1 00:00:29,795 --> 00:00:31,329 Anteriormente en Black Sails... 2 00:00:31,353 --> 00:00:33,481 Estamos luchando una guerra para proteger a Nassau, 3 00:00:33,506 --> 00:00:35,034 en la que nuestra arma más efectiva 4 00:00:35,060 --> 00:00:37,814 es el miedo que podamos infundir en nuestros enemigos. 5 00:00:37,840 --> 00:00:40,679 Todo depende de ese oro 6 00:00:40,679 --> 00:00:44,048 y ahora mismo está en un fuerte sin cañones y lleno de orificios. 7 00:00:44,049 --> 00:00:46,009 No has podido averiguar cómo reconstruir el fuerte, 8 00:00:46,009 --> 00:00:47,444 así que me engañaste para que capturara un barco 9 00:00:47,469 --> 00:00:48,954 lleno de esclavos que hicieran el trabajo. 10 00:00:48,978 --> 00:00:51,460 Me preguntaba si podría ayudarme a localizar a un amigo mío. 11 00:00:51,485 --> 00:00:52,939 Su nombre es Charles Vane. 12 00:00:52,939 --> 00:00:55,070 Tengo que zarpar a las Indias Occidentales, 13 00:00:55,435 --> 00:00:58,567 el elemento del que carezco es alguien que comprenda Nassau. 14 00:00:58,591 --> 00:01:01,454 Si accede a ser esa persona, su sentencia será conmutada 15 00:01:01,478 --> 00:01:02,825 y los cargos contra usted retirados. 16 00:01:02,850 --> 00:01:07,454 Tripulación del Walrus, rendíos y estoy autorizado a ofreceros el indulto, 17 00:01:07,480 --> 00:01:09,801 completo e incondicional. 18 00:01:09,826 --> 00:01:12,299 Si no vamos a luchar y no nos vamos a rendir. 19 00:01:12,695 --> 00:01:13,953 ¿Entonces qué vamos a hacer? 20 00:01:13,977 --> 00:01:15,817 Vamos a ir en aquella dirección. 21 00:01:15,843 --> 00:01:17,944 Es un suicidio. 22 00:01:24,075 --> 00:01:29,075 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 23 00:02:38,388 --> 00:02:43,388 Black Sails 3x02 - XX. Traducido por Drakul y Scarlata. 24 00:04:32,540 --> 00:04:34,283 Capitán. 25 00:04:36,370 --> 00:04:38,129 Ha reducido la distancia. 26 00:04:43,709 --> 00:04:46,098 Todos a sus puestos. 27 00:04:46,100 --> 00:04:48,810 Vamos, muchachos. Espabilaos. 28 00:04:51,019 --> 00:04:52,269 ¡Deprisa! 29 00:04:56,781 --> 00:04:59,502 Tengo una guardia abajo en estribor, calafateando las troneras. 30 00:04:59,526 --> 00:05:02,127 Las bombas nos están manteniendo a flote, 31 00:05:02,151 --> 00:05:03,982 pero teniendo en cuenta lo que se avecina, 32 00:05:04,007 --> 00:05:05,725 no creo que eso vaya a durar mucho. 33 00:05:11,579 --> 00:05:13,079 ¡Tirad, muchachos! 34 00:05:28,223 --> 00:05:30,269 Pronto se retirará. 35 00:05:30,269 --> 00:05:34,139 Nos conducirá a la tormenta, pero no querrá verse atrapado. 36 00:05:34,139 --> 00:05:37,298 Capitán, quizás podríamos recoger ahora los juanetes. 37 00:05:37,300 --> 00:05:39,639 Si entramos en esa tempestad a toda vela, 38 00:05:39,639 --> 00:05:42,028 puede que resulte imposible recoger el velamen. 39 00:05:42,029 --> 00:05:44,738 Si al menos ahora replegamos algunas... 40 00:05:44,740 --> 00:05:48,019 Si ve que aminoramos, si le mostramos el menor signo de debilidad, 41 00:05:48,019 --> 00:05:50,230 solo le alentará a seguir y terminar el trabajo. 42 00:05:52,409 --> 00:05:54,579 Pero pondremos hombres arriba. 43 00:05:54,579 --> 00:05:57,569 En cuanto vire, recogeremos vela inmediatamente. 44 00:05:57,569 --> 00:05:59,088 Sí, Capitán. 45 00:05:59,090 --> 00:06:00,459 ¡Quiero tripulación arriba! 46 00:06:00,459 --> 00:06:01,908 ¡Tan rápido como podáis! 47 00:06:01,910 --> 00:06:05,459 Recoger y replegar todo ese velamen va a ser un reto. 48 00:06:05,485 --> 00:06:08,668 Liderarás a los hombres en los aparejos cuando llegue el momento, ¿verdad? 49 00:06:10,759 --> 00:06:12,678 Sí. 50 00:06:12,680 --> 00:06:14,298 Traeré a todos los hombres de abajo. 51 00:06:14,300 --> 00:06:16,475 Necesitaremos todas las fuerzas que podamos reunir. 52 00:06:30,480 --> 00:06:32,149 Deberíamos haber aceptado los indultos. 53 00:06:33,862 --> 00:06:36,119 Firmar con nuestros nombres, jurar a quienquiera 54 00:06:36,120 --> 00:06:38,119 o lo que cojones haya que jurar en esa ocasión, 55 00:06:38,120 --> 00:06:40,884 aceptar los indultos y luego volver a lo de siempre. 56 00:06:41,466 --> 00:06:44,408 ¿Qué coño podrían habernos hecho que no fueran a hacer de todos modos? 57 00:06:45,459 --> 00:06:47,759 No creo que la oferta de Hornigold siga en pie, 58 00:06:47,759 --> 00:06:49,968 si eso es lo que estás preguntando. 59 00:06:49,970 --> 00:06:52,629 No, yo tampoco lo creo, 60 00:06:52,629 --> 00:06:55,019 pero hace unas horas, cuando la oferta estaba en pie, 61 00:06:55,019 --> 00:06:57,161 quizás deberíamos haber tenido una conversación... 62 00:06:57,211 --> 00:06:59,928 aceptar los indultos con la plena determinación de no respetarlos, 63 00:06:59,930 --> 00:07:02,519 mejor que enfrentarnos a lo que nos enfrentamos ahora. 64 00:07:02,519 --> 00:07:04,559 Comprendo a los hombres. 65 00:07:04,560 --> 00:07:06,569 Flint los tiene exactamente dónde los necesita... 66 00:07:06,569 --> 00:07:09,319 furiosos, resentidos, asustados. 67 00:07:09,319 --> 00:07:12,228 Comprendo por qué prefieren luchar con esa tormenta 68 00:07:12,230 --> 00:07:15,279 antes que considerar siquiera rendirse ante Hornigold. 69 00:07:17,529 --> 00:07:20,329 Pero el también me tuvo ahí. 70 00:07:20,329 --> 00:07:23,738 Me tenía ahí. 71 00:07:23,740 --> 00:07:26,620 Y eso se suponía que no tenía que pasar. 72 00:07:33,355 --> 00:07:35,346 ¡Fuego! 73 00:08:05,079 --> 00:08:06,538 ¿Puedo ayudarte? 74 00:08:06,540 --> 00:08:09,129 El gobernador solicita tu presencia en el puesto de mando. 75 00:08:09,129 --> 00:08:10,420 Deberías vestirte. 76 00:08:16,204 --> 00:08:19,639 Tendrás que disculparme. Nunca antes he tenido una doncella como es debido. 77 00:08:19,639 --> 00:08:22,430 ¿Así es como se dirigen a todos sus patronos? 78 00:08:25,810 --> 00:08:27,598 El gobernador Rogers es mi patrono. 79 00:08:27,600 --> 00:08:30,399 Tú eres una convicta que necesita a alguien que limpie sus cosas, 80 00:08:30,399 --> 00:08:32,883 tus movimientos están restringidos y tu puerta está cerrada. 81 00:08:32,908 --> 00:08:35,198 Por consiguiente, eres la primera hija privilegiada 82 00:08:35,200 --> 00:08:38,158 a la que he servido y puedo hablarle con franqueza. 83 00:08:38,183 --> 00:08:40,501 Creía que a estas alturas mi historia ya era bien sabida, 84 00:08:40,527 --> 00:08:42,033 pues no provengo de ningún entorno privilegiado. 85 00:08:42,058 --> 00:08:44,249 ¿No? 86 00:08:44,250 --> 00:08:47,239 Según tengo entendido tu padre levantó una empresa criminal 87 00:08:47,240 --> 00:08:49,918 y tú la has heredado. 88 00:08:49,919 --> 00:08:56,759 La única diferencia entre tú y las damas a las que he servido en el pasado... 89 00:08:56,759 --> 00:08:59,169 es que sus familias tenían mejores abogados. 90 00:09:01,253 --> 00:09:03,769 No hagamos esperar al gobernador. 91 00:09:06,559 --> 00:09:07,969 EL HMS Milford. 92 00:09:07,970 --> 00:09:10,979 150 soldados y 60 cañones. 93 00:09:10,980 --> 00:09:12,698 El buque insignia de mi escolta naval. 94 00:09:12,700 --> 00:09:16,739 Tras él, el HMS Rose con 48 cañones. 95 00:09:16,740 --> 00:09:19,568 El HMS Shark con 30 cañones, 96 00:09:19,570 --> 00:09:22,328 el Willing Mind con 20 cañones. 97 00:09:22,330 --> 00:09:24,369 Transporta dos tercios de los aperos agrícolas 98 00:09:24,370 --> 00:09:25,908 y la mayoría de nuestros víveres. 99 00:09:25,909 --> 00:09:28,590 El Buck con 18 cañones. 100 00:09:28,850 --> 00:09:30,686 La cantidad de energía empleada para persuadir 101 00:09:30,711 --> 00:09:32,644 a mis inversores de financiar esto, 102 00:09:33,486 --> 00:09:35,827 difícilmente puede llegar a expresarse con palabras. 103 00:09:36,701 --> 00:09:40,959 Esta flota, cada barco en la mar, 104 00:09:40,960 --> 00:09:43,979 cada hombre contratado y cada penique prestado. 105 00:09:43,980 --> 00:09:47,399 He de responder personalmente de todo ello. 106 00:09:47,399 --> 00:09:49,649 Estoy impresionada. 107 00:09:49,649 --> 00:09:51,688 Aunque no puedo llegar a imaginar 108 00:09:51,690 --> 00:09:54,230 que eso es lo que pretendía conseguir con esta demostración. 109 00:09:55,732 --> 00:09:57,739 El Gloucestershire. 110 00:09:57,740 --> 00:09:59,908 No estaba totalmente seguro de necesitarlo, 111 00:09:59,909 --> 00:10:04,078 pero considerándolo como el dinero de alguien, supuse que no haría daño. 112 00:10:04,080 --> 00:10:07,668 Es el barco del que puedo prescindir. 113 00:10:07,669 --> 00:10:12,548 En el instante que crea que ya no es necesaria para esta empresa, 114 00:10:12,549 --> 00:10:14,379 irá a ese barco, 115 00:10:14,379 --> 00:10:16,538 ese barco pondrá rumbo de vuelta a Londres, 116 00:10:16,539 --> 00:10:19,749 y poco tiempo después, estará colgada en Wapping. 117 00:10:19,750 --> 00:10:23,009 Salvo que, de hecho, no puede hacer nada de eso. 118 00:10:23,009 --> 00:10:25,625 ¿No? ¿Por qué? 119 00:10:25,850 --> 00:10:29,697 Porque no sabe que Samuel Wayne jamás ha pagado por la bebida. 120 00:10:29,721 --> 00:10:32,808 Porque no sabe que los hermanos Boyd no pueden estar en presencia de nadie 121 00:10:32,809 --> 00:10:34,963 que pertenezca a la tripulación del Capitán Moulton. 122 00:10:34,989 --> 00:10:38,908 Porque no sabe qué mercaderes están en el bolsillo de la madame del burdel. 123 00:10:38,909 --> 00:10:41,989 No lo sabe. No lo sabe... 124 00:10:41,990 --> 00:10:44,188 no lo sabe. 125 00:10:44,190 --> 00:10:46,788 Pero yo sí. 126 00:10:46,789 --> 00:10:49,328 Para matar a Nassau, debe conocerla. 127 00:10:49,330 --> 00:10:51,788 Y entre todos esos barcos 128 00:10:51,789 --> 00:10:54,198 y todos esos hombres y todo ese dinero, 129 00:10:54,200 --> 00:10:56,678 yo soy la única que puede presentarles. 130 00:10:56,679 --> 00:10:59,669 Siempre y cuando me haya dicho la verdad. 131 00:11:01,386 --> 00:11:05,879 Vamos a suponer que ahora esas son las reglas del juego. 132 00:11:05,879 --> 00:11:09,889 Necesito saber todo lo que sepa sobre Nassau. 133 00:11:09,889 --> 00:11:11,979 Si oculta algo, si me manipula, 134 00:11:11,980 --> 00:11:15,230 si miente... morirá. 135 00:11:18,600 --> 00:11:20,860 ¿Comenzamos? 136 00:11:24,440 --> 00:11:27,279 - ¿500 reales? - Sí. 137 00:11:29,789 --> 00:11:34,588 ¿Quieres retirar 500 reales de a ocho de tu parte? 138 00:11:34,590 --> 00:11:36,009 Es correcto. 139 00:11:36,009 --> 00:11:39,048 Estuviste aquí hace solo dos días. 140 00:11:39,049 --> 00:11:40,838 Sí. 141 00:11:40,840 --> 00:11:44,209 Para retirar 500 reales. Te fueron dispensados, ¿no es así? 142 00:11:44,210 --> 00:11:45,338 Sí. 143 00:11:45,340 --> 00:11:47,558 - ¿Pero has vuelto a por más? - Sí. 144 00:11:47,559 --> 00:11:51,979 ¿Cómo es posible que te hayas gastado 500 reales en solo dos días? 145 00:11:51,980 --> 00:11:54,438 Lo he perdido. 146 00:11:54,440 --> 00:11:57,428 ¿Lo has perdido? ¿Como en una apuesta? 147 00:11:57,429 --> 00:12:03,052 No. "Perdido" como si lo tuviera en un saco y lo hubiera enterrado, 148 00:12:03,076 --> 00:12:07,119 y cuando volví para recogerlo, no estaba donde lo puse. 149 00:12:07,120 --> 00:12:08,409 Perdido. 150 00:12:14,990 --> 00:12:17,370 - ¿Quiere que yo...? - Gracias. 151 00:12:19,669 --> 00:12:22,458 La tripulación nos ha encomendado al Capitán y a mí 152 00:12:22,460 --> 00:12:25,639 que vigilemos el oro del botín y lo protejamos 153 00:12:25,639 --> 00:12:27,928 por el interés de todos nosotros, ¿cierto? 154 00:12:27,929 --> 00:12:32,340 Ahora bien, como tu contramaestre y como tu amigo, 155 00:12:32,596 --> 00:12:34,991 me veo en la obligación de sugerirte 156 00:12:35,017 --> 00:12:37,745 que reconsideres retirar sumas tan considerables 157 00:12:37,769 --> 00:12:42,011 sin tener un plan mejor para conservarlo una vez que lo has retirado, ¿cierto? 158 00:12:42,037 --> 00:12:44,947 - Sí. - Bien. 159 00:12:44,980 --> 00:12:51,918 Bueno, ¿te gustaría hoy empezar con una cantidad menor? 160 00:12:51,919 --> 00:12:53,739 Pues 500 reales. 161 00:12:53,740 --> 00:12:55,338 Pues 500 reales. ¿Por qué no? 162 00:12:55,340 --> 00:12:57,609 - También necesito un nuevo saco. - Evidentemente. 163 00:12:58,950 --> 00:13:00,673 ¿Sí? 164 00:13:04,970 --> 00:13:06,428 Señor Featherstone, 165 00:13:06,429 --> 00:13:09,220 ¿puede dejarnos a solas un momento, por favor? 166 00:13:23,950 --> 00:13:26,698 Son idénticos. 167 00:13:26,700 --> 00:13:32,119 Ambos valen 350 reales y aún así, uno puede caber en la palma de mi mano, 168 00:13:32,120 --> 00:13:34,278 y el otro actualmente está ocupando 169 00:13:34,279 --> 00:13:37,288 la totalidad de la cámara acorazada bajo tu fuerte. 170 00:13:37,289 --> 00:13:40,078 ¿Cuál de los dos preferirías tener en tu poder 171 00:13:40,080 --> 00:13:42,338 el día en el que lleguen España o Inglaterra 172 00:13:42,340 --> 00:13:45,469 y se propongan conquistar ese fuerte? 173 00:13:45,470 --> 00:13:49,849 Sí. Yo tengo eso. 174 00:13:49,850 --> 00:13:52,729 Así que supongo que lo que deberíamos hacer 175 00:13:52,730 --> 00:13:55,349 es asegurarnos de que el fuerte es inexpugnable, 176 00:13:55,350 --> 00:13:58,178 lo cual, afortunadamente, es lo que estoy haciendo. 177 00:13:58,179 --> 00:14:00,068 No puedes creer en serio que eso sea posible. 178 00:14:00,070 --> 00:14:04,019 Sabes tan bien como yo, que mientras ese oro permanezca 179 00:14:04,019 --> 00:14:07,198 en el interior de ese fuerte, estamos doblemente expuestos. 180 00:14:07,200 --> 00:14:10,408 Perder el fuerte significaría la pérdida del oro. 181 00:14:10,409 --> 00:14:12,948 Disculpa pero, ¿qué estás sugiriendo? 182 00:14:12,950 --> 00:14:15,448 Que lo intercambiemos. 183 00:14:15,450 --> 00:14:18,379 Tanto como sea posible. 184 00:14:18,379 --> 00:14:20,548 Encuentra socios e intercambia moneda 185 00:14:20,549 --> 00:14:23,548 por bienes mucho más fáciles de transportar y de proteger. 186 00:14:23,549 --> 00:14:28,259 Si Nassau cae, tendremos una reserva para asegurarnos nuestros porvenires. 187 00:14:28,259 --> 00:14:31,168 ¿"Nuestros"? ¿El de quién? 188 00:14:31,169 --> 00:14:33,979 El mío. Y el de Anne. 189 00:14:33,980 --> 00:14:37,479 Qué bonito. El viejo Jack yace enterrado bajo una montaña de escombros 190 00:14:37,480 --> 00:14:40,229 mientras vosotras dos comenzáis una merecida vida de lujo. 191 00:14:40,230 --> 00:14:41,220 No he dicho eso. 192 00:14:41,221 --> 00:14:43,019 ¿No es ya lo bastante malo que solo pueda verla 193 00:14:43,019 --> 00:14:45,568 cuando viene aquí para transmitirme algo que te disgusta? 194 00:14:45,570 --> 00:14:47,948 Ahora estamos aceptando que si se ve obligada a elegir 195 00:14:47,950 --> 00:14:52,078 entre un largo futuro contigo y uno corto conmigo... 196 00:14:52,080 --> 00:14:55,619 no hay ninguna posibilidad de que siquiera considere hacer lo segundo. 197 00:14:55,620 --> 00:14:57,909 Por supuesto que te escogerá. 198 00:15:02,590 --> 00:15:06,668 El fuerte va a caer. 199 00:15:06,669 --> 00:15:10,999 Mañana, la semana que viene, algún día. 200 00:15:11,000 --> 00:15:14,308 Y ni por un instante he creído que fueras tan estúpido 201 00:15:14,309 --> 00:15:17,629 como para dejarte enterrar bajo él cuando eso suceda. 202 00:15:17,629 --> 00:15:22,479 Le dolerá abandonarme... 203 00:15:22,480 --> 00:15:25,519 lo que hemos compartido estos últimos meses, 204 00:15:25,519 --> 00:15:29,989 será muy duro. 205 00:15:29,990 --> 00:15:32,989 Pero tú... 206 00:15:32,990 --> 00:15:36,440 sin ti ella no existiría. 207 00:15:40,210 --> 00:15:42,999 En parte estoy aquí para asegurarme mi propio porvenir. 208 00:15:43,000 --> 00:15:45,158 No me voy a disculpar por eso. 209 00:15:45,159 --> 00:15:48,499 Pero no es por eso por lo que te pido que colabores conmigo. 210 00:15:48,500 --> 00:15:52,469 Te lo pido porque aunque sé que tenemos nuestras diferencias, 211 00:15:52,470 --> 00:15:54,970 sé que hay una cosa que tenemos en común. 212 00:15:58,220 --> 00:16:00,690 Ambos la amamos. 213 00:16:04,690 --> 00:16:07,820 Al menos asegurémonos de que su porvenir está garantizado. 214 00:16:32,429 --> 00:16:33,587 ¡Tirad! 215 00:16:45,769 --> 00:16:48,269 ¡Permaneced preparados! 216 00:18:04,981 --> 00:18:06,339 No hace falta que hagas esto. 217 00:18:06,340 --> 00:18:08,138 Yo puedo terminarlo. 218 00:18:08,140 --> 00:18:10,479 No les soy de utilidad arriba. 219 00:18:10,480 --> 00:18:12,429 Tengo que ayudar de alguna manera. 220 00:18:12,430 --> 00:18:14,479 No deberías hablar de ese modo y lo sabes. 221 00:18:14,480 --> 00:18:17,368 Ya tenemos bastantes cabrones inútiles en esta tripulación. 222 00:18:17,369 --> 00:18:20,398 Y tú no eres uno de ellos. 223 00:18:20,400 --> 00:18:22,659 Esta es la segunda vez en los últimos meses 224 00:18:22,660 --> 00:18:24,989 que me enfrento a una muerte segura. 225 00:18:24,990 --> 00:18:27,538 Y tú otra vez me estás ofreciendo apoyo moral. 226 00:18:27,539 --> 00:18:29,352 ¿Quiere decir eso que estamos casados? 227 00:18:39,509 --> 00:18:40,759 No. 228 00:18:41,550 --> 00:18:43,309 ¡Hay que joderse! 229 00:18:43,640 --> 00:18:46,089 ¿Qué parte de "deja que cuidemos de ti" no has entendido? 230 00:18:47,380 --> 00:18:49,307 Si no fuera por ti, todos estaríamos descansando 231 00:18:49,332 --> 00:18:51,179 en el fondo de la bahía de Charles Town. 232 00:18:51,180 --> 00:18:53,679 Estamos en deuda contigo. 233 00:18:53,680 --> 00:18:57,229 No es correcto que no nos dejes corresponderte. 234 00:18:57,230 --> 00:18:59,868 De toda la mierda por la que hemos pasado los últimos meses, 235 00:18:59,869 --> 00:19:03,358 ¿quieres saber cuál ha sido la parte más aterradora de todo? 236 00:19:03,359 --> 00:19:07,250 "Cuidaremos de ti". 237 00:19:09,750 --> 00:19:11,209 Lo entiendo. 238 00:19:11,210 --> 00:19:13,088 ¿De verdad? 239 00:19:13,089 --> 00:19:15,719 Claro que sí. Mírame. 240 00:19:15,720 --> 00:19:17,709 Sé lo que es tener miedo 241 00:19:17,710 --> 00:19:21,259 de ser el que no es lo suficientemente fuerte para aguantar. 242 00:19:21,259 --> 00:19:23,919 Pero eso no funciona así, ¿verdad? 243 00:19:23,920 --> 00:19:26,048 Y aunque así fuera, 244 00:19:26,049 --> 00:19:28,440 para ti no sería de esa manera. 245 00:19:47,490 --> 00:19:49,068 ¡Capitán! 246 00:19:49,069 --> 00:19:51,568 ¡Estamos esperando! 247 00:19:51,569 --> 00:19:53,459 ¡Los aparejos no aguantarán! 248 00:19:53,460 --> 00:19:56,170 ¡Debemos retirar las velas antes de que perdamos el mástil! 249 00:20:02,509 --> 00:20:05,469 ¡Cambiad el rumbo y retirad los juanetes ya! 250 00:20:05,470 --> 00:20:06,470 ¡Ahora! 251 00:20:08,180 --> 00:20:10,299 ¡Ahora! ¡Ahora! 252 00:20:21,319 --> 00:20:25,712 ¡Billy! ¡Sube esos juanetes! 253 00:20:26,700 --> 00:20:29,618 Rogelio, ¿está libre la driza? 254 00:20:29,619 --> 00:20:31,659 ¡Se ha atascado! 255 00:20:31,660 --> 00:20:35,670 ¡Está enganchada en el mástil! ¡No va a bajar! 256 00:20:53,058 --> 00:20:56,848 Al principio, cuando se marchó mi padre, solo observaba. 257 00:20:56,849 --> 00:21:01,638 Mi tutor, un esclavo que pertenecía a mi padre, dirigía el negocio en su lugar. 258 00:21:01,640 --> 00:21:03,818 Al final, sentí que era el momento de hacerme cargo. 259 00:21:03,819 --> 00:21:05,898 ¿En ese momento qué edad tenía? 260 00:21:05,900 --> 00:21:06,980 Tenía 17 años. 261 00:21:08,907 --> 00:21:11,949 ¿Cómo puede alguien persuadir a toda una isla repleta de ladrones y asesinos 262 00:21:11,950 --> 00:21:14,215 para que respeten la autoridad de una chica de 17 años? 263 00:21:14,240 --> 00:21:20,828 Identifiqué a la persona que más temía y la expulsé de la isla. 264 00:21:20,829 --> 00:21:23,249 ¿Cuál era su nombre? 265 00:21:23,250 --> 00:21:25,799 Su nombre era Edward Teach. 266 00:21:28,501 --> 00:21:30,519 ¿Lo está anotando todo, verdad? 267 00:21:34,406 --> 00:21:37,348 Por favor. Prosiga. 268 00:21:37,349 --> 00:21:41,818 Navegaba liderando una flota pirata con un hombre llamando Benjamin Hornigold. 269 00:21:41,819 --> 00:21:43,608 Conspiré con Hornigold, 270 00:21:43,609 --> 00:21:47,058 le ofrecí controlar el fuerte de Nassau para que se volviera contra Teach. 271 00:21:47,059 --> 00:21:50,689 Con el tiempo, le aislé de todos sus antiguos aliados 272 00:21:50,690 --> 00:21:52,898 hasta que solo quedaron él y su protegido, 273 00:21:52,900 --> 00:21:55,949 un joven Capitán que había preparado a su imagen y semejanza, 274 00:21:55,950 --> 00:21:59,172 entrenado como un guerrero sin igual. 275 00:21:59,197 --> 00:22:01,759 De haber permanecido juntos, podrían haberse opuesto a mí. 276 00:22:01,759 --> 00:22:03,969 ¿Pero el protegido le traicionó? 277 00:22:03,970 --> 00:22:07,798 Sí. Y una vez que se alió conmigo, 278 00:22:07,824 --> 00:22:10,371 Teach no tuvo más alternativa que retirarse. 279 00:22:10,395 --> 00:22:13,219 Tras lo sucedido mi credibilidad entre las tripulaciones de la playa 280 00:22:13,220 --> 00:22:15,058 se encontraba en inmejorables condiciones. 281 00:22:15,059 --> 00:22:16,940 Y ese protegido, ¿cuál era su nombre? 282 00:22:17,999 --> 00:22:20,569 Su nombre era Charles Vane. 283 00:22:22,750 --> 00:22:25,200 Déjenos, por favor. 284 00:22:26,740 --> 00:22:27,740 Ahora. 285 00:22:40,500 --> 00:22:45,078 Necesito unas respuestas muy precisas para las siguientes preguntas. 286 00:22:45,079 --> 00:22:47,499 Pregúnteme lo que quiera. 287 00:22:47,500 --> 00:22:50,509 ¿Charles Vane se alió con usted? 288 00:22:50,509 --> 00:22:51,710 Sí. 289 00:22:51,760 --> 00:22:56,413 ¿Traicionó a su mentor, traicionó a Edward Teach por usted? 290 00:22:56,439 --> 00:22:58,019 Sí. 291 00:23:00,071 --> 00:23:01,240 ¿Usted estaba...? 292 00:23:01,266 --> 00:23:03,859 Me lo estaba follando. 293 00:23:07,844 --> 00:23:09,173 ¿A dónde va? 294 00:23:09,198 --> 00:23:12,410 A informar al Capitán del Gloucestershire de que está a punto de retornar a casa. 295 00:23:12,411 --> 00:23:13,788 Con una pasajera más. 296 00:23:13,789 --> 00:23:15,078 Nunca me lo preguntó. 297 00:23:15,079 --> 00:23:17,265 - ¿Era necesario que lo hiciera? - Nunca le he mentido. 298 00:23:17,289 --> 00:23:18,984 Estaba totalmente preparado para desembarcar 299 00:23:19,009 --> 00:23:22,278 en esa isla y pronunciar su nombre, iba decir que en el indulto general 300 00:23:22,279 --> 00:23:25,788 había una excepción, iba a poner en riesgo mi credibilidad 301 00:23:25,789 --> 00:23:27,628 basándome únicamente en su consejo, 302 00:23:27,630 --> 00:23:33,651 ¿y resulta que todo ha sido fruto de una rencilla personal con un antiguo amante? 303 00:23:34,189 --> 00:23:36,019 ¿Por qué me ha traído aquí? 304 00:23:36,019 --> 00:23:39,898 Ya conoce los nombres de esos hombres y sabe las cosas que han hecho. 305 00:23:39,900 --> 00:23:42,608 Pero yo les conozco a ellos. 306 00:23:42,609 --> 00:23:47,278 Sé que Flint es peligroso, pero se puede razonar con él. 307 00:23:47,279 --> 00:23:50,808 Sé que Rackham es retorcido pero todo lo que le importa es su legado. 308 00:23:50,809 --> 00:23:55,328 Gracias a que tengo un pasado con Charles Vane, le conozco mejor que a nadie. 309 00:23:55,329 --> 00:24:01,307 Soy totalmente consciente de que es capaz de destruir lo que se propone. 310 00:24:01,333 --> 00:24:05,385 Le subestimé y perdí a mi padre. 311 00:24:05,411 --> 00:24:09,169 El Lord Gobernador Ashe le subestimó y Charles Town ardió. 312 00:24:09,170 --> 00:24:11,170 ¿Qué le gustaría permitir que le arrebatara? 313 00:24:15,093 --> 00:24:18,799 ¿Por qué, en nombre de Dios, debería confiar en usted? 314 00:24:21,758 --> 00:24:25,859 Nassau es el hogar de mi padre. 315 00:24:26,914 --> 00:24:29,528 Es mi herencia y estoy obligada 316 00:24:29,529 --> 00:24:33,239 a ver que se establece correctamente y que sus monstruos son expulsados. 317 00:24:33,240 --> 00:24:36,409 No tiene que confiar en mí 318 00:24:36,410 --> 00:24:39,329 ya que tenemos mutuos intereses personales. 319 00:24:41,800 --> 00:24:45,170 Y eso nos convierte en los mejores socios. 320 00:25:03,032 --> 00:25:04,363 Capitán. 321 00:25:06,736 --> 00:25:08,638 Comprendo por qué estás aquí 322 00:25:08,640 --> 00:25:11,400 y comprendo por qué esto te preocupa. 323 00:25:13,109 --> 00:25:15,019 Pero ellos no lo comprenden. 324 00:25:17,832 --> 00:25:21,409 En pro de conseguir que esto se termine cuanto antes, 325 00:25:21,410 --> 00:25:22,678 quizás sería mejor 326 00:25:22,702 --> 00:25:25,751 si todas nuestras funciones estuvieran definidas con más precisión. 327 00:25:26,579 --> 00:25:30,289 Para evitar confusiones innecesarias e incómodas. 328 00:26:22,180 --> 00:26:24,689 Cuando un hombre entierra algo muerto, 329 00:26:24,690 --> 00:26:28,108 espera que se quede allí. 330 00:26:28,109 --> 00:26:31,940 Pero a veces regresa. 331 00:26:49,630 --> 00:26:52,759 He albergado tal resentimiento sobre ese momento todos esos años 332 00:26:52,759 --> 00:26:55,078 cuando me diste la espalda... 333 00:26:55,079 --> 00:26:57,509 a pesar de que he navegado incontables leguas contigo, 334 00:26:57,509 --> 00:27:01,559 he luchado incontables batallas contigo, te he enseñado incontables lecciones... 335 00:27:03,680 --> 00:27:07,480 y lo hiciste todo por una chica. 336 00:27:22,569 --> 00:27:25,150 Me alegra verte, viejo amigo. 337 00:27:31,579 --> 00:27:35,118 Durante años, he recostado mi cabeza durante la noche 338 00:27:35,119 --> 00:27:39,719 y no importaba dónde estuviera, un olor llegaba hasta mi nariz... 339 00:27:39,720 --> 00:27:43,009 salmuera y pieles y peces y mierda. 340 00:27:43,009 --> 00:27:45,338 El perfume de este lugar. 341 00:27:45,339 --> 00:27:50,058 Alrededor de ocho años y demasiadas esposas y... 342 00:27:50,059 --> 00:27:52,469 demasiadas distracciones. 343 00:27:52,470 --> 00:27:55,519 Oh, entonces conocí a la esposa número nueve. 344 00:27:55,519 --> 00:28:00,339 Y para mi sorpresa, dejé de pensar en Nassau. 345 00:28:00,599 --> 00:28:03,109 El olor desaparece. 346 00:28:04,609 --> 00:28:08,579 Durante casi tres semanas. 347 00:28:10,279 --> 00:28:13,588 Y entonces me llegan noticias 348 00:28:13,589 --> 00:28:15,749 de que ya no hay más Guthrie en Nassau. 349 00:28:15,750 --> 00:28:19,419 Uno muerto y la otra encadenada. 350 00:28:19,420 --> 00:28:24,288 Me pareció que era una señal para regresar. 351 00:28:24,289 --> 00:28:26,219 Ambos están muertos. 352 00:28:26,243 --> 00:28:27,527 ¿De verdad? 353 00:28:29,799 --> 00:28:32,269 He oído que el espectáculo del juicio de Eleanor Guthrie 354 00:28:32,269 --> 00:28:34,509 podría alargarse durante meses. 355 00:28:34,509 --> 00:28:35,965 Ambos están... 356 00:28:35,990 --> 00:28:37,794 muertos. 357 00:28:44,186 --> 00:28:46,056 Lo que ocurrió entre ella y yo 358 00:28:46,080 --> 00:28:48,920 nuestra tarea para obligarte a abandonar este lugar, 359 00:28:49,779 --> 00:28:52,097 queda en el pasado. 360 00:28:52,123 --> 00:28:53,630 Así que, si has regresado 361 00:28:53,654 --> 00:28:56,005 buscando recrearte sobre cómo resultaron las cosas 362 00:28:56,029 --> 00:28:58,749 o buscando una especie de disculpa por mi parte, 363 00:28:58,750 --> 00:29:00,259 entonces puedes irte al carajo. 364 00:29:00,285 --> 00:29:01,733 ¿Obligarme a abandonar? 365 00:29:01,759 --> 00:29:04,669 ¿Es esa la historia que te has estado diciendo a ti mismo todo este tiempo? 366 00:29:04,670 --> 00:29:06,348 Así es cómo la recuerdo. 367 00:29:06,349 --> 00:29:08,929 Todo lo que yo recuerdo... es el poco criterio de un joven 368 00:29:08,930 --> 00:29:12,348 que me obligó a elegir entre matarle o escapar y dejarle con vida. 369 00:29:12,349 --> 00:29:14,598 No es ni mucho menos lo mismo. 370 00:29:14,599 --> 00:29:17,855 Si crees que he estado sentado, esperando una disculpa todo este tiempo, 371 00:29:17,881 --> 00:29:19,559 no sé qué decirte. 372 00:29:19,585 --> 00:29:21,990 Entonces, ¿por qué estás aquí? 373 00:29:24,633 --> 00:29:26,102 ¿De quién es? 374 00:29:26,126 --> 00:29:27,286 ¿El qué? 375 00:29:27,310 --> 00:29:29,470 El buque de guerra que hay ahí. 376 00:29:29,494 --> 00:29:32,449 Supongo que es el barco que Flint utilizó para saquear Charles Town. 377 00:29:32,450 --> 00:29:35,128 Está aquí pero él no. Solo pregunto de quién es. 378 00:29:35,130 --> 00:29:36,789 Nuestro. 379 00:29:38,289 --> 00:29:40,522 Así que, no te hagas una puta ilusión. 380 00:29:43,806 --> 00:29:45,679 ¿Quién es "nuestro"? 381 00:29:45,680 --> 00:29:47,348 Tengo socios. 382 00:29:47,349 --> 00:29:49,969 Una alianza hacia la defensa común de este lugar. 383 00:29:49,970 --> 00:29:52,469 Proporcionar un estipendio a las tripulaciones de la playa, 384 00:29:52,470 --> 00:29:55,189 a cambio de su conformidad de seguirnos en la batalla, 385 00:29:55,190 --> 00:29:57,730 si surgiera la necesidad de defender la isla. 386 00:30:04,569 --> 00:30:08,368 Huele diferente a como yo la recordaba. 387 00:30:08,369 --> 00:30:11,750 Puede que haya cambiado o puede que yo haya estado confundido todo este tiempo. 388 00:30:13,569 --> 00:30:14,709 Vamos. 389 00:30:15,513 --> 00:30:16,621 ¿Dónde? 390 00:30:16,645 --> 00:30:18,380 Me gustaría conocer a esos socios tuyos. 391 00:30:25,776 --> 00:30:27,904 ¡Subid ahí! ¡Aflojad los cabos! 392 00:30:27,930 --> 00:30:29,598 ¡Conseguid que se mueva! 393 00:30:29,599 --> 00:30:31,720 ¡Cortad amarras si tenéis que hacerlo! 394 00:31:21,799 --> 00:31:24,729 ¡Mantenedlo estable! 395 00:31:24,730 --> 00:31:26,099 ¡Agárrense, señores! 396 00:31:33,160 --> 00:31:35,789 ¡Ola gigante! 397 00:32:19,029 --> 00:32:22,288 ¡Capitán! ¡Capitán! 398 00:32:22,289 --> 00:32:26,618 ¡Con ese juanete suelto, la tormenta nos conducirá al fondo del mar! 399 00:32:26,619 --> 00:32:30,089 Debemos reducir la injerencia del viento o nos hundiremos. 400 00:32:32,430 --> 00:32:35,140 ¡Dame un bloque! ¡Dame un bloque! 401 00:32:38,220 --> 00:32:40,589 ¡Cuidado! 402 00:32:44,980 --> 00:32:46,640 ¡Oh, mi jodida pierna! 403 00:32:49,273 --> 00:32:50,569 ¡Quítamelo! 404 00:32:50,570 --> 00:32:51,910 ¡Vete! 405 00:32:53,819 --> 00:32:56,819 Vamos. Toma, toma, coge mi mano. 406 00:33:48,250 --> 00:33:50,619 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 407 00:34:09,969 --> 00:34:12,929 ¡Oíd! ¡Ayuda! 408 00:34:12,929 --> 00:34:14,739 ¡Socorro! 409 00:34:14,739 --> 00:34:17,739 ¡Socorro! ¡Socorro! 410 00:35:50,869 --> 00:35:53,869 ¡Ayuda! ¡Dios...! 411 00:35:57,213 --> 00:35:59,840 Han dicho que lo peor no durará. 412 00:36:06,603 --> 00:36:10,849 Lo que el agua te hace una vez que te atrapa. 413 00:36:12,617 --> 00:36:17,389 Hace que tengas frío, que tengas miedo. 414 00:36:17,389 --> 00:36:20,349 Te muestra cosas. Cosas malas. 415 00:36:22,570 --> 00:36:25,188 Pero después te reconforta. 416 00:36:25,190 --> 00:36:27,318 Te calma. 417 00:36:27,320 --> 00:36:29,960 Te muestra los lugares en los que has estado. 418 00:36:34,130 --> 00:36:36,380 Como la gente a la que has amado. 419 00:36:38,666 --> 00:36:40,929 Todos te están esperando. 420 00:36:44,532 --> 00:36:46,746 No parece tan malo. 421 00:36:48,079 --> 00:36:49,838 Joder. 422 00:36:50,809 --> 00:36:52,059 Vamos. 423 00:37:02,177 --> 00:37:03,670 Joder... 424 00:37:09,949 --> 00:37:10,949 Oh, joder. 425 00:37:10,951 --> 00:37:13,378 ¡Oye! ¡Espera! 426 00:37:13,380 --> 00:37:16,079 ¡Coge mi... Dios... Dios, venga! 427 00:37:22,469 --> 00:37:24,090 ¡Vamos, vamos, por favor! 428 00:37:26,179 --> 00:37:27,572 ¡Ah, Dios! 429 00:37:30,219 --> 00:37:31,561 No. 430 00:37:38,440 --> 00:37:40,315 ¡Joder! 431 00:37:40,949 --> 00:37:42,355 ¡Joder! 432 00:37:52,505 --> 00:37:54,125 ¡Joder! 433 00:37:57,983 --> 00:38:00,233 ¡Joder! ¡Joder! 434 00:38:21,521 --> 00:38:24,699 He encontrado eso. En la posada junto a la barra. 435 00:38:24,724 --> 00:38:27,088 Oh, lo sé. El Sr. Warren la extravió ayer. 436 00:38:27,112 --> 00:38:30,186 No, esa la encontramos en la letrina ayer. 437 00:38:30,384 --> 00:38:33,320 Esta es la nueva que ha descuidado hoy. 438 00:38:34,503 --> 00:38:36,623 ¿Estás segura? 439 00:38:42,293 --> 00:38:45,289 ¿Exactamente cómo de jodidos estúpidos son tus hombres? 440 00:38:48,250 --> 00:38:50,159 Es difícil de decir. 441 00:39:03,480 --> 00:39:07,918 Por un regreso memorable. 442 00:39:08,809 --> 00:39:12,099 Un hombre con tu capacidad y experiencia 443 00:39:12,099 --> 00:39:16,699 será más que bienvenido a sumarse a nuestras filas. 444 00:39:16,699 --> 00:39:17,949 Jack. 445 00:39:19,199 --> 00:39:20,789 Rackham. 446 00:39:22,789 --> 00:39:24,369 Así me llamo. 447 00:39:24,369 --> 00:39:25,739 Eras el flacucho... 448 00:39:25,739 --> 00:39:29,659 que intentaba desesperadamente unirse a la primera tripulación de Charles. 449 00:39:29,659 --> 00:39:35,219 Puedo entender lo de Flint, pero, ¿este es tu tercer socio? 450 00:39:35,219 --> 00:39:37,679 Jack consiguió el botín del Urca de Lima. 451 00:39:37,679 --> 00:39:39,719 Lo transportó, lo aseguró. 452 00:39:39,719 --> 00:39:42,088 Ha estado trabajando para proveer la defensa de Nassau. 453 00:39:42,090 --> 00:39:44,559 Nassau, y estoy seguro de que recuerdas 454 00:39:44,559 --> 00:39:47,389 la falta de voluntad para formar una identidad. 455 00:39:47,389 --> 00:39:51,139 Es y siempre han sido fragmentos de una idea, y sin identidad... 456 00:39:51,139 --> 00:39:52,568 ¿una defensa organizada? 457 00:39:52,570 --> 00:39:53,570 Prácticamente imposible. 458 00:39:53,570 --> 00:39:56,128 Los estipendios... 459 00:39:56,731 --> 00:39:59,909 crean una obligación para seguir las órdenes 460 00:39:59,909 --> 00:40:01,989 en el caso de amenaza sobre la isla. 461 00:40:01,989 --> 00:40:04,996 El Capitán Flint, como el estratega naval más capaz, 462 00:40:05,021 --> 00:40:06,918 capitanearía nuestras fuerzas en el agua 463 00:40:06,920 --> 00:40:10,458 y Charles capitanearía a la milicia para defender la tierra. 464 00:40:10,460 --> 00:40:11,460 ¿Por qué? 465 00:40:13,090 --> 00:40:15,259 ¿Disculpa? 466 00:40:15,260 --> 00:40:18,760 ¿Por qué estáis tan determinados a defender Nassau? 467 00:40:20,436 --> 00:40:22,903 Porque Henry Avery estableció aquí su campamento 468 00:40:22,929 --> 00:40:25,038 y dijo, "Este es un lugar para los hombres libres". 469 00:40:25,063 --> 00:40:28,298 Y porque tú zarpaste desde aquí y conseguiste que este lugar fuera temido. 470 00:40:28,300 --> 00:40:31,139 Porque Henry Jennings y Benjamin Hornigold 471 00:40:31,139 --> 00:40:33,568 y Sam Bellamy dotaron de vida a Nassau. 472 00:40:33,570 --> 00:40:35,489 Y tú crees que tu nombre pertenece a esa lista. 473 00:40:35,489 --> 00:40:38,449 Sí, lo entiendo. 474 00:40:38,449 --> 00:40:40,780 ¿Capitán Teach? 475 00:40:47,922 --> 00:40:51,289 Hemos oído que está reclutando nuevos hombres. 476 00:40:51,289 --> 00:40:52,739 Nos gustaría unirnos a usted. 477 00:40:57,278 --> 00:40:59,829 Si tiene a bien. 478 00:41:03,034 --> 00:41:05,740 Cuando era un joven en este lugar, 479 00:41:05,766 --> 00:41:07,581 existía un concepto establecido que para 480 00:41:07,606 --> 00:41:09,548 poder unirte a una tripulación de renombre, 481 00:41:09,550 --> 00:41:12,509 uno tenía que probar su valía. 482 00:41:12,510 --> 00:41:15,648 Dos hombres, equilibrados, a puño limpio, 483 00:41:15,672 --> 00:41:18,056 el único indicador para calcular la diferencia entre ellos 484 00:41:18,081 --> 00:41:20,438 era el grado de su voluntad. 485 00:41:20,440 --> 00:41:24,699 Ahora todo lo que un hombre necesita es decir "por favor". 486 00:41:28,659 --> 00:41:31,909 ¿Quiere que luchemos entre nosotros por esto? 487 00:41:42,393 --> 00:41:44,231 Tenía muchas esperanzas puestas en este lugar 488 00:41:44,255 --> 00:41:46,518 cuando me enteré de que los Guthrie se habían marchado. 489 00:41:46,519 --> 00:41:49,009 Creí que tenía una posibilidad de volver a ser lo que una vez fue, 490 00:41:49,010 --> 00:41:50,849 volver a esa situación. 491 00:41:50,849 --> 00:41:53,509 Pero ahora me doy cuenta de que ya no existe tal esperanza. 492 00:41:53,510 --> 00:41:55,599 Habéis eliminado 493 00:41:55,599 --> 00:41:57,648 la única cosa que hizo que Nassau fuera lo que era. 494 00:41:57,650 --> 00:42:01,349 Habéis regalado su prosperidad. 495 00:42:01,349 --> 00:42:04,898 La contienda es algo bueno. 496 00:42:04,900 --> 00:42:08,409 La contienda hace fuertes a los hombres. 497 00:42:08,409 --> 00:42:11,489 Para que un hombre sea capaz de enfrentarse diariamente a la muerte, 498 00:42:11,489 --> 00:42:12,958 de forma eficaz a ella, 499 00:42:12,960 --> 00:42:14,628 no hay forma de saber qué más puede hacer un hombre 500 00:42:14,630 --> 00:42:16,378 y un hombre cuyos límites no puedan conocerse 501 00:42:16,380 --> 00:42:19,048 es un hombre muy difícil de derrotar en la batalla. 502 00:42:19,050 --> 00:42:22,798 Ahora miro a mi alrededor y veo tripulaciones repletas de hombres 503 00:42:22,800 --> 00:42:25,789 que solo han conseguido un botín a través de la rendición. 504 00:42:25,789 --> 00:42:29,798 Veo capitanes que deberían haber sido destituidos hace meses 505 00:42:29,800 --> 00:42:32,518 que mantienen su posición porque sus hombres están cómodos. 506 00:42:32,519 --> 00:42:35,898 Veo la decadencia por todas partes. 507 00:42:35,900 --> 00:42:39,818 He regresado para continuar la función que conozco. 508 00:42:39,820 --> 00:42:42,739 He regresado porque en este lugar 509 00:42:42,739 --> 00:42:45,949 creía que podría encontrar a los hombres necesarios para hacerlo 510 00:42:45,949 --> 00:42:49,329 y, en particular, a un hombre que creía merecedor 511 00:42:49,329 --> 00:42:53,039 de permanecer junto a mí a la cabeza de una flota temible. 512 00:42:55,449 --> 00:42:58,329 Me pregunto si sigue aquí. 513 00:43:51,760 --> 00:43:53,137 Ahora, escucha. 514 00:43:53,163 --> 00:43:56,192 Me comprometí a defender el oro, 515 00:43:56,217 --> 00:44:00,244 el fuerte, este lugar, preservarlo para la eternidad. 516 00:44:00,268 --> 00:44:02,166 Se lo debo a mis socios, me lo debo a mí mismo. 517 00:44:02,190 --> 00:44:04,400 No puedo imaginarme fallar. 518 00:44:05,110 --> 00:44:08,110 Pero tampoco puedo negar esa posibilidad. 519 00:44:09,728 --> 00:44:11,835 Organizarás el intercambio... 520 00:44:11,860 --> 00:44:14,742 oro por bienes de igual valor, pequeños y ligeros. 521 00:44:14,768 --> 00:44:17,802 El Sr. Featherstone y yo facilitaremos el traslado del oro 522 00:44:17,827 --> 00:44:21,244 en secreto desde el tesoro hasta el emplazamiento de cada localización. 523 00:44:21,269 --> 00:44:22,798 Tenéis que mantenerlo en secreto. 524 00:44:23,079 --> 00:44:26,679 Solo unos cuantos hombres para asegurar las transacciones. 525 00:44:26,679 --> 00:44:28,139 No me gusta la pinta que tiene esto, 526 00:44:28,139 --> 00:44:30,878 nosotros correteando, escondiendo las cosas en sitios oscuros 527 00:44:30,880 --> 00:44:32,889 como putos roedores preparándose para el invierno. 528 00:44:32,914 --> 00:44:34,916 Y lo más fundamental, no quiero que mis socios, 529 00:44:34,942 --> 00:44:38,539 los Capitanes Flint o Vane se enteren de esto. 530 00:44:38,637 --> 00:44:41,309 Si alguno de ellos lo descubre, 531 00:44:41,309 --> 00:44:43,009 mierda, no sé. 532 00:44:43,010 --> 00:44:45,269 Mantened las bocas cerradas. 533 00:44:55,409 --> 00:44:57,661 ¿Qué le has dicho? 534 00:44:57,990 --> 00:44:59,199 Dime la verdad. 535 00:44:59,960 --> 00:45:01,920 ¿Qué le has dicho para que cambie de opinión? 536 00:45:05,806 --> 00:45:09,168 Tú yo hemos hablado de lo que probablemente sucedería 537 00:45:09,170 --> 00:45:11,280 el día que Inglaterra regresara a este lugar. 538 00:45:11,306 --> 00:45:13,304 Hablamos de por qué debo permanecer aquí. 539 00:45:14,179 --> 00:45:17,679 Debemos encontrar una forma de entrar en su mundo, 540 00:45:17,679 --> 00:45:20,639 y creo que tú querrías entrar en él conmigo. 541 00:45:20,639 --> 00:45:24,519 Creo que en este momento no puedes vislumbrar dejarme. 542 00:45:27,364 --> 00:45:30,601 Pero si somos sinceras entre nosotras, creo que ambas sabemos... 543 00:45:30,626 --> 00:45:31,885 Para. 544 00:45:31,911 --> 00:45:35,041 Más tarde o más temprano ese día llegará 545 00:45:35,159 --> 00:45:39,829 y mientras que nuestros sentimientos no importen, el mundo exigirá que tú y yo... 546 00:46:06,065 --> 00:46:08,728 ¡Estaremos avanzando hacia el viento! 547 00:46:08,730 --> 00:46:10,931 ¡La situación se volverá más dura! 548 00:46:11,668 --> 00:46:13,206 ¡Capitán! 549 00:46:13,637 --> 00:46:15,385 No se puede hacer nada más. 550 00:46:15,411 --> 00:46:17,516 Deberíamos virar, resistir. 551 00:46:17,541 --> 00:46:19,840 Hornigold conoce nuestra última posición. 552 00:46:19,865 --> 00:46:22,195 Estarían patrullando con el viento a favor. 553 00:46:22,427 --> 00:46:25,396 La tormenta nos lanzará justo hasta él. 554 00:46:25,420 --> 00:46:28,561 Ponte al frente... tanto como puedas. 555 00:46:29,797 --> 00:46:32,896 ¡Capitán, es una locura! 556 00:46:33,389 --> 00:46:36,750 Billy, que así sea. 557 00:46:38,639 --> 00:46:41,849 Vosotros dos, guarneced los refuerzos de estribor. 558 00:46:47,230 --> 00:46:49,030 ¡Ya habéis oído, guarneced los refuerzos! 559 00:47:37,239 --> 00:47:39,159 Sostenedla. Sostenedla. 560 00:47:50,380 --> 00:47:51,920 Hay que cerrar la trampilla. 561 00:47:51,920 --> 00:47:53,500 ¡Cerrad la trampilla! 562 00:47:56,626 --> 00:47:58,545 ¿Dónde está el capitán? 563 00:48:57,110 --> 00:49:00,278 No es que prevea que esto vaya a modificar su comportamiento 564 00:49:00,280 --> 00:49:04,028 pero debería saber que no apruebo nada de esto. 565 00:49:04,030 --> 00:49:07,958 Sé lo que hago. 566 00:49:07,960 --> 00:49:10,748 Como la mayoría en Londres, he leído sus memorias. 567 00:49:10,750 --> 00:49:14,378 Asombrado por sus hazañas corsarias. 568 00:49:14,380 --> 00:49:15,922 Una gran historia. 569 00:49:15,947 --> 00:49:18,958 Pero he oído cosas. 570 00:49:18,960 --> 00:49:22,719 Ciertos detalles de su distinguido viaje, 571 00:49:22,719 --> 00:49:25,719 las temerarias decisiones y los terribles perjuicios que siguieron, 572 00:49:25,744 --> 00:49:27,969 las cicatrices que han... 573 00:49:27,969 --> 00:49:30,963 quedado fuera de las páginas de su informe. 574 00:49:32,150 --> 00:49:34,706 Quizás demasiado duras para suprimirlas de todas partes. 575 00:49:39,190 --> 00:49:42,820 ¿Era tan confiado entonces como lo es ahora? 576 00:49:47,079 --> 00:49:50,818 Capitán Hornigold. Bienvenido a bordo. 577 00:49:51,360 --> 00:49:53,869 Sr. Dufresne. 578 00:49:53,869 --> 00:49:56,878 Tengo noticias que trasmitir, señor, pero primero, lamento que 579 00:49:56,880 --> 00:50:00,048 deba abordar un rumor que he oído desde mi llegada, 580 00:50:00,050 --> 00:50:03,509 un rumor de lo más inquietante sobre una fugitiva 581 00:50:03,510 --> 00:50:06,800 que ha hecho que forme parte de su empresa. 582 00:50:13,190 --> 00:50:14,478 Dios. 583 00:50:14,480 --> 00:50:15,518 Lo presentaría, 584 00:50:15,519 --> 00:50:18,528 pero según tengo entendido, le resulta bastante familiar. 585 00:50:18,530 --> 00:50:20,858 Con todo respeto, no se puede confiar en esa mujer. 586 00:50:20,860 --> 00:50:22,188 Lo sé, 587 00:50:22,190 --> 00:50:25,199 pero puede que no tenga que confiar en ella. 588 00:50:25,199 --> 00:50:27,119 Y en este sentido, 589 00:50:27,119 --> 00:50:30,248 tampoco confío mucho en usted. 590 00:50:30,250 --> 00:50:33,039 Asumamos que ustedes dos se controlarán 591 00:50:33,039 --> 00:50:35,378 y yo me consideraré afortunado. 592 00:50:35,380 --> 00:50:37,708 ¿Qué noticias, Capitán? 593 00:50:37,710 --> 00:50:41,248 Me he dedicado al Capitán Flint como prometí. 594 00:50:41,250 --> 00:50:44,929 Cuando él y su tripulación rechazaron mi oferta de indultos, 595 00:50:44,929 --> 00:50:49,349 aproveché mi ventaja y le conduje ya maltrecho hacia una tempestad. 596 00:50:49,349 --> 00:50:52,228 Cuando amainó, patrullé la zona exhaustivamente 597 00:50:52,230 --> 00:50:55,268 y recuperé varias piezas de fragmentos recientes. 598 00:50:55,269 --> 00:50:57,259 ¿Fragmentos? ¿Qué clase de fragmentos? 599 00:50:57,260 --> 00:50:59,639 De la clase definitiva. 600 00:51:03,360 --> 00:51:06,269 El Capitán Flint está muerto. 601 00:52:51,300 --> 00:52:53,090 No nos movemos. 602 00:53:24,630 --> 00:53:27,298 ¿Dónde estamos? 603 00:53:27,300 --> 00:53:31,208 La tormenta nos ha dirigido hacia el este al Mar de los Sargazos. 604 00:53:31,210 --> 00:53:33,548 Estamos en calma chicha. 605 00:53:33,550 --> 00:53:34,748 ¿Suministros? 606 00:53:34,750 --> 00:53:38,269 La mayoría del agua fresca se perdió en la inundación durante la tormenta. 607 00:53:38,447 --> 00:53:41,755 La comida que pudo salvarse es para unos pocos días. 608 00:53:41,873 --> 00:53:43,260 Puede que para una semana. 609 00:53:45,920 --> 00:53:48,181 ¿A cuánto estamos de la costa más cercana? 610 00:53:49,280 --> 00:53:51,568 ¿A nuestra velocidad actual? 611 00:53:51,570 --> 00:53:54,391 Unas tres veces eso. 612 00:53:55,369 --> 00:53:57,905 A menos que el viento regrese pronto... 613 00:53:59,369 --> 00:54:02,027 no sobreviviremos. 614 00:54:15,903 --> 00:54:20,903 Traducido por Scarlata y Drakul. 615 00:54:21,188 --> 00:54:26,188 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es