1 00:00:28,623 --> 00:00:30,545 Anteriormente en Black Sails... 2 00:00:30,571 --> 00:00:33,173 Estoy preparado para proporcionar la defensa del puerto 3 00:00:33,173 --> 00:00:35,759 y expulsar definitivamente de aquí a la Armada 4 00:00:35,759 --> 00:00:38,728 si accedes a unirte a mí y partir de aquí para no volver. 5 00:00:38,729 --> 00:00:41,648 Yo te lo robé, el oro del Urca. 6 00:00:41,649 --> 00:00:43,683 Pase lo que pase aquí fuera, una cosa está clara... 7 00:00:43,685 --> 00:00:47,353 tú y yo estaremos muchísimo mejor siendo compañeros antes que rivales. 8 00:00:47,354 --> 00:00:50,273 Iré yo solo a la playa en un bote y les comunicaré la oferta de indulto. 9 00:00:50,274 --> 00:00:51,857 No debería ser usted. Si envía a otra persona 10 00:00:51,859 --> 00:00:54,578 conocida por los hombres en esa playa, podría funcionar. 11 00:00:54,579 --> 00:00:56,579 Sea proclamado que a cada hombre sobre esta isla 12 00:00:56,581 --> 00:00:58,832 que renuncie a la piratería se le ofrecerá 13 00:00:58,832 --> 00:01:00,917 un indulto completo e incondicional. 14 00:01:00,917 --> 00:01:02,703 Para todos es así, menos para uno. 15 00:01:02,704 --> 00:01:05,539 Habrá una recompensa de 10.000 libras esterlinas 16 00:01:05,540 --> 00:01:08,841 por la captura del pirata Charles Vane, vivo o muerto. 17 00:01:08,843 --> 00:01:11,760 Desde que estamos en calma chicha, nuestra velocidad de deriva sugería 18 00:01:11,784 --> 00:01:14,894 que teníamos una buena oportunidad de recalar en una de estas islas. 19 00:01:24,015 --> 00:01:29,015 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 20 00:02:38,298 --> 00:02:43,298 Black Sails 3x04 - XXII. Traducido por Drakul y Scarlata. 21 00:03:59,573 --> 00:04:01,497 ¿Te duele? 22 00:04:01,498 --> 00:04:04,467 Algo menos. 23 00:04:04,467 --> 00:04:07,169 El agua dulce ayuda. 24 00:04:11,425 --> 00:04:14,426 Los hombres han estado haciendo preguntas. 25 00:04:14,427 --> 00:04:17,312 Tarde o temprano van a necesitar una respuesta. 26 00:04:17,314 --> 00:04:19,649 ¿Sobre lo que nos espera? 27 00:04:19,649 --> 00:04:23,956 He estado pensando en nuestro enfrentamiento con el Capitán Hornigold. 28 00:04:25,156 --> 00:04:28,608 Ofreció indultos para toda la tripulación. 29 00:04:28,608 --> 00:04:31,778 De ninguna manera podía saber cuántos hombres teníamos, 30 00:04:31,778 --> 00:04:35,447 lo que quiere decir que tiene un amplio margen. 31 00:04:35,449 --> 00:04:37,449 Y si una vez alguien le dio cien, 32 00:04:37,451 --> 00:04:40,420 ¿quién dice que ahora no le han dado 200? 33 00:04:40,420 --> 00:04:42,704 ¿O 500 o más? 34 00:04:42,706 --> 00:04:46,125 Continúa. 35 00:04:46,127 --> 00:04:48,627 Y Billy me dijo algo. 36 00:04:48,629 --> 00:04:52,848 Dijo que seguramente alguien más le proporcionó esos indultos a Hornigold. 37 00:04:52,850 --> 00:04:54,800 Me he estado preguntado. 38 00:04:54,802 --> 00:04:57,853 Si eres Whitehall y se te ha metido en la cabeza 39 00:04:57,855 --> 00:05:00,889 que por fin quieres reconquistar Nassau a los piratas, 40 00:05:00,891 --> 00:05:04,144 ¿no sería ese el movimiento inicial en ese ataque, 41 00:05:04,144 --> 00:05:07,062 la presentación de un indulto general? 42 00:05:07,064 --> 00:05:09,731 ¿Has estado pensando en eso todo este tiempo 43 00:05:09,733 --> 00:05:12,451 y no me habías dicho ni una palabra al respecto? 44 00:05:13,742 --> 00:05:17,156 Bueno, tú y yo no hemos tenido precisamente 45 00:05:17,158 --> 00:05:18,992 una relación muy cordial últimamente. 46 00:05:18,992 --> 00:05:21,660 No, yo... supongo que no. 47 00:05:23,427 --> 00:05:25,247 Bueno, pues está claro. 48 00:05:25,249 --> 00:05:30,336 Los hombres deben prepararse para regresar a una Nassau asediada. 49 00:05:30,336 --> 00:05:32,322 Han de saber que estamos a punto de unirnos a una 50 00:05:32,346 --> 00:05:34,340 contienda para repeler una incursión británica. 51 00:05:34,341 --> 00:05:37,593 Lo más seguro es que ya haya finalizado. 52 00:05:37,595 --> 00:05:41,014 La contienda. Si es que llegó a haberla. 53 00:05:41,014 --> 00:05:44,266 Lo más seguro es que no durara mucho. 54 00:06:08,843 --> 00:06:11,845 Los indultos fueron una tentación, 55 00:06:11,846 --> 00:06:13,428 pero nuestros hombres resistieron. 56 00:06:13,430 --> 00:06:16,574 Nuestros hombres resistieron porque tú y yo les dijimos que lo hicieran. 57 00:06:17,288 --> 00:06:20,769 Por la razón que sea, cuando tú y yo hablamos con una única voz, 58 00:06:20,771 --> 00:06:23,805 parece que somos capaces de obligarles a hacer cualquier cosa. 59 00:06:23,807 --> 00:06:28,728 Pero Nassau no será capaz de mantener esa clase de determinación. 60 00:06:28,728 --> 00:06:32,043 No sin que estemos tú o yo para inculcársela. 61 00:06:33,685 --> 00:06:36,735 ¿Cómo puedes estar tan seguro de eso? 62 00:07:33,557 --> 00:07:38,764 Cuando organicé mi gabinete de consejeros para esta empresa, no reparé en gastos. 63 00:07:38,766 --> 00:07:40,850 Algunos de los hijos más prometedores 64 00:07:40,850 --> 00:07:43,468 de las familias más prominentes de Londres. 65 00:07:43,470 --> 00:07:46,221 Mentes brillantes. Repletos de ambición. 66 00:07:46,223 --> 00:07:51,526 En este momento, creo que es justo decir que no la cambiaría ni por diez de ellos. 67 00:07:53,363 --> 00:07:55,480 Es muy amable. 68 00:07:55,952 --> 00:08:00,069 No, soy muy sensato. 69 00:08:00,069 --> 00:08:03,288 Me han dicho que, para mañana al alba, más de la mitad de los piratas 70 00:08:03,290 --> 00:08:05,324 habrán aceptado el indulto del rey 71 00:08:05,326 --> 00:08:08,127 y estaremos preparados para plantar mi bandera en la isla. 72 00:08:08,127 --> 00:08:10,629 En los 30 días siguientes, 73 00:08:10,630 --> 00:08:14,716 he de completar 90 días de trabajo solo para mantener lo planeado. 74 00:08:14,718 --> 00:08:19,172 Necesito a alguien a mi lado en todo momento para ayudarme a que así sea. 75 00:08:19,173 --> 00:08:23,593 Un consejero principal... sin atribuciones. 76 00:08:23,593 --> 00:08:26,846 En este momento, creo que es la mejor candidata para el puesto. 77 00:08:26,846 --> 00:08:31,266 ¿Porque le sugerí enviar a Hornigold a la playa? 78 00:08:31,268 --> 00:08:34,019 Porque es inteligente 79 00:08:34,020 --> 00:08:37,856 sin necesidad de que nadie le explique cómo serlo. 80 00:08:37,857 --> 00:08:40,826 Y porque no le preocupa que piensen que está equivocada 81 00:08:40,827 --> 00:08:43,695 cuando sabe con certeza que tiene razón. 82 00:08:45,081 --> 00:08:50,918 ¿No ofenderá a los hijos prometedores mi presencia en un puesto tan destacado? 83 00:08:52,423 --> 00:08:54,673 Estoy muy seguro de que no me importa. 84 00:08:54,674 --> 00:08:56,875 ¿Y a usted? 85 00:08:56,876 --> 00:08:59,428 No. 86 00:08:59,429 --> 00:09:01,047 Bien. 87 00:09:01,048 --> 00:09:03,015 Entonces está contratada. 88 00:09:03,017 --> 00:09:04,600 Comencemos. 89 00:09:08,639 --> 00:09:12,392 Están pagando 10.000 libras esterlinas por la cabeza de Vane, Jack. 90 00:09:12,393 --> 00:09:14,726 Ya sé que no te hace falta el dinero, 91 00:09:14,727 --> 00:09:17,947 pero joder, no seas avaricioso. 92 00:09:17,947 --> 00:09:20,198 Tú y yo nos conocemos desde hace años. 93 00:09:20,200 --> 00:09:22,067 Es lo mínimo que podrías hacer por un amigo. 94 00:09:22,068 --> 00:09:23,568 ¿Quién es? 95 00:09:23,570 --> 00:09:27,039 Mira, tarde o temprano, habrá cien hombres más aquí fuera, Jack, 96 00:09:27,041 --> 00:09:29,741 y dejará de ser decisión tuya. 97 00:09:30,713 --> 00:09:33,211 Ábrela. 98 00:09:48,595 --> 00:09:50,145 ¿Le reconoces? 99 00:09:50,147 --> 00:09:51,847 ¿Pero qué cojones, Jack? 100 00:09:51,849 --> 00:09:54,232 Paul no sé qué. 101 00:09:54,234 --> 00:09:58,118 - Vamos, Jack. Déjanos entrar. - ¿Por qué solo a ti? 102 00:09:58,143 --> 00:10:00,796 En una isla repleta de putos ladrones y asesinos, 103 00:10:00,821 --> 00:10:04,192 ¿y tú eres el único al que no pueden perdonar? 104 00:10:04,193 --> 00:10:06,778 ¿Qué sentido tiene eso? 105 00:10:06,779 --> 00:10:08,865 No lo sé. 106 00:10:08,865 --> 00:10:12,118 Pero sea cual sea la razón, a esos hombres tras la puerta 107 00:10:12,119 --> 00:10:14,836 pronto se les unirán cientos más buscando la recompensa. 108 00:10:14,837 --> 00:10:18,859 - Dentro de una hora. - Seremos sitiados. 109 00:10:23,331 --> 00:10:25,633 Los hombres han votado. 110 00:10:25,658 --> 00:10:30,436 Han decidido que convenzas al Capitán Vane para que abandone el fuerte. 111 00:10:30,437 --> 00:10:33,306 Creen que si lo entregan, eso podría convencer al Comandante británico 112 00:10:33,307 --> 00:10:36,640 para permitirles conservar el fuerte y el oro. 113 00:10:37,693 --> 00:10:40,392 Se puede decir que la lucha para defender 114 00:10:40,417 --> 00:10:42,865 Nassau ha tenido un comienzo poco propicio. 115 00:10:42,865 --> 00:10:45,067 Teach sigue en la bahía. 116 00:10:45,067 --> 00:10:47,286 Puede que aún haya un modo de organizar alguna defensa. 117 00:10:47,287 --> 00:10:48,486 Se acabó. 118 00:10:52,375 --> 00:10:55,460 Se acabó. 119 00:10:57,344 --> 00:11:01,554 Lo único que nos queda es escapar de este lugar y sobrevivir. 120 00:11:01,580 --> 00:11:04,480 Todas las puertas están vigiladas por hombres que buscan la recompensa. 121 00:11:04,504 --> 00:11:07,167 Y debo suponer que el túnel de salida también está siendo vigilado, 122 00:11:07,192 --> 00:11:08,975 dada la familiaridad de Hornigold con ellos. 123 00:11:08,975 --> 00:11:12,644 Entonces sugiero que nos fabriquemos una nueva salida. 124 00:11:54,804 --> 00:11:56,221 ¿Estás bien? 125 00:11:56,222 --> 00:11:58,106 No. 126 00:11:58,107 --> 00:12:00,058 ¿Quiénes son? 127 00:12:00,059 --> 00:12:03,062 Fugitivos. Esclavos fugados. 128 00:12:03,062 --> 00:12:05,197 Deben de tener un campamento río arriba. 129 00:12:05,198 --> 00:12:07,232 Y a juzgar por su número, uno grande. 130 00:12:07,234 --> 00:12:09,402 Deben haber espiado el barco desde la distancia. 131 00:12:09,403 --> 00:12:10,785 Desde la cima de aquellas colinas. 132 00:12:10,787 --> 00:12:13,073 Ya hemos aceptado esclavos en la tripulación con anterioridad. 133 00:12:13,099 --> 00:12:15,625 Hemos liberado a muchos de ellos. ¿No nos servirá eso de algo? 134 00:12:15,625 --> 00:12:18,744 Hemos vendido más de los que hemos liberado y lo saben. 135 00:12:18,745 --> 00:12:21,335 Y aunque no lo hubiéramos hecho, supondrán que así fue. 136 00:12:23,966 --> 00:12:26,433 Levanta a tu hombre. 137 00:12:26,458 --> 00:12:28,458 No pasa nada. 138 00:12:34,158 --> 00:12:35,927 Mierda. 139 00:15:24,841 --> 00:15:26,931 ¿Cuál es vuestro Capitán? 140 00:15:29,519 --> 00:15:31,101 Soy yo. 141 00:15:41,947 --> 00:15:44,115 ¿Cómo te llamas? 142 00:15:44,116 --> 00:15:46,084 Flint. 143 00:15:51,758 --> 00:15:54,459 ¿Quién es vuestro contramaestre? 144 00:16:01,467 --> 00:16:03,301 Soy yo. 145 00:16:15,365 --> 00:16:17,283 ¿Hablas por tus hombres? 146 00:16:17,283 --> 00:16:18,809 ¿Sí? 147 00:16:20,120 --> 00:16:22,705 Entonces hablaré contigo. 148 00:16:22,706 --> 00:16:26,240 ¿Cómo habéis encontrado este lugar? 149 00:16:29,245 --> 00:16:31,379 Fuimos derrotados en combate. 150 00:16:31,380 --> 00:16:34,250 Una tormenta nos arrojó a tus costas. 151 00:16:34,250 --> 00:16:36,836 No lo teníamos planeado. 152 00:16:36,836 --> 00:16:39,171 ¿Quién más conoce vuestra posición? 153 00:16:39,172 --> 00:16:42,307 ¿Quién más sabe dónde encontraros? 154 00:16:42,308 --> 00:16:45,144 Nadie. 155 00:16:45,144 --> 00:16:47,645 Estamos solos. 156 00:16:47,647 --> 00:16:49,932 Te doy mi palabra. 157 00:16:49,932 --> 00:16:56,404 Si estuvieras en mi lugar, ¿arriesgarías las vidas de todos los que te importan 158 00:16:56,405 --> 00:16:58,355 por la palabra de un pirata? 159 00:17:05,448 --> 00:17:07,415 Ese. 160 00:17:38,230 --> 00:17:41,066 ¿A dónde le llevan? 161 00:17:41,067 --> 00:17:43,285 Nos van a interrogar uno a uno, 162 00:17:43,286 --> 00:17:47,072 para asegurarse de que nuestras historias coinciden. 163 00:17:47,073 --> 00:17:50,542 ¿Y luego qué? 164 00:17:50,544 --> 00:17:54,077 Para los que sobrevivan a la primera purga, habrá trabajos forzados. 165 00:17:55,832 --> 00:17:58,666 Aunque no como nada que hayáis conocido antes. 166 00:17:58,667 --> 00:18:01,636 Sino de la clase que ellos han conocido. 167 00:18:01,637 --> 00:18:03,137 Violento y cruel. 168 00:18:03,138 --> 00:18:05,807 Todos los métodos que han visto aplicar a los suyos, 169 00:18:05,808 --> 00:18:09,929 están determinados a repetirlos sobre aquellos que consideran cómplices. 170 00:18:09,930 --> 00:18:12,096 ¿Y tú quién eres? 171 00:18:13,400 --> 00:18:16,268 Me llamo Ben Gunn. 172 00:18:16,269 --> 00:18:18,938 Soy el último de trece tripulantes de un barco negrero 173 00:18:18,939 --> 00:18:22,155 capturado mientras escorábamos en la zona de barlovento de la isla. 174 00:18:23,800 --> 00:18:28,113 Esa mujer me ha enseñado doce duras lecciones. 175 00:18:28,114 --> 00:18:30,499 Todas con el mismo desenlace. 176 00:18:30,500 --> 00:18:33,952 Que tarde o temprano, la muerte aguarda a todo hombre 177 00:18:33,953 --> 00:18:37,006 que pose sus ojos sobre este lugar. 178 00:18:37,007 --> 00:18:41,960 Y que antes de que llegue, se ha propuesto que lo temas. 179 00:18:43,512 --> 00:18:47,132 Tenemos que salir de aquí. 180 00:18:47,133 --> 00:18:49,884 Prontamente. 181 00:19:01,867 --> 00:19:04,450 ¿Dónde coño has estado? 182 00:19:04,451 --> 00:19:07,486 - Arreglando algunos asuntos... - Dijiste que le echarías, Jack. 183 00:19:07,487 --> 00:19:11,179 Tienes razón. Una despedida rápida. Un último cigarro. Seguro que no te importa. 184 00:19:12,659 --> 00:19:14,492 - ¿Lo has hecho? - Sí. 185 00:19:14,493 --> 00:19:16,327 La mecha está prendida. 186 00:19:16,328 --> 00:19:19,131 En unos minutos, ese muro va a ser mucho más bajo. 187 00:19:19,132 --> 00:19:23,384 Me resulta difícil creer que haya suficiente material en ese polvorín 188 00:19:23,385 --> 00:19:25,894 para causar el tipo de daños que pareces creer que causará. 189 00:19:25,920 --> 00:19:28,007 Pues créetelo. 190 00:19:28,008 --> 00:19:31,477 He perdido años de vida en estos últimos meses intentando reconstruir este lugar. 191 00:19:31,478 --> 00:19:33,078 Qué me parta un rayo si el nuevo gobernador 192 00:19:33,104 --> 00:19:34,896 va a heredar los frutos de todo ese trabajo. 193 00:19:34,897 --> 00:19:36,515 No todo, en cualquier caso. 194 00:19:36,516 --> 00:19:38,517 Bien, cuando suceda, 195 00:19:38,518 --> 00:19:41,153 deberíamos tener un camino seguro sobre los escombros. 196 00:19:41,153 --> 00:19:43,855 Cubriremos tu huida hasta el embarcadero. 197 00:19:43,856 --> 00:19:47,358 No va a ser sencillo. Toda la isla te está buscando por esa recompensa. 198 00:19:47,359 --> 00:19:49,861 ¿Mi huida? 199 00:19:57,703 --> 00:19:59,395 ¿Planeas quedarte? 200 00:19:59,421 --> 00:20:01,388 Teach te respeta. 201 00:20:01,413 --> 00:20:02,903 Navegarás con él sin tener que estar mirando 202 00:20:02,928 --> 00:20:04,500 por encima de tu hombro constantemente, 203 00:20:04,526 --> 00:20:07,210 preguntándote cuándo va a apoyar a otro para que tome tu lugar. 204 00:20:07,234 --> 00:20:10,382 ¿Pero yo? No tengo interés en vivir como su objetivo. 205 00:20:10,383 --> 00:20:13,638 Jack, sabes que jamás permitiría que eso ocurriera. 206 00:20:13,663 --> 00:20:16,265 Y tampoco quiero estar bajo tu protección. 207 00:20:17,390 --> 00:20:19,857 Aquí he logrado algo por mis propios medios. 208 00:20:19,858 --> 00:20:21,442 De algún modo lo volveré a lograr, 209 00:20:21,443 --> 00:20:24,895 pero he llegado demasiado lejos para irme. 210 00:20:26,554 --> 00:20:28,733 Aceptarás el indulto, supongo. 211 00:20:28,734 --> 00:20:31,236 ¿Quién sabe? Aún no lo he decidido. 212 00:20:31,237 --> 00:20:34,707 Pero acabe como acabe, Anne y yo estaremos protegidos. 213 00:20:34,708 --> 00:20:36,457 ¿Protegidos? ¿Cómo? 214 00:20:39,712 --> 00:20:42,080 ¿Has apartado algo de oro? 215 00:20:42,082 --> 00:20:44,248 Lo hizo ella. 216 00:20:46,001 --> 00:20:48,002 ¿Cuánto? 217 00:20:50,089 --> 00:20:52,057 Deja de joder. Échale ya. 218 00:20:52,057 --> 00:20:53,174 Vale, un momento. 219 00:20:53,175 --> 00:20:55,494 Nunca le caíste bien. 220 00:20:58,431 --> 00:21:00,398 ¿Qué? 221 00:21:00,400 --> 00:21:04,769 Iba a decir, "te veré pronto", pero seguramente sería mentira, ¿no? 222 00:21:04,770 --> 00:21:06,770 Seguramente. 223 00:21:14,748 --> 00:21:17,082 Buena suerte, Charles. 224 00:21:17,083 --> 00:21:19,584 Que te den, Jack. 225 00:21:26,670 --> 00:21:29,211 El Comodoro me informa de que no hay cambios en su actitud, 226 00:21:29,211 --> 00:21:32,513 pero cree que solo es cuestión de tiempo que se rindan. 227 00:21:32,515 --> 00:21:36,050 Teach y sus hombres jamás aceptarán los indultos. 228 00:21:36,051 --> 00:21:39,221 Su tripulación está repleta de fanáticos. 229 00:21:39,221 --> 00:21:41,972 Hasta los fanáticos necesitan comer. 230 00:21:43,476 --> 00:21:45,727 Con la playa asegurada y sin una escapatoria posible, 231 00:21:45,728 --> 00:21:48,029 no disponen de medio alguno para reponer sus suministros. 232 00:21:48,030 --> 00:21:51,365 El tiempo corre en su contra. 233 00:21:52,986 --> 00:21:54,868 No me ha preguntado. 234 00:21:57,039 --> 00:21:59,457 Sobre el estado del Capitán Vane. 235 00:22:01,161 --> 00:22:05,163 Entiendo que hay muchos elementos a tener en cuenta en esta misión, 236 00:22:05,164 --> 00:22:07,715 de los cuales Charles es simplemente uno. 237 00:22:07,717 --> 00:22:12,636 Confío en que si hay algún avance respecto a ese asunto me lo hará saber. 238 00:22:14,390 --> 00:22:16,227 Bien. 239 00:22:16,817 --> 00:22:20,178 Entonces, ¿puedo preguntar qué provoca ese semblante? 240 00:22:22,015 --> 00:22:25,517 Mi nombramiento como su consejera. 241 00:22:25,518 --> 00:22:29,520 Entiendo que no le importe la reacción que su gente pueda tener, 242 00:22:29,521 --> 00:22:33,325 pero me temo que su gente es solo la mitad del problema. 243 00:22:33,326 --> 00:22:35,693 Poseo enemigos en esa isla. 244 00:22:35,694 --> 00:22:39,280 Enemigos que estarán mucho menos dispuestos a someterse a su autoridad, 245 00:22:39,281 --> 00:22:41,950 si me tiene a su lado ofreciéndole mi consejo. 246 00:22:41,951 --> 00:22:44,836 No tengo ni idea del futuro que me aguarda aquí, 247 00:22:44,837 --> 00:22:47,371 pero confío en que su éxito sea la clave. 248 00:22:49,092 --> 00:22:52,627 Lo último que querría sería debilitarle. 249 00:23:08,560 --> 00:23:11,230 Por Dios. 250 00:23:11,230 --> 00:23:13,781 Sr. Dufresne, haga saber a los hombres, 251 00:23:13,782 --> 00:23:16,196 que seguramente el Capitán Vane se ha dado a la fuga. 252 00:23:16,221 --> 00:23:19,222 Recuérdeles el premio que aguarda a su captor, por favor. 253 00:23:38,173 --> 00:23:41,425 Aquí ella lo es todo. 254 00:23:41,426 --> 00:23:44,997 Sacerdotisa, gobernadora y caudillo. 255 00:23:45,021 --> 00:23:48,599 Dicen que hay un rey, su esposo, 256 00:23:48,601 --> 00:23:51,653 que vive fuera, recolectando aquellos productos escasos 257 00:23:51,653 --> 00:23:54,822 pero necesarios aquí para la vida e imposibles de producir. 258 00:23:56,659 --> 00:24:00,244 No he visto ninguna señal de él. 259 00:24:00,246 --> 00:24:03,280 Aquí su palabra es ley. 260 00:24:05,201 --> 00:24:09,121 No se la puede subestimar. 261 00:24:09,122 --> 00:24:11,288 ¿Y qué hay de la otra? 262 00:24:16,679 --> 00:24:18,296 Ahí abajo. 263 00:24:20,299 --> 00:24:22,517 Su hija, creo. 264 00:24:22,518 --> 00:24:24,853 Por la sumisión que le muestran, 265 00:24:24,854 --> 00:24:27,855 supongo que es la siguiente en la línea de sucesión. 266 00:24:27,856 --> 00:24:29,390 ¿Por qué? 267 00:24:35,365 --> 00:24:38,150 Si no hacemos nada, seguramente nos matarán. 268 00:24:38,151 --> 00:24:40,868 Si intentamos escapar, seguramente nos matarán 269 00:24:40,869 --> 00:24:42,871 o la selva lo hará por ellos. 270 00:24:42,872 --> 00:24:47,541 ¿No deberíamos estar buscando una tercera opción con un desenlace mejor? 271 00:24:47,542 --> 00:24:49,661 ¿Como qué? 272 00:24:49,662 --> 00:24:53,214 Creo que quieren que pensemos que aquí todos son de la misma opinión. 273 00:24:53,215 --> 00:24:56,549 Pero en un lugar como este, ¿cómo puede ser eso posible? 274 00:24:58,171 --> 00:25:01,589 Ahí fuera hay alguien dispuesto a escucharnos. 275 00:25:01,590 --> 00:25:03,507 Solo tenemos que encontrarle. 276 00:26:45,778 --> 00:26:47,557 Házselo saber al Comodoro. 277 00:26:47,582 --> 00:26:50,414 La resistencia en el interior del fuerte ha sido derrotada. 278 00:26:50,415 --> 00:26:53,477 Con el muro destruido, había pocas posibilidades de resistir. 279 00:26:53,501 --> 00:26:54,788 ¿Y el oro? 280 00:26:54,829 --> 00:26:57,122 ¿Cuál debo decir que ha sido el efecto de la explosión 281 00:26:57,123 --> 00:26:59,124 y nuestros esfuerzos por recuperarlo? 282 00:26:59,125 --> 00:27:00,959 Dios, no lo sé. 283 00:27:00,960 --> 00:27:03,595 Dile... dile que eso no ha ayudado precisamente. 284 00:27:03,596 --> 00:27:05,513 Nombre, por favor. 285 00:27:05,515 --> 00:27:08,182 William Tennyson. 286 00:27:08,183 --> 00:27:09,799 ¿Dónde has nacido? 287 00:27:11,317 --> 00:27:13,498 Por favor, prepare un documento para el Sr. Scott. 288 00:27:13,522 --> 00:27:14,722 Por supuesto, señor. 289 00:27:14,723 --> 00:27:17,108 Me alegro de verte, amigo. 290 00:27:17,109 --> 00:27:19,728 Me alegro de que te unas a nuestras fuerzas. 291 00:27:19,729 --> 00:27:21,730 Si así ha de ser Nassau, 292 00:27:21,730 --> 00:27:25,567 no veo el sentido a resistirse contra lo que es claramente inevitable. 293 00:27:25,567 --> 00:27:28,153 No es un respaldo muy entusiasta. 294 00:27:28,153 --> 00:27:31,155 Lo admito, tengo mis reservas respecto al nuevo régimen, 295 00:27:31,156 --> 00:27:35,576 pero duermo mejor a este lado del indulto de lo que lo hacía en el otro. 296 00:27:35,577 --> 00:27:39,830 Bueno y, ¿en qué puedo serte de utilidad? 297 00:27:39,832 --> 00:27:42,334 Es curioso que lo preguntes. Acabo de volver del fuerte. 298 00:27:42,335 --> 00:27:44,419 Los daños son graves. 299 00:27:44,420 --> 00:27:47,069 Sé que te encargaron su reconstrucción la primera vez. 300 00:27:47,095 --> 00:27:48,891 Y estaría encantado de que volviera a ser así. 301 00:27:48,915 --> 00:27:50,342 No te emociones demasiado. 302 00:27:50,343 --> 00:27:53,345 No hay manera de encontrar a la mano de obra esclava del Capitán Rackham. 303 00:27:53,346 --> 00:27:54,563 ¿Han huido? 304 00:27:54,564 --> 00:27:56,480 Alguien debió de dejar abiertas las jaulas. 305 00:27:56,481 --> 00:27:58,517 Sometieron a un puñado de guardias. 306 00:27:58,518 --> 00:28:01,903 Bueno, quizás podría ayudar a encontrarlos y traerlos de vuelta. 307 00:28:01,903 --> 00:28:03,939 ¿Harías eso? 308 00:28:03,940 --> 00:28:06,857 Los he supervisado durante semanas. Me conocen. 309 00:28:06,883 --> 00:28:10,111 Quizás pueda persuadirles de volver sabiendo que se les tratará justamente, 310 00:28:10,112 --> 00:28:12,750 antes que ser capturados por... 311 00:28:12,775 --> 00:28:14,865 por unos casacas rojas menos comprensivos. 312 00:28:18,954 --> 00:28:21,957 ¿Podemos atravesar el canal del este cuando suba la marea? 313 00:28:21,958 --> 00:28:24,009 Ya han maniobrado una fragata alrededor del Hog. 314 00:28:24,009 --> 00:28:26,627 Acabarán con cualquier barco que aparezca por el otro lado. 315 00:28:26,628 --> 00:28:30,213 No crees que exista alguna forma de desafiar ese bloqueo directamente, ¿no? 316 00:28:31,299 --> 00:28:33,351 No exactamente. 317 00:28:33,352 --> 00:28:36,887 Estamos trabajando en algo que iguale las posibilidades. 318 00:28:36,888 --> 00:28:40,224 Pero hay algo más que deberías saber. 319 00:28:40,226 --> 00:28:42,611 ¿El qué? 320 00:28:42,612 --> 00:28:44,278 ¿Se encuentra en cubierta? 321 00:28:44,279 --> 00:28:46,064 Sí, señor. 322 00:28:46,065 --> 00:28:50,902 Existe una razón de peso, para que fueras el único al que denegaron el indulto. 323 00:28:50,903 --> 00:28:53,703 El Delicia, en el alcázar. 324 00:29:34,163 --> 00:29:36,998 Han pasado horas. 325 00:29:36,999 --> 00:29:39,551 Supongo que habrán terminado de interrogarnos. 326 00:29:40,619 --> 00:29:45,006 Bueno, ya han conseguido la misma historia de cuatro hombres diferentes. 327 00:29:45,007 --> 00:29:48,759 Imagino que les convencerá de la verdad. 328 00:29:48,760 --> 00:29:51,962 Ben dice que así es como sucedió con su tripulación. 329 00:29:51,963 --> 00:29:54,516 Mataron a un puñado para demostrar su poder 330 00:29:54,517 --> 00:29:57,101 y al resto los encadenaron y esclavizaron después. 331 00:29:59,137 --> 00:30:02,307 Si los hicieron trabajar, ¿cómo es que todos murieron? 332 00:30:02,307 --> 00:30:03,973 Intentando escapar. 333 00:30:05,478 --> 00:30:07,144 ¿Escapar? 334 00:30:09,481 --> 00:30:11,449 ¿Hasta dónde consiguieron llegar? 335 00:30:11,450 --> 00:30:13,984 La mayoría no muy lejos. 336 00:30:13,986 --> 00:30:18,155 Les dispararon a todos, pero media docena consiguieron llegar hasta la arboleda. 337 00:30:18,156 --> 00:30:19,958 Cuatro de los seis que alcanzaron la selva 338 00:30:19,959 --> 00:30:21,492 murieron a las pocas horas... 339 00:30:21,493 --> 00:30:24,628 con trampas, caminos sin salida, perseguidos. 340 00:30:24,630 --> 00:30:26,498 El otro lo consiguió 341 00:30:26,499 --> 00:30:29,384 durante dos días enteros antes de que le volvieran a capturar. 342 00:30:29,384 --> 00:30:31,885 ¿Él? 343 00:30:31,886 --> 00:30:33,804 No pudo encontrar una salida. 344 00:30:35,173 --> 00:30:37,308 Pero si lo consiguió durante ese tiempo 345 00:30:37,309 --> 00:30:39,843 puede que conozca la pieza que falta para elaborar un plan. 346 00:30:52,991 --> 00:30:56,277 Odio ser el que lo diga, 347 00:30:56,278 --> 00:31:00,365 pero, ¿es posible que se nos haya escapado lo importante de esa historia? 348 00:31:00,365 --> 00:31:02,449 Murieron todos. 349 00:31:04,203 --> 00:31:06,537 Así que, ¿por qué lo contemplamos? 350 00:31:09,709 --> 00:31:12,875 Puede que no sea perfecto, pero es un plan. 351 00:31:14,000 --> 00:31:16,548 Le ayuda a centrarse. 352 00:31:16,548 --> 00:31:20,183 Le aleja del hecho de que podría no haber un plan mejor. 353 00:31:22,637 --> 00:31:25,888 ¿Por qué querríamos arrebatárselo? 354 00:31:37,869 --> 00:31:40,537 No veo salida alguna. 355 00:31:42,907 --> 00:31:46,292 No importa lo que haga, siempre conduce al mismo desenlace. 356 00:31:48,631 --> 00:31:54,751 Y me pregunto si no sería mejor aceptar que no tengo ninguna posibilidad. 357 00:31:56,826 --> 00:31:59,923 Vuelves a tener curiosidad. 358 00:31:59,924 --> 00:32:05,096 Preparado para seguirme a través de una puerta que es mucho menos aterradora 359 00:32:05,096 --> 00:32:07,346 sabiendo que te espero al otro lado. 360 00:32:12,104 --> 00:32:14,270 Te echo de menos. 361 00:32:15,857 --> 00:32:18,491 Yo también te echo de menos. 362 00:32:21,780 --> 00:32:24,280 Cuando lleguemos allí... 363 00:32:25,917 --> 00:32:29,002 ¿tengo que dejarte atrás? 364 00:32:29,003 --> 00:32:31,622 Sí. 365 00:32:35,845 --> 00:32:38,429 ¿Y si decidiera quedarme? 366 00:32:50,643 --> 00:32:53,478 He oído que Bruselas es bonita. 367 00:32:53,479 --> 00:32:55,646 Puede que París. 368 00:32:55,647 --> 00:32:58,900 Aunque no hablo francés. 369 00:32:58,901 --> 00:33:02,036 O lo que cojones hablen en Bruselas. 370 00:33:04,073 --> 00:33:07,208 Hay que joderse, Jack. 371 00:33:07,209 --> 00:33:10,161 ¿En realidad es tan malo? 372 00:33:10,162 --> 00:33:13,714 Mañana podríamos estar de camino a cualquier lugar en el mundo 373 00:33:13,715 --> 00:33:16,416 con suficiente dinero para vivir a nuestro antojo. 374 00:33:16,417 --> 00:33:19,837 Incluso volver donde empezamos. 375 00:33:19,838 --> 00:33:22,307 A alguna gente podría parecerle un éxito. 376 00:33:22,307 --> 00:33:24,590 Que le jodan a esa gente. 377 00:33:28,681 --> 00:33:30,932 Ahora mismo el mundo es nuestro. 378 00:33:30,932 --> 00:33:33,518 Cualquier lugar que escojamos. 379 00:33:33,519 --> 00:33:37,238 Estuvimos tan cerca de lograr algo 380 00:33:37,239 --> 00:33:40,357 que nuestros nombres habrían formado parte de la historia. 381 00:33:40,358 --> 00:33:44,161 No existe nada en el mundo que pueda sustituir eso. 382 00:33:46,781 --> 00:33:49,031 No está bien y no es justo. 383 00:33:50,169 --> 00:33:52,419 Pero es lo que hay. 384 00:33:55,173 --> 00:33:58,291 Tenemos que abandonar Nassau. 385 00:34:21,400 --> 00:34:22,983 Arriba. 386 00:34:38,905 --> 00:34:41,001 Vete, por favor. 387 00:34:46,641 --> 00:34:48,175 ¿Sabes quién soy? 388 00:34:48,177 --> 00:34:50,726 Eres su hija. 389 00:34:53,134 --> 00:34:56,851 Por lo que me han dicho tus hombres, fuisteis derrotados en la batalla. 390 00:34:56,851 --> 00:34:58,902 Entonces se os ofrecieron indultos a todos. 391 00:34:58,903 --> 00:35:01,322 - ¿Es eso cierto? - Sí. 392 00:35:01,322 --> 00:35:04,074 Pero los rechazasteis. Todos vosotros. 393 00:35:04,076 --> 00:35:06,943 Rechazasteis ser indultados. ¿Por qué? 394 00:35:07,947 --> 00:35:11,498 ¿Por qué rechazamos los indultos? 395 00:35:13,001 --> 00:35:15,284 Cada hombre tiene sus propias razones. 396 00:35:17,132 --> 00:35:20,625 Algunos recuerdan las injusticias de la marina mercante 397 00:35:20,626 --> 00:35:24,012 y están demasiado enfadados para regresar a ella. 398 00:35:24,012 --> 00:35:27,463 Algunos odian demasiado a Inglaterra como para volver a llamarse ingleses. 399 00:35:29,050 --> 00:35:32,686 Y otros, supongo, sienten que Nassau les ha pertenecido tanto tiempo, 400 00:35:32,688 --> 00:35:36,974 que no les interesa firmar un documento que supondría rendirse al rey. 401 00:35:36,976 --> 00:35:39,860 No. 402 00:35:39,862 --> 00:35:41,862 Aquí hay 1.000 hombres y mujeres. 403 00:35:41,864 --> 00:35:47,568 Entre ellos no escasea la ira, el odio o el miedo. 404 00:35:47,568 --> 00:35:49,536 Quizás te hayas dado cuenta. 405 00:35:49,538 --> 00:35:53,373 Han sufrido crueldades que apenas podrías imaginar. 406 00:35:53,375 --> 00:35:55,994 Hermanas separadas de sus hermanos. 407 00:35:55,994 --> 00:35:57,661 Maridos de sus esposas. 408 00:35:57,663 --> 00:36:00,498 Madres de sus hijos. 409 00:36:00,498 --> 00:36:03,550 Nadie tiene más motivos para considerar enemigo a Inglaterra 410 00:36:03,552 --> 00:36:06,032 y el deseo de venganza contra ella como nosotros. 411 00:36:07,695 --> 00:36:11,976 Sin embargo creo que si nos ofrecieran la misma oportunidad que tuvisteis, 412 00:36:11,976 --> 00:36:14,679 una oportunidad de ser libres a los ojos de la ley, 413 00:36:14,679 --> 00:36:17,898 no la habríamos rechazado tan rotundamente. 414 00:36:17,900 --> 00:36:21,233 Te pregunto por qué crees que es así. 415 00:36:23,289 --> 00:36:28,025 Soy consciente de que la vida de mis hombres pende de un hilo. 416 00:36:28,027 --> 00:36:32,413 Así que, me gustaría darte la respuesta que estás esperando, 417 00:36:32,414 --> 00:36:34,697 pero no creo que vayas a querer oírla. 418 00:36:36,335 --> 00:36:38,335 Puede que estés confundido en este momento 419 00:36:38,336 --> 00:36:40,788 sobre quién de nosotros dos necesita protección. 420 00:36:40,789 --> 00:36:43,456 Responde a la pregunta. 421 00:36:45,773 --> 00:36:49,880 Tus hombres están repletos de rabia hacia Inglaterra, 422 00:36:49,882 --> 00:36:52,266 al igual que los míos, 423 00:36:52,266 --> 00:36:58,221 pero mi capitán quería que Inglaterra viera esa rabia y la temiera. 424 00:36:59,967 --> 00:37:02,976 Y por alguna razón, 425 00:37:02,978 --> 00:37:06,612 tu madre prefiere que sean tus hombres los que teman a Inglaterra. 426 00:37:08,900 --> 00:37:10,650 Entiendo. 427 00:37:13,639 --> 00:37:16,239 Llévatelo, por favor. 428 00:37:16,240 --> 00:37:18,409 Tú has hecho la pregunta, yo la he contestado. 429 00:37:18,409 --> 00:37:21,713 Espera un momento. Espera... espera un momento. 430 00:37:21,713 --> 00:37:25,882 Creo que ves nuestros intereses más en consonancia que tu madre. 431 00:37:25,884 --> 00:37:28,251 Tengo dos docenas de hombres ahí fuera en una jaula 432 00:37:28,253 --> 00:37:32,806 que piensan que ella pretende matarnos más tarde o más temprano. 433 00:37:32,807 --> 00:37:36,592 ¿Y no vas a hacer nada al respecto? 434 00:37:57,492 --> 00:38:00,001 ¿Ya has hecho esto antes? 435 00:38:00,001 --> 00:38:01,585 No. ¿Y tú? 436 00:38:01,586 --> 00:38:03,253 No. 437 00:38:06,114 --> 00:38:09,260 Supongo que se merece algo de reconocimiento. 438 00:38:09,260 --> 00:38:11,628 Se la llevan encadenada a la fuerza a Londres 439 00:38:11,630 --> 00:38:15,016 y regresa al servicio de un gobernador. 440 00:38:15,016 --> 00:38:18,268 Y le convence de que el mundo entero se vuelva contra ti. 441 00:38:20,972 --> 00:38:25,224 No pongo en duda tu rencor hacia ella, pero tengo que preguntarte... 442 00:38:26,563 --> 00:38:29,030 si en el transcurso de nuestra maniobra, 443 00:38:29,030 --> 00:38:32,101 nos vemos obligados a elegir entre escapar y su muerte, 444 00:38:32,126 --> 00:38:33,744 ¿dónde te posicionarás? 445 00:38:34,963 --> 00:38:38,909 Estaba en esa cubierta por alguna razón. Para que la viera. 446 00:38:38,934 --> 00:38:41,601 Para inducirme a cometer un error. 447 00:38:45,463 --> 00:38:48,965 Lo más importante es conseguir nuestro objetivo. 448 00:38:48,967 --> 00:38:52,135 Salir de esta bahía con la flota intacta 449 00:38:52,137 --> 00:38:55,173 y marcharnos de este lugar. 450 00:38:55,199 --> 00:38:59,963 Charles Vane deja de lado su rabia para lograr un fin más importante. 451 00:39:00,626 --> 00:39:03,596 ¿Cómo ha sucedido eso? 452 00:39:04,315 --> 00:39:08,152 Una vez me enseñaron una lección. Ha sido efectiva. 453 00:39:08,152 --> 00:39:11,021 - ¿Quién te la enseñó? - Ella. 454 00:39:11,023 --> 00:39:13,405 Está listo. 455 00:39:21,137 --> 00:39:24,202 Se han quedado sin opciones. 456 00:39:24,202 --> 00:39:26,704 Más tarde o más temprano se darán cuenta de que su única salida 457 00:39:26,704 --> 00:39:29,088 es rendir al Capitán Vane y desistir. 458 00:39:30,876 --> 00:39:33,710 Caballeros. 459 00:39:55,567 --> 00:39:57,784 Debería marcharme. 460 00:39:57,786 --> 00:40:00,820 ¿Qué dirían? 461 00:40:00,822 --> 00:40:02,405 ¿Quiénes? 462 00:40:04,076 --> 00:40:06,577 Sus enemigos en la isla. 463 00:40:06,577 --> 00:40:10,248 Parece preocupada por lo que vaya a oírles decir de usted. 464 00:40:10,248 --> 00:40:15,168 Puede que sea mejor oírlo ahora mientras todo está en calma. 465 00:40:18,989 --> 00:40:21,463 Dirían que no soy digna de confianza. 466 00:40:21,489 --> 00:40:23,927 Que podría traicionar a cualquiera en cualquier momento, 467 00:40:23,929 --> 00:40:26,313 sin importar lo cercanos que fueran para mí... 468 00:40:28,039 --> 00:40:31,467 sin importar a quién hago daño o con cuanta gravedad. 469 00:40:31,492 --> 00:40:33,271 Que dado mi historial, 470 00:40:33,271 --> 00:40:36,047 solo un loco permitiría que me volviera a acercar a ellos. 471 00:40:37,775 --> 00:40:40,076 ¿Y tendrían razón? 472 00:40:50,907 --> 00:40:54,125 Ya conquistó este lugar una vez. 473 00:40:54,126 --> 00:40:56,293 A pesar de lo que dijeron de usted, 474 00:40:56,295 --> 00:40:58,545 y deseo su consejo, 475 00:40:58,547 --> 00:41:02,048 a pesar de lo que digan de usted. 476 00:41:02,050 --> 00:41:04,050 Así que, miremos hacia delante, 477 00:41:04,052 --> 00:41:07,855 a pesar de lo que cualquiera, sea de su mundo o del mío, 478 00:41:07,856 --> 00:41:10,775 pueda decir de usted. 479 00:41:12,693 --> 00:41:14,811 ¿Qué ocurre? 480 00:41:40,172 --> 00:41:42,806 Lleva bandera blanca. Las troneras están cerradas. 481 00:41:42,807 --> 00:41:45,509 ¿Cómo diantres se ha acercado tanto? 482 00:41:45,510 --> 00:41:47,728 Estaba oculta tras su línea. 483 00:41:47,728 --> 00:41:49,536 Cuando apareció, ya estaba totalmente en marcha. 484 00:41:49,561 --> 00:41:52,016 Está sometida a nuestro costado. 485 00:41:52,016 --> 00:41:55,239 O se rinde, o estará a nuestra merced. 486 00:42:13,512 --> 00:42:15,346 Levad el ancla. 487 00:42:15,371 --> 00:42:17,541 ¿Romper nuestra defensa por la llegada de una goleta? 488 00:42:17,541 --> 00:42:18,876 Creo que sobreestima... 489 00:42:18,876 --> 00:42:21,878 Mientras haya tiempo, corte los malditos anclajes. 490 00:42:44,985 --> 00:42:46,987 ¡Brulote! 491 00:42:46,987 --> 00:42:50,574 Maldita sea. ¡Cortad los anclajes! Salgamos de aquí. 492 00:42:50,574 --> 00:42:52,659 ¡Levad el ancla! ¡Levad el ancla! 493 00:42:58,333 --> 00:43:00,500 ¡Baterías de estribor, fuego! 494 00:43:15,400 --> 00:43:18,936 ¡Fuego! ¡Fuego! 495 00:43:35,840 --> 00:43:38,922 Capitán, nuestra flota está en camino. 496 00:43:54,606 --> 00:43:56,806 Demasiado alto. 497 00:43:56,807 --> 00:44:00,226 Apuntan demasiado alto. Olviden las jarcias. 498 00:44:00,228 --> 00:44:02,313 Apunten a su casco. 499 00:44:02,313 --> 00:44:03,864 A la línea de flotación. 500 00:44:03,864 --> 00:44:05,115 ¡Apuntad a la línea de flotación! 501 00:44:05,117 --> 00:44:07,568 ¡Artilleros, apunten a la línea de flotación! 502 00:44:07,568 --> 00:44:09,820 ¡Apunten a la línea de flotación! 503 00:44:09,820 --> 00:44:12,489 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 504 00:44:26,054 --> 00:44:29,722 ¡Teniente! ¡Llévela dentro! ¡Vamos! ¡Vamos! 505 00:45:42,358 --> 00:45:44,215 Yo tenía razón. 506 00:45:44,215 --> 00:45:47,384 Existe un conflicto entre ellas. 507 00:45:47,385 --> 00:45:52,137 No sé lo profundo que es, pero es algo que podemos aprovechar. 508 00:45:53,925 --> 00:45:56,476 ¿La hija? 509 00:45:56,478 --> 00:46:00,931 Parece una opción mucho más prometedora 510 00:46:00,931 --> 00:46:03,766 que adentrarnos en una selva llena de peligros. 511 00:46:03,768 --> 00:46:06,485 No estoy seguro por qué debería decirlo en voz alta. 512 00:46:13,759 --> 00:46:15,695 ¿Dónde estás? 513 00:46:19,108 --> 00:46:23,786 Antes te dije que tenía la certeza de que los indultos eliminarían 514 00:46:23,788 --> 00:46:28,958 toda la resistencia en Nassau y me preguntaste cómo estaba tan seguro. 515 00:46:33,157 --> 00:46:35,715 Es porque yo ayudé a conseguirlos. 516 00:46:38,018 --> 00:46:42,639 Peter Ashe, Miranda, su esposo y yo 517 00:46:42,641 --> 00:46:47,644 trabajamos para obtener un indulto general para presentarlo en Nassau 518 00:46:47,646 --> 00:46:50,862 y así eliminar la piratería y restaurar allí el orden colonial. 519 00:46:54,833 --> 00:46:58,655 Me aparté de todas esas cosas. 520 00:46:58,657 --> 00:47:01,992 Poco a poco, 521 00:47:01,992 --> 00:47:04,626 lo olvidé todo. 522 00:47:06,847 --> 00:47:10,918 Y ahora, en esta jaula, 523 00:47:10,918 --> 00:47:15,505 en las entrañas de esta cosa que nos ha tragado a todos... 524 00:47:16,724 --> 00:47:19,259 me pregunto... 525 00:47:19,260 --> 00:47:21,728 si la civilización de Nassau 526 00:47:21,730 --> 00:47:25,648 no es exactamente lo que intenté lograr todos esos años. 527 00:47:28,103 --> 00:47:32,690 Si la resistencia no me sitúa en oposición 528 00:47:32,690 --> 00:47:36,909 a todo lo que una vez consideré bueno y correcto. 529 00:47:38,735 --> 00:47:41,664 Para perdonar. 530 00:47:41,666 --> 00:47:45,083 Para conseguir el orden en el caos. 531 00:47:48,456 --> 00:47:53,092 Me pregunto si los indultos son la victoria 532 00:47:53,094 --> 00:47:57,797 y si lo más inteligente que puedo hacer es 533 00:47:57,798 --> 00:48:00,300 seguir sentado. 534 00:48:00,300 --> 00:48:05,054 Aceptar lo que parece inevitable 535 00:48:05,056 --> 00:48:08,358 y permitir que este sea el final del Capitán Flint. 536 00:48:09,693 --> 00:48:12,278 No. 537 00:48:12,280 --> 00:48:16,449 No, no, no. Aquí no hay nada inevitable. 538 00:48:16,451 --> 00:48:19,652 Te estoy mostrando un camino en el que podemos sobrevivir. 539 00:48:19,653 --> 00:48:22,896 Esto es nuevo para ti, 540 00:48:22,922 --> 00:48:27,092 ser responsable de las vidas de los hombres. 541 00:48:27,579 --> 00:48:33,717 Pero yo sé a lo que se enfrenta la mujer que gobierna este lugar ahora mismo. 542 00:48:33,717 --> 00:48:38,389 El peso del bienestar de su gente recae sobre sus hombros. 543 00:48:38,389 --> 00:48:41,590 No permitirá que salgamos con vida de este lugar. 544 00:48:43,594 --> 00:48:46,846 Simplemente, no lo permitirá. 545 00:48:49,719 --> 00:48:53,652 Nos enfrentaremos a una muerte segura con nuestra propia mentira. 546 00:48:55,989 --> 00:48:58,775 La de Billy es que puede salir de aquí luchando. 547 00:49:00,414 --> 00:49:04,079 La tuya es que puedes hacerlo hablando. 548 00:49:05,887 --> 00:49:08,251 Pero a mí... 549 00:49:10,922 --> 00:49:14,456 no creo que me queden más mentiras por decir. 550 00:49:35,083 --> 00:49:38,481 Sé que todo lo que quieres es protegernos, 551 00:49:38,483 --> 00:49:40,650 protegerme, 552 00:49:40,652 --> 00:49:45,597 pero lo que pretendes hacer mañana a tal efecto, creo que es un grave error, 553 00:49:45,621 --> 00:49:48,291 por lo que te pido una vez más que por favor, lo reconsideres. 554 00:49:48,293 --> 00:49:50,210 - Madi. - Compartimos un enemigo común. 555 00:49:50,210 --> 00:49:52,101 - ¿No nos convierte eso en amigos? - ¡Madi! 556 00:49:52,126 --> 00:49:55,164 Los hombres que hay en esa jaula son embusteros. 557 00:49:55,166 --> 00:50:00,206 Dirán cosas que te parecerán atractivas, especialmente a ti. 558 00:50:00,231 --> 00:50:02,889 Pero no debes permitir que te influyan. 559 00:50:02,891 --> 00:50:07,474 Tu padre y yo construimos este lugar para separarnos de su mundo. 560 00:50:07,500 --> 00:50:10,554 Pero dependemos de las cosas que padre nos envía desde su mundo. 561 00:50:10,579 --> 00:50:12,483 No estamos tan separados de ellos. 562 00:50:12,483 --> 00:50:15,101 Estamos los suficientemente separados para no necesitar verles. 563 00:50:15,103 --> 00:50:17,103 Para tener que robarles. Para luchar contra ellos. 564 00:50:17,105 --> 00:50:18,855 ¿Para volver a conocer sus cadenas? 565 00:50:21,840 --> 00:50:24,527 He trabajado muy duramente 566 00:50:24,528 --> 00:50:27,414 para asegurarme de que nunca tuvieras que ver esas cosas. 567 00:50:27,414 --> 00:50:30,032 Pero yo he visto esas cosas. 568 00:50:30,034 --> 00:50:33,503 Y los mantendré a raya tanto tiempo como pueda. 569 00:50:33,505 --> 00:50:36,206 Por cada día que evitemos colisionar con su mundo 570 00:50:36,206 --> 00:50:37,840 será un día más de nacimientos, 571 00:50:37,842 --> 00:50:41,340 un día más para las familias. 572 00:50:41,364 --> 00:50:43,945 No tengo prisa por ver ese final. 573 00:50:43,971 --> 00:50:46,298 Ni tú tampoco deberías. 574 00:50:53,458 --> 00:50:56,293 Ven. 575 00:50:56,693 --> 00:51:00,063 Esa separación descansa totalmente 576 00:51:00,063 --> 00:51:01,981 en que nuestra existencia permanezca en secreto. 577 00:51:01,983 --> 00:51:04,784 Los piratas, mientras respiren, 578 00:51:04,786 --> 00:51:08,405 podrían beneficiarse al comprometer ese secreto. 579 00:51:08,405 --> 00:51:11,625 Deben ser eliminados. 580 00:51:11,626 --> 00:51:13,543 ¿Por qué no consultas a padre? 581 00:51:13,545 --> 00:51:15,411 Puedes enviarle un mensaje. 582 00:51:15,413 --> 00:51:17,496 Él conoce a estos hombres. Ha navegado con ellos. 583 00:51:17,498 --> 00:51:20,000 Podría tener algo que decir sobre asesinarlos. 584 00:51:20,001 --> 00:51:23,170 Tu padre nos ayuda desde su posición en Nassau. 585 00:51:23,170 --> 00:51:25,755 Puede haber vivido entre estos hombres. 586 00:51:25,757 --> 00:51:27,826 Puede haber luchado junto a estos hombres. 587 00:51:27,851 --> 00:51:30,893 Puede que los haya llamado amigos. 588 00:51:30,894 --> 00:51:34,353 Pero cuando se trata de la seguridad de la gente de este lugar, 589 00:51:34,378 --> 00:51:39,485 tu padre sabe que la decisión final es mía. 590 00:51:44,387 --> 00:51:47,411 - ¿Sabes dónde tenéis que ir? - Sí. 591 00:51:47,411 --> 00:51:50,463 Cuando alcancéis la playa, no os adentréis en la arboleda. 592 00:51:50,487 --> 00:51:52,365 Os encontrarán y os guiarán. 593 00:51:52,367 --> 00:51:55,284 En cuanto lleguéis al campamento, mi esposa se encargará de todo. 594 00:51:55,286 --> 00:51:57,871 Gracias. 595 00:51:57,871 --> 00:52:01,041 ¿Quién va? 596 00:52:01,041 --> 00:52:04,927 Márchate. Ahora. ¡Marchaos! 597 00:52:04,929 --> 00:52:06,346 No pasa nada. 598 00:52:06,347 --> 00:52:09,682 Deteneos. El resto, desembarcad. 599 00:52:09,684 --> 00:52:11,851 Yo se lo explicaré al Capitán Hornigold. 600 00:52:11,853 --> 00:52:13,519 Por favor, acércate. 601 00:52:13,521 --> 00:52:16,306 ¡Bajad vuestras armas! ¡Ahora! 602 00:52:16,306 --> 00:52:18,557 ¡No! ¡No! 603 00:52:18,559 --> 00:52:20,726 ¡No, no, no! 604 00:53:07,492 --> 00:53:12,492 Traducido por Scarlata y Drakul. 605 00:53:16,077 --> 00:53:21,077 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es