1 00:00:09,053 --> 00:00:11,240 Anteriormente en Black Sails... 2 00:00:11,314 --> 00:00:12,897 Iremos en esa dirección. 3 00:00:12,949 --> 00:00:14,316 Eso es un suicidio. 4 00:00:14,319 --> 00:00:15,977 Deberíamos haber aceptado los indultos. 5 00:00:16,003 --> 00:00:17,679 Entiendo a los hombres. 6 00:00:17,681 --> 00:00:19,899 Flint los tenía exactamente donde quería tenerlos. 7 00:00:19,925 --> 00:00:22,536 Pero me tenía también a mí. 8 00:00:22,588 --> 00:00:25,495 - Son idénticas. - ¿Qué estás sugiriendo? 9 00:00:25,496 --> 00:00:27,713 Que lo intercambiemos, que busquemos socios, 10 00:00:27,748 --> 00:00:30,832 y que cambiemos moneda por mercancías más fáciles de proteger. 11 00:00:30,835 --> 00:00:33,386 He regresado para retomar lo que conocía, 12 00:00:33,420 --> 00:00:34,552 porque en este lugar 13 00:00:34,588 --> 00:00:36,756 creí que podría encontrar a los hombres necesarios para hacerlo. 14 00:00:36,807 --> 00:00:39,808 Y en particular a un hombre que pensaba que era merecedor de navegar junto a mí 15 00:00:39,844 --> 00:00:41,728 a la cabeza de una flota terrible. 16 00:00:41,762 --> 00:00:44,396 Soy consciente de lo que Charles Vane es capaz de destruir 17 00:00:44,432 --> 00:00:45,814 cuando se empeña en ello. 18 00:00:45,850 --> 00:00:48,651 ¿Qué es lo que le gustaría que le arrebatara? 19 00:00:48,686 --> 00:00:50,710 El Capitán Flint ha muerto. 20 00:00:52,996 --> 00:00:54,084 No nos movemos. 21 00:00:54,136 --> 00:00:56,927 La tormenta nos ha dirigido al este. Estamos en calma chicha. 22 00:01:03,860 --> 00:01:08,861 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 23 00:02:18,179 --> 00:02:23,179 Black Sails 3x03 - XXI. Traducido por Scarlata y Drakul. 24 00:03:07,455 --> 00:03:10,573 Es el hijo del hombre más rico en St. Kitts, dicen. 25 00:03:13,710 --> 00:03:16,882 También dicen que jodió a su socio quitándole su compañía comercial. 26 00:03:18,332 --> 00:03:19,844 Le robó todo. 27 00:03:21,218 --> 00:03:24,626 En un mundo donde él es el civilizado y nosotros los salvajes 28 00:03:24,728 --> 00:03:28,122 es un mundo que nunca comprenderé una mierda. 29 00:03:46,944 --> 00:03:49,027 Eso estuvo bien. 30 00:03:49,079 --> 00:03:50,862 Esperamos haberle mostrado nuestro agradecimiento 31 00:03:50,914 --> 00:03:53,783 al aceptar que se lleve a cabo esta transacción en nuestro territorio 32 00:03:53,835 --> 00:03:57,527 y poder ser de lo más hospitalarios con nuestros socios comerciales. 33 00:03:58,207 --> 00:04:00,355 ¿Podemos ahora zanjar nuestro negocio? 34 00:04:01,592 --> 00:04:05,592 316 perlas negras para intercambiar 35 00:04:05,629 --> 00:04:09,943 por 46.121 reales de a ocho. 36 00:04:10,018 --> 00:04:12,801 La forma de calcular el valor de cada artículo 37 00:04:12,804 --> 00:04:15,278 se ha registrado por si alguna de las partes desea saberlo. 38 00:04:15,330 --> 00:04:17,327 Me gustaría verlo, por favor. 39 00:04:23,363 --> 00:04:25,769 Una negra instruida. 40 00:04:26,199 --> 00:04:28,483 ¿No se acaban las sorpresas que te depara este lugar? 41 00:04:28,536 --> 00:04:29,959 ¿Qué coño acaba de decir? 42 00:04:32,540 --> 00:04:34,639 Supongo que proviene de un mercado de esclavos. 43 00:04:34,968 --> 00:04:36,531 O algo así, ¿no? 44 00:04:37,545 --> 00:04:40,144 Entiendo que pueda vestirse como una mujer civilizada, 45 00:04:40,715 --> 00:04:44,050 pero comportarse como una, eso es admirable. 46 00:04:44,084 --> 00:04:47,790 Las cuentas son razonables. Tenemos un trato. 47 00:04:50,341 --> 00:04:52,163 Pareces una criatura encantadora. 48 00:04:52,978 --> 00:04:56,154 Cuando llegue el gobernador, si en efecto pretendes escapar 49 00:04:56,180 --> 00:04:57,812 habrá un sitio para ti a mi servicio. 50 00:04:57,838 --> 00:05:00,805 ¿Gobernador? ¿Qué gobernador? 51 00:05:03,855 --> 00:05:07,273 Os deshacéis de un tesoro adquirido ilícitamente 52 00:05:07,324 --> 00:05:10,826 por lo que deberíais dejar este lugar antes de que llegue el nuevo régimen. 53 00:05:10,862 --> 00:05:14,526 Creía que esa era la razón de todo esto. 54 00:05:16,334 --> 00:05:18,584 No lo sabes, ¿verdad? 55 00:05:20,420 --> 00:05:22,504 - ¿Invasión? - Una flota. 56 00:05:22,540 --> 00:05:24,706 Ocho naves, 700 soldados, 57 00:05:24,709 --> 00:05:27,509 todos liderados por un hombre que afirma ser el gobernador de este lugar 58 00:05:27,545 --> 00:05:30,713 y empeñado en recuperarlo por la fuerza si fuera necesario. 59 00:05:30,714 --> 00:05:33,215 Las noticias se extenderán como la pólvora. 60 00:05:33,266 --> 00:05:35,634 ¿Cuánto tiempo tardarán en llegar? 61 00:05:36,500 --> 00:05:39,281 Doce días, aproximadamente. 62 00:05:40,668 --> 00:05:43,308 ¿Cuántas baterías se han reparado en los muros del fuerte? 63 00:05:43,360 --> 00:05:45,026 Dos. Dos cañones en cada una. 64 00:05:45,062 --> 00:05:46,978 El quinto y el sexto cañón están previstos para mañana. 65 00:05:47,031 --> 00:05:49,531 ¿Dijo qué constituía la flota? ¿Cuántos buques de guerra? 66 00:05:49,567 --> 00:05:51,149 No lo dijo. 67 00:05:51,201 --> 00:05:52,534 Bueno, ¿cuántos cañones dijo? 68 00:05:52,569 --> 00:05:53,536 No lo dijo. 69 00:05:53,571 --> 00:05:55,904 Bueno, sea lo que sea, seis cañones no serán suficientes para detenerlo. 70 00:05:55,906 --> 00:05:59,928 Si apoyan a una flota en la bahía. Una línea defensiva en el puerto. 71 00:05:59,976 --> 00:06:02,043 Sí, pero, ¿cuántas tripulaciones 72 00:06:02,079 --> 00:06:04,079 esperas sinceramente que participen en la contienda? 73 00:06:04,132 --> 00:06:06,312 ¿Un tercio? ¿La mitad con un poco de suerte? 74 00:06:06,682 --> 00:06:08,456 ¿Y si fueran todas? 75 00:06:08,643 --> 00:06:10,029 Todas las tripulaciones. 76 00:06:10,055 --> 00:06:12,254 Es todo lo que importa, sí. 77 00:06:15,356 --> 00:06:18,158 Burguess. Woodall. Los Cockram. 78 00:06:18,192 --> 00:06:19,692 ¿Has conocido a esa gente? 79 00:06:19,745 --> 00:06:22,692 No son exactamente de los que aúnan esfuerzos en torno a una bandera. 80 00:06:22,781 --> 00:06:25,079 ¿Cómo podrías convencerles a todos 81 00:06:25,115 --> 00:06:26,249 para que se unan en una contienda como esta? 82 00:06:26,312 --> 00:06:28,978 Porque si todos forman parte, puede que no haya contienda. 83 00:06:29,004 --> 00:06:30,870 Una muestra de fuerza. 84 00:06:30,923 --> 00:06:33,505 Una muestra de fuerza masiva. 85 00:06:33,542 --> 00:06:36,675 Mil hombres, una docena de naves, además del buque de guerra, 86 00:06:36,711 --> 00:06:38,295 todos organizados para la batalla. 87 00:06:38,346 --> 00:06:40,764 ¿Organizados por quién? Flint sigue sin ser encontrado en ningún sitio. 88 00:06:40,798 --> 00:06:42,966 Regresará a tiempo y si no lo hace, yo lo haré. 89 00:06:43,018 --> 00:06:45,718 Mírame a la cara y dime que no lo tienes claro. 90 00:06:48,139 --> 00:06:51,473 Si nos unimos todos, la lucha que ofreceremos a nuestros invasores 91 00:06:51,526 --> 00:06:55,137 tendrá un coste tan elevado y doloroso, que escogerán huir 92 00:06:55,173 --> 00:06:57,230 antes de arriesgarse a ser humillados por nosotros. 93 00:06:57,281 --> 00:06:58,898 Incrementaremos su miedo a la derrota 94 00:06:58,951 --> 00:07:01,430 y nosotros reduciremos el coste de nuestra victoria. 95 00:07:02,773 --> 00:07:04,639 Creo que es lo que debe hacerse. 96 00:07:05,156 --> 00:07:08,908 Dime que tú también lo harás y juntos haremos que suceda. 97 00:07:19,471 --> 00:07:20,920 Acabo de concluir una reunión 98 00:07:20,956 --> 00:07:22,755 con el Comodoro Chamberlain y su tripulación. 99 00:07:22,807 --> 00:07:25,809 Se ha fijado la fecha de nuestra llegada a Nassau 100 00:07:25,843 --> 00:07:27,593 en torno a las dos semanas a partir de hoy 101 00:07:27,646 --> 00:07:30,930 y cuando eso ocurra, las decisiones que vayan a tomarse en cuestión de horas 102 00:07:30,932 --> 00:07:34,149 determinarán el futuro de la isla para las décadas venideras. 103 00:07:34,185 --> 00:07:38,591 Y la mayoría de ellas van a depender de esto. 104 00:07:39,016 --> 00:07:40,430 ¿Qué es esto? 105 00:07:40,942 --> 00:07:43,442 El discurso que pretendo dar a los habitantes de Nassau 106 00:07:43,495 --> 00:07:46,413 por el que los invitaré a todos a aceptar el indulto del Rey 107 00:07:46,447 --> 00:07:49,249 y a prestarme apoyo para restaurar la ley, el orden 108 00:07:49,283 --> 00:07:51,581 y el comercio en la Isla Nueva Providencia. 109 00:07:52,954 --> 00:07:58,875 Entonces, ¿va a navegar hasta el puerto, remar a la playa y leer esto? 110 00:07:59,677 --> 00:08:02,461 El Capitán Hornigold cree que sin el Capitán Flint, 111 00:08:02,463 --> 00:08:06,800 no queda nadie en esa isla capaz de organizar la defensa en la bahía. 112 00:08:06,851 --> 00:08:08,634 ¿No está de acuerdo? 113 00:08:08,637 --> 00:08:10,302 ¿Una defensa organizada? 114 00:08:10,305 --> 00:08:13,273 El Capitán Flint era el único estratega entre ellos. 115 00:08:13,307 --> 00:08:14,745 Pero no significa que los otros 116 00:08:14,769 --> 00:08:16,704 no puedan preparar una defensa desorganizada. 117 00:08:17,158 --> 00:08:19,978 Bueno, no me preocupan las escaramuzas. 118 00:08:20,031 --> 00:08:23,365 Todo lo que me importa es si eso va a funcionar. 119 00:08:23,401 --> 00:08:24,983 El Comodoro Chamberlain está decidido 120 00:08:24,985 --> 00:08:27,454 a que o bien los piratas aceptan inmediatamente el indulto 121 00:08:27,488 --> 00:08:31,206 o Nassau se considerará territorio hostil. 122 00:08:31,242 --> 00:08:34,461 Entonces, prepararía una invasión de la playa a gran escala, 123 00:08:34,495 --> 00:08:38,092 que me haría perder cualquier oportunidad que tuviera para una transición pacífica. 124 00:08:39,054 --> 00:08:40,667 ¿Y necesita mi ayuda para asegurar 125 00:08:40,668 --> 00:08:43,052 que este discurso aspire a ganar la mayor cantidad de conversos? 126 00:08:43,077 --> 00:08:45,244 Precisamente. 127 00:08:45,269 --> 00:08:47,554 ¿Qué convencimiento tiene de que esto sería un error? 128 00:08:48,476 --> 00:08:49,842 ¿Qué ocurre? 129 00:08:49,845 --> 00:08:52,402 Si la Armada tomara tierra, irrumpiera en la playa y la despejara, 130 00:08:52,427 --> 00:08:54,341 ¿por qué debería ser esto un error? 131 00:08:55,100 --> 00:08:57,734 Yo no diría aquí, "ley y orden". 132 00:08:57,769 --> 00:09:00,653 Me parece bien. Pero encontrarán la frase algo perturbadora. 133 00:09:00,688 --> 00:09:02,688 Si la Armada toma la playa, 134 00:09:02,740 --> 00:09:04,657 no hay manera de que yo capte la confianza 135 00:09:04,692 --> 00:09:06,783 de los hombres que de otra manera se rendirían. 136 00:09:06,807 --> 00:09:09,863 No necesitaría su confianza si estuvieran muertos o si le temieran. 137 00:09:09,914 --> 00:09:12,331 Parece que la Armada se presta a una cosa u otra. 138 00:09:12,366 --> 00:09:16,168 Nos llevaría meses pacificar a la isla por la fuerza. Sería preferible 139 00:09:16,203 --> 00:09:20,038 emplear esos meses en desarrollar el comercio en vez de apagar fuegos. 140 00:09:20,091 --> 00:09:22,008 Sí, pero si la Armada expulsara a cualquiera 141 00:09:22,043 --> 00:09:25,010 que provocara esos fuegos, de nuevo, ¿no sería eso preferible? 142 00:09:25,046 --> 00:09:27,642 ¿Cómo es que se ha convertido en la única que hace preguntas? 143 00:09:27,999 --> 00:09:31,049 Y cualquiera que piense que es fácil ganar un guerra por la fuerza 144 00:09:31,102 --> 00:09:33,182 nunca ha tenido la responsabilidad de librar una. 145 00:09:37,692 --> 00:09:40,309 No está diciendo que no pueda ganar. 146 00:09:40,361 --> 00:09:42,860 Está diciendo que costaría mucho tiempo ganarla. 147 00:09:43,903 --> 00:09:46,149 Con todos estos recursos, podría aguantar más que ellos. 148 00:09:46,201 --> 00:09:48,344 Claramente podría aguantar más que ellos. 149 00:09:49,488 --> 00:09:51,841 Entonces, ¿por qué le preocupa tanto el tiempo? 150 00:09:56,912 --> 00:09:59,245 Hay un gran número de miembros 151 00:09:59,246 --> 00:10:01,214 a los que he tenido que hacer promesas 152 00:10:01,249 --> 00:10:03,633 a cambio de su apoyo en esta operación, 153 00:10:03,668 --> 00:10:06,418 plazos que deben cumplirse. 154 00:10:06,421 --> 00:10:08,303 Y con muchos de estos miembros, 155 00:10:08,340 --> 00:10:10,974 Whitehall, mis inversores, mis acreedores, 156 00:10:11,009 --> 00:10:14,259 el error en uno o dos de ellos podría volverse a negociar. 157 00:10:14,261 --> 00:10:19,731 Pero hay un miembro en particular cuya paciencia no deseo poner a prueba, 158 00:10:19,768 --> 00:10:22,268 un miembro cuya historia con los piratas de Nassau 159 00:10:22,269 --> 00:10:25,104 sugiere que la reacción podría ser extrema. 160 00:10:25,105 --> 00:10:26,822 España. 161 00:10:31,863 --> 00:10:33,863 ¿Qué ha tenido que prometerles? 162 00:10:33,914 --> 00:10:36,698 Que capturaría el fuerte de Nassau, 163 00:10:36,750 --> 00:10:40,086 que incautaría lo que queda del oro del Urca de Lima almacenado en él 164 00:10:40,120 --> 00:10:41,620 y lo devolvería a La Habana. 165 00:10:41,673 --> 00:10:43,719 Inmediatamente. 166 00:10:44,125 --> 00:10:46,459 Mi fracaso les confirmaría 167 00:10:46,510 --> 00:10:49,928 que soy un simple pirata con otro nombre, indigno de su confianza 168 00:10:49,965 --> 00:10:52,966 y me atacaría una flota de diez barcos 169 00:10:52,967 --> 00:10:56,967 y una cifra de 1.500 soldados que arrasaría Nassau. 170 00:10:57,272 --> 00:10:59,138 ¿Cuánto tiempo le han concedido? 171 00:10:59,644 --> 00:11:02,566 Ocho semanas. 172 00:11:02,943 --> 00:11:04,527 ¿Ocho? Dios. 173 00:11:04,554 --> 00:11:09,474 Mientras el fuerte sea tomado rápidamente y en su totalidad, todo irá bien. 174 00:11:17,325 --> 00:11:19,322 Estamos todos muertos. 175 00:11:20,578 --> 00:11:23,352 Aniquilados por una tormenta, 176 00:11:24,633 --> 00:11:26,666 producto de su rabia. 177 00:11:31,139 --> 00:11:33,619 Somos hombres muertos. 178 00:11:34,842 --> 00:11:37,509 Relegados a un lugar donde ya no somos dignos 179 00:11:37,511 --> 00:11:40,429 ni de la rabia del Señor 180 00:11:40,481 --> 00:11:44,100 y donde debemos soportar su indiferencia. 181 00:11:44,152 --> 00:11:47,820 Estamos muertos. 182 00:11:47,855 --> 00:11:49,822 Abandonados para sufrir, 183 00:11:49,857 --> 00:11:52,491 sabiendo que ya no escuchará nuestros llantos, 184 00:11:52,527 --> 00:11:55,778 porque en este lugar... 185 00:11:55,830 --> 00:11:58,082 Está ausente. 186 00:11:59,701 --> 00:12:01,333 ¿Cuál es la gravedad? 187 00:12:01,369 --> 00:12:04,370 Desde que estamos en calma chicha, nuestra velocidad de deriva sugería 188 00:12:04,422 --> 00:12:07,673 que teníamos una buena oportunidad de recalar en una de estas islas 189 00:12:07,708 --> 00:12:11,094 en aproximadamente una semana o diez días. 190 00:12:11,129 --> 00:12:13,668 Sin embargo, si nos basamos en las lecturas de ayer y hoy, 191 00:12:13,693 --> 00:12:16,360 diría que es una estimación demasiado optimista. 192 00:12:18,552 --> 00:12:20,923 Tendremos que recortar de nuevo las raciones de los hombres. 193 00:12:24,525 --> 00:12:26,275 Estoy de acuerdo. 194 00:12:26,311 --> 00:12:30,311 Las provisiones han disminuido más rápido de lo que pensábamos. 195 00:12:30,698 --> 00:12:33,066 El agua potable está a punto de acabarse. 196 00:12:33,118 --> 00:12:35,784 Las despensas llevan vacías casi tres días 197 00:12:35,820 --> 00:12:38,236 y las trampas para las anguilas no son suficientes. 198 00:12:38,239 --> 00:12:40,456 El Sr. Silver y yo informaremos a la tripulación. 199 00:12:40,491 --> 00:12:42,225 No puede ser uniforme, 200 00:12:43,495 --> 00:12:45,823 el recorte de las raciones. 201 00:12:46,894 --> 00:12:49,226 En algún momento, si todos nos debilitamos hasta el punto 202 00:12:49,251 --> 00:12:52,578 de que ninguno de nosotros pueda izar las velas, estaremos muertos de todas formas. 203 00:12:52,604 --> 00:12:54,636 Entonces, ¿qué es lo que sugieres? 204 00:12:54,673 --> 00:12:57,139 Sugiero que hagamos dos listas. 205 00:12:57,174 --> 00:12:58,640 Una con los nombres de los hombres 206 00:12:58,677 --> 00:13:02,677 indispensables para manejar este barco cuando regrese el viento 207 00:13:02,846 --> 00:13:04,980 y una segunda con los hombres que no. 208 00:13:05,797 --> 00:13:08,684 ¿Crees que deberíamos alimentar a algunos hombres más que a otros? 209 00:13:08,736 --> 00:13:12,825 No, creo que deberíamos alimentar a algunos hombres y a los otros no. 210 00:13:13,763 --> 00:13:16,408 La supervivencia del mayor número de hombres de esta tripulación 211 00:13:16,443 --> 00:13:20,078 recae enteramente en nuestra habilidad para conducir este barco a tierra. 212 00:13:20,115 --> 00:13:22,197 Cualquier alimento que no se destine a los hombres 213 00:13:22,250 --> 00:13:24,783 necesarios para lograr ese fin aumenta nuestras posibilidades 214 00:13:24,836 --> 00:13:27,620 de que cada uno de nosotros muera en este barco. 215 00:13:27,672 --> 00:13:29,371 No puedes dividir así a los hombres. 216 00:13:29,423 --> 00:13:32,161 La mayoría de los hombres de esa lista sobreviviría en un estado de debilidad. 217 00:13:32,186 --> 00:13:33,985 La mayoría de ellos. 218 00:13:36,049 --> 00:13:38,130 Bueno, ¿por qué no coges a los de la segunda lista 219 00:13:38,133 --> 00:13:40,460 y los tiras por la borda ahora mismo? 220 00:13:40,585 --> 00:13:42,301 ¿No nos ahorraría un montón de problemas? 221 00:13:42,354 --> 00:13:43,802 Oye, oye, oye. 222 00:13:43,855 --> 00:13:45,638 Esos hombres de fuera os están oyendo discutir 223 00:13:45,690 --> 00:13:47,639 y podrían perder la poca fe que les queda 224 00:13:47,642 --> 00:13:50,463 en que sabemos lo que hacemos aquí. 225 00:13:52,697 --> 00:13:54,447 Me enfrentaré a ti 226 00:13:54,481 --> 00:13:58,038 ante los hombres y me opondré a tu plan. 227 00:14:00,989 --> 00:14:03,990 Si me desafías mientras nos encontramos en esta situación, 228 00:14:04,042 --> 00:14:07,710 me veré obligado a señalar lo que nos condujo a esta situación. 229 00:14:07,745 --> 00:14:11,380 Como tu fracaso al informarles del peligro 230 00:14:11,416 --> 00:14:13,716 que investigar el barco de Hallendale 231 00:14:13,751 --> 00:14:15,751 nos condujo a la trampa en lo que esto se ha convertido. 232 00:14:15,803 --> 00:14:17,724 Es su responsabilidad desafiarte. 233 00:14:17,755 --> 00:14:19,273 Ahora no. 234 00:14:20,952 --> 00:14:22,642 No en esta situación. 235 00:14:25,929 --> 00:14:29,981 Hago valer que como capitán en una situación de vida o muerte, 236 00:14:30,018 --> 00:14:34,463 tengo el completo derecho a controlar el barco y a la tripulación 237 00:14:34,489 --> 00:14:39,241 por el bien colectivo hasta que salgamos de esta situación. 238 00:14:39,277 --> 00:14:43,744 Mientras tanto, elaboraré dos listas. 239 00:14:45,450 --> 00:14:48,868 Aquellos hombres destinados a recibir raciones completas de comida y agua 240 00:14:48,919 --> 00:14:52,849 y aquellos a los que solo se les dará agua limitada a partir de ahora. 241 00:15:02,015 --> 00:15:04,182 Tendremos que vigilarle de cerca. 242 00:15:04,219 --> 00:15:08,740 Con la deshidratación, todos sufriremos sus efectos. 243 00:15:09,524 --> 00:15:12,890 Pérdida de razón, rabia... 244 00:15:14,657 --> 00:15:16,446 Ocasionalmente alucinaciones. 245 00:15:16,480 --> 00:15:19,336 No está perdiendo la razón. 246 00:15:20,735 --> 00:15:22,960 Lleva preocupado por esto algún tiempo. 247 00:15:23,654 --> 00:15:25,288 Por ti. 248 00:15:25,919 --> 00:15:28,232 Cree que he perdido la razón. 249 00:15:29,207 --> 00:15:30,576 Que los sucesos de Charlestown 250 00:15:30,577 --> 00:15:32,690 y todo lo ocurrido desde entonces me está volviendo loco. 251 00:15:32,715 --> 00:15:33,846 ¿Es cierto? 252 00:15:57,605 --> 00:16:00,490 ¿Queréis que combinemos nuestras fuerzas 253 00:16:00,524 --> 00:16:02,908 y nos enfrentemos a una flota de media docena de naves 254 00:16:02,943 --> 00:16:07,113 y queréis que lo hagamos con seis cañones apoyándonos desde el fuerte 255 00:16:07,115 --> 00:16:09,916 para que así podamos obligar a retroceder a la Armada Británica? 256 00:16:09,951 --> 00:16:12,751 Tenemos entendido que hay ocho barcos, no seis. 257 00:16:12,787 --> 00:16:14,035 Sí, por el resto. 258 00:16:14,087 --> 00:16:15,120 Por Dios, Jack. 259 00:16:15,173 --> 00:16:16,788 Con permiso. 260 00:16:18,230 --> 00:16:20,625 Tiene sentido que si amenazamos con defender este lugar 261 00:16:20,677 --> 00:16:23,129 necesitemos entonces un plan a seguir. 262 00:16:23,130 --> 00:16:24,379 Si no se creen el farol, entonces... 263 00:16:24,432 --> 00:16:26,298 No es ningún farol. 264 00:16:26,350 --> 00:16:28,600 Si podemos disuadirles de que ataquen, mucho mejor. 265 00:16:28,635 --> 00:16:31,102 Si no, lucharemos para proteger la isla. 266 00:16:31,139 --> 00:16:32,388 ¿Quién estará al mando de la flota? 267 00:16:32,440 --> 00:16:34,557 Nadie ha visto a Flint en varias semanas. 268 00:16:34,609 --> 00:16:36,392 Cuando se entere de las noticias de la invasión, regresará. 269 00:16:36,443 --> 00:16:37,943 Pero, ¿y si no lo hace? 270 00:16:37,979 --> 00:16:40,947 Ningún hombre tiene su destreza para dirigir a una flota en la batalla. 271 00:16:40,981 --> 00:16:42,596 Ni siquiera tú. 272 00:16:43,283 --> 00:16:45,471 ¿Qué cojones os pasa a todos? 273 00:16:46,321 --> 00:16:49,404 ¿No hemos hecho lo suficiente por vosotros? ¿Ahora nos dais la espalda? 274 00:16:49,456 --> 00:16:51,072 Puedes comprender su argumento. 275 00:16:51,125 --> 00:16:54,360 Si no está Flint, la compleja estrategia para coordinar esta flota será... 276 00:16:54,394 --> 00:16:57,379 Ya basta. Tú, siéntate. 277 00:16:57,414 --> 00:17:00,166 Y el resto, por favor, escuchad atentamente. 278 00:17:00,168 --> 00:17:04,002 Nunca aprobé que Eleanor Guthrie controlara maternalmente este lugar. 279 00:17:04,005 --> 00:17:06,505 No creo que nadie reproche mi postura. 280 00:17:06,557 --> 00:17:09,788 Dicho esto, si vais a comportaros como niños, entonces yo seré vuestro papá. 281 00:17:09,814 --> 00:17:11,477 Cuando acabe esta reunión, 282 00:17:11,511 --> 00:17:16,566 me dirigiré a la gente, a vuestras tripulaciones y les persuadiré 283 00:17:16,601 --> 00:17:19,317 de que la defensa de este lugar no es solo deseable, 284 00:17:19,354 --> 00:17:22,688 sino que es crítica para que se les pueda calificar de hombres. 285 00:17:23,359 --> 00:17:26,992 Les convenceré hasta tal punto que cualquier capitán en esta habitación 286 00:17:27,028 --> 00:17:30,445 que se oponga a este plan... 287 00:17:30,498 --> 00:17:32,999 ¿una oposición a qué? 288 00:17:33,034 --> 00:17:35,387 Al miedo a perder. 289 00:17:36,003 --> 00:17:38,568 No volverá a llamarse a sí mismo capitán. 290 00:17:40,560 --> 00:17:41,757 ¿Eh? 291 00:17:41,792 --> 00:17:44,676 Yo estoy comprometido con esto. Charles está comprometido con esto. 292 00:17:44,711 --> 00:17:46,378 El Capitán Flint regresará pronto. 293 00:17:46,431 --> 00:17:49,048 Él es el más comprometido con esto. 294 00:17:49,099 --> 00:17:51,634 Y si eso no fuera suficiente, recordaréis que Anne y yo 295 00:17:51,685 --> 00:17:55,554 hemos metido miles de reales en vuestros bolsillos con vistas al día 296 00:17:55,606 --> 00:17:59,141 en el que se necesitara vuestra cooperación para defender este lugar. 297 00:17:59,192 --> 00:18:02,528 Ese día es hoy y responderéis a la llamada. 298 00:18:02,563 --> 00:18:05,314 Flint está muerto. 299 00:18:09,737 --> 00:18:13,739 Las noticias han llegado a St. Kitts. Pereció en una tormenta, 300 00:18:13,790 --> 00:18:16,992 perseguido por la vanguardia de esta fuerza invasora, 301 00:18:17,045 --> 00:18:20,875 el cazador de piratas Benjamin Hornigold. 302 00:18:22,916 --> 00:18:25,550 Antes de que alguien se comprometa a algo, 303 00:18:25,586 --> 00:18:28,336 sabed que lo estaréis haciendo sin Flint. 304 00:18:31,643 --> 00:18:35,094 Pero puedo ofreceros una alternativa. 305 00:18:44,689 --> 00:18:48,824 Estaremos de acuerdo en que si bajas sin algo que una a esos hombres, 306 00:18:48,859 --> 00:18:53,162 que los unifique, la defensa del puerto no será posible, 307 00:18:53,197 --> 00:18:55,280 y fracasarás en cuanto te desafíen. 308 00:18:55,282 --> 00:18:57,750 ¿Y tú puedes ofrecerme algo? 309 00:18:57,785 --> 00:19:00,869 Sí. Yo. 310 00:19:00,922 --> 00:19:04,457 Estoy preparado para sustituir al Capitán Flint, 311 00:19:04,459 --> 00:19:07,195 unificar a esos hombres, proporcionar la defensa del puerto 312 00:19:07,221 --> 00:19:13,596 y expulsar definitivamente de aquí a la Armada si una vez que lo haga, 313 00:19:13,800 --> 00:19:17,471 accedes a unirte a mí y partir de aquí para no volver. 314 00:19:24,862 --> 00:19:31,567 ¿Accederías a combatir para defender algo que respetas tan poco 315 00:19:31,618 --> 00:19:33,692 solo para tener mi colaboración? 316 00:19:33,718 --> 00:19:35,038 Sí. 317 00:19:36,790 --> 00:19:39,290 Sé que eres incapaz de huir de este combate, 318 00:19:39,326 --> 00:19:42,249 faltar a tu palabra con tu amigo de abajo, 319 00:19:43,163 --> 00:19:45,061 así que, no te lo preguntaré. 320 00:19:46,134 --> 00:19:50,413 Pero te ofrezco la mejor situación posible... 321 00:19:51,756 --> 00:19:55,445 vencer a los ingleses, mantener tu palabra con Rackham, 322 00:19:55,675 --> 00:19:58,094 y liberarte de la carga de este lugar de una vez por todas. 323 00:19:58,145 --> 00:19:59,511 ¿La carga de este lugar? 324 00:19:59,513 --> 00:20:02,013 ¿No has escuchado nada de lo que he dicho? 325 00:20:02,066 --> 00:20:04,266 Estoy comprometido con ello. 326 00:20:04,317 --> 00:20:06,234 Tu compromiso es tu carga. 327 00:20:06,269 --> 00:20:09,105 Considera en lo que este lugar te ha obligado a convertirte 328 00:20:09,156 --> 00:20:11,574 desde que te comprometiste... 329 00:20:11,608 --> 00:20:14,692 en un negrero, un hombre obligado a suplicar a sus iguales 330 00:20:14,746 --> 00:20:16,112 a que se unan a él en la batalla. 331 00:20:16,163 --> 00:20:18,830 Ningún hombre en esa sala movería un dedo en tu defensa, 332 00:20:18,865 --> 00:20:20,499 y tú morirías por la suya. 333 00:20:20,535 --> 00:20:22,751 Jack lo haría. Jack lo ha hecho. 334 00:20:22,787 --> 00:20:24,286 Naturalmente. 335 00:20:24,337 --> 00:20:27,288 ¿Cómo un hombre como ese sobreviviría en un lugar como este 336 00:20:27,340 --> 00:20:29,900 si no se aferrara a alguien más fuerte que él? 337 00:20:30,377 --> 00:20:33,398 Y por ello, ¿qué es lo que te ofrece? 338 00:20:33,681 --> 00:20:38,094 ¿Lealtad? Así es como sobrevive un perro. 339 00:20:38,118 --> 00:20:39,434 No un hombre. 340 00:20:39,470 --> 00:20:41,302 No busco tu colaboración 341 00:20:41,355 --> 00:20:43,772 porque sea demasiado débil para defenderme solo. 342 00:20:43,807 --> 00:20:46,276 No busco proteger lo mío o incrementar el beneficio. 343 00:20:46,309 --> 00:20:48,049 Entonces, ¿por qué lo haces? 344 00:20:49,230 --> 00:20:51,275 Has estado desaparecido durante ocho años, 345 00:20:51,277 --> 00:20:53,980 ¿y de repente mi colaboración es tan valiosa? 346 00:20:56,271 --> 00:20:57,271 ¿Por qué? 347 00:20:58,205 --> 00:21:00,140 Ocho años. 348 00:21:01,659 --> 00:21:03,891 Nueve esposas. 349 00:21:05,212 --> 00:21:06,662 Y ningún hijo. 350 00:21:11,335 --> 00:21:15,625 Existe un instinto en dejar tras uno algo hecho a su imagen y semejanza. 351 00:21:17,340 --> 00:21:19,724 La naturaleza me ha negado esa capacidad, 352 00:21:19,759 --> 00:21:21,143 pero no la necesidad. 353 00:21:23,681 --> 00:21:25,926 Pero la manera natural 354 00:21:26,601 --> 00:21:29,122 no necesita el consentimiento de la otra parte, 355 00:21:29,820 --> 00:21:32,756 en este caso, no soy tan afortunado. 356 00:21:35,026 --> 00:21:38,397 Entonces, ya lo sabes. 357 00:21:39,447 --> 00:21:40,778 ¿Sí o no? 358 00:22:03,604 --> 00:22:04,854 Se marcha. 359 00:22:04,888 --> 00:22:09,441 En cuanto se haga, asumiendo que sigamos vivos, se marchará con Teach. 360 00:22:11,278 --> 00:22:12,869 Lo he oído. 361 00:22:14,065 --> 00:22:15,921 Me molesta... 362 00:22:16,901 --> 00:22:19,234 no sé por qué, pero me molesta. 363 00:22:19,287 --> 00:22:20,736 ¿Por qué crees? 364 00:22:20,788 --> 00:22:22,872 ¿Porque te importa lo que piense de ti? 365 00:22:22,906 --> 00:22:24,038 Siempre ha sido así. 366 00:22:24,075 --> 00:22:27,209 - ¿Eso crees? - Sí. 367 00:22:27,244 --> 00:22:29,295 No estás solo. 368 00:22:29,329 --> 00:22:33,665 Muchos de los hombres de este lugar han hecho cantidad de estupideces 369 00:22:33,667 --> 00:22:36,719 solo para que Charles Vane les llamara piratas. 370 00:22:36,753 --> 00:22:41,089 Podría pensar que tú eres el único que ha hecho una carrera de ello. 371 00:23:22,767 --> 00:23:26,295 He oído que rechazaste tu ración de agua de ayer. 372 00:23:28,189 --> 00:23:30,265 Desearía que no lo hicieras. 373 00:23:31,275 --> 00:23:32,974 Flint solo me garantiza la ración 374 00:23:33,027 --> 00:23:37,712 como un "jódete" para demostrar que tiene el poder. 375 00:23:38,046 --> 00:23:39,448 No le daré esa satisfacción. 376 00:23:39,482 --> 00:23:40,732 No importa. 377 00:23:40,734 --> 00:23:42,619 Y no me gusta lo que parece, 378 00:23:43,703 --> 00:23:47,323 yo teniendo una ración completa, mientras ellos se mueren 379 00:23:47,375 --> 00:23:48,906 y les pido que confíen en mí. 380 00:23:48,960 --> 00:23:51,057 Eso no importa. 381 00:23:52,829 --> 00:23:57,228 Esos hombres, todos ellos, incluso los excluidos, 382 00:23:57,771 --> 00:24:01,886 confían en que serás capaz de enfrentarte al Capitán cuando llegue el momento. 383 00:24:01,922 --> 00:24:05,019 Y no podrás hacerlo si él conserva sus fuerzas y tú no. 384 00:24:07,428 --> 00:24:09,730 Ese ha sido el problema todo este tiempo. 385 00:24:10,931 --> 00:24:15,582 Es lo que Gates nunca entendió y es algo que tú nunca entenderás. 386 00:24:17,320 --> 00:24:19,570 No puedes decidir seguir a un hombre como ese 387 00:24:19,606 --> 00:24:22,780 y luego elegir cuándo oponerte a él. 388 00:24:24,111 --> 00:24:26,701 Tu trabajo es oponerte. 389 00:24:32,619 --> 00:24:34,852 Si le desafío directamente, 390 00:24:35,756 --> 00:24:38,123 nos enfrentaremos delante de los hombres de tal forma, 391 00:24:38,174 --> 00:24:41,112 que será el fin de esta tripulación de una manera u otra 392 00:24:41,628 --> 00:24:44,128 y no puedo permitir que eso suceda. 393 00:24:44,131 --> 00:24:46,597 Así que, una vez más, 394 00:24:46,634 --> 00:24:50,301 es capaz de invocar la realidad según sus deseos 395 00:24:50,304 --> 00:24:52,221 como ocurrió en Charlestown. 396 00:24:52,272 --> 00:24:53,806 Y como ocurrió con esa tormenta. 397 00:24:53,807 --> 00:24:58,711 No puedes oponerte a un hombre con ese poder. 398 00:24:59,195 --> 00:25:00,479 ¿De qué estás hablando? 399 00:25:00,530 --> 00:25:02,673 ¿Estás diciendo que Flint invocó esa tormenta? 400 00:25:02,699 --> 00:25:05,150 Invocó que estuviéramos en ella. 401 00:25:05,201 --> 00:25:07,201 ¿Y quién es más poderoso? 402 00:25:07,238 --> 00:25:11,614 ¿El que creó la tormenta o el que nos convenció para combatir contra ella? 403 00:25:13,114 --> 00:25:15,076 En un hombre con sus capacidades 404 00:25:15,128 --> 00:25:19,128 su estado de ánimo se convierte en realidad. 405 00:25:19,799 --> 00:25:22,084 Estamos sujetos a ella. 406 00:25:22,135 --> 00:25:24,242 Y ahora mismo, su estado de ánimo es tan oscuro 407 00:25:24,268 --> 00:25:26,181 que amenaza con matarnos a todos. 408 00:25:27,141 --> 00:25:29,810 Toma tus raciones. 409 00:25:30,928 --> 00:25:32,644 Lo digo en serio. 410 00:25:35,432 --> 00:25:37,692 Estoy lúcido, Billy. 411 00:25:38,568 --> 00:25:40,162 Lo veo. 412 00:25:41,771 --> 00:25:45,074 Durante esa lucha con Vane por el fuerte, 413 00:25:45,108 --> 00:25:49,528 me senté en su camarote y observé cómo le destrozaba por dentro la idea 414 00:25:49,579 --> 00:25:53,240 de que nadie en Nassau le viera como el villano de la historia. 415 00:25:53,958 --> 00:25:56,806 Bueno, ahora es el villano más grande del Nuevo Mundo. 416 00:25:57,538 --> 00:25:59,778 Todos lo vemos. Todos le seguimos gracias a eso. 417 00:25:59,971 --> 00:26:01,983 Creo que eso le tortura 418 00:26:03,345 --> 00:26:05,844 y creo que la única manera que imagina para impedirlo 419 00:26:05,880 --> 00:26:09,073 es cuando no quede nadie para presenciarlo. 420 00:26:12,553 --> 00:26:14,435 ¡Putos ladrones! 421 00:26:18,025 --> 00:26:21,876 Ambos estáis acusados de un crimen de la mayor gravedad. 422 00:26:22,382 --> 00:26:27,085 El robo de víveres mantenidos en reserva en un momento como este 423 00:26:27,317 --> 00:26:30,664 es una traición a la confianza de la peor calaña. 424 00:26:31,905 --> 00:26:37,910 El castigo por semejante traición a la fuerza ha de ser, extremo. 425 00:26:37,912 --> 00:26:40,244 Ambos teníais la obligación de vigilar 426 00:26:40,297 --> 00:26:43,248 los pocos víveres que conservábamos. 427 00:26:43,299 --> 00:26:46,068 Las raciones de un día entero han desaparecido 428 00:26:46,921 --> 00:26:50,059 y cada uno acusa al otro del crimen. 429 00:26:52,911 --> 00:26:57,702 Como vuestro contramaestre, como vuestro amigo, 430 00:26:58,598 --> 00:27:02,518 os voy a implorar una última vez, 431 00:27:02,569 --> 00:27:06,342 que quienquiera que sea el culpable, confiese. 432 00:27:07,273 --> 00:27:10,909 Que repare una pequeña parte de la confianza quebrada con vuestros hermanos. 433 00:27:10,944 --> 00:27:14,112 Lo juro, yo no habría hecho tal cosa. 434 00:27:14,164 --> 00:27:16,949 No está en mi naturaleza. 435 00:27:16,951 --> 00:27:18,784 Por favor, no me ahorquéis, joder. 436 00:27:18,786 --> 00:27:20,701 Cierra la puta boca. 437 00:27:20,753 --> 00:27:22,724 Todos me habéis visto estas últimas semanas. 438 00:27:22,750 --> 00:27:25,624 Nunca me he quejado, nunca me he acojonado. 439 00:27:25,675 --> 00:27:28,184 He soportado esta mierda tan bien como cualquiera de vosotros. 440 00:27:28,210 --> 00:27:31,547 Así que no me digas que he hecho algo tan jodidamente cobarde 441 00:27:31,598 --> 00:27:33,382 y echadle la culpa a este llorica de mierda. 442 00:27:33,433 --> 00:27:35,302 Uno de nosotros es un mentiroso, de acuerdo, 443 00:27:35,327 --> 00:27:37,494 pero que os quede muy clarito que no soy yo. 444 00:27:56,123 --> 00:27:57,538 Oh, mierda. 445 00:28:01,744 --> 00:28:03,662 Capitán. 446 00:28:03,713 --> 00:28:06,759 Gracias. Oh, Dios santo, gracias por ver la verdad. 447 00:28:11,805 --> 00:28:16,590 Espera. No. 448 00:28:18,011 --> 00:28:20,229 No. Espera. 449 00:28:20,263 --> 00:28:23,765 Tienes que decir algo. 450 00:28:28,521 --> 00:28:32,737 No lo hagas. No he hecho nada. Lo juro. 451 00:28:46,373 --> 00:28:49,124 Perdóname. 452 00:29:08,561 --> 00:29:11,028 ¿Lo ha entendido todo el mundo? 453 00:29:15,568 --> 00:29:18,277 ¿Tiene alguien algo que decir? 454 00:29:32,086 --> 00:29:35,823 Si no eres lo bastante fuerte para hacer lo que hay que hacer, 455 00:29:37,173 --> 00:29:38,589 entonces lo haré yo por ti. 456 00:32:19,586 --> 00:32:21,886 ¿Qué coño es eso? 457 00:32:21,922 --> 00:32:23,305 Es una balanza. 458 00:32:23,339 --> 00:32:25,751 Ya, ¿y para qué la quieres? 459 00:32:27,144 --> 00:32:29,984 No tiene sentido seguir retrasándolo. 460 00:32:30,596 --> 00:32:34,398 No habrá más mercaderes ni más intercambios. 461 00:32:34,433 --> 00:32:37,376 Tarde o temprano, esa flota estará sobre nosotros. 462 00:32:38,046 --> 00:32:42,273 Tarde o temprano, llegará el momento de que nos vayamos por caminos diferentes. 463 00:32:42,326 --> 00:32:47,459 Sería inteligente estar preparadas y dividir nuestras partes equitativamente. 464 00:32:48,781 --> 00:32:50,808 Dime por qué. 465 00:32:53,086 --> 00:32:54,743 Ya hemos pasado por esto. 466 00:32:54,796 --> 00:32:58,623 No, me dijiste por qué no debería quedarme contigo. 467 00:32:58,674 --> 00:33:01,114 Pero no me dijiste por qué no vendrías conmigo. 468 00:33:02,259 --> 00:33:05,858 Si perdemos, si vamos a tener que abandonar este lugar, 469 00:33:06,794 --> 00:33:08,633 ¿por qué estabas tan decidida a quedarte? 470 00:33:08,684 --> 00:33:10,484 ¿Por qué coño querrías vivir en un mundo 471 00:33:10,520 --> 00:33:13,652 que dice que ese puto cerdo de la playa es un hombre que merece respeto? 472 00:33:15,142 --> 00:33:17,616 ¿Un mundo que quiere que sus hijos se conviertan en eso? 473 00:33:23,150 --> 00:33:25,200 Cuando era muy pequeña, 474 00:33:25,234 --> 00:33:27,390 me escabullía en mitad de la noche de las dependencias 475 00:33:27,414 --> 00:33:29,535 de los esclavos para ir a la casa principal. 476 00:33:31,124 --> 00:33:33,897 Permanecía junto a la ventana del salón. 477 00:33:35,662 --> 00:33:39,285 Me quedaba allí entre los bichos, el calor 478 00:33:39,377 --> 00:33:42,673 y la suciedad, de puntillas para ver el interior. 479 00:33:44,671 --> 00:33:49,351 Dentro de esa casa había una niña pequeña de mi edad... 480 00:33:50,509 --> 00:33:53,265 Con la piel más hermosa. 481 00:33:55,231 --> 00:34:00,259 La observaba bailar mientras su padre tocaba música y su madre zurcía. 482 00:34:02,521 --> 00:34:09,244 La observaba mientras leía, comía, cantaba y dormía, 483 00:34:11,081 --> 00:34:15,931 mantenida a salvo, caliente y limpia por su padre. 484 00:34:18,672 --> 00:34:20,956 Mi padre. 485 00:34:24,507 --> 00:34:29,047 Las cosas que se requirieron para hacer posible esa estancia, fueron terribles. 486 00:34:29,349 --> 00:34:33,027 Pero en el interior de esa estancia había paz. 487 00:34:34,304 --> 00:34:36,864 Eso es para mí el hogar. 488 00:34:38,474 --> 00:34:42,110 Cuando tú y yo empezamos, no me escogiste. 489 00:34:42,695 --> 00:34:46,496 Algo que en tu naturaleza, fuera de tu control, lo hizo, 490 00:34:47,117 --> 00:34:52,068 así que sé que comprendes como esto también está más allá de mi control. 491 00:34:53,373 --> 00:34:58,041 Nuestros caminos se van a separar. 492 00:35:01,164 --> 00:35:04,807 Aceptémoslo ahora para no vivir con ese temor. 493 00:35:16,012 --> 00:35:18,596 Sí. 494 00:35:56,018 --> 00:35:58,436 Deberías quedarte... 495 00:35:58,472 --> 00:36:01,128 para comprobar que se divide de manera justa. 496 00:36:02,858 --> 00:36:05,309 Confío en ti. 497 00:36:31,251 --> 00:36:33,003 Puede que tuvieras razón. 498 00:36:35,509 --> 00:36:38,788 Puede que en su estado sea peligroso para nosotros. 499 00:36:40,347 --> 00:36:42,563 Y puede que no haya nada que podamos hacer 500 00:36:42,599 --> 00:36:46,599 para detenerle ahora mismo sin destruir a la tripulación. 501 00:36:46,769 --> 00:36:51,333 Pero si mata a otro hombre inocente de esta tripulación 502 00:36:51,358 --> 00:36:54,826 para demostrar algo, o lo intenta... 503 00:36:58,599 --> 00:37:00,751 Voy a tener que hacer algo al respecto. 504 00:37:03,869 --> 00:37:07,288 Así que te sugiero que te hagas con el control de la situación 505 00:37:07,340 --> 00:37:09,413 antes de que eso suceda. 506 00:37:13,713 --> 00:37:16,380 Ya te lo he dicho. No veo el modo de hacerlo. 507 00:37:16,432 --> 00:37:18,931 Gates lo averiguó. 508 00:37:19,885 --> 00:37:21,523 La Barlow lo averiguó. 509 00:37:21,559 --> 00:37:23,217 Él los escuchaba, 510 00:37:23,672 --> 00:37:26,106 alteró sus planes cuando ellos le dijeron que lo hiciera. 511 00:37:26,143 --> 00:37:27,679 Es posible. 512 00:37:29,007 --> 00:37:33,684 La diferencia es que a ellos los veía como a sus iguales. 513 00:37:34,951 --> 00:37:39,597 Los respetaba de ese modo y, por tanto, estaba dispuesto a escucharles. 514 00:37:42,655 --> 00:37:45,530 Tienes que encontrar el modo de hacer lo mismo. 515 00:37:49,081 --> 00:37:52,391 Los dos acabaron muertos. 516 00:39:01,987 --> 00:39:03,838 Cuando perdí a Thomas, 517 00:39:04,990 --> 00:39:06,324 enfurecí. 518 00:39:06,326 --> 00:39:10,217 Estaba desconsolado. 519 00:39:10,269 --> 00:39:12,018 Sollocé. 520 00:39:14,000 --> 00:39:15,268 Pero contigo... 521 00:39:17,003 --> 00:39:19,420 Estoy perdido sin ti. 522 00:39:28,481 --> 00:39:31,567 Cuando te vi por primera vez, eras tan... 523 00:39:32,735 --> 00:39:34,639 inmaduro. 524 00:39:36,365 --> 00:39:41,027 Y entonces hablé y te ordené dejar a un lado tu pesar, 525 00:39:41,360 --> 00:39:44,778 y el Capitán Flint nació para este mundo... 526 00:39:44,831 --> 00:39:46,998 la parte de ti que siempre había existido 527 00:39:47,032 --> 00:39:50,742 y a la que nunca permitiste que saliera a la superficie. 528 00:39:51,420 --> 00:39:54,891 Fui una amante para ti cuando necesitaste amor. 529 00:39:56,425 --> 00:39:59,625 Fui una esposa para ti cuando necesitaste comprensión. 530 00:40:01,264 --> 00:40:04,163 Pero primero y antes que cualquier otra cosa... 531 00:40:05,536 --> 00:40:07,952 fui una madre. 532 00:40:17,112 --> 00:40:19,376 Te he conocido mejor que nadie. 533 00:40:20,317 --> 00:40:23,932 Por lo tanto, te he amado más que nadie. 534 00:40:26,239 --> 00:40:28,490 Te guiaré a través de esto, 535 00:40:29,826 --> 00:40:33,626 pero a su conclusión es cuando habrás de dejarme. 536 00:40:34,407 --> 00:40:37,876 A su conclusión es cuando hallarás la paz que te es esquiva, 537 00:40:38,471 --> 00:40:42,195 y a su conclusión yace la respuesta que te niegas a ver. 538 00:41:06,445 --> 00:41:08,278 Es difícil saber lo grande que es. 539 00:41:08,280 --> 00:41:10,114 No hay mucho sobre la superficie. 540 00:41:10,115 --> 00:41:12,282 Pero no se ha movido desde que la avistamos, 541 00:41:12,335 --> 00:41:13,987 así que es casi seguro que está muerta. 542 00:41:14,012 --> 00:41:16,286 Una ballena muerta. 543 00:41:16,322 --> 00:41:19,190 Nos proporcionaría una semana de agua. 544 00:41:19,259 --> 00:41:21,458 Y el triple en comida. 545 00:41:23,295 --> 00:41:27,744 Flotan cuando están podridas. Después de pudrirse. 546 00:41:31,637 --> 00:41:34,472 Preparad la partida. 547 00:41:34,474 --> 00:41:36,139 Es un desperdicio de energías. 548 00:41:36,141 --> 00:41:38,476 Preparad la partida. 549 00:41:46,119 --> 00:41:48,568 Voy a verlo con mis propios ojos. 550 00:41:48,621 --> 00:41:51,405 Hay demasiado en juego. 551 00:41:51,458 --> 00:41:54,056 ¿Vas a remar hasta allí tú solo? 552 00:41:55,771 --> 00:41:58,746 Soy uno de los dos hombres que han estado recibiendo raciones completas 553 00:41:58,797 --> 00:42:01,965 durante los últimos días. 554 00:42:02,001 --> 00:42:06,478 Tú eres el otro. Vamos. 555 00:42:36,085 --> 00:42:37,835 Yo te lo robé. 556 00:42:38,362 --> 00:42:39,871 ¿El qué? 557 00:42:42,125 --> 00:42:43,673 El oro del Urca. 558 00:42:50,266 --> 00:42:51,715 Te dije que nos habían engañado 559 00:42:51,717 --> 00:42:54,117 al decirte que los españoles lo habían recuperado. 560 00:42:55,105 --> 00:42:56,996 No fue del todo cierto. 561 00:42:58,474 --> 00:43:00,242 El engañado fuiste tú. 562 00:43:01,978 --> 00:43:03,393 Elaboré esa mentira... 563 00:43:07,032 --> 00:43:10,945 Reclute a los exploradores y preparé la venta de información al Capitán Rackham. 564 00:43:13,873 --> 00:43:15,539 Yo lo concebí todo. 565 00:43:17,815 --> 00:43:20,710 Ya he tenido más que suficiente escuchándote cómo esta tripulación 566 00:43:20,746 --> 00:43:23,414 es demasiado débil para estar a tu altura. 567 00:43:24,748 --> 00:43:26,550 Algunos puede que sean más débiles que tú, 568 00:43:26,585 --> 00:43:28,742 puede que algunos sean menos inteligentes, 569 00:43:29,422 --> 00:43:32,760 pero no creas ni por un instante que yo encajo en esa clase. 570 00:43:33,809 --> 00:43:36,614 Pase lo que pase aquí fuera, una cosa está clara. 571 00:43:37,931 --> 00:43:40,822 Vas a contar conmigo. 572 00:43:43,603 --> 00:43:45,592 ¿Por qué me estás diciendo todo esto? 573 00:43:46,155 --> 00:43:48,550 Para que puedas decidir... 574 00:43:49,943 --> 00:43:51,635 Pelear conmigo, 575 00:43:52,445 --> 00:43:56,567 puede que matarme y averiguar una manera de volver por ti mismo a ese barco 576 00:43:57,416 --> 00:44:00,670 o aceptar el hecho de que tú y yo estaremos muchísimo mejor 577 00:44:00,722 --> 00:44:03,030 siendo compañeros antes que rivales. 578 00:44:04,257 --> 00:44:06,958 ¿Tú has concebido todo esto? 579 00:44:06,960 --> 00:44:10,760 ¿La historia falsa, la jugada final en el embarcadero? 580 00:44:10,797 --> 00:44:13,097 ¿Aguardando el regreso de los exploradores? 581 00:44:15,300 --> 00:44:16,851 Sí. 582 00:44:31,317 --> 00:44:33,900 ¿Qué hiciste con tu parte? 583 00:44:37,322 --> 00:44:39,791 Renuncié a mi derecho sobre ella. 584 00:44:42,996 --> 00:44:44,829 ¿Por qué hiciste eso? 585 00:44:48,835 --> 00:44:52,922 Porque no vi el modo de tenerla y seguir formando parte de esta tripulación. 586 00:44:55,307 --> 00:44:57,411 Y sin esos hombres, 587 00:44:59,144 --> 00:45:01,478 solo soy un inválido. 588 00:45:30,510 --> 00:45:33,543 Oh, Dios. 589 00:45:33,596 --> 00:45:36,880 Apesta. 590 00:45:40,686 --> 00:45:43,054 Murió hace mucho tiempo. 591 00:45:43,106 --> 00:45:45,557 No nos podemos comer eso. 592 00:45:48,605 --> 00:45:50,552 Regresemos al barco. 593 00:46:28,684 --> 00:46:30,856 Nos podemos comer a esos. 594 00:48:39,282 --> 00:48:40,447 ¡Joder! 595 00:49:14,150 --> 00:49:16,094 ¿Otra vez? 596 00:49:55,974 --> 00:49:57,974 ¿Qué ha pasado ahí fuera? 597 00:50:01,146 --> 00:50:03,311 Un progreso. 598 00:50:06,152 --> 00:50:08,402 ¿Cómo puedes estar seguro? 599 00:50:11,324 --> 00:50:13,990 Porque sigo con vida, supongo. 600 00:50:58,336 --> 00:51:00,704 ¡Barcos en el horizonte! 601 00:51:12,601 --> 00:51:15,719 Parece ser, señor, que su información dista mucho de ser precisa. 602 00:51:19,641 --> 00:51:21,557 Quizás debería preguntar a esta quiénes son. 603 00:51:21,610 --> 00:51:25,144 Hay mástiles en la embocadura del puerto. 604 00:51:25,197 --> 00:51:27,655 Aparentemente desplegados en línea de combate. 605 00:51:31,318 --> 00:51:33,697 ¿Reconoce alguno de sus estandartes? 606 00:51:44,750 --> 00:51:46,083 ¿Qué has visto? 607 00:51:46,085 --> 00:51:48,585 Norte... nordeste. Acaban de asomar por el horizonte. 608 00:51:48,637 --> 00:51:49,753 ¿Cuántas naves? 609 00:51:49,755 --> 00:51:52,639 Parecen ocho, puede que nueve. 610 00:51:52,675 --> 00:51:54,925 Tres horas, más o menos, hasta que estén cerca. 611 00:51:54,976 --> 00:51:56,958 Que los hombres suban a bordo de las naves. 612 00:52:17,500 --> 00:52:20,701 Esa formación asegura que cualquier acercamiento al puerto 613 00:52:20,753 --> 00:52:23,454 conlleve un daño considerable a nuestra flota. 614 00:52:23,505 --> 00:52:27,708 Al parecer, el Capitán Teach es tan buen táctico como dicen. 615 00:52:27,760 --> 00:52:30,043 ¿Qué está sugiriendo? 616 00:52:30,096 --> 00:52:32,295 ¿Que nos retiremos? 617 00:52:32,297 --> 00:52:36,550 Estoy sugiriendo que no veo el modo de recuperar la ciudad de Nassau, 618 00:52:36,601 --> 00:52:37,800 no sin arriesgarnos a perder 619 00:52:37,802 --> 00:52:41,605 una parte significativa de la Armada de su Majestad. 620 00:52:43,608 --> 00:52:45,809 Entonces iré yo en persona a la playa. 621 00:52:45,860 --> 00:52:47,728 ¿Disculpe? 622 00:52:47,780 --> 00:52:50,864 Iré yo solo a la playa en un bote y les comunicaré la oferta de indulto. 623 00:52:50,900 --> 00:52:53,297 - Eso está fuera de toda discusión. - ¿Por qué? 624 00:52:53,331 --> 00:52:55,867 Porque mis órdenes y las suyas son asegurar la protección de esta empresa, 625 00:52:55,891 --> 00:52:57,987 y no voy a responder por un plan tan temerario. 626 00:52:57,989 --> 00:52:59,527 No debería ser usted. 627 00:53:03,378 --> 00:53:06,663 Si envía a otra persona para leerles la oferta de indulto, 628 00:53:06,664 --> 00:53:09,423 alguien conocido por los hombres en esa playa, podría funcionar. 629 00:53:09,449 --> 00:53:11,525 Que alguien se la lleve. No tengo tiempo para esto. 630 00:53:11,550 --> 00:53:13,219 Espere. ¿Qué está sugiriendo? 631 00:53:13,255 --> 00:53:14,804 ¿Que usted vaya a leérselo? 632 00:53:14,840 --> 00:53:16,090 No, tampoco puedo ser yo. 633 00:53:16,141 --> 00:53:18,425 Tengo demasiados enemigos entre aquí y esa playa. 634 00:53:18,476 --> 00:53:20,427 ¿Entonces quién? 635 00:53:20,985 --> 00:53:22,068 Él. 636 00:53:23,599 --> 00:53:25,065 La mitad de los hombres en esa bahía 637 00:53:25,101 --> 00:53:27,650 han navegado bajo sus órdenes en una ocasión u otra. 638 00:53:27,686 --> 00:53:31,237 Le respetan, tanto si no más que a cualquier otro hombre 639 00:53:31,273 --> 00:53:32,773 que haya navegado con bandera pirata. 640 00:53:32,824 --> 00:53:35,992 Le permitirán el paso bajo una bandera blanca 641 00:53:36,027 --> 00:53:38,371 y escucharán lo que tenga que decir. 642 00:53:40,666 --> 00:53:43,556 Y no le importa una mierda si muere en el intento. 643 00:54:14,567 --> 00:54:16,282 ¿Por qué le estamos dejando pasar? 644 00:54:16,318 --> 00:54:20,318 Dispara a ese hombre bajo una bandera blanca 645 00:54:20,706 --> 00:54:24,074 y la mitad de Nassau que le recuerda en la fundación de este lugar 646 00:54:24,126 --> 00:54:26,215 se rebelará contra la otra mitad. 647 00:54:27,496 --> 00:54:30,889 Lo que sea que vaya a suceder, ahora no podemos impedirlo. 648 00:54:59,829 --> 00:55:03,112 En nombre del gobernador de la Isla de Nueva Providencia, 649 00:55:03,114 --> 00:55:04,947 el Honorable Woodes Rogers, 650 00:55:05,000 --> 00:55:08,668 "Ha llegado el momento de que los hijos descarriados vuelvan al redil, 651 00:55:08,704 --> 00:55:12,623 una isla que ha rechazado a su imperio de origen, 652 00:55:12,675 --> 00:55:17,210 pero que debe ansiar abrazar de nuevo a la civilización. 653 00:55:17,262 --> 00:55:20,297 Sea proclamado que cada hombre sobre esta isla 654 00:55:20,349 --> 00:55:22,465 que acepte ese abrazo, 655 00:55:22,518 --> 00:55:25,135 que renuncie a ejercer la violencia contra la corona, 656 00:55:25,137 --> 00:55:27,329 que renuncie a la piratería, 657 00:55:28,306 --> 00:55:30,474 a ese hombre se le ofrecerá 658 00:55:30,476 --> 00:55:34,193 un indulto completo e incondicional. 659 00:55:34,987 --> 00:55:37,498 Sin importar lo que hayan hecho, 660 00:55:37,650 --> 00:55:40,623 sin importar cuán irreversibles crean que han sido sus actos, 661 00:55:40,885 --> 00:55:43,320 vuestro Rey y vuestro gobernador 662 00:55:43,322 --> 00:55:45,371 desean ofreceros una nueva vida, 663 00:55:45,407 --> 00:55:48,574 un nuevo comienzo aquí en Nassau. 664 00:55:49,077 --> 00:55:51,965 Para todos es así, menos para uno. 665 00:55:52,463 --> 00:55:56,907 Uno tan comprometido con el caos y el desorden 666 00:55:57,240 --> 00:56:01,873 que su mera presencia es incompatible con una sociedad civilizada. 667 00:56:02,250 --> 00:56:04,925 Se hace saber que habrá una recompensa 668 00:56:04,960 --> 00:56:07,170 de 10.000 libras esterlinas 669 00:56:07,346 --> 00:56:09,512 por la captura del pirata Charles Vane, 670 00:56:09,565 --> 00:56:12,014 vivo o muerto". 671 00:56:43,766 --> 00:56:45,737 ¿Qué cojones está haciendo? 672 00:56:51,023 --> 00:56:52,521 Capitán. 673 00:58:22,492 --> 00:58:27,492 Traducido por Drakul y Scarlata. 674 00:58:28,369 --> 00:58:33,369 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es