St. Kitts, 109 00:10:56,093 --> 00:10:59,552 La Martinica, Nevis... 110 00:10:59,596 --> 00:11:03,390 sus magistrados han colgado hombres por piratería. 111 00:11:03,433 --> 00:11:06,685 Todos ellos han recibido mi visita. 112 00:11:06,728 --> 00:11:09,729 Las palabras fueron... 113 00:11:09,764 --> 00:11:15,735 que cualquier pena capital dictada contra un pirata conocería mi respuesta. 114 00:11:15,779 --> 00:11:20,407 Ha debido saberlo. Ha debido oírlo. 115 00:11:20,442 --> 00:11:25,203 Y aún así ha elegido colgar a esos tres hombres en su plaza. 116 00:11:27,958 --> 00:11:29,916 ¿Por qué? 117 00:11:29,960 --> 00:11:31,918 Si no lo hubiera hecho... 118 00:11:33,728 --> 00:11:39,384 si permitiera que mi temor hacia usted me impidiera aplicar la ley, 119 00:11:39,428 --> 00:11:42,095 entonces la civilización en este lugar estaría muerta. 120 00:11:43,378 --> 00:11:48,560 También sé que la mayoría de esos otros magistrados que visitó, 121 00:11:48,603 --> 00:11:53,523 eran hombres corruptos, hombres deshonestos. 122 00:11:53,567 --> 00:11:56,443 Aposté que a pesar de todo lo que había oído sobre usted, 123 00:11:56,478 --> 00:11:58,862 sobre su falta de misericordia, su crueldad, 124 00:11:58,905 --> 00:12:01,865 podía considerar la diferencia. 125 00:12:01,908 --> 00:12:04,116 Que podría ver que soy un hombre honesto. 126 00:12:04,141 --> 00:12:06,100 ¡No! 127 00:12:06,788 --> 00:12:09,914 No, no, no. 128 00:12:12,836 --> 00:12:14,502 ¡No! 129 00:12:46,161 --> 00:12:48,328 Ya vienen. 130 00:12:48,371 --> 00:12:50,330 ¡Lanzad una cuerda! 131 00:12:50,365 --> 00:12:52,142 ¡Tenemos que revisar el botín! 132 00:12:53,084 --> 00:12:55,445 ¡Seguid subiéndolo al puente y después bajo cubierta! 133 00:12:59,800 --> 00:13:01,508 ¿Cuántos más tenéis que subir? 134 00:13:01,551 --> 00:13:02,967 Otros tres. 135 00:13:03,553 --> 00:13:04,677 ¿Está hecho? 136 00:13:06,848 --> 00:13:08,014 Lo está. 137 00:13:08,049 --> 00:13:11,351 En cuanto se almacene el botín, zarparemos. 138 00:13:11,386 --> 00:13:12,936 Todos los hombres a sus puestos. 139 00:13:12,979 --> 00:13:14,979 Parece que hemos obtenido una buena carga. 140 00:13:15,023 --> 00:13:16,606 ¡Llevadlo todo a la bodega! 141 00:13:16,650 --> 00:13:18,441 Los hombres lo hicieron bien a pesar de las circunstancias. 142 00:13:18,485 --> 00:13:19,984 No todos ellos. 143 00:13:21,947 --> 00:13:25,698 Perdió la calma. Quiero que se le sustituya en la Vanguard 144 00:13:25,733 --> 00:13:27,659 antes de que volvamos a desembarcar. 145 00:13:27,702 --> 00:13:29,536 Perdió el equilibrio. 146 00:13:29,571 --> 00:13:31,788 No creo que tenga nada que ver con los nervios. 147 00:13:31,832 --> 00:13:33,957 Sustitúyelo. 148 00:13:37,254 --> 00:13:39,128 Está empeorando. 149 00:13:39,172 --> 00:13:40,922 Está bien. 150 00:13:40,966 --> 00:13:42,382 ¿Estás seguro de ello? 151 00:13:42,417 --> 00:13:44,295 Nos acabamos de enfrentar a un grupo de soldados coloniales. 152 00:13:44,320 --> 00:13:45,923 Tiene derecho a estar de mal humor. 153 00:14:07,784 --> 00:14:10,118 ¿Es esa? 154 00:14:10,161 --> 00:14:12,871 Esa es. Justo donde se suponía que debía estar. 155 00:14:17,452 --> 00:14:20,003 Acerquémonos. 156 00:14:20,046 --> 00:14:22,922 ¡Desplegad las velas! ¡Preparaos para el abordaje! 157 00:14:22,957 --> 00:14:24,674 ¡Desplegad las velas! 158 00:14:24,718 --> 00:14:25,967 ¡Preparad el abordaje! 159 00:14:27,501 --> 00:14:29,220 Sus hombres están abandonando el barco. 160 00:14:29,264 --> 00:14:31,723 No son sus hombres. 161 00:14:31,766 --> 00:14:33,975 Son su cargamento. 162 00:14:34,019 --> 00:14:37,312 Cuando Jack me pidió que lo persiguiera, 163 00:14:37,355 --> 00:14:39,147 me dijo que transportaba madera. 164 00:14:39,190 --> 00:14:42,254 Dijo que los suministros eran muy necesarios para reparar el fuerte. 165 00:14:43,311 --> 00:14:45,278 Es extraño... 166 00:14:45,322 --> 00:14:48,072 no recuerdo que dijera nada sobre esclavos. 167 00:15:58,553 --> 00:16:00,979 ¿Sabes quién soy? 168 00:16:01,022 --> 00:16:04,232 Lo que no debes saber es de dónde provengo, 169 00:16:04,275 --> 00:16:06,567 lo que solía ser. 170 00:16:08,238 --> 00:16:11,072 Si lo supieras, 171 00:16:11,116 --> 00:16:14,598 supongo que hoy habrías elegido de forma diferente. 172 00:16:33,096 --> 00:16:36,681 Se han presentado las pruebas. 173 00:16:36,725 --> 00:16:38,766 La acusada ha sido evaluada. 174 00:16:40,562 --> 00:16:42,603 Ahora permítannos hablar del juicio. 175 00:16:44,550 --> 00:16:48,051 Srta. Guthrie, ¿tiene algo que decir en su defensa 176 00:16:48,102 --> 00:16:51,029 antes de que se pronuncie sentencia? 177 00:16:51,072 --> 00:16:54,282 Solo me arrepiento de una cosa... 178 00:16:54,325 --> 00:16:56,909 que los piratas de Nassau 179 00:16:56,953 --> 00:17:01,414 me llenaron la bolsa con moneda, y nunca tuve la oportunidad 180 00:17:01,458 --> 00:17:04,107 de que me llenaran con algo más. 181 00:17:08,673 --> 00:17:11,340 - Me disculpo. - Señorita Guthrie... 182 00:17:11,384 --> 00:17:14,469 Esto debe parecerte una broma de mal gusto. 183 00:17:14,512 --> 00:17:16,637 Asumo que esta es tu producción. 184 00:17:16,681 --> 00:17:19,766 En el mundo que deseaba, las noticias del juicio de Eleanor serían recibidas 185 00:17:19,809 --> 00:17:23,936 con la debida gravedad para alguien que hizo mucho por este lugar. 186 00:17:23,971 --> 00:17:28,441 Ellos son lo que son y alguien debe proporcionarles lo que necesitan. 187 00:17:28,485 --> 00:17:30,485 Ahora mismo, esto es lo que necesitan. 188 00:17:30,528 --> 00:17:34,781 encontrada culpable de estos y de otros crímenes incontables 189 00:17:34,816 --> 00:17:38,117 por lo que la sentencia... 190 00:17:38,161 --> 00:17:39,786 es la muerte. 191 00:17:52,884 --> 00:17:54,717 ¿Alguna noticia de Londres? 192 00:17:54,761 --> 00:17:57,428 El juicio debería empezar la semana que viene. 193 00:17:57,472 --> 00:17:59,464 Se dice que el espectáculo va a ser tan enorme 194 00:17:59,489 --> 00:18:01,224 que el mismo rey recibe novedades a diario. 195 00:18:01,267 --> 00:18:04,936 Con tanta expectación política en juego, 196 00:18:04,979 --> 00:18:08,564 ¿crees que hay alguna manera de que se le brinde algún tipo de clemencia? 197 00:18:08,608 --> 00:18:10,691 Creería que siempre hay una oportunidad de clemencia 198 00:18:10,735 --> 00:18:13,111 para alguien que esté dispuesto a suplicarla. 199 00:18:30,171 --> 00:18:33,339 Pero no creo que hayas venido a ver nuestra obra. 200 00:18:33,383 --> 00:18:35,466 ¿Qué puedo hacer por ti? 201 00:18:35,510 --> 00:18:38,928 Cuando los Capitanes Flint y Rackham hicieron su pacto hace algunos meses, 202 00:18:38,972 --> 00:18:42,181 resolvieron sus diferencias sobre la posesión del oro del Urca 203 00:18:42,216 --> 00:18:45,351 y me pidieron que supervisara la reparación del fuerte. 204 00:18:45,386 --> 00:18:47,019 Para asegurar la protección de Nassau. 205 00:18:47,063 --> 00:18:50,148 Pero sin hombres que hagan el trabajo, no hay progreso. 206 00:18:50,191 --> 00:18:52,733 El fuerte permanece comprometido y todos estamos expuestos. 207 00:18:52,777 --> 00:18:55,236 Y desde que la tripulación del Capitán Vernon abandonó el lugar, 208 00:18:55,280 --> 00:18:57,613 ha habido poca mano de obra que se me haya proporcionado. 209 00:18:57,657 --> 00:18:59,949 Solo han pasado unos días. 210 00:18:59,993 --> 00:19:01,075 Dale un respiro. 211 00:19:01,119 --> 00:19:02,827 Han pasado dos semanas. 212 00:19:08,418 --> 00:19:10,376 Querías sustituir a Eleanor. 213 00:19:10,420 --> 00:19:12,490 Ella era la única en Nassau en la que se podía confiar 214 00:19:12,515 --> 00:19:16,090 para resolver esos problemas que nadie más podría o querría. 215 00:19:16,134 --> 00:19:19,051 Espero por el bien de todos nosotros que estés a la altura. 216 00:19:24,893 --> 00:19:27,643 - Dijo que lo acabaría. - Lo sé. 217 00:19:27,687 --> 00:19:29,714 Les aseguró a todos que se responsabilizaría 218 00:19:29,739 --> 00:19:31,814 de la reparación del fuerte. 219 00:19:31,858 --> 00:19:34,400 La gente viene a mí con problemas que no pueden resolverse 220 00:19:34,444 --> 00:19:36,527 y ahora mismo Jack es el primero entre ellos. 221 00:19:36,571 --> 00:19:38,571 Lo sé. 222 00:19:40,867 --> 00:19:42,992 Joder. Hablaré con él. 223 00:20:48,059 --> 00:20:49,850 Gracias, Celeste. 224 00:20:55,024 --> 00:20:56,732 No te necesito más. 225 00:21:01,030 --> 00:21:02,863 Menudas putas sanguijuelas hay abajo. 226 00:21:02,907 --> 00:21:04,949 No estás siendo cuidadoso, te van a desangrar hasta dejarte seco. 227 00:21:04,993 --> 00:21:06,909 ¿Qué hombre al que se le ofrece la oportunidad 228 00:21:06,953 --> 00:21:09,078 de adquirir la adoración de las masas 229 00:21:09,122 --> 00:21:10,663 no lo haría cuando el coste es tan pequeño? 230 00:21:10,698 --> 00:21:12,498 Este desastre te está costando 100 libras al día. 231 00:21:12,542 --> 00:21:15,167 Bueno, dentro de 800 años, podrás decir, "Te lo advertí". 232 00:21:15,211 --> 00:21:17,962 Mientras tanto, quizás podríamos divertirnos un poco. 233 00:21:18,006 --> 00:21:19,949 ¿Por qué no hay nadie trabajando en el fuerte? 234 00:21:20,608 --> 00:21:23,467 Me gustaría agradecerte por permitirme al menos que termine de limpiarme 235 00:21:23,511 --> 00:21:25,094 antes de que empieces con esa cantinela. 236 00:21:25,138 --> 00:21:28,097 Han pasado dos semanas. ¿A qué estás esperando? 237 00:21:28,141 --> 00:21:29,890 - Estoy trabajando en ello. - ¿De verdad? 238 00:21:29,934 --> 00:21:32,685 Porque en realidad no parece que estés trabajando en una mierda. 239 00:21:32,729 --> 00:21:34,495 Bueno, deberías pasar más tiempo aquí. 240 00:21:34,520 --> 00:21:35,857 Es un proceso. 241 00:21:35,882 --> 00:21:38,190 No estoy de coña, Jack. Necesito saberlo. 242 00:21:38,225 --> 00:21:39,742 ¿Necesitas saberlo tú o lo necesita tu esposo? 243 00:21:39,767 --> 00:21:41,110 Sabes que odio que la llames así. 244 00:21:41,154 --> 00:21:43,863 Por supuesto que lo sé. Por eso la llamo así. 245 00:21:43,906 --> 00:21:45,573 Tiene todo el derecho a estar enfadada. 246 00:21:45,616 --> 00:21:47,366 Su parte del oro está esperando ahí, 247 00:21:47,410 --> 00:21:49,410 - junto con la mía. - Y la mía. 248 00:21:49,454 --> 00:21:51,043 Por favor, transmite esto a quién debas, 249 00:21:51,068 --> 00:21:53,456 Jack Rackham no es un perezoso. Jack Rackham no es estúpido. 250 00:21:53,499 --> 00:21:56,208 Jack Rackham no está ciego. Y que Jack Rackham no ignora que ahora mismo 251 00:21:56,243 --> 00:21:57,835 no hay hombres trabajando en ese fuerte. 252 00:21:57,879 --> 00:22:00,129 Dicho esto, en la lista de personas de esta isla 253 00:22:00,173 --> 00:22:02,548 que más se preocupan por ver ese fuerte reparado, 254 00:22:02,592 --> 00:22:04,216 incluidos todos los demás, hay un solo nombre 255 00:22:04,251 --> 00:22:07,261 que... está por encima de todos ellos. 256 00:22:09,599 --> 00:22:10,890 - Jack Rackham. - Sí. 257 00:22:10,925 --> 00:22:12,099 Jack Rackham, exacto. 258 00:22:12,143 --> 00:22:14,055 No me trates como si fuera otra persona. 259 00:22:14,080 --> 00:22:17,772 Estoy de tu puto lado en esto, como lo he estado siempre. 260 00:22:17,815 --> 00:22:21,067 Te estoy pidiendo que me digas cuál es el plan. 261 00:22:21,102 --> 00:22:22,693 ¡Jack! 262 00:22:26,616 --> 00:22:28,741 Estás a punto de averiguarlo. 263 00:23:01,859 --> 00:23:05,328 Tus días de aproximarte sin previo aviso han pasado. 264 00:23:07,907 --> 00:23:11,617 He reasignado al Sr. Dobbs fuera la Vanguard, como pediste. 265 00:23:11,652 --> 00:23:13,269 Le he dicho que su habilidad con los aparejos 266 00:23:13,294 --> 00:23:15,830 era demasiado valiosa como para arriesgarnos a ponerle en peligro. 267 00:23:15,873 --> 00:23:18,624 Gracias. 268 00:23:18,668 --> 00:23:21,210 Y ahora que eso está solucionado, hay otra sustitución en la Vanguard 269 00:23:21,254 --> 00:23:22,878 que deberíamos discutir. 270 00:23:22,922 --> 00:23:24,797 ¿Quién? 271 00:23:24,841 --> 00:23:26,799 Tú. 272 00:23:26,834 --> 00:23:29,427 ¿De verdad? 273 00:23:29,470 --> 00:23:33,139 Entiendo que nos hemos enfrentado a soldados coloniales la noche pasada. 274 00:23:33,174 --> 00:23:34,849 ¿Y? 275 00:23:34,892 --> 00:23:37,117 Estas incursiones fueron lo suficientemente difíciles 276 00:23:37,142 --> 00:23:39,603 aún cuando el elemento sorpresa estaba a nuestro favor. 277 00:23:39,647 --> 00:23:42,648 ¿Pero ahora? Ahora parecería que tus días 278 00:23:42,692 --> 00:23:46,444 de aproximarte sin ser visto también podrían haber llegado a su fin. 279 00:23:47,864 --> 00:23:49,363 Cada vez que desembarcas, 280 00:23:49,407 --> 00:23:52,116 existe el riesgo de que no vuelvas... 281 00:23:52,160 --> 00:23:55,536 el riesgo de que Nassau pierda a su figura más reconocible 282 00:23:55,580 --> 00:23:58,581 y un riesgo que podría irse agravando. 283 00:23:58,624 --> 00:24:02,543 Sugiero que es el momento de mantenerte fuera de peligro. 284 00:24:02,587 --> 00:24:06,338 Estamos luchando una guerra para proteger a Nassau. 285 00:24:06,373 --> 00:24:09,091 Una guerra en la que nuestra arma más efectiva 286 00:24:09,135 --> 00:24:12,178 es el miedo que podamos infundir en nuestros enemigos. 287 00:24:12,221 --> 00:24:15,514 Hemos tenido éxito al hacer que el nombre del Capitán Flint 288 00:24:15,549 --> 00:24:19,685 sea sinónimo de muerte para todos ellos. 289 00:24:19,720 --> 00:24:22,521 La única forma por la que podemos asegurar que esa historia continúe 290 00:24:22,565 --> 00:24:24,857 es que él siga siendo el único que la cuenta. 291 00:24:24,892 --> 00:24:27,751 Esa historia se cuenta por sí sola y lo sabes. 292 00:24:27,776 --> 00:24:29,583 Se nos ha atribuido la responsabilidad en 293 00:24:29,608 --> 00:24:31,363 saqueos en los ni siquiera estábamos cerca. 294 00:24:31,398 --> 00:24:34,950 Joder, me han otorgado el crédito de haber formado parte en muchos de ellos. 295 00:24:34,994 --> 00:24:38,370 Están tan aterrorizados de ti, que están aterrorizados de mí. 296 00:24:38,414 --> 00:24:40,740 ¿Crees que esa es la razón por la que deberíamos ceder? 297 00:24:40,795 --> 00:24:42,708 ¿Quién cojones ha dicho nada de ceder? 298 00:24:42,752 --> 00:24:44,627 Mira, estoy hablando de dejar que otro 299 00:24:44,670 --> 00:24:46,612 ocupe tu puesto y tu papel de ahora en adelante. 300 00:24:46,637 --> 00:24:48,923 Gracias por tu preocupación, 301 00:24:48,966 --> 00:24:53,093 pero yo decidiré cuándo es el momento de empezar a alterar nuestra táctica. 302 00:24:53,137 --> 00:24:56,639 No, lo decidiré yo. 303 00:24:56,682 --> 00:24:58,974 Esta tripulación ha derramado una gran cantidad de sangre 304 00:24:59,018 --> 00:25:01,560 para hacer que tu nombre sea el que es. 305 00:25:01,604 --> 00:25:03,646 No te pertenece. 306 00:25:03,689 --> 00:25:05,898 Es una propiedad compartida conjuntamente 307 00:25:05,933 --> 00:25:08,157 que pertenece a todos los hombres de esta tripulación 308 00:25:08,182 --> 00:25:11,570 que sacrificaron partes de sí mismos para construirlo. 309 00:25:11,605 --> 00:25:15,908 Tienen algo que decir sobre cómo debe gestionarse y yo soy su voz. 310 00:25:15,943 --> 00:25:19,578 Tengo muy claro que esta incursión fue mucho más peligrosa que la anterior. 311 00:25:19,613 --> 00:25:22,581 Se están adaptando y algo que me preocupa es 312 00:25:22,625 --> 00:25:25,849 que tú no puedas o no quieras reconocerlo. 313 00:25:29,382 --> 00:25:32,758 Comprendo que todo esto es sumamente personal para ti 314 00:25:32,802 --> 00:25:34,635 después de la muerte de la Sra. Barlow. 315 00:25:34,679 --> 00:25:36,136 Espera un momento... 316 00:25:36,180 --> 00:25:39,132 Y comprendo que la carga del papel que has de desempeñar actualmente 317 00:25:39,157 --> 00:25:41,794 debe haberte pasado una factura que no eres capaz de comprender. 318 00:25:41,819 --> 00:25:43,402 Basta. 319 00:25:45,356 --> 00:25:49,664 Veo que has logrado colarte en las mentes de esos hombres de ahí fuera. 320 00:25:51,028 --> 00:25:54,529 Y que ellos te han otorgado la autoridad gracias a ello. 321 00:25:56,617 --> 00:26:01,782 Pero en mi cabeza, no eres bienvenido. 322 00:26:06,877 --> 00:26:08,544 Es peor de lo que había temido. 323 00:26:08,588 --> 00:26:12,464 La herida debería haber mejorado por sí misma. 324 00:26:14,093 --> 00:26:16,093 Es menos que propicio. 325 00:26:19,599 --> 00:26:22,391 ¿Has estado limpiándola como hablamos? 326 00:26:22,435 --> 00:26:24,643 Cuando puedo. 327 00:26:24,687 --> 00:26:26,707 Es difícil cuando estamos en la mar. 328 00:26:28,515 --> 00:26:30,983 Entiendo tu aversión a ser visto utilizando muletas. 329 00:26:31,027 --> 00:26:32,818 Bueno, si lo entiendes, 330 00:26:32,853 --> 00:26:35,029 me gustaría que dejaras de intimidarme con ello. 331 00:26:35,072 --> 00:26:39,177 Pero la pata de palo no estaba destinada a una herida tan reciente. 332 00:26:39,910 --> 00:26:41,368 A menos que retires algo de presión, 333 00:26:41,412 --> 00:26:44,038 la herida continuará volviéndose más irritada. 334 00:26:44,081 --> 00:26:45,831 Me apoyaré más en las cuerdas. 335 00:26:45,866 --> 00:26:48,000 ¿Con todo tu peso? ¿En una cubierta móvil? 336 00:26:48,035 --> 00:26:50,002 Me las arreglaré. 337 00:26:50,037 --> 00:26:54,006 Si la podredumbre avanza, tendré que amputarte más pierna. 338 00:27:12,366 --> 00:27:13,817 Por favor, deja que te explique. 339 00:27:13,861 --> 00:27:15,194 ¿Qué hay que explicar? 340 00:27:15,229 --> 00:27:17,237 No has podido averiguar cómo reconstruir el fuerte, 341 00:27:17,281 --> 00:27:18,993 así que me engañaste para que capturara un barco 342 00:27:19,018 --> 00:27:20,482 lleno de esclavos que hicieran el trabajo. 343 00:27:20,507 --> 00:27:23,535 Era la primera pista sólida de un barco negrero que hemos tenido en semanas. 344 00:27:23,570 --> 00:27:26,330 Necesitaba a alguien que pudiera capturarlo con seguridad. 345 00:27:26,374 --> 00:27:28,499 Entonces me mentiste. 346 00:27:30,795 --> 00:27:33,545 ¿Qué cojones te hace pensar que simplemente te los entregaría 347 00:27:33,583 --> 00:27:36,336 sabiendo lo que sabes sobre mí? 348 00:27:40,013 --> 00:27:42,765 Los tres estuvimos en esta habitación... tú, Flint y yo... 349 00:27:42,805 --> 00:27:46,856 y acordamos que la reparación del fuerte era vital para la seguridad de Nassau. 350 00:27:46,891 --> 00:27:49,147 Acordamos que contratarías hombres para repararlo. 351 00:27:49,185 --> 00:27:50,170 ¡Lo he intentado! 352 00:27:50,195 --> 00:27:51,402 ¡Bueno, pues tendrás que seguir intentándolo! 353 00:27:51,427 --> 00:27:52,234 ¿Cómo? 354 00:27:52,274 --> 00:27:54,168 He ofrecido salarios desorbitados a los hombres por hacer el trabajo. 355 00:27:54,193 --> 00:27:56,235 ¿Sabes lo que dicen? "Puedes permitirte más. Queremos el doble". 356 00:27:56,270 --> 00:27:57,903 Vale, el doble, tenemos un trato. A la mierda. 357 00:27:57,947 --> 00:27:59,738 ¿Y sabes qué dicen? "No puedes decirnos lo que tenemos que hacer. Somos libres. 358 00:27:59,773 --> 00:28:01,907 Trabajaremos cuando queramos". ¿Te imaginas como ha resultado eso? 359 00:28:01,942 --> 00:28:05,077 Son cinco tripulaciones diferentes, cientos de hombres, 360 00:28:05,121 --> 00:28:07,579 una suma incalculable en salarios y te juro por Dios, 361 00:28:07,614 --> 00:28:10,624 que creo que ese agujero en el muro es mayor que cuando empezamos. 362 00:28:10,668 --> 00:28:12,918 Me interpuse entre tú y él, Jack. 363 00:28:12,953 --> 00:28:15,190 Cuando Flint estaba preparado para librar una guerra contra ti 364 00:28:15,215 --> 00:28:16,922 por el oro, yo fui quién dijo 365 00:28:16,957 --> 00:28:18,841 que tú controlarías la situación mejor que cualquiera. 366 00:28:18,884 --> 00:28:21,941 Por el bien de este lugar, yo fui quién dijo que se podía confiar en ti. 367 00:28:21,966 --> 00:28:23,262 ¿Por qué? 368 00:28:23,305 --> 00:28:26,473 ¿Por qué me apoyaste en ese momento? 369 00:28:26,517 --> 00:28:28,425 Te diré por qué. Porque tú y yo hemos pasado por tanta mierda 370 00:28:28,450 --> 00:28:30,060 que sabes que yo haría lo mismo por ti, 371 00:28:30,104 --> 00:28:32,771 que he hecho lo mismo por ti y lo volvería a hacer sin vacilar. 372 00:28:32,806 --> 00:28:35,250 Me comprometí por ti, contigo, 373 00:28:35,275 --> 00:28:37,511 para reparar este lugar, hacer que vuelva a ser fuerte. 374 00:28:37,536 --> 00:28:39,862 No veo otra manera de hacerlo. 375 00:28:39,889 --> 00:28:40,930 Pero lo haré. 376 00:28:40,981 --> 00:28:45,242 Y removeré cielo y tierra para lograrlo porque me niego a defraudarte. 377 00:28:53,669 --> 00:28:58,058 Sabía que sería difícil para ti, así que te lo oculté. 378 00:28:59,884 --> 00:29:03,302 Por favor quiero que sepas que no hay menosprecio en ello. 379 00:29:03,337 --> 00:29:07,222 Ni falta de respeto o amistad. 380 00:29:07,266 --> 00:29:09,600 Es todo lo contrario. 381 00:29:23,073 --> 00:29:24,531 ¡Una nave en el horizonte! 382 00:29:24,575 --> 00:29:26,158 ¡Una nave en el horizonte! 383 00:29:26,193 --> 00:29:29,081 ¡Con las velas replegadas! 384 00:29:38,172 --> 00:29:39,671 ¿Qué bandera es esa? 385 00:29:39,706 --> 00:29:42,633 - Hallendale. - Dame. 386 00:29:44,545 --> 00:29:47,137 ¿Qué coño está haciendo ahí? 387 00:29:49,058 --> 00:29:51,016 - ¿Están al acecho? - ¿Con su estandarte izado? 388 00:29:51,051 --> 00:29:53,602 Tiene las velas replegadas. 389 00:29:53,646 --> 00:29:56,021 Y ni un alma en el puente o en los aparejos. 390 00:29:56,065 --> 00:29:58,023 ¿Es posible que lo hayan abandonado? 391 00:29:58,067 --> 00:30:00,359 ¿Capturaron un buque y decidieron irse navegando en él? 392 00:30:00,394 --> 00:30:02,486 Tuvo que ser un buque impresionante. 393 00:30:02,530 --> 00:30:05,280 Ni siquiera Hallendale es tan estúpido para abandonar un navío como ese. 394 00:30:05,324 --> 00:30:07,249 Podría haber navegado de vuelta a Nassau con una docena de hombres. 395 00:30:07,274 --> 00:30:08,407 Y con menos. 396 00:30:12,540 --> 00:30:15,123 ¿Por qué no nos acercamos y vemos qué ha pasado? 397 00:30:15,167 --> 00:30:17,000 ¿Y si están en peligro? 398 00:30:19,797 --> 00:30:21,547 Modifica nuestro rumbo para acercarnos. 399 00:30:21,590 --> 00:30:23,173 Virar a babor. 400 00:30:23,217 --> 00:30:25,050 ¡Virar a babor! 401 00:30:28,088 --> 00:30:29,638 ¿Qué? 402 00:30:29,682 --> 00:30:33,559 Perderás nuestra ventaja con el viento. 403 00:30:33,594 --> 00:30:36,687 Retrasará nuestro regreso a Nassau un día, puede que dos. 404 00:30:36,730 --> 00:30:39,606 Y necesitamos desesperadamente reabastecernos. 405 00:30:39,650 --> 00:30:42,192 Nos quedan pocos víveres y aún menos munición. 406 00:30:42,236 --> 00:30:45,320 Esa tormenta al sudoeste no está amainando. 407 00:30:45,364 --> 00:30:48,156 Y si nos entretenemos, nos encontraremos justo en medio de ella. 408 00:30:48,200 --> 00:30:51,060 Y es muy posible que ese barco al que estamos a punto de aproximarnos 409 00:30:51,085 --> 00:30:52,897 esté en calma porque todos sus hombres yacen 410 00:30:52,922 --> 00:30:54,778 bajo el puente víctimas de una plaga. 411 00:30:56,792 --> 00:30:59,001 Crees que debería haberles disuadido. 412 00:30:59,044 --> 00:31:00,544 Sí. 413 00:31:02,339 --> 00:31:06,091 Has unido a los hombres tras la idea 414 00:31:06,126 --> 00:31:08,719 de que en estos días todo Nassau debe permanecer unido. 415 00:31:10,389 --> 00:31:13,557 Eso o significa algo o no. 416 00:31:13,601 --> 00:31:16,560 ¿Y cómo coño voy a discutirlo, solo para que podamos evitar un retraso? 417 00:31:16,604 --> 00:31:19,688 Hoy en día cualquier hombre que pueda zurcir una bandera negra 418 00:31:19,732 --> 00:31:23,233 y conseguir a diez necios que lo sigan puede obtener un botín. 419 00:31:23,277 --> 00:31:25,068 Pueden obtenerlo gracias al miedo 420 00:31:25,112 --> 00:31:28,488 que yo y hombres como yo hemos infundido en su presa. 421 00:31:28,532 --> 00:31:30,908 Pero no pueden hacer lo que hago yo. 422 00:31:30,951 --> 00:31:32,326 No están hechos para ello. 423 00:31:32,369 --> 00:31:34,411 Y tarde o temprano, quedarán expuestos. 424 00:31:35,561 --> 00:31:37,331 Cualquier necio que siguiera a Hallendale 425 00:31:37,374 --> 00:31:40,667 se merece cualquier final que haya tenido en su compañía. 426 00:31:40,711 --> 00:31:45,088 Tenías razón. Esta guerra se está volviendo más peligrosa. 427 00:31:45,132 --> 00:31:48,342 Los más fuertes entre nosotros deben permanecer unidos y hacerle frente. 428 00:31:48,385 --> 00:31:51,458 Pero los necios y los farsantes... 429 00:31:52,673 --> 00:31:55,781 para empezar jamás fueron de verdad de los nuestros. 430 00:31:57,186 --> 00:31:59,937 Como su contramaestre, es decisión tuya. 431 00:31:59,980 --> 00:32:03,315 Pero eso es lo que les habría argumentado a mis hombres... 432 00:32:03,350 --> 00:32:06,029 para evitar una demora innecesaria. 433 00:32:29,802 --> 00:32:31,343 ¡Que salga vuestro Capitán! 434 00:32:37,935 --> 00:32:39,810 No hay daños. 435 00:32:43,065 --> 00:32:45,399 Los botes han desaparecido. 436 00:32:45,442 --> 00:32:48,053 Parece que simplemente se marcharon y lo dejaron aquí. 437 00:32:55,402 --> 00:32:59,162 Revisad la bodega antes de que cruce el Capitán por si acaso hay... 438 00:35:46,790 --> 00:35:48,915 "Morimos solos". 439 00:36:22,776 --> 00:36:24,555 Que alguien me dé un catalejo. 440 00:36:27,331 --> 00:36:30,665 El agua dulce ha sido extraída. 441 00:36:30,709 --> 00:36:32,448 Al igual que las reservas de comida. 442 00:36:32,473 --> 00:36:35,587 Se han llevado la mitad de los aparejos para fondearlo lejos de la costa. 443 00:36:35,612 --> 00:36:39,935 Le han abandonado para que muera. 444 00:36:46,183 --> 00:36:47,557 Agua salada. 445 00:36:47,601 --> 00:36:49,559 El bastardo se volvió loco. 446 00:36:59,446 --> 00:37:03,990 ¿Toda la tripulación, cada hombre, todos decidieron abandonarle 447 00:37:04,034 --> 00:37:06,826 y se tomaron tantas molestias para hacerlo en alta mar 448 00:37:06,870 --> 00:37:10,872 en lugar de conservar el barco y dejarle en tierra? 449 00:37:10,916 --> 00:37:13,583 ¿Por qué coño harían eso? 450 00:37:16,588 --> 00:37:17,837 Tenemos que salir de aquí. 451 00:37:17,881 --> 00:37:19,339 ¿Qué ocurre? 452 00:37:20,425 --> 00:37:21,883 Nos vamos de aquí ahora. 453 00:37:21,927 --> 00:37:24,302 ¡Barco a la vista! 454 00:37:24,346 --> 00:37:26,471 - ¿Rumbo? - ¡Se dirige hacia aquí! 455 00:37:26,506 --> 00:37:28,098 ¡Este-sudeste! 456 00:37:28,141 --> 00:37:30,892 ¡Pongámonos en marcha! 457 00:37:30,936 --> 00:37:33,186 ¡Hacedlo ya! 458 00:37:40,779 --> 00:37:42,862 Bandera británica. 459 00:37:42,906 --> 00:37:44,572 No es de la Armada. 460 00:37:48,194 --> 00:37:49,703 Es un cazador. 461 00:37:49,746 --> 00:37:53,331 Llevando 50 cañones, puede que más. 462 00:37:53,375 --> 00:37:55,875 Ya está una milla dentro del horizonte. 463 00:37:55,919 --> 00:37:58,570 Han debido estar siguiéndonos con el velamen reducido 464 00:37:58,595 --> 00:38:00,171 hasta que hemos mordido el anzuelo. 465 00:38:00,215 --> 00:38:02,683 Nos han atraído a una posición en la que nos han ganado el barlovento. 466 00:38:02,708 --> 00:38:05,552 Una masa de tierra al oeste, una tormenta al sur, 467 00:38:05,595 --> 00:38:09,014 y ningún ángulo de navegación en el que podamos aventajarle. 468 00:38:09,055 --> 00:38:11,180 ¡Que alguien me consiga una carta náutica! 469 00:38:11,226 --> 00:38:14,436 Navegación ceñida a estribor lo más cerca posible. 470 00:38:14,479 --> 00:38:16,375 - ¿Podemos combatirlos? - ¿Contra el viento? 471 00:38:16,400 --> 00:38:19,651 ¿Con apenas munición para un disparo lateral? No tendremos ni una oportunidad. 472 00:38:21,227 --> 00:38:23,236 Puede que no tengamos alternativa. 473 00:39:01,777 --> 00:39:04,152 Tenemos todo el dinero del mundo. 474 00:39:04,196 --> 00:39:07,238 Podríamos encontrar una habitación que no estuviera en un prostíbulo. 475 00:39:09,368 --> 00:39:14,037 Poseo una taberna, un burdel, una curtiduría, una carnicería... 476 00:39:14,748 --> 00:39:18,875 participaciones en una docena de otros negocios. 477 00:39:18,919 --> 00:39:25,548 Soy a quien acuden cuando necesitan algo, quieren algo o temen algo. 478 00:39:25,592 --> 00:39:29,505 En otro momento y en otro lugar, me llamarían reina. 479 00:39:30,977 --> 00:39:33,139 He construido esto de la nada. 480 00:39:35,704 --> 00:39:37,602 Y nada de esto es real. 481 00:39:37,646 --> 00:39:40,146 ¿Por qué no es real? 482 00:39:42,901 --> 00:39:45,998 Porque ha sido construido sobre cosas que no puedo controlar, 483 00:39:46,023 --> 00:39:47,594 que no puedo predecir. 484 00:39:48,148 --> 00:39:50,824 Está construido sobre arena. 485 00:39:52,494 --> 00:39:55,453 Y cuando llegue el día en que esos cimientos se tambaleen, 486 00:39:55,488 --> 00:39:56,955 cuando regrese la civilización, 487 00:39:56,998 --> 00:39:59,249 ¿sabes cómo me llamarán entonces? 488 00:40:01,661 --> 00:40:04,045 La puta que lo perdió todo. 489 00:40:08,343 --> 00:40:11,302 Me gusta esta habitación. 490 00:40:11,346 --> 00:40:13,721 Me recuerda que aún no ha cambiado nada. 491 00:40:19,846 --> 00:40:21,813 ¿Dices que esto no es real? 492 00:40:24,350 --> 00:40:25,775 Por supuesto que lo es. 493 00:40:29,080 --> 00:40:31,906 El fuerte será reparado. 494 00:40:31,950 --> 00:40:34,451 Si él lo dice, lo hará. 495 00:40:38,059 --> 00:40:40,707 Cuando abriste esa puerta y me mostraste el oro del Urca, 496 00:40:40,750 --> 00:40:42,250 ¿sabes lo que vi? 497 00:40:43,539 --> 00:40:45,295 Una solución. 498 00:40:45,338 --> 00:40:49,799 El mortero que afianzaría la arena bajo nuestros pies. 499 00:40:50,469 --> 00:40:53,011 Lo que podría ofrecer a Inglaterra o a España 500 00:40:53,046 --> 00:40:55,680 o a cualquiera que viniera y amenazara con reordenar las cosas, 501 00:40:55,724 --> 00:40:58,850 y le diría, "Toma esto y déjame en paz". 502 00:41:00,854 --> 00:41:04,772 Todo depende de ese oro y ahora mismo está en un fuerte 503 00:41:04,816 --> 00:41:06,399 sin cañones y lleno de orificios. 504 00:41:06,443 --> 00:41:09,027 Charles va a aceptar el plan de Jack. 505 00:41:09,062 --> 00:41:12,030 Dentro de un mes, el fuerte estará reparado. 506 00:41:12,073 --> 00:41:14,365 ¿Hecho por mano de obra esclavizada? 507 00:41:14,409 --> 00:41:16,534 ¿No se le ha ocurrido a nadie 508 00:41:16,569 --> 00:41:20,079 que si Jack no ha sido capaz de persuadir a los hombres para reparar el fuerte, 509 00:41:20,123 --> 00:41:23,791 es aún menos probable que pueda persuadirlos para defenderlo? 510 00:41:25,253 --> 00:41:27,003 ¿Qué coño estás diciendo? 511 00:41:27,047 --> 00:41:30,048 Estoy diciendo que si Inglaterra regresara ahora mismo, 512 00:41:30,091 --> 00:41:32,967 no hay nada que les impida capturar ese fuerte. 513 00:41:33,011 --> 00:41:35,553 Y mientras que el oro permanezca en su interior, 514 00:41:35,588 --> 00:41:38,848 estarían capturando nuestro porvenir junto con él. 515 00:41:38,892 --> 00:41:41,267 Hay que sacar el oro del fuerte, 516 00:41:41,311 --> 00:41:44,354 lo quiera Jack o no. 517 00:41:44,397 --> 00:41:48,483 Te estás acercando peligrosamente a hacer lo único que dijiste que nunca harías. 518 00:41:50,653 --> 00:41:54,447 No me pidas que elija entre él y tú. 519 00:41:56,618 --> 00:41:59,244 Además no importa. No puede hacerse. 520 00:41:59,279 --> 00:42:01,579 En primer lugar hay un motivo por el cual está ahí. 521 00:42:01,623 --> 00:42:03,889 No hay otro lugar dónde guardarlo y que esté a salvo. 522 00:42:04,584 --> 00:42:07,168 No en su forma actual, no. 523 00:42:18,298 --> 00:42:22,267 ¡Tirad! ¡Tirad! 524 00:42:31,861 --> 00:42:34,320 Estamos a su alcance. 525 00:42:34,364 --> 00:42:36,573 ¿Y por qué no disparan? 526 00:42:36,616 --> 00:42:39,075 Se están acercando, para asegurarse de que no fallan. 527 00:42:39,119 --> 00:42:42,206 Y no les hace falta darse prisa. No podemos hacer nada para impedírselo. 528 00:42:42,231 --> 00:42:46,460 A este lado de esa costa, siempre será más veloz, más maniobrable. 529 00:42:47,493 --> 00:42:51,796 Quién sea que esté ahí, nos tiene. 530 00:42:51,840 --> 00:42:53,047 Y una mierda. 531 00:42:55,835 --> 00:42:58,136 Ese hombre tiene una maldita respuesta para todo. 532 00:42:58,171 --> 00:43:01,264 Está pensando en una solución para esto. 533 00:43:01,308 --> 00:43:04,225 ¡Están abriendo las troneras! 534 00:43:05,645 --> 00:43:10,189 ¡Artilleros, preparaos para devolver el fuego! 535 00:43:10,233 --> 00:43:12,066 ¡Artilleros preparándose! 536 00:43:15,155 --> 00:43:17,488 Cartucho. 537 00:43:20,577 --> 00:43:21,993 ¡Artilleros preparados! 538 00:43:29,044 --> 00:43:30,960 ¡Tripulación del Walrus! 539 00:43:34,007 --> 00:43:36,341 En mi condición como servidor legalmente nombrado 540 00:43:36,384 --> 00:43:39,843 de Su Majestad el Rey Jorge I, 541 00:43:39,879 --> 00:43:41,387 me dirijo a vosotros directamente. 542 00:43:41,431 --> 00:43:43,264 Hornigold. 543 00:43:43,308 --> 00:43:45,308 El tiempo apremia, así que seré honesto 544 00:43:45,352 --> 00:43:47,477 y os ofreceré las mismas condiciones aceptadas 545 00:43:47,520 --> 00:43:50,355 por los hombres del difunto Capitán Hallendale. 546 00:43:54,569 --> 00:44:00,990 Si os rendís estoy autorizado a ofreceros un indulto completo e incondicional. 547 00:44:02,410 --> 00:44:04,285 Vuestra nave será requisada 548 00:44:04,329 --> 00:44:07,955 y se os dará la opción de entrar a mi servicio 549 00:44:07,999 --> 00:44:11,125 o ser puestos en libertad en el puerto conveniente más cercano, 550 00:44:11,169 --> 00:44:14,712 vuestros nombres quedarán limpios y las cuentas saldadas. 551 00:44:14,756 --> 00:44:17,757 Negaos y os aseguro que no habrá cuartel. 552 00:44:27,519 --> 00:44:30,186 ¿Crees que lo aceptarán? 553 00:44:30,230 --> 00:44:33,147 Me da igual. 554 00:44:33,191 --> 00:44:34,774 Que preparen los cañones. 555 00:44:52,001 --> 00:44:54,043 Hoy no habrá ninguna batalla. 556 00:44:55,748 --> 00:44:58,214 Nuestra desventaja es demasiado significativa. 557 00:45:00,626 --> 00:45:02,885 ¿Pero rendirnos a qué precio? 558 00:45:05,181 --> 00:45:08,960 ¿Suplicar perdón a una cosa que me arrebató a mi mujer? 559 00:45:10,979 --> 00:45:13,479 ¿A mi amigo? 560 00:45:13,523 --> 00:45:15,982 La asesinó, 561 00:45:16,025 --> 00:45:19,402 exhibió su cuerpo para su entretenimiento. 562 00:45:19,446 --> 00:45:25,301 Puedo evitar esta lucha con solo firmar con mi nombre 563 00:45:25,326 --> 00:45:30,288 bajo el juramento solemne de no volver a ejercer la violencia contra eso. 564 00:45:36,107 --> 00:45:37,670 No. 565 00:45:40,825 --> 00:45:43,259 No después de todo lo que me han arrebatado. 566 00:45:46,650 --> 00:45:49,098 No después de todo lo que os han arrebatado. 567 00:45:52,020 --> 00:45:55,730 Ejerceré una inusitada violencia 568 00:45:55,774 --> 00:45:58,065 contra esa cosa. 569 00:46:00,779 --> 00:46:05,573 Dicen que nos indultarán a todos, 570 00:46:05,617 --> 00:46:11,954 pero yo digo que ofrecerse a indultar a algo que temes es una cobardía. 571 00:46:13,079 --> 00:46:15,708 Que la oferta sea general 572 00:46:15,752 --> 00:46:20,254 me indica que su temor hacia nosotros se está volviendo incontrolable, 573 00:46:20,965 --> 00:46:23,925 que les hemos demostrado de lo que somos capaces 574 00:46:23,968 --> 00:46:25,968 y están aterrorizados. 575 00:46:31,884 --> 00:46:36,813 ¿Alguno de vosotros quiere rendirse a hombres que os temen? 576 00:46:36,856 --> 00:46:40,817 ¿Bajar los brazos en una batalla que estamos ganando? 577 00:46:51,246 --> 00:46:52,954 Yo tampoco. 578 00:46:55,875 --> 00:46:59,544 Que se joda Benjamin Hornigold, 579 00:46:59,587 --> 00:47:02,672 su rey y sus indultos. 580 00:47:05,009 --> 00:47:07,134 Esta guerra está lejos de acabar. 581 00:47:09,889 --> 00:47:13,599 No vamos a luchar y no nos vamos a rendir. 582 00:47:15,687 --> 00:47:17,854 ¿Entonces qué vamos a hacer? 583 00:47:20,149 --> 00:47:22,525 Vamos a ir en aquella dirección. 584 00:47:25,530 --> 00:47:27,905 Es un suicidio. 585 00:47:27,940 --> 00:47:31,534 Entonces debería estar loco para seguirnos, ¿verdad? 586 00:47:35,039 --> 00:47:39,208 Billy, en cuanto maniobren para disparar, huimos. 587 00:47:55,351 --> 00:47:57,602 Las baterías de babor están preparadas. 588 00:47:57,637 --> 00:48:00,104 Animémosles a entrar en razón. 589 00:48:00,139 --> 00:48:03,357 Preparaos para colocarnos en posición de disparo. 590 00:48:08,657 --> 00:48:09,822 Ahora. 591 00:48:09,866 --> 00:48:11,157 ¡Ahora! 592 00:48:12,911 --> 00:48:15,411 ¡Ahí vienen! ¡Están maniobrando! 593 00:48:15,455 --> 00:48:17,163 Virad a babor. 594 00:48:21,127 --> 00:48:22,835 ¿Qué coño está haciendo? 595 00:48:22,879 --> 00:48:25,546 Acabará en medio de esa tormenta. 596 00:48:25,590 --> 00:48:27,006 ¡Aguantad! 597 00:48:32,672 --> 00:48:34,315 Ahí. Mantenlo ahí. 598 00:48:36,267 --> 00:48:38,008 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 599 00:48:52,116 --> 00:48:54,825 Viremos a babor. Establezcamos un rumbo de persecución. 600 00:49:08,633 --> 00:49:10,800 Asegúrate de que las escotillas están bien atrancadas. 601 00:49:10,843 --> 00:49:12,426 Asegurad los amarres. 602 00:49:12,470 --> 00:49:15,513 Sr. Silver, tenemos daños en toda la banda de estribor. 603 00:49:15,548 --> 00:49:18,641 Cuando alcancemos esa tormenta, nos va a entrar agua. 604 00:49:24,107 --> 00:49:26,023 Vale, séllalo lo mejor que puedas. 605 00:49:26,067 --> 00:49:27,566 Os echaré una mano en cuanto pueda. 606 00:49:33,700 --> 00:49:35,116 No es solo él. 607 00:49:37,495 --> 00:49:39,036 ¿Qué? 608 00:49:40,187 --> 00:49:43,791 El Capitán Hume dijo que le costó cada onza de influencia que pudo reunir 609 00:49:43,835 --> 00:49:46,252 el conseguir solo diez indultos. 610 00:49:46,295 --> 00:49:48,004 Y ahora Hornigold tiene ochenta. 611 00:49:48,047 --> 00:49:51,132 Puede que Flint tenga razón. Puede que estén nerviosos. 612 00:49:51,175 --> 00:49:53,801 O puede que alguien más los haya conseguido para él. 613 00:49:53,845 --> 00:49:56,846 Alguien más importante que Hume o Hornigold. 614 00:49:56,889 --> 00:50:00,651 Alguien para el que las reglas, según las entendemos nosotros, no se le aplican. 615 00:50:02,020 --> 00:50:04,437 Flint tenía razón en una cosa. 616 00:50:06,357 --> 00:50:08,774 Esto es solo el comienzo. 617 00:50:08,818 --> 00:50:11,235 Algo más va a suceder. 618 00:51:11,831 --> 00:51:15,800 Juez: "Durante años ha comandado las operaciones 619 00:51:15,835 --> 00:51:19,970 de cientos, sino miles, de curtidos piratas. 620 00:51:20,005 --> 00:51:22,681 ¿Cómo fue capaz de hacerlo?” 621 00:51:22,725 --> 00:51:26,811 Rea: "Poco a poco, supongo". 622 00:51:29,941 --> 00:51:31,398 Eso me gustó. 623 00:51:37,824 --> 00:51:42,118 Hay algo curioso respecto a la mala reputación 624 00:51:42,161 --> 00:51:44,495 y tengo cierta experiencia en eso. 625 00:51:44,539 --> 00:51:47,206 Cuanto más sabe la gente sobre ti, 626 00:51:47,250 --> 00:51:51,919 más cree la gente que les perteneces. 627 00:51:52,380 --> 00:51:55,506 Bien, ahora mismo, hay un letrado 628 00:51:55,550 --> 00:51:57,758 que se cree con derecho a decir, 629 00:51:57,802 --> 00:52:01,428 "Yo soy quien condenó a Eleanor Guthrie". 630 00:52:01,472 --> 00:52:05,015 Un juez que quiere decir, "Yo fui quién la ahorcó". 631 00:52:05,059 --> 00:52:07,852 Una muchedumbre de gente fuera... 632 00:52:07,895 --> 00:52:10,688 "Yo fui quién vitoreaba mientras se balanceaba". 633 00:52:10,723 --> 00:52:13,691 Todos ellos se sienten con derecho a una parte de su historia. 634 00:52:13,726 --> 00:52:14,835 Y es una gran historia. 635 00:52:14,860 --> 00:52:17,121 Así que se puede imaginar lo difícil que me ha resultado 636 00:52:17,146 --> 00:52:20,114 organizarlo de tal manera que pudiera decir, 637 00:52:20,158 --> 00:52:22,116 "Yo soy quién la liberó". 638 00:52:22,160 --> 00:52:24,243 ¿Y tú quién cojones eres? 639 00:52:27,415 --> 00:52:29,999 Me llamo Woodes Rogers 640 00:52:30,042 --> 00:52:33,085 y soy el próximo gobernador de la Isla de Nueva Providencia. 641 00:52:33,129 --> 00:52:37,131 Bueno, suponiendo que pueda someterla. 642 00:52:39,135 --> 00:52:40,926 Y ahí es donde entra usted. 643 00:52:40,970 --> 00:52:45,389 Tengo que zarpar a las Indias Occidentales en dos días. 644 00:52:45,433 --> 00:52:47,975 Estoy dispuesto. 645 00:52:48,019 --> 00:52:51,312 Pero si carezco de un elemento, ese es el conocimiento, 646 00:52:51,355 --> 00:52:53,814 alguien que comprenda a Nassau 647 00:52:53,858 --> 00:52:56,278 y que pueda ayudarme a saber qué me voy a encontrar allí. 648 00:52:56,303 --> 00:52:59,046 Si accede a ser esa persona para mí, 649 00:52:59,071 --> 00:53:01,488 su sentencia será conmutada 650 00:53:01,532 --> 00:53:04,241 y los cargos contra usted retirados. 651 00:53:04,285 --> 00:53:06,243 ¿Y qué quiere que haga? 652 00:53:06,278 --> 00:53:10,497 Soy consciente de que es una posición desagradable para usted, 653 00:53:10,541 --> 00:53:13,042 sintiendo que traiciona a gente que conoce tan íntimamente... 654 00:53:13,085 --> 00:53:15,586 ¿Exactamente que tendría que hacer? 655 00:53:15,621 --> 00:53:19,423 ¿Para empezar? 656 00:53:19,467 --> 00:53:21,008 Una lista. 657 00:53:21,052 --> 00:53:25,262 Los nombres de aquellos en la isla que pueden convertirse en mis aliados 658 00:53:25,306 --> 00:53:28,349 y aquellos a los que será más complicado influenciar. 659 00:53:43,032 --> 00:53:44,990 ¿Quiere civilizar Nassau? 660 00:53:46,652 --> 00:53:49,078 Ese es el único nombre que debe preocuparle. 661 00:53:59,757 --> 00:54:02,091 Mientras él viva, no podrá tener éxito. 662 00:54:34,166 --> 00:54:36,500 Tus esclavos están haciendo progresos. 663 00:54:45,594 --> 00:54:48,470 Sabes que no me satisface. 664 00:54:48,514 --> 00:54:49,763 Si hubiera otra forma... 665 00:54:49,807 --> 00:54:53,976 Jack, si pensara que te produce alguna satisfacción, 666 00:54:54,575 --> 00:54:57,590 te habría matado en el instante que lo sugeriste. 667 00:55:01,777 --> 00:55:07,948 La primera vez que lo vi en la playa, pensé, "Dios mío, 668 00:55:07,992 --> 00:55:11,452 las cosas que voy a construir con esto". 669 00:55:11,495 --> 00:55:13,537 Una ciudad... 670 00:55:13,572 --> 00:55:16,957 existiendo en un lugar en el que no tiene derecho a estar, 671 00:55:17,001 --> 00:55:21,128 desafiando a toda razón y rechazando ser desbancada, 672 00:55:21,172 --> 00:55:24,798 pero creciendo y... 673 00:55:29,031 --> 00:55:32,598 un lugar que, a 50 años vista y cuando lleve mucho tiempo muerto 674 00:55:32,633 --> 00:55:35,797 obligaría al mundo a reconocer 675 00:55:35,822 --> 00:55:37,978 que Jack Rackham estuvo aquí. 676 00:55:41,211 --> 00:55:44,026 Te juro por Dios, que cuando llevo aquí el suficiente tiempo sentado, 677 00:55:44,070 --> 00:55:45,819 pudo escuchar cómo se ríe de mí. 678 00:55:51,577 --> 00:55:53,869 No hace falta que estés aquí, ¿sabes? 679 00:55:53,913 --> 00:55:57,873 He dejado claro a todo el mundo que han de ser tratados justamente. 680 00:55:59,482 --> 00:56:02,294 Crees que si te abstienes de golpearles, ¿mejora algo? 681 00:56:07,459 --> 00:56:08,967 No es la violencia. 682 00:56:10,688 --> 00:56:15,432 No es el trabajo o el hambre, 683 00:56:15,467 --> 00:56:17,226 o el calor o las cadenas. 684 00:56:21,306 --> 00:56:23,357 ¿Sabes lo que temen ahora mismo esos hombres? 685 00:56:26,112 --> 00:56:28,028 Lo desconocido. 686 00:56:28,072 --> 00:56:33,659 El latigazo que surge de la nada por motivos nunca explicados. 687 00:56:33,702 --> 00:56:36,506 Una visita del capataz en mitad de la noche. 688 00:56:37,459 --> 00:56:39,665 Pero yo recuerdo ese temor. 689 00:56:42,072 --> 00:56:44,628 Y ahora mismo, siento que vuelve a mí. 690 00:56:46,382 --> 00:56:48,465 Lo que estamos haciendo aquí, 691 00:56:48,509 --> 00:56:51,677 sentados sobre oro español en una isla inglesa, 692 00:56:51,720 --> 00:56:53,929 exige una respuesta. 693 00:56:56,684 --> 00:56:59,893 Cuál será esa respuesta, 694 00:56:59,937 --> 00:57:03,522 qué forma adoptará, 695 00:57:03,566 --> 00:57:05,566 qué rostro portará... 696 00:57:08,904 --> 00:57:11,196 para cuando lo sepamos, 697 00:57:11,240 --> 00:57:14,199 no habrá tiempo de prepararse para el golpe que se avecina. 698 00:58:38,410 --> 00:58:39,952 Discúlpeme, señor. 699 00:58:42,289 --> 00:58:45,575 Me preguntaba si podría ayudarme a localizar a un amigo mío. 700 00:58:47,878 --> 00:58:49,711 Su nombre es Charles Vane. 701 00:58:53,637 --> 00:58:58,637 Traducido por Drakul y Scarlata. 702 00:58:59,525 --> 00:59:04,525 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 703 00:59:05,305 --> 01:00:05,347 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org