1
00:00:28,623 --> 00:00:30,545
Anteriormente en Black Sails...
2
00:00:30,571 --> 00:00:33,173
Estoy preparado para proporcionar
la defensa del puerto
3
00:00:33,173 --> 00:00:35,759
y expulsar definitivamente
de aquí a la Armada
4
00:00:35,759 --> 00:00:38,728
si accedes a unirte a mí y partir
de aquí para no volver.
5
00:00:38,729 --> 00:00:41,648
Yo te lo robé, el oro del Urca.
6
00:00:41,649 --> 00:00:43,683
Pase lo que pase aquí
fuera, una cosa está clara...
7
00:00:43,685 --> 00:00:47,353
tú y yo estaremos muchísimo mejor
siendo compañeros antes que rivales.
8
00:00:47,354 --> 00:00:50,273
Iré yo solo a la playa en un bote y
les comunicaré la oferta de indulto.
9
00:00:50,274 --> 00:00:51,857
No debería ser usted.
Si envía a otra persona
10
00:00:51,859 --> 00:00:54,578
conocida por los hombres
en esa playa, podría funcionar.
11
00:00:54,579 --> 00:00:56,579
Sea proclamado que a cada
hombre sobre esta isla
12
00:00:56,581 --> 00:00:58,832
que renuncie a la
piratería se le ofrecerá
13
00:00:58,832 --> 00:01:00,917
un indulto completo e incondicional.
14
00:01:00,917 --> 00:01:02,703
Para todos es así, menos para uno.
15
00:01:02,704 --> 00:01:05,539
Habrá una recompensa de
10.000 libras esterlinas
16
00:01:05,540 --> 00:01:08,841
por la captura del pirata
Charles Vane, vivo o muerto.
17
00:01:08,843 --> 00:01:11,760
Desde que estamos en calma chicha,
nuestra velocidad de deriva sugería
18
00:01:11,784 --> 00:01:14,894
que teníamos una buena oportunidad
de recalar en una de estas islas.
19
00:01:24,015 --> 00:01:29,015
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
20
00:02:38,298 --> 00:02:43,298
Black Sails 3x04 - XXII.
Traducido por Drakul y Scarlata.
21
00:03:59,573 --> 00:04:01,497
¿Te duele?
22
00:04:01,498 --> 00:04:04,467
Algo menos.
23
00:04:04,467 --> 00:04:07,169
El agua dulce ayuda.
24
00:04:11,425 --> 00:04:14,426
Los hombres han estado
haciendo preguntas.
25
00:04:14,427 --> 00:04:17,312
Tarde o temprano van a
necesitar una respuesta.
26
00:04:17,314 --> 00:04:19,649
¿Sobre lo que nos espera?
27
00:04:19,649 --> 00:04:23,956
He estado pensando en nuestro
enfrentamiento con el Capitán Hornigold.
28
00:04:25,156 --> 00:04:28,608
Ofreció indultos para
toda la tripulación.
29
00:04:28,608 --> 00:04:31,778
De ninguna manera podía saber
cuántos hombres teníamos,
30
00:04:31,778 --> 00:04:35,447
lo que quiere decir que
tiene un amplio margen.
31
00:04:35,449 --> 00:04:37,449
Y si una vez alguien le dio cien,
32
00:04:37,451 --> 00:04:40,420
¿quién dice que ahora
no le han dado 200?
33
00:04:40,420 --> 00:04:42,704
¿O 500 o más?
34
00:04:42,706 --> 00:04:46,125
Continúa.
35
00:04:46,127 --> 00:04:48,627
Y Billy me dijo algo.
36
00:04:48,629 --> 00:04:52,848
Dijo que seguramente alguien más le
proporcionó esos indultos a Hornigold.
37
00:04:52,850 --> 00:04:54,800
Me he estado preguntado.
38
00:04:54,802 --> 00:04:57,853
Si eres Whitehall y se te
ha metido en la cabeza
39
00:04:57,855 --> 00:05:00,889
que por fin quieres reconquistar
Nassau a los piratas,
40
00:05:00,891 --> 00:05:04,144
¿no sería ese el movimiento
inicial en ese ataque,
41
00:05:04,144 --> 00:05:07,062
la presentación de un indulto general?
42
00:05:07,064 --> 00:05:09,731
¿Has estado pensando en
eso todo este tiempo
43
00:05:09,733 --> 00:05:12,451
y no me habías dicho ni
una palabra al respecto?
44
00:05:13,742 --> 00:05:17,156
Bueno, tú y yo no hemos
tenido precisamente
45
00:05:17,158 --> 00:05:18,992
una relación muy cordial últimamente.
46
00:05:18,992 --> 00:05:21,660
No, yo... supongo que no.
47
00:05:23,427 --> 00:05:25,247
Bueno, pues está claro.
48
00:05:25,249 --> 00:05:30,336
Los hombres deben prepararse para
regresar a una Nassau asediada.
49
00:05:30,336 --> 00:05:32,322
Han de saber que estamos
a punto de unirnos a una
50
00:05:32,346 --> 00:05:34,340
contienda para repeler
una incursión británica.
51
00:05:34,341 --> 00:05:37,593
Lo más seguro es que ya haya finalizado.
52
00:05:37,595 --> 00:05:41,014
La contienda. Si es que llegó a haberla.
53
00:05:41,014 --> 00:05:44,266
Lo más seguro es que no durara mucho.
54
00:06:08,843 --> 00:06:11,845
Los indultos fueron una tentación,
55
00:06:11,846 --> 00:06:13,428
pero nuestros hombres resistieron.
56
00:06:13,430 --> 00:06:16,574
Nuestros hombres resistieron porque
tú y yo les dijimos que lo hicieran.
57
00:06:17,288 --> 00:06:20,769
Por la razón que sea, cuando tú y
yo hablamos con una única voz,
58
00:06:20,771 --> 00:06:23,805
parece que somos capaces de
obligarles a hacer cualquier cosa.
59
00:06:23,807 --> 00:06:28,728
Pero Nassau no será capaz de
mantener esa clase de determinación.
60
00:06:28,728 --> 00:06:32,043
No sin que estemos tú o
yo para inculcársela.
61
00:06:33,685 --> 00:06:36,735
¿Cómo puedes estar tan seguro de eso?
62
00:07:33,557 --> 00:07:38,764
Cuando organicé mi gabinete de consejeros
para esta empresa, no reparé en gastos.
63
00:07:38,766 --> 00:07:40,850
Algunos de los hijos más prometedores
64
00:07:40,850 --> 00:07:43,468
de las familias más
prominentes de Londres.
65
00:07:43,470 --> 00:07:46,221
Mentes brillantes. Repletos de ambición.
66
00:07:46,223 --> 00:07:51,526
En este momento, creo que es justo decir
que no la cambiaría ni por diez de ellos.
67
00:07:53,363 --> 00:07:55,480
Es muy amable.
68
00:07:55,952 --> 00:08:00,069
No, soy muy sensato.
69
00:08:00,069 --> 00:08:03,288
Me han dicho que, para mañana al
alba, más de la mitad de los piratas
70
00:08:03,290 --> 00:08:05,324
habrán aceptado el indulto del rey
71
00:08:05,326 --> 00:08:08,127
y estaremos preparados para
plantar mi bandera en la isla.
72
00:08:08,127 --> 00:08:10,629
En los 30 días siguientes,
73
00:08:10,630 --> 00:08:14,716
he de completar 90 días de trabajo
solo para mantener lo planeado.
74
00:08:14,718 --> 00:08:19,172
Necesito a alguien a mi lado en todo
momento para ayudarme a que así sea.
75
00:08:19,173 --> 00:08:23,593
Un consejero principal...
sin atribuciones.
76
00:08:23,593 --> 00:08:26,846
En este momento, creo que es la
mejor candidata para el puesto.
77
00:08:26,846 --> 00:08:31,266
¿Porque le sugerí enviar
a Hornigold a la playa?
78
00:08:31,268 --> 00:08:34,019
Porque es inteligente
79
00:08:34,020 --> 00:08:37,856
sin necesidad de que nadie
le explique cómo serlo.
80
00:08:37,857 --> 00:08:40,826
Y porque no le preocupa que
piensen que está equivocada
81
00:08:40,827 --> 00:08:43,695
cuando sabe con certeza que tiene razón.
82
00:08:45,081 --> 00:08:50,918
¿No ofenderá a los hijos prometedores mi
presencia en un puesto tan destacado?
83
00:08:52,423 --> 00:08:54,673
Estoy muy seguro de que no me importa.
84
00:08:54,674 --> 00:08:56,875
¿Y a usted?
85
00:08:56,876 --> 00:08:59,428
No.
86
00:08:59,429 --> 00:09:01,047
Bien.
87
00:09:01,048 --> 00:09:03,015
Entonces está contratada.
88
00:09:03,017 --> 00:09:04,600
Comencemos.
89
00:09:08,639 --> 00:09:12,392
Están pagando 10.000 libras esterlinas
por la cabeza de Vane, Jack.
90
00:09:12,393 --> 00:09:14,726
Ya sé que no te hace falta el dinero,
91
00:09:14,727 --> 00:09:17,947
pero joder, no seas avaricioso.
92
00:09:17,947 --> 00:09:20,198
Tú y yo nos conocemos desde hace años.
93
00:09:20,200 --> 00:09:22,067
Es lo mínimo que podrías
hacer por un amigo.
94
00:09:22,068 --> 00:09:23,568
¿Quién es?
95
00:09:23,570 --> 00:09:27,039
Mira, tarde o temprano, habrá cien
hombres más aquí fuera, Jack,
96
00:09:27,041 --> 00:09:29,741
y dejará de ser decisión tuya.
97
00:09:30,713 --> 00:09:33,211
Ábrela.
98
00:09:48,595 --> 00:09:50,145
¿Le reconoces?
99
00:09:50,147 --> 00:09:51,847
¿Pero qué cojones, Jack?
100
00:09:51,849 --> 00:09:54,232
Paul no sé qué.
101
00:09:54,234 --> 00:09:58,118
- Vamos, Jack. Déjanos entrar.
- ¿Por qué solo a ti?
102
00:09:58,143 --> 00:10:00,796
En una isla repleta de
putos ladrones y asesinos,
103
00:10:00,821 --> 00:10:04,192
¿y tú eres el único al
que no pueden perdonar?
104
00:10:04,193 --> 00:10:06,778
¿Qué sentido tiene eso?
105
00:10:06,779 --> 00:10:08,865
No lo sé.
106
00:10:08,865 --> 00:10:12,118
Pero sea cual sea la razón, a
esos hombres tras la puerta
107
00:10:12,119 --> 00:10:14,836
pronto se les unirán cientos
más buscando la recompensa.
108
00:10:14,837 --> 00:10:18,859
- Dentro de una hora.
- Seremos sitiados.
109
00:10:23,331 --> 00:10:25,633
Los hombres han votado.
110
00:10:25,658 --> 00:10:30,436
Han decidido que convenzas al Capitán
Vane para que abandone el fuerte.
111
00:10:30,437 --> 00:10:33,306
Creen que si lo entregan, eso podría
convencer al Comandante británico
112
00:10:33,307 --> 00:10:36,640
para permitirles conservar
el fuerte y el oro.
113
00:10:37,693 --> 00:10:40,392
Se puede decir que la
lucha para defender
114
00:10:40,417 --> 00:10:42,865
Nassau ha tenido un
comienzo poco propicio.
115
00:10:42,865 --> 00:10:45,067
Teach sigue en la bahía.
116
00:10:45,067 --> 00:10:47,286
Puede que aún haya un modo
de organizar alguna defensa.
117
00:10:47,287 --> 00:10:48,486
Se acabó.
118
00:10:52,375 --> 00:10:55,460
Se acabó.
119
00:10:57,344 --> 00:11:01,554
Lo único que nos queda es escapar
de este lugar y sobrevivir.
120
00:11:01,580 --> 00:11:04,480
Todas las puertas están vigiladas por
hombres que buscan la recompensa.
121
00:11:04,504 --> 00:11:07,167
Y debo suponer que el túnel de
salida también está siendo vigilado,
122
00:11:07,192 --> 00:11:08,975
dada la familiaridad de
Hornigold con ellos.
123
00:11:08,975 --> 00:11:12,644
Entonces sugiero que nos
fabriquemos una nueva salida.
124
00:11:54,804 --> 00:11:56,221
¿Estás bien?
125
00:11:56,222 --> 00:11:58,106
No.
126
00:11:58,107 --> 00:12:00,058
¿Quiénes son?
127
00:12:00,059 --> 00:12:03,062
Fugitivos. Esclavos fugados.
128
00:12:03,062 --> 00:12:05,197
Deben de tener un campamento río arriba.
129
00:12:05,198 --> 00:12:07,232
Y a juzgar por su número, uno grande.
130
00:12:07,234 --> 00:12:09,402
Deben haber espiado el
barco desde la distancia.
131
00:12:09,403 --> 00:12:10,785
Desde la cima de aquellas colinas.
132
00:12:10,787 --> 00:12:13,073
Ya hemos aceptado esclavos en la
tripulación con anterioridad.
133
00:12:13,099 --> 00:12:15,625
Hemos liberado a muchos de ellos.
¿No nos servirá eso de algo?
134
00:12:15,625 --> 00:12:18,744
Hemos vendido más de los que
hemos liberado y lo saben.
135
00:12:18,745 --> 00:12:21,335
Y aunque no lo hubiéramos
hecho, supondrán que así fue.
136
00:12:23,966 --> 00:12:26,433
Levanta a tu hombre.
137
00:12:26,458 --> 00:12:28,458
No pasa nada.
138
00:12:34,158 --> 00:12:35,927
Mierda.
139
00:15:24,841 --> 00:15:26,931
¿Cuál es vuestro Capitán?
140
00:15:29,519 --> 00:15:31,101
Soy yo.
141
00:15:41,947 --> 00:15:44,115
¿Cómo te llamas?
142
00:15:44,116 --> 00:15:46,084
Flint.
143
00:15:51,758 --> 00:15:54,459
¿Quién es vuestro contramaestre?
144
00:16:01,467 --> 00:16:03,301
Soy yo.
145
00:16:15,365 --> 00:16:17,283
¿Hablas por tus hombres?
146
00:16:17,283 --> 00:16:18,809
¿Sí?
147
00:16:20,120 --> 00:16:22,705
Entonces hablaré contigo.
148
00:16:22,706 --> 00:16:26,240
¿Cómo habéis encontrado este lugar?
149
00:16:29,245 --> 00:16:31,379
Fuimos derrotados en combate.
150
00:16:31,380 --> 00:16:34,250
Una tormenta nos arrojó a tus costas.
151
00:16:34,250 --> 00:16:36,836
No lo teníamos planeado.
152
00:16:36,836 --> 00:16:39,171
¿Quién más conoce vuestra posición?
153
00:16:39,172 --> 00:16:42,307
¿Quién más sabe dónde encontraros?
154
00:16:42,308 --> 00:16:45,144
Nadie.
155
00:16:45,144 --> 00:16:47,645
Estamos solos.
156
00:16:47,647 --> 00:16:49,932
Te doy mi palabra.
157
00:16:49,932 --> 00:16:56,404
Si estuvieras en mi lugar, ¿arriesgarías
las vidas de todos los que te importan
158
00:16:56,405 --> 00:16:58,355
por la palabra de un pirata?
159
00:17:05,448 --> 00:17:07,415
Ese.
160
00:17:38,230 --> 00:17:41,066
¿A dónde le llevan?
161
00:17:41,067 --> 00:17:43,285
Nos van a interrogar uno a uno,
162
00:17:43,286 --> 00:17:47,072
para asegurarse de que
nuestras historias coinciden.
163
00:17:47,073 --> 00:17:50,542
¿Y luego qué?
164
00:17:50,544 --> 00:17:54,077
Para los que sobrevivan a la primera
purga, habrá trabajos forzados.
165
00:17:55,832 --> 00:17:58,666
Aunque no como nada que
hayáis conocido antes.
166
00:17:58,667 --> 00:18:01,636
Sino de la clase que ellos han conocido.
167
00:18:01,637 --> 00:18:03,137
Violento y cruel.
168
00:18:03,138 --> 00:18:05,807
Todos los métodos que han
visto aplicar a los suyos,
169
00:18:05,808 --> 00:18:09,929
están determinados a repetirlos sobre
aquellos que consideran cómplices.
170
00:18:09,930 --> 00:18:12,096
¿Y tú quién eres?
171
00:18:13,400 --> 00:18:16,268
Me llamo Ben Gunn.
172
00:18:16,269 --> 00:18:18,938
Soy el último de trece
tripulantes de un barco negrero
173
00:18:18,939 --> 00:18:22,155
capturado mientras escorábamos en
la zona de barlovento de la isla.
174
00:18:23,800 --> 00:18:28,113
Esa mujer me ha enseñado
doce duras lecciones.
175
00:18:28,114 --> 00:18:30,499
Todas con el mismo desenlace.
176
00:18:30,500 --> 00:18:33,952
Que tarde o temprano, la
muerte aguarda a todo hombre
177
00:18:33,953 --> 00:18:37,006
que pose sus ojos sobre este lugar.
178
00:18:37,007 --> 00:18:41,960
Y que antes de que llegue, se
ha propuesto que lo temas.
179
00:18:43,512 --> 00:18:47,132
Tenemos que salir de aquí.
180
00:18:47,133 --> 00:18:49,884
Prontamente.
181
00:19:01,867 --> 00:19:04,450
¿Dónde coño has estado?
182
00:19:04,451 --> 00:19:07,486
- Arreglando algunos asuntos...
- Dijiste que le echarías, Jack.
183
00:19:07,487 --> 00:19:11,179
Tienes razón. Una despedida rápida. Un
último cigarro. Seguro que no te importa.
184
00:19:12,659 --> 00:19:14,492
- ¿Lo has hecho?
- Sí.
185
00:19:14,493 --> 00:19:16,327
La mecha está prendida.
186
00:19:16,328 --> 00:19:19,131
En unos minutos, ese muro
va a ser mucho más bajo.
187
00:19:19,132 --> 00:19:23,384
Me resulta difícil creer que haya
suficiente material en ese polvorín
188
00:19:23,385 --> 00:19:25,894
para causar el tipo de daños
que pareces creer que causará.
189
00:19:25,920 --> 00:19:28,007
Pues créetelo.
190
00:19:28,008 --> 00:19:31,477
He perdido años de vida en estos últimos
meses intentando reconstruir este lugar.
191
00:19:31,478 --> 00:19:33,078
Qué me parta un rayo
si el nuevo gobernador
192
00:19:33,104 --> 00:19:34,896
va a heredar los frutos
de todo ese trabajo.
193
00:19:34,897 --> 00:19:36,515
No todo, en cualquier caso.
194
00:19:36,516 --> 00:19:38,517
Bien, cuando suceda,
195
00:19:38,518 --> 00:19:41,153
deberíamos tener un camino
seguro sobre los escombros.
196
00:19:41,153 --> 00:19:43,855
Cubriremos tu huida
hasta el embarcadero.
197
00:19:43,856 --> 00:19:47,358
No va a ser sencillo. Toda la isla
te está buscando por esa recompensa.
198
00:19:47,359 --> 00:19:49,861
¿Mi huida?
199
00:19:57,703 --> 00:19:59,395
¿Planeas quedarte?
200
00:19:59,421 --> 00:20:01,388
Teach te respeta.
201
00:20:01,413 --> 00:20:02,903
Navegarás con él sin
tener que estar mirando
202
00:20:02,928 --> 00:20:04,500
por encima de tu hombro constantemente,
203
00:20:04,526 --> 00:20:07,210
preguntándote cuándo va a apoyar
a otro para que tome tu lugar.
204
00:20:07,234 --> 00:20:10,382
¿Pero yo? No tengo interés
en vivir como su objetivo.
205
00:20:10,383 --> 00:20:13,638
Jack, sabes que jamás
permitiría que eso ocurriera.
206
00:20:13,663 --> 00:20:16,265
Y tampoco quiero estar
bajo tu protección.
207
00:20:17,390 --> 00:20:19,857
Aquí he logrado algo por
mis propios medios.
208
00:20:19,858 --> 00:20:21,442
De algún modo lo volveré a lograr,
209
00:20:21,443 --> 00:20:24,895
pero he llegado demasiado
lejos para irme.
210
00:20:26,554 --> 00:20:28,733
Aceptarás el indulto, supongo.
211
00:20:28,734 --> 00:20:31,236
¿Quién sabe? Aún no lo he decidido.
212
00:20:31,237 --> 00:20:34,707
Pero acabe como acabe, Anne
y yo estaremos protegidos.
213
00:20:34,708 --> 00:20:36,457
¿Protegidos? ¿Cómo?
214
00:20:39,712 --> 00:20:42,080
¿Has apartado algo de oro?
215
00:20:42,082 --> 00:20:44,248
Lo hizo ella.
216
00:20:46,001 --> 00:20:48,002
¿Cuánto?
217
00:20:50,089 --> 00:20:52,057
Deja de joder. Échale ya.
218
00:20:52,057 --> 00:20:53,174
Vale, un momento.
219
00:20:53,175 --> 00:20:55,494
Nunca le caíste bien.
220
00:20:58,431 --> 00:21:00,398
¿Qué?
221
00:21:00,400 --> 00:21:04,769
Iba a decir, "te veré pronto", pero
seguramente sería mentira, ¿no?
222
00:21:04,770 --> 00:21:06,770
Seguramente.
223
00:21:14,748 --> 00:21:17,082
Buena suerte, Charles.
224
00:21:17,083 --> 00:21:19,584
Que te den, Jack.
225
00:21:26,670 --> 00:21:29,211
El Comodoro me informa de que
no hay cambios en su actitud,
226
00:21:29,211 --> 00:21:32,513
pero cree que solo es cuestión
de tiempo que se rindan.
227
00:21:32,515 --> 00:21:36,050
Teach y sus hombres jamás
aceptarán los indultos.
228
00:21:36,051 --> 00:21:39,221
Su tripulación está
repleta de fanáticos.
229
00:21:39,221 --> 00:21:41,972
Hasta los fanáticos necesitan comer.
230
00:21:43,476 --> 00:21:45,727
Con la playa asegurada y sin
una escapatoria posible,
231
00:21:45,728 --> 00:21:48,029
no disponen de medio alguno
para reponer sus suministros.
232
00:21:48,030 --> 00:21:51,365
El tiempo corre en su contra.
233
00:21:52,986 --> 00:21:54,868
No me ha preguntado.
234
00:21:57,039 --> 00:21:59,457
Sobre el estado del Capitán Vane.
235
00:22:01,161 --> 00:22:05,163
Entiendo que hay muchos elementos
a tener en cuenta en esta misión,
236
00:22:05,164 --> 00:22:07,715
de los cuales Charles
es simplemente uno.
237
00:22:07,717 --> 00:22:12,636
Confío en que si hay algún avance
respecto a ese asunto me lo hará saber.
238
00:22:14,390 --> 00:22:16,227
Bien.
239
00:22:16,817 --> 00:22:20,178
Entonces, ¿puedo preguntar
qué provoca ese semblante?
240
00:22:22,015 --> 00:22:25,517
Mi nombramiento como su consejera.
241
00:22:25,518 --> 00:22:29,520
Entiendo que no le importe la
reacción que su gente pueda tener,
242
00:22:29,521 --> 00:22:33,325
pero me temo que su gente es
solo la mitad del problema.
243
00:22:33,326 --> 00:22:35,693
Poseo enemigos en esa isla.
244
00:22:35,694 --> 00:22:39,280
Enemigos que estarán mucho menos
dispuestos a someterse a su autoridad,
245
00:22:39,281 --> 00:22:41,950
si me tiene a su lado
ofreciéndole mi consejo.
246
00:22:41,951 --> 00:22:44,836
No tengo ni idea del futuro
que me aguarda aquí,
247
00:22:44,837 --> 00:22:47,371
pero confío en que su
éxito sea la clave.
248
00:22:49,092 --> 00:22:52,627
Lo último que querría sería debilitarle.
249
00:23:08,560 --> 00:23:11,230
Por Dios.
250
00:23:11,230 --> 00:23:13,781
Sr. Dufresne, haga saber a los hombres,
251
00:23:13,782 --> 00:23:16,196
que seguramente el Capitán
Vane se ha dado a la fuga.
252
00:23:16,221 --> 00:23:19,222
Recuérdeles el premio que
aguarda a su captor, por favor.
253
00:23:38,173 --> 00:23:41,425
Aquí ella lo es todo.
254
00:23:41,426 --> 00:23:44,997
Sacerdotisa, gobernadora y caudillo.
255
00:23:45,021 --> 00:23:48,599
Dicen que hay un rey, su esposo,
256
00:23:48,601 --> 00:23:51,653
que vive fuera, recolectando
aquellos productos escasos
257
00:23:51,653 --> 00:23:54,822
pero necesarios aquí para la
vida e imposibles de producir.
258
00:23:56,659 --> 00:24:00,244
No he visto ninguna señal de él.
259
00:24:00,246 --> 00:24:03,280
Aquí su palabra es ley.
260
00:24:05,201 --> 00:24:09,121
No se la puede subestimar.
261
00:24:09,122 --> 00:24:11,288
¿Y qué hay de la otra?
262
00:24:16,679 --> 00:24:18,296
Ahí abajo.
263
00:24:20,299 --> 00:24:22,517
Su hija, creo.
264
00:24:22,518 --> 00:24:24,853
Por la sumisión que le muestran,
265
00:24:24,854 --> 00:24:27,855
supongo que es la siguiente
en la línea de sucesión.
266
00:24:27,856 --> 00:24:29,390
¿Por qué?
267
00:24:35,365 --> 00:24:38,150
Si no hacemos nada,
seguramente nos matarán.
268
00:24:38,151 --> 00:24:40,868
Si intentamos escapar,
seguramente nos matarán
269
00:24:40,869 --> 00:24:42,871
o la selva lo hará por ellos.
270
00:24:42,872 --> 00:24:47,541
¿No deberíamos estar buscando una
tercera opción con un desenlace mejor?
271
00:24:47,542 --> 00:24:49,661
¿Como qué?
272
00:24:49,662 --> 00:24:53,214
Creo que quieren que pensemos que
aquí todos son de la misma opinión.
273
00:24:53,215 --> 00:24:56,549
Pero en un lugar como este,
¿cómo puede ser eso posible?
274
00:24:58,171 --> 00:25:01,589
Ahí fuera hay alguien
dispuesto a escucharnos.
275
00:25:01,590 --> 00:25:03,507
Solo tenemos que encontrarle.
276
00:26:45,778 --> 00:26:47,557
Házselo saber al Comodoro.
277
00:26:47,582 --> 00:26:50,414
La resistencia en el interior
del fuerte ha sido derrotada.
278
00:26:50,415 --> 00:26:53,477
Con el muro destruido, había
pocas posibilidades de resistir.
279
00:26:53,501 --> 00:26:54,788
¿Y el oro?
280
00:26:54,829 --> 00:26:57,122
¿Cuál debo decir que ha sido
el efecto de la explosión
281
00:26:57,123 --> 00:26:59,124
y nuestros esfuerzos por recuperarlo?
282
00:26:59,125 --> 00:27:00,959
Dios, no lo sé.
283
00:27:00,960 --> 00:27:03,595
Dile... dile que eso no
ha ayudado precisamente.
284
00:27:03,596 --> 00:27:05,513
Nombre, por favor.
285
00:27:05,515 --> 00:27:08,182
William Tennyson.
286
00:27:08,183 --> 00:27:09,799
¿Dónde has nacido?
287
00:27:11,317 --> 00:27:13,498
Por favor, prepare un
documento para el Sr. Scott.
288
00:27:13,522 --> 00:27:14,722
Por supuesto, señor.
289
00:27:14,723 --> 00:27:17,108
Me alegro de verte, amigo.
290
00:27:17,109 --> 00:27:19,728
Me alegro de que te unas
a nuestras fuerzas.
291
00:27:19,729 --> 00:27:21,730
Si así ha de ser Nassau,
292
00:27:21,730 --> 00:27:25,567
no veo el sentido a resistirse contra
lo que es claramente inevitable.
293
00:27:25,567 --> 00:27:28,153
No es un respaldo muy entusiasta.
294
00:27:28,153 --> 00:27:31,155
Lo admito, tengo mis reservas
respecto al nuevo régimen,
295
00:27:31,156 --> 00:27:35,576
pero duermo mejor a este lado del
indulto de lo que lo hacía en el otro.
296
00:27:35,577 --> 00:27:39,830
Bueno y, ¿en qué puedo
serte de utilidad?
297
00:27:39,832 --> 00:27:42,334
Es curioso que lo preguntes.
Acabo de volver del fuerte.
298
00:27:42,335 --> 00:27:44,419
Los daños son graves.
299
00:27:44,420 --> 00:27:47,069
Sé que te encargaron su
reconstrucción la primera vez.
300
00:27:47,095 --> 00:27:48,891
Y estaría encantado de
que volviera a ser así.
301
00:27:48,915 --> 00:27:50,342
No te emociones demasiado.
302
00:27:50,343 --> 00:27:53,345
No hay manera de encontrar a la mano
de obra esclava del Capitán Rackham.
303
00:27:53,346 --> 00:27:54,563
¿Han huido?
304
00:27:54,564 --> 00:27:56,480
Alguien debió de dejar
abiertas las jaulas.
305
00:27:56,481 --> 00:27:58,517
Sometieron a un puñado de guardias.
306
00:27:58,518 --> 00:28:01,903
Bueno, quizás podría ayudar a
encontrarlos y traerlos de vuelta.
307
00:28:01,903 --> 00:28:03,939
¿Harías eso?
308
00:28:03,940 --> 00:28:06,857
Los he supervisado durante semanas.
Me conocen.
309
00:28:06,883 --> 00:28:10,111
Quizás pueda persuadirles de volver
sabiendo que se les tratará justamente,
310
00:28:10,112 --> 00:28:12,750
antes que ser capturados por...
311
00:28:12,775 --> 00:28:14,865
por unos casacas rojas
menos comprensivos.
312
00:28:18,954 --> 00:28:21,957
¿Podemos atravesar el canal del
este cuando suba la marea?
313
00:28:21,958 --> 00:28:24,009
Ya han maniobrado una
fragata alrededor del Hog.
314
00:28:24,009 --> 00:28:26,627
Acabarán con cualquier barco
que aparezca por el otro lado.
315
00:28:26,628 --> 00:28:30,213
No crees que exista alguna forma de
desafiar ese bloqueo directamente, ¿no?
316
00:28:31,299 --> 00:28:33,351
No exactamente.
317
00:28:33,352 --> 00:28:36,887
Estamos trabajando en algo que
iguale las posibilidades.
318
00:28:36,888 --> 00:28:40,224
Pero hay algo más que deberías saber.
319
00:28:40,226 --> 00:28:42,611
¿El qué?
320
00:28:42,612 --> 00:28:44,278
¿Se encuentra en cubierta?
321
00:28:44,279 --> 00:28:46,064
Sí, señor.
322
00:28:46,065 --> 00:28:50,902
Existe una razón de peso, para que fueras
el único al que denegaron el indulto.
323
00:28:50,903 --> 00:28:53,703
El Delicia, en el alcázar.
324
00:29:34,163 --> 00:29:36,998
Han pasado horas.
325
00:29:36,999 --> 00:29:39,551
Supongo que habrán terminado
de interrogarnos.
326
00:29:40,619 --> 00:29:45,006
Bueno, ya han conseguido la misma
historia de cuatro hombres diferentes.
327
00:29:45,007 --> 00:29:48,759
Imagino que les convencerá de la verdad.
328
00:29:48,760 --> 00:29:51,962
Ben dice que así es como
sucedió con su tripulación.
329
00:29:51,963 --> 00:29:54,516
Mataron a un puñado
para demostrar su poder
330
00:29:54,517 --> 00:29:57,101
y al resto los encadenaron
y esclavizaron después.
331
00:29:59,137 --> 00:30:02,307
Si los hicieron trabajar,
¿cómo es que todos murieron?
332
00:30:02,307 --> 00:30:03,973
Intentando escapar.
333
00:30:05,478 --> 00:30:07,144
¿Escapar?
334
00:30:09,481 --> 00:30:11,449
¿Hasta dónde consiguieron llegar?
335
00:30:11,450 --> 00:30:13,984
La mayoría no muy lejos.
336
00:30:13,986 --> 00:30:18,155
Les dispararon a todos, pero media docena
consiguieron llegar hasta la arboleda.
337
00:30:18,156 --> 00:30:19,958
Cuatro de los seis que
alcanzaron la selva
338
00:30:19,959 --> 00:30:21,492
murieron a las pocas horas...
339
00:30:21,493 --> 00:30:24,628
con trampas, caminos sin
salida, perseguidos.
340
00:30:24,630 --> 00:30:26,498
El otro lo consiguió
341
00:30:26,499 --> 00:30:29,384
durante dos días enteros antes
de que le volvieran a capturar.
342
00:30:29,384 --> 00:30:31,885
¿Él?
343
00:30:31,886 --> 00:30:33,804
No pudo encontrar una salida.
344
00:30:35,173 --> 00:30:37,308
Pero si lo consiguió durante ese tiempo
345
00:30:37,309 --> 00:30:39,843
puede que conozca la pieza que
falta para elaborar un plan.
346
00:30:52,991 --> 00:30:56,277
Odio ser el que lo diga,
347
00:30:56,278 --> 00:31:00,365
pero, ¿es posible que se nos haya
escapado lo importante de esa historia?
348
00:31:00,365 --> 00:31:02,449
Murieron todos.
349
00:31:04,203 --> 00:31:06,537
Así que, ¿por qué lo contemplamos?
350
00:31:09,709 --> 00:31:12,875
Puede que no sea perfecto,
pero es un plan.
351
00:31:14,000 --> 00:31:16,548
Le ayuda a centrarse.
352
00:31:16,548 --> 00:31:20,183
Le aleja del hecho de que
podría no haber un plan mejor.
353
00:31:22,637 --> 00:31:25,888
¿Por qué querríamos arrebatárselo?
354
00:31:37,869 --> 00:31:40,537
No veo salida alguna.
355
00:31:42,907 --> 00:31:46,292
No importa lo que haga, siempre
conduce al mismo desenlace.
356
00:31:48,631 --> 00:31:54,751
Y me pregunto si no sería mejor aceptar
que no tengo ninguna posibilidad.
357
00:31:56,826 --> 00:31:59,923
Vuelves a tener curiosidad.
358
00:31:59,924 --> 00:32:05,096
Preparado para seguirme a través de una
puerta que es mucho menos aterradora
359
00:32:05,096 --> 00:32:07,346
sabiendo que te espero al otro lado.
360
00:32:12,104 --> 00:32:14,270
Te echo de menos.
361
00:32:15,857 --> 00:32:18,491
Yo también te echo de menos.
362
00:32:21,780 --> 00:32:24,280
Cuando lleguemos allí...
363
00:32:25,917 --> 00:32:29,002
¿tengo que dejarte atrás?
364
00:32:29,003 --> 00:32:31,622
Sí.
365
00:32:35,845 --> 00:32:38,429
¿Y si decidiera quedarme?
366
00:32:50,643 --> 00:32:53,478
He oído que Bruselas es bonita.
367
00:32:53,479 --> 00:32:55,646
Puede que París.
368
00:32:55,647 --> 00:32:58,900
Aunque no hablo francés.
369
00:32:58,901 --> 00:33:02,036
O lo que cojones hablen en Bruselas.
370
00:33:04,073 --> 00:33:07,208
Hay que joderse, Jack.
371
00:33:07,209 --> 00:33:10,161
¿En realidad es tan malo?
372
00:33:10,162 --> 00:33:13,714
Mañana podríamos estar de camino
a cualquier lugar en el mundo
373
00:33:13,715 --> 00:33:16,416
con suficiente dinero para
vivir a nuestro antojo.
374
00:33:16,417 --> 00:33:19,837
Incluso volver donde empezamos.
375
00:33:19,838 --> 00:33:22,307
A alguna gente podría
parecerle un éxito.
376
00:33:22,307 --> 00:33:24,590
Que le jodan a esa gente.
377
00:33:28,681 --> 00:33:30,932
Ahora mismo el mundo es nuestro.
378
00:33:30,932 --> 00:33:33,518
Cualquier lugar que escojamos.
379
00:33:33,519 --> 00:33:37,238
Estuvimos tan cerca de lograr algo
380
00:33:37,239 --> 00:33:40,357
que nuestros nombres habrían
formado parte de la historia.
381
00:33:40,358 --> 00:33:44,161
No existe nada en el mundo
que pueda sustituir eso.
382
00:33:46,781 --> 00:33:49,031
No está bien y no es justo.
383
00:33:50,169 --> 00:33:52,419
Pero es lo que hay.
384
00:33:55,173 --> 00:33:58,291
Tenemos que abandonar Nassau.
385
00:34:21,400 --> 00:34:22,983
Arriba.
386
00:34:38,905 --> 00:34:41,001
Vete, por favor.
387
00:34:46,641 --> 00:34:48,175
¿Sabes quién soy?
388
00:34:48,177 --> 00:34:50,726
Eres su hija.
389
00:34:53,134 --> 00:34:56,851
Por lo que me han dicho tus hombres,
fuisteis derrotados en la batalla.
390
00:34:56,851 --> 00:34:58,902
Entonces se os ofrecieron
indultos a todos.
391
00:34:58,903 --> 00:35:01,322
- ¿Es eso cierto?
- Sí.
392
00:35:01,322 --> 00:35:04,074
Pero los rechazasteis. Todos vosotros.
393
00:35:04,076 --> 00:35:06,943
Rechazasteis ser indultados. ¿Por qué?
394
00:35:07,947 --> 00:35:11,498
¿Por qué rechazamos los indultos?
395
00:35:13,001 --> 00:35:15,284
Cada hombre tiene sus propias razones.
396
00:35:17,132 --> 00:35:20,625
Algunos recuerdan las injusticias
de la marina mercante
397
00:35:20,626 --> 00:35:24,012
y están demasiado enfadados
para regresar a ella.
398
00:35:24,012 --> 00:35:27,463
Algunos odian demasiado a Inglaterra
como para volver a llamarse ingleses.
399
00:35:29,050 --> 00:35:32,686
Y otros, supongo, sienten que Nassau
les ha pertenecido tanto tiempo,
400
00:35:32,688 --> 00:35:36,974
que no les interesa firmar un documento
que supondría rendirse al rey.
401
00:35:36,976 --> 00:35:39,860
No.
402
00:35:39,862 --> 00:35:41,862
Aquí hay 1.000 hombres y mujeres.
403
00:35:41,864 --> 00:35:47,568
Entre ellos no escasea la
ira, el odio o el miedo.
404
00:35:47,568 --> 00:35:49,536
Quizás te hayas dado cuenta.
405
00:35:49,538 --> 00:35:53,373
Han sufrido crueldades que
apenas podrías imaginar.
406
00:35:53,375 --> 00:35:55,994
Hermanas separadas de sus hermanos.
407
00:35:55,994 --> 00:35:57,661
Maridos de sus esposas.
408
00:35:57,663 --> 00:36:00,498
Madres de sus hijos.
409
00:36:00,498 --> 00:36:03,550
Nadie tiene más motivos para
considerar enemigo a Inglaterra
410
00:36:03,552 --> 00:36:06,032
y el deseo de venganza
contra ella como nosotros.
411
00:36:07,695 --> 00:36:11,976
Sin embargo creo que si nos ofrecieran
la misma oportunidad que tuvisteis,
412
00:36:11,976 --> 00:36:14,679
una oportunidad de ser
libres a los ojos de la ley,
413
00:36:14,679 --> 00:36:17,898
no la habríamos rechazado
tan rotundamente.
414
00:36:17,900 --> 00:36:21,233
Te pregunto por qué crees que es así.
415
00:36:23,289 --> 00:36:28,025
Soy consciente de que la vida de
mis hombres pende de un hilo.
416
00:36:28,027 --> 00:36:32,413
Así que, me gustaría darte la
respuesta que estás esperando,
417
00:36:32,414 --> 00:36:34,697
pero no creo que vayas a querer oírla.
418
00:36:36,335 --> 00:36:38,335
Puede que estés confundido
en este momento
419
00:36:38,336 --> 00:36:40,788
sobre quién de nosotros
dos necesita protección.
420
00:36:40,789 --> 00:36:43,456
Responde a la pregunta.
421
00:36:45,773 --> 00:36:49,880
Tus hombres están repletos
de rabia hacia Inglaterra,
422
00:36:49,882 --> 00:36:52,266
al igual que los míos,
423
00:36:52,266 --> 00:36:58,221
pero mi capitán quería que Inglaterra
viera esa rabia y la temiera.
424
00:36:59,967 --> 00:37:02,976
Y por alguna razón,
425
00:37:02,978 --> 00:37:06,612
tu madre prefiere que sean tus
hombres los que teman a Inglaterra.
426
00:37:08,900 --> 00:37:10,650
Entiendo.
427
00:37:13,639 --> 00:37:16,239
Llévatelo, por favor.
428
00:37:16,240 --> 00:37:18,409
Tú has hecho la pregunta,
yo la he contestado.
429
00:37:18,409 --> 00:37:21,713
Espera un momento. Espera...
espera un momento.
430
00:37:21,713 --> 00:37:25,882
Creo que ves nuestros intereses
más en consonancia que tu madre.
431
00:37:25,884 --> 00:37:28,251
Tengo dos docenas de hombres
ahí fuera en una jaula
432
00:37:28,253 --> 00:37:32,806
que piensan que ella pretende
matarnos más tarde o más temprano.
433
00:37:32,807 --> 00:37:36,592
¿Y no vas a hacer nada al respecto?
434
00:37:57,492 --> 00:38:00,001
¿Ya has hecho esto antes?
435
00:38:00,001 --> 00:38:01,585
No. ¿Y tú?
436
00:38:01,586 --> 00:38:03,253
No.
437
00:38:06,114 --> 00:38:09,260
Supongo que se merece
algo de reconocimiento.
438
00:38:09,260 --> 00:38:11,628
Se la llevan encadenada
a la fuerza a Londres
439
00:38:11,630 --> 00:38:15,016
y regresa al servicio de un gobernador.
440
00:38:15,016 --> 00:38:18,268
Y le convence de que el mundo
entero se vuelva contra ti.
441
00:38:20,972 --> 00:38:25,224
No pongo en duda tu rencor hacia
ella, pero tengo que preguntarte...
442
00:38:26,563 --> 00:38:29,030
si en el transcurso de nuestra maniobra,
443
00:38:29,030 --> 00:38:32,101
nos vemos obligados a elegir
entre escapar y su muerte,
444
00:38:32,126 --> 00:38:33,744
¿dónde te posicionarás?
445
00:38:34,963 --> 00:38:38,909
Estaba en esa cubierta por alguna razón.
Para que la viera.
446
00:38:38,934 --> 00:38:41,601
Para inducirme a cometer un error.
447
00:38:45,463 --> 00:38:48,965
Lo más importante es
conseguir nuestro objetivo.
448
00:38:48,967 --> 00:38:52,135
Salir de esta bahía con la flota intacta
449
00:38:52,137 --> 00:38:55,173
y marcharnos de este lugar.
450
00:38:55,199 --> 00:38:59,963
Charles Vane deja de lado su rabia
para lograr un fin más importante.
451
00:39:00,626 --> 00:39:03,596
¿Cómo ha sucedido eso?
452
00:39:04,315 --> 00:39:08,152
Una vez me enseñaron una lección.
Ha sido efectiva.
453
00:39:08,152 --> 00:39:11,021
- ¿Quién te la enseñó?
- Ella.
454
00:39:11,023 --> 00:39:13,405
Está listo.
455
00:39:21,137 --> 00:39:24,202
Se han quedado sin opciones.
456
00:39:24,202 --> 00:39:26,704
Más tarde o más temprano se darán
cuenta de que su única salida
457
00:39:26,704 --> 00:39:29,088
es rendir al Capitán Vane y desistir.
458
00:39:30,876 --> 00:39:33,710
Caballeros.
459
00:39:55,567 --> 00:39:57,784
Debería marcharme.
460
00:39:57,786 --> 00:40:00,820
¿Qué dirían?
461
00:40:00,822 --> 00:40:02,405
¿Quiénes?
462
00:40:04,076 --> 00:40:06,577
Sus enemigos en la isla.
463
00:40:06,577 --> 00:40:10,248
Parece preocupada por lo que
vaya a oírles decir de usted.
464
00:40:10,248 --> 00:40:15,168
Puede que sea mejor oírlo ahora
mientras todo está en calma.
465
00:40:18,989 --> 00:40:21,463
Dirían que no soy digna de confianza.
466
00:40:21,489 --> 00:40:23,927
Que podría traicionar a
cualquiera en cualquier momento,
467
00:40:23,929 --> 00:40:26,313
sin importar lo cercanos
que fueran para mí...
468
00:40:28,039 --> 00:40:31,467
sin importar a quién hago
daño o con cuanta gravedad.
469
00:40:31,492 --> 00:40:33,271
Que dado mi historial,
470
00:40:33,271 --> 00:40:36,047
solo un loco permitiría que me
volviera a acercar a ellos.
471
00:40:37,775 --> 00:40:40,076
¿Y tendrían razón?
472
00:40:50,907 --> 00:40:54,125
Ya conquistó este lugar una vez.
473
00:40:54,126 --> 00:40:56,293
A pesar de lo que dijeron de usted,
474
00:40:56,295 --> 00:40:58,545
y deseo su consejo,
475
00:40:58,547 --> 00:41:02,048
a pesar de lo que digan de usted.
476
00:41:02,050 --> 00:41:04,050
Así que, miremos hacia delante,
477
00:41:04,052 --> 00:41:07,855
a pesar de lo que cualquiera,
sea de su mundo o del mío,
478
00:41:07,856 --> 00:41:10,775
pueda decir de usted.
479
00:41:12,693 --> 00:41:14,811
¿Qué ocurre?
480
00:41:40,172 --> 00:41:42,806
Lleva bandera blanca. Las
troneras están cerradas.
481
00:41:42,807 --> 00:41:45,509
¿Cómo diantres se ha acercado tanto?
482
00:41:45,510 --> 00:41:47,728
Estaba oculta tras su línea.
483
00:41:47,728 --> 00:41:49,536
Cuando apareció, ya estaba
totalmente en marcha.
484
00:41:49,561 --> 00:41:52,016
Está sometida a nuestro costado.
485
00:41:52,016 --> 00:41:55,239
O se rinde, o estará a nuestra merced.
486
00:42:13,512 --> 00:42:15,346
Levad el ancla.
487
00:42:15,371 --> 00:42:17,541
¿Romper nuestra defensa por
la llegada de una goleta?
488
00:42:17,541 --> 00:42:18,876
Creo que sobreestima...
489
00:42:18,876 --> 00:42:21,878
Mientras haya tiempo, corte
los malditos anclajes.
490
00:42:44,985 --> 00:42:46,987
¡Brulote!
491
00:42:46,987 --> 00:42:50,574
Maldita sea. ¡Cortad los anclajes!
Salgamos de aquí.
492
00:42:50,574 --> 00:42:52,659
¡Levad el ancla! ¡Levad el ancla!
493
00:42:58,333 --> 00:43:00,500
¡Baterías de estribor, fuego!
494
00:43:15,400 --> 00:43:18,936
¡Fuego! ¡Fuego!
495
00:43:35,840 --> 00:43:38,922
Capitán, nuestra flota está en camino.
496
00:43:54,606 --> 00:43:56,806
Demasiado alto.
497
00:43:56,807 --> 00:44:00,226
Apuntan demasiado alto.
Olviden las jarcias.
498
00:44:00,228 --> 00:44:02,313
Apunten a su casco.
499
00:44:02,313 --> 00:44:03,864
A la línea de flotación.
500
00:44:03,864 --> 00:44:05,115
¡Apuntad a la línea de flotación!
501
00:44:05,117 --> 00:44:07,568
¡Artilleros, apunten a
la línea de flotación!
502
00:44:07,568 --> 00:44:09,820
¡Apunten a la línea de flotación!
503
00:44:09,820 --> 00:44:12,489
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
504
00:44:26,054 --> 00:44:29,722
¡Teniente! ¡Llévela dentro!
¡Vamos! ¡Vamos!
505
00:45:42,358 --> 00:45:44,215
Yo tenía razón.
506
00:45:44,215 --> 00:45:47,384
Existe un conflicto entre ellas.
507
00:45:47,385 --> 00:45:52,137
No sé lo profundo que es, pero
es algo que podemos aprovechar.
508
00:45:53,925 --> 00:45:56,476
¿La hija?
509
00:45:56,478 --> 00:46:00,931
Parece una opción mucho más prometedora
510
00:46:00,931 --> 00:46:03,766
que adentrarnos en una
selva llena de peligros.
511
00:46:03,768 --> 00:46:06,485
No estoy seguro por qué
debería decirlo en voz alta.
512
00:46:13,759 --> 00:46:15,695
¿Dónde estás?
513
00:46:19,108 --> 00:46:23,786
Antes te dije que tenía la certeza
de que los indultos eliminarían
514
00:46:23,788 --> 00:46:28,958
toda la resistencia en Nassau y me
preguntaste cómo estaba tan seguro.
515
00:46:33,157 --> 00:46:35,715
Es porque yo ayudé a conseguirlos.
516
00:46:38,018 --> 00:46:42,639
Peter Ashe, Miranda, su esposo y yo
517
00:46:42,641 --> 00:46:47,644
trabajamos para obtener un indulto
general para presentarlo en Nassau
518
00:46:47,646 --> 00:46:50,862
y así eliminar la piratería y
restaurar allí el orden colonial.
519
00:46:54,833 --> 00:46:58,655
Me aparté de todas esas cosas.
520
00:46:58,657 --> 00:47:01,992
Poco a poco,
521
00:47:01,992 --> 00:47:04,626
lo olvidé todo.
522
00:47:06,847 --> 00:47:10,918
Y ahora, en esta jaula,
523
00:47:10,918 --> 00:47:15,505
en las entrañas de esta cosa
que nos ha tragado a todos...
524
00:47:16,724 --> 00:47:19,259
me pregunto...
525
00:47:19,260 --> 00:47:21,728
si la civilización de Nassau
526
00:47:21,730 --> 00:47:25,648
no es exactamente lo que intenté
lograr todos esos años.
527
00:47:28,103 --> 00:47:32,690
Si la resistencia no
me sitúa en oposición
528
00:47:32,690 --> 00:47:36,909
a todo lo que una vez
consideré bueno y correcto.
529
00:47:38,735 --> 00:47:41,664
Para perdonar.
530
00:47:41,666 --> 00:47:45,083
Para conseguir el orden en el caos.
531
00:47:48,456 --> 00:47:53,092
Me pregunto si los
indultos son la victoria
532
00:47:53,094 --> 00:47:57,797
y si lo más inteligente
que puedo hacer es
533
00:47:57,798 --> 00:48:00,300
seguir sentado.
534
00:48:00,300 --> 00:48:05,054
Aceptar lo que parece inevitable
535
00:48:05,056 --> 00:48:08,358
y permitir que este sea el
final del Capitán Flint.
536
00:48:09,693 --> 00:48:12,278
No.
537
00:48:12,280 --> 00:48:16,449
No, no, no. Aquí no hay nada inevitable.
538
00:48:16,451 --> 00:48:19,652
Te estoy mostrando un camino
en el que podemos sobrevivir.
539
00:48:19,653 --> 00:48:22,896
Esto es nuevo para ti,
540
00:48:22,922 --> 00:48:27,092
ser responsable de las
vidas de los hombres.
541
00:48:27,579 --> 00:48:33,717
Pero yo sé a lo que se enfrenta la mujer
que gobierna este lugar ahora mismo.
542
00:48:33,717 --> 00:48:38,389
El peso del bienestar de su
gente recae sobre sus hombros.
543
00:48:38,389 --> 00:48:41,590
No permitirá que salgamos
con vida de este lugar.
544
00:48:43,594 --> 00:48:46,846
Simplemente, no lo permitirá.
545
00:48:49,719 --> 00:48:53,652
Nos enfrentaremos a una muerte
segura con nuestra propia mentira.
546
00:48:55,989 --> 00:48:58,775
La de Billy es que puede
salir de aquí luchando.
547
00:49:00,414 --> 00:49:04,079
La tuya es que puedes hacerlo hablando.
548
00:49:05,887 --> 00:49:08,251
Pero a mí...
549
00:49:10,922 --> 00:49:14,456
no creo que me queden
más mentiras por decir.
550
00:49:35,083 --> 00:49:38,481
Sé que todo lo que
quieres es protegernos,
551
00:49:38,483 --> 00:49:40,650
protegerme,
552
00:49:40,652 --> 00:49:45,597
pero lo que pretendes hacer mañana a
tal efecto, creo que es un grave error,
553
00:49:45,621 --> 00:49:48,291
por lo que te pido una vez más
que por favor, lo reconsideres.
554
00:49:48,293 --> 00:49:50,210
- Madi.
- Compartimos un enemigo común.
555
00:49:50,210 --> 00:49:52,101
- ¿No nos convierte eso en amigos?
- ¡Madi!
556
00:49:52,126 --> 00:49:55,164
Los hombres que hay en esa
jaula son embusteros.
557
00:49:55,166 --> 00:50:00,206
Dirán cosas que te parecerán
atractivas, especialmente a ti.
558
00:50:00,231 --> 00:50:02,889
Pero no debes permitir que te influyan.
559
00:50:02,891 --> 00:50:07,474
Tu padre y yo construimos este
lugar para separarnos de su mundo.
560
00:50:07,500 --> 00:50:10,554
Pero dependemos de las cosas que
padre nos envía desde su mundo.
561
00:50:10,579 --> 00:50:12,483
No estamos tan separados de ellos.
562
00:50:12,483 --> 00:50:15,101
Estamos los suficientemente
separados para no necesitar verles.
563
00:50:15,103 --> 00:50:17,103
Para tener que robarles.
Para luchar contra ellos.
564
00:50:17,105 --> 00:50:18,855
¿Para volver a conocer sus cadenas?
565
00:50:21,840 --> 00:50:24,527
He trabajado muy duramente
566
00:50:24,528 --> 00:50:27,414
para asegurarme de que nunca
tuvieras que ver esas cosas.
567
00:50:27,414 --> 00:50:30,032
Pero yo he visto esas cosas.
568
00:50:30,034 --> 00:50:33,503
Y los mantendré a raya
tanto tiempo como pueda.
569
00:50:33,505 --> 00:50:36,206
Por cada día que evitemos
colisionar con su mundo
570
00:50:36,206 --> 00:50:37,840
será un día más de nacimientos,
571
00:50:37,842 --> 00:50:41,340
un día más para las familias.
572
00:50:41,364 --> 00:50:43,945
No tengo prisa por ver ese final.
573
00:50:43,971 --> 00:50:46,298
Ni tú tampoco deberías.
574
00:50:53,458 --> 00:50:56,293
Ven.
575
00:50:56,693 --> 00:51:00,063
Esa separación descansa totalmente
576
00:51:00,063 --> 00:51:01,981
en que nuestra existencia
permanezca en secreto.
577
00:51:01,983 --> 00:51:04,784
Los piratas, mientras respiren,
578
00:51:04,786 --> 00:51:08,405
podrían beneficiarse al
comprometer ese secreto.
579
00:51:08,405 --> 00:51:11,625
Deben ser eliminados.
580
00:51:11,626 --> 00:51:13,543
¿Por qué no consultas a padre?
581
00:51:13,545 --> 00:51:15,411
Puedes enviarle un mensaje.
582
00:51:15,413 --> 00:51:17,496
Él conoce a estos hombres.
Ha navegado con ellos.
583
00:51:17,498 --> 00:51:20,000
Podría tener algo que
decir sobre asesinarlos.
584
00:51:20,001 --> 00:51:23,170
Tu padre nos ayuda desde
su posición en Nassau.
585
00:51:23,170 --> 00:51:25,755
Puede haber vivido entre estos hombres.
586
00:51:25,757 --> 00:51:27,826
Puede haber luchado
junto a estos hombres.
587
00:51:27,851 --> 00:51:30,893
Puede que los haya llamado amigos.
588
00:51:30,894 --> 00:51:34,353
Pero cuando se trata de la seguridad
de la gente de este lugar,
589
00:51:34,378 --> 00:51:39,485
tu padre sabe que la
decisión final es mía.
590
00:51:44,387 --> 00:51:47,411
- ¿Sabes dónde tenéis que ir?
- Sí.
591
00:51:47,411 --> 00:51:50,463
Cuando alcancéis la playa, no
os adentréis en la arboleda.
592
00:51:50,487 --> 00:51:52,365
Os encontrarán y os guiarán.
593
00:51:52,367 --> 00:51:55,284
En cuanto lleguéis al campamento,
mi esposa se encargará de todo.
594
00:51:55,286 --> 00:51:57,871
Gracias.
595
00:51:57,871 --> 00:52:01,041
¿Quién va?
596
00:52:01,041 --> 00:52:04,927
Márchate. Ahora. ¡Marchaos!
597
00:52:04,929 --> 00:52:06,346
No pasa nada.
598
00:52:06,347 --> 00:52:09,682
Deteneos. El resto, desembarcad.
599
00:52:09,684 --> 00:52:11,851
Yo se lo explicaré al Capitán Hornigold.
600
00:52:11,853 --> 00:52:13,519
Por favor, acércate.
601
00:52:13,521 --> 00:52:16,306
¡Bajad vuestras armas! ¡Ahora!
602
00:52:16,306 --> 00:52:18,557
¡No! ¡No!
603
00:52:18,559 --> 00:52:20,726
¡No, no, no!
604
00:53:07,492 --> 00:53:12,492
Traducido por Scarlata y Drakul.
605
00:53:16,077 --> 00:53:21,077
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es