1 00:00:09,092 --> 00:00:11,147 Anteriormente en Black Sails... 2 00:00:11,173 --> 00:00:14,182 - ¿Quiénes son? - Fugitivos. Esclavos fugados. 3 00:00:14,182 --> 00:00:16,050 Deben tener un campamento río arriba. 4 00:00:16,050 --> 00:00:19,353 Ella lo es todo aquí. Sacerdotisa, gobernadora y caudillo. 5 00:00:19,355 --> 00:00:20,772 No se la puede subestimar. 6 00:00:20,797 --> 00:00:22,393 España. ¿Qué ha tenido que prometerles? 7 00:00:22,393 --> 00:00:25,859 Que aseguraría los restos del oro del Urca de Lima y lo devolvería a La Habana. 8 00:00:25,861 --> 00:00:27,527 ¿Has apartado algo de oro? 9 00:00:27,528 --> 00:00:28,728 - Ella lo hizo. - ¿Cuánto? 10 00:00:28,730 --> 00:00:33,000 No crees que exista alguna forma de desafiar ese bloqueo directamente, ¿no? 11 00:00:33,000 --> 00:00:35,435 Estamos trabajando en algo que iguale las posibilidades. 12 00:00:35,880 --> 00:00:37,188 ¡Llévela dentro! 13 00:00:38,561 --> 00:00:40,508 Me pregunto si los indultos son la victoria 14 00:00:40,509 --> 00:00:43,442 y si lo más inteligente que puedo hacer 15 00:00:43,444 --> 00:00:45,677 es dejar que este sea el final del Capitán Flint. 16 00:00:45,679 --> 00:00:47,881 Los piratas deben ser eliminados. 17 00:00:47,881 --> 00:00:49,348 ¿Por qué no consultas a padre? 18 00:00:49,350 --> 00:00:51,551 Tu padre nos ayuda desde su posición en Nassau. 19 00:00:51,551 --> 00:00:54,587 - Por favor, acércate. - ¡Bajen sus armas! ¡Ahora! 20 00:00:54,588 --> 00:00:56,097 ¡No, no! ¡No! 21 00:01:03,984 --> 00:01:08,983 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 22 00:02:18,326 --> 00:02:23,326 Black Sails 3x05 - XXIII. Traducido por Scarlata y Drakul. 23 00:02:32,227 --> 00:02:35,384 Cuando era joven vi a un perra muerta en la hierba. 24 00:02:41,724 --> 00:02:44,659 Era un perra vieja en vida, 25 00:02:44,661 --> 00:02:46,895 pero solo un cachorro estando muerta. 26 00:02:51,001 --> 00:02:55,323 Recuerdo que vi las primeras moscas posándose en sus ojos. 27 00:02:59,709 --> 00:03:03,579 Lo extraño era que estuvieran tan vivos 28 00:03:03,580 --> 00:03:06,014 a pesar de que no se movían. 29 00:03:08,251 --> 00:03:10,252 Fue la primera vez 30 00:03:10,252 --> 00:03:13,454 que me pregunté cómo sería este momento. 31 00:03:15,525 --> 00:03:19,260 James, estabas resentido conmigo 32 00:03:19,262 --> 00:03:22,496 porque estábamos muy unidos... 33 00:03:24,832 --> 00:03:26,866 y lo eché todo a perder. 34 00:03:28,170 --> 00:03:30,271 Si te unes ahora a mí, 35 00:03:30,271 --> 00:03:34,175 ¿qué sucedería si yo estuviera resentida por la misma razón? 36 00:03:34,175 --> 00:03:36,676 ¿Qué estaría echando a perder? 37 00:03:38,180 --> 00:03:41,180 No puedes verlo todavía, ¿verdad? 38 00:03:43,284 --> 00:03:46,151 No estás solo. 39 00:04:21,988 --> 00:04:23,779 ¿Quién es ese? 40 00:04:32,500 --> 00:04:36,817 Ese es el rey. 41 00:05:07,733 --> 00:05:09,499 El viento sopla a nuestro favor. 42 00:05:11,170 --> 00:05:14,795 Deberíamos estar llegando a Ocracoke en unos tres días. 43 00:05:22,413 --> 00:05:24,548 Mi cuarta esposa, Constance... 44 00:05:24,550 --> 00:05:28,752 una chica dulce e inteligente, pero tenía sus manías. 45 00:05:28,752 --> 00:05:33,057 Un grillo en casa significa buena suerte, una polilla, mala. 46 00:05:33,057 --> 00:05:36,860 Y la cama... Dios, la cama. 47 00:05:36,860 --> 00:05:40,230 No podía haber sombreros encima, ni escobas cerca, 48 00:05:40,231 --> 00:05:43,533 ni ropas dentro que se hubieran utilizado fuera. 49 00:05:43,533 --> 00:05:46,903 Cualquier violación de esto traía muy mala suerte. 50 00:05:46,904 --> 00:05:48,872 Es decir, por otro lado era una mujer sensata, 51 00:05:48,872 --> 00:05:53,009 pero tenía focos de auténtica locura. 52 00:05:53,011 --> 00:05:58,447 Aunque han transcurrido seis años desde que vi su rostro... 53 00:05:58,449 --> 00:06:01,918 a día de hoy, si... 54 00:06:01,918 --> 00:06:05,749 veo una escoba cerca de la cama... tengo que moverla. 55 00:06:07,257 --> 00:06:09,692 ¿De qué cojones estás hablando? 56 00:06:12,028 --> 00:06:14,362 Las mujeres tienen ese poder divino 57 00:06:14,363 --> 00:06:16,966 para dejar sus huellas en ti. 58 00:06:16,966 --> 00:06:20,536 Y es más difícil desprenderte de esas huellas que de la mujer que las dejó. 59 00:06:20,536 --> 00:06:25,141 ¿Crees que he cambiado de parecer sobre dejar Nassau? 60 00:06:25,141 --> 00:06:28,043 ¿Es esa la huella que Eleanor Guthrie me ha dejado? 61 00:06:28,045 --> 00:06:34,550 Sé que sí. Y sé que estás en pugna sobre lo que has dejado atrás. 62 00:06:34,550 --> 00:06:37,452 Pero la cuestión es si puedes aferrarte 63 00:06:37,454 --> 00:06:39,555 a la verdad que alberga en nuestros corazones, 64 00:06:39,555 --> 00:06:41,822 la verdad que nos convierte en un mismo pensamiento. 65 00:06:41,824 --> 00:06:43,425 ¿Y cuál es esa verdad? 66 00:06:43,425 --> 00:06:47,896 Que un león no tiene una guarida. 67 00:06:47,896 --> 00:06:51,499 Porque la sabana, en toda su extensión, 68 00:06:51,500 --> 00:06:55,603 con todo lo que camina o repta por ella le pertenece. 69 00:06:55,603 --> 00:06:59,473 Cuando hablaba así, todos me miraban como si estuviera loco. 70 00:06:59,475 --> 00:07:00,841 Nunca me entendieron. 71 00:07:00,843 --> 00:07:03,343 Apenas existe alguien que lo haga. 72 00:07:05,514 --> 00:07:07,380 ¡Barco a la vista! 73 00:07:13,988 --> 00:07:16,757 - Tres mástiles. - ¿Bandera? 74 00:07:20,194 --> 00:07:22,228 Española. 75 00:07:25,533 --> 00:07:27,134 Avisa a la flota. 76 00:07:27,134 --> 00:07:29,259 Que se fije un rumbo de persecución. 77 00:07:36,011 --> 00:07:38,478 Nunca fue una regla. Nadie lo decidió. 78 00:07:38,478 --> 00:07:41,180 Solo fue una especie de acuerdo. 79 00:07:41,182 --> 00:07:43,516 Las naves españolas deben evitarse. 80 00:07:43,518 --> 00:07:46,185 Sí, por temor a las represalias contra Nassau. 81 00:07:46,187 --> 00:07:49,675 Supongo que es una cosa menos de la que preocuparse ahora. 82 00:08:25,190 --> 00:08:26,858 Dejadnos a solas. 83 00:08:52,216 --> 00:08:55,386 Dijeron que estabas muerto. 84 00:08:55,388 --> 00:08:58,621 Dijeron que fuiste derrotado por el Capitán Hornigold. 85 00:09:00,259 --> 00:09:04,210 En realidad solo conocen la mitad de la historia, ¿no? 86 00:09:04,211 --> 00:09:05,528 Sí. 87 00:09:18,042 --> 00:09:22,879 Ha caído. ¿Verdad? 88 00:09:24,357 --> 00:09:26,048 Se ofreció un indulto, 89 00:09:26,049 --> 00:09:29,552 que derribó nuestras defensas sin realizar un solo disparo. 90 00:09:33,124 --> 00:09:37,058 ¿Nadie opuso resistencia? ¿Ni siquiera Vane? 91 00:09:38,162 --> 00:09:41,663 Obviamente él no aceptó el indulto, 92 00:09:41,664 --> 00:09:45,182 pero eso fue todo lo que pudieron hacer él y el Capitán Teach para escapar. 93 00:09:45,182 --> 00:09:47,836 ¿Teach? 94 00:09:47,837 --> 00:09:50,172 ¿Teach estaba en la isla? 95 00:09:50,173 --> 00:09:54,009 Sí. Pero él y el Capitán Vane 96 00:09:54,009 --> 00:09:56,004 escaparon con la mayoría de los hombres y barcos 97 00:09:56,029 --> 00:09:59,431 que podrían haber estado dispuestos a resistir la ocupación. 98 00:10:00,984 --> 00:10:05,988 Me pregunto si alguna vez una guerra tan anticipada a voces 99 00:10:05,989 --> 00:10:09,722 terminó con tanta tranquilidad. 100 00:10:15,097 --> 00:10:18,299 ¿Cómo? 101 00:10:18,301 --> 00:10:21,135 ¿Cómo has hecho todo esto? 102 00:10:21,136 --> 00:10:23,171 Antes de los ataques a Rosario, hubo advertencias, 103 00:10:23,172 --> 00:10:26,106 rumores de que España pretendía tomar represalias 104 00:10:26,107 --> 00:10:30,311 contra Richard Guthrie y su creciente imperio pirata. 105 00:10:30,312 --> 00:10:36,817 No podía dejar a mi esposa y a mi hija expuestas a ese peligro, 106 00:10:36,818 --> 00:10:38,885 así que les aseguré un pasaje hasta aquí. 107 00:10:38,886 --> 00:10:43,124 Entonces, era pequeño y desorganizado, 108 00:10:43,125 --> 00:10:46,193 pero mucho más remoto que otros campamentos semejantes, 109 00:10:46,195 --> 00:10:48,996 más seguro. 110 00:10:48,998 --> 00:10:52,332 Acordaron aceptar a mi familia 111 00:10:52,334 --> 00:10:56,036 y yo acordé ofrecer mi apoyo desde mi posición en Nassau. 112 00:10:56,037 --> 00:11:00,841 De los cientos de esclavos asesinados por los soldados españoles 113 00:11:00,841 --> 00:11:04,010 durante la revuelta, ninguno me cuestionó 114 00:11:04,011 --> 00:11:08,215 cuando sugerí que mi esposa y mi hija estaban entre ellos. 115 00:11:08,216 --> 00:11:10,350 Ni siquiera Eleanor. 116 00:11:10,350 --> 00:11:14,754 Cuando Richard Guthrie abandonó la isla, 117 00:11:14,754 --> 00:11:18,658 me quedé a supervisar sus negocios, 118 00:11:18,658 --> 00:11:20,259 pero la supervisión de llevar la corona 119 00:11:20,260 --> 00:11:23,929 hizo imposible la privacidad y el poder viajar. 120 00:11:23,931 --> 00:11:27,433 En cuanto Eleanor estuvo preparada para asumir el control, 121 00:11:27,434 --> 00:11:34,340 la apoyé para así poder procurar la supervivencia de ambos sitios 122 00:11:34,341 --> 00:11:38,143 sin la vigilancia de ninguno de ellos. 123 00:11:41,213 --> 00:11:44,250 Desde que te conozco, 124 00:11:44,250 --> 00:11:47,668 has sido dos hombres completamente separados. 125 00:11:52,192 --> 00:11:54,325 Hasta ahora. 126 00:11:56,863 --> 00:12:02,533 Ahora ya no podré hacer lo que se necesita que haga. 127 00:12:02,534 --> 00:12:06,270 Ahora mi esposa, mi hija y todos los que viven aquí 128 00:12:06,272 --> 00:12:08,606 se enfrentan al más grave de los peligros. 129 00:12:08,607 --> 00:12:12,309 Deben encontrar un modo de robar lo que necesitan para vivir. 130 00:12:12,311 --> 00:12:17,381 Deben aprender rápido y bien si no quieren ser descubiertos. 131 00:12:17,383 --> 00:12:19,716 Y necesitarán ayuda para lograrlo. 132 00:12:21,919 --> 00:12:23,919 Tu ayuda. 133 00:12:27,293 --> 00:12:30,661 ¿Una colaboración? 134 00:12:30,662 --> 00:12:33,298 ¿Te dijo eso? 135 00:12:33,298 --> 00:12:37,400 Con Nassau desaparecida, han perdido una línea esencial de suministros. 136 00:12:37,402 --> 00:12:39,669 Saldríamos por nuestra cuenta... cazaríamos para ellos, 137 00:12:39,671 --> 00:12:42,572 utilizando este lugar como una base de operaciones oculta. 138 00:12:42,573 --> 00:12:46,844 Sin embargo, reconoce que carece del poder 139 00:12:46,845 --> 00:12:49,013 para ratificar cualquier acuerdo. 140 00:12:49,014 --> 00:12:52,847 Él tiene autoridad aquí, pero no tiene la última palabra. 141 00:12:55,086 --> 00:12:56,684 La reina. 142 00:12:57,922 --> 00:13:01,985 Su preocupación sobre nuestra credibilidad permanece. 143 00:13:02,187 --> 00:13:05,379 Ha dicho que podría organizar el que yo pudiera apelar a la reina directamente, 144 00:13:05,404 --> 00:13:07,496 e intentar convencerla de que somos aliados fiables, 145 00:13:07,498 --> 00:13:11,366 y que debido a la caída de Nassau, somos socios que encajan bien. 146 00:13:11,368 --> 00:13:15,171 Ellos tienen un hogar que no pueden abastecer y nosotros todo lo contrario. 147 00:13:15,172 --> 00:13:19,842 ¿Y si no puedes convencerla? 148 00:13:19,844 --> 00:13:22,543 Expondré el caso lo mejor que pueda. 149 00:13:24,114 --> 00:13:27,370 Pero si presiento que no va a suceder... 150 00:13:31,522 --> 00:13:34,856 Entonces me acercaré a la reina 151 00:13:34,857 --> 00:13:36,525 y le dejaré claro 152 00:13:36,527 --> 00:13:38,961 que o libera a toda la tripulación 153 00:13:38,961 --> 00:13:41,897 con un guía que los conduzca a la playa a salvo 154 00:13:41,898 --> 00:13:45,667 o la reina muere días después que el rey. 155 00:13:47,235 --> 00:13:51,338 Aunque pudieras acercarte a ella sin morir en el proceso, 156 00:13:51,340 --> 00:13:53,240 aunque pudieras ponerle el cuchillo en el cuello 157 00:13:53,241 --> 00:13:57,376 y convencerla de que nos deje marchar, nunca saldrás vivo de aquí. 158 00:14:19,868 --> 00:14:22,202 Me han dicho que vivió aquí. 159 00:14:22,203 --> 00:14:24,739 Durante un breve periodo, cuando era muy joven. 160 00:14:24,740 --> 00:14:26,715 Antes de que mi padre se trasladara al interior 161 00:14:26,740 --> 00:14:29,243 y los comerciantes de opio lo reclamaran para ellos. 162 00:14:29,244 --> 00:14:32,278 Hogar de un contrabandista, fumadero de adictos al opio 163 00:14:32,279 --> 00:14:34,347 y salón de un rey pirata. 164 00:14:34,349 --> 00:14:37,049 Supongo que yo encajaré. 165 00:14:37,051 --> 00:14:39,352 Antes de todo eso, fue el hogar de una larga lista de gobernadores. 166 00:14:39,354 --> 00:14:40,553 Es lo que recuerdo. 167 00:14:40,554 --> 00:14:43,827 Sí, bueno, espero no encajar demasiado bien con ellos. 168 00:14:45,192 --> 00:14:46,558 ¿Señor? 169 00:14:46,559 --> 00:14:49,061 - Para su firma. - Gracias, Teniente. 170 00:14:52,265 --> 00:14:53,866 ¿Qué es eso? 171 00:14:53,868 --> 00:14:55,902 Una petición de Lloyds que atestigua el hecho 172 00:14:55,903 --> 00:14:57,703 de que los daños de anoche al "Willing Mind" 173 00:14:57,705 --> 00:15:01,539 no fueron culpa nuestra y son asegurables. 174 00:15:02,543 --> 00:15:05,110 A partir de un mes, en algún lugar de Cornwall, 175 00:15:05,111 --> 00:15:07,212 un empleado enviará una carta a Chales Vane, 176 00:15:07,214 --> 00:15:08,780 solicitando su versión de los hechos. 177 00:15:08,782 --> 00:15:13,432 Y retrasarán el pago durante años, esperando su respuesta. 178 00:15:13,432 --> 00:15:15,221 Entre usted y yo, si hubo un momento 179 00:15:15,221 --> 00:15:17,490 en el que simpaticé con el deseo de derribar la bandera 180 00:15:17,490 --> 00:15:20,125 y declararme en rebelión contra la Corona, 181 00:15:20,126 --> 00:15:22,360 fue cuando tuve que tratar con la compañía aseguradora. 182 00:15:28,835 --> 00:15:31,668 No va a volver. 183 00:15:33,005 --> 00:15:37,107 Charles Vane no volverá a formar parte de la historia de Nassau. 184 00:15:37,109 --> 00:15:39,076 ¿Ya lo sabe, verdad? 185 00:15:39,077 --> 00:15:41,913 Milord. 186 00:15:41,913 --> 00:15:43,338 ¿Lo tiene? 187 00:15:43,364 --> 00:15:46,317 La excavación del túnel noroeste se ha completado. 188 00:15:46,318 --> 00:15:49,754 - Tras no poco trabajo... - ¿Lo tiene? 189 00:15:49,755 --> 00:15:54,259 La cámara principal está asegurada, así como su contenido... 190 00:15:54,259 --> 00:15:57,480 una fortuna considerable en oro español. 191 00:16:00,599 --> 00:16:01,666 Gracias, Capitán. 192 00:16:01,667 --> 00:16:03,268 El Comodoro se hará cargo de la estructura 193 00:16:03,269 --> 00:16:05,669 y preparará el oro para su transporte a La Habana. 194 00:16:05,671 --> 00:16:06,971 Espere. 195 00:16:06,971 --> 00:16:10,374 ¿Alguna noticia del fuerte sobre el paradero del Capitán Rackham? 196 00:16:10,375 --> 00:16:14,110 Me han dicho que él y Anne Bonny escaparon antes de nuestra llegada. 197 00:16:14,111 --> 00:16:16,979 Están... en paradero desconocido. 198 00:16:22,287 --> 00:16:24,888 ¿Por qué? 199 00:16:24,889 --> 00:16:29,625 Puede que España se aplaque, pero las calles siguen siendo una incógnita. 200 00:16:29,626 --> 00:16:33,230 Si quiere que le ayude a jugar, necesito saber dónde están todos los jugadores. 201 00:16:33,230 --> 00:16:35,631 Entiendo. 202 00:16:35,633 --> 00:16:38,734 ¿Y cuándo presume que empezará el juego? 203 00:16:40,171 --> 00:16:41,836 Ya ha empezado. 204 00:16:55,052 --> 00:16:56,618 El siguiente. 205 00:16:57,921 --> 00:16:59,687 Señor. Su nombre. 206 00:16:59,688 --> 00:17:00,755 Fowler... 207 00:17:00,756 --> 00:17:05,493 Vuelvo a ser ciudadano del Imperio Británico. 208 00:17:05,494 --> 00:17:08,430 Felicidades. 209 00:17:08,431 --> 00:17:12,601 - ¿Y su profesión? - Fabricante de velas, señor. 210 00:17:13,536 --> 00:17:15,202 Gracias. 211 00:17:15,203 --> 00:17:18,874 El siguiente. ¿Nombre? 212 00:17:20,710 --> 00:17:22,845 ¿Está hecho? 213 00:17:22,846 --> 00:17:24,380 He jurado solemnemente. 214 00:17:24,381 --> 00:17:27,915 He firmado y saldado mis cuentas con la ley. 215 00:17:27,916 --> 00:17:30,519 Hace unas horas, cualquier magistrado del Imperio 216 00:17:30,519 --> 00:17:32,854 me habría colgado sin dudarlo. 217 00:17:32,855 --> 00:17:34,855 Los niños lo habrían celebrado, 218 00:17:34,856 --> 00:17:37,959 las mujeres se habrían aliviado... habría un villano menos en el mundo. 219 00:17:37,960 --> 00:17:40,095 Los hombres habrían mirado con admiración 220 00:17:40,096 --> 00:17:42,197 preguntándose qué clase de aventuras y desventuras 221 00:17:42,198 --> 00:17:45,700 se habían perdido en sus vidas que yo he vivido en la mía. 222 00:17:45,701 --> 00:17:48,802 Y de un plumazo, todo ha desaparecido 223 00:17:48,804 --> 00:17:51,204 como si no hubiera existido nunca, 224 00:17:51,205 --> 00:17:54,875 relegándome a ser un humilde contable de taberna. 225 00:17:59,314 --> 00:18:03,682 Espero sinceramente que esto no disminuya tu atracción hacia mí. 226 00:18:06,653 --> 00:18:10,056 - Apartaos. - Dejad paso. Apartaos. 227 00:18:27,483 --> 00:18:29,208 Cuando transcurrieron las semanas 228 00:18:29,209 --> 00:18:32,578 sin noticias de que tu sentencia se hubiera llevado a cabo, 229 00:18:32,579 --> 00:18:34,914 supuse que se había alcanzado un acuerdo 230 00:18:34,915 --> 00:18:38,517 para llevarlo a cabo en privado o que se había negociado un acuerdo 231 00:18:38,518 --> 00:18:41,153 para conmutar tu ejecución por una condena en prisión. 232 00:18:41,154 --> 00:18:45,153 Supongo que debería haber previsto 233 00:18:45,480 --> 00:18:47,660 que de alguna manera, tu control sobre este lugar 234 00:18:47,661 --> 00:18:50,628 sería demasiado fuerte para ser negado por un rey, 235 00:18:50,630 --> 00:18:55,132 por sus leyes, o incluso por tu muerte. 236 00:18:56,802 --> 00:18:59,171 En invierno, el sol atraviesa con dureza esas ventanas. 237 00:18:59,172 --> 00:19:02,374 Te quedarás ciega a menos que las mantengas cerradas todo el día. 238 00:19:02,375 --> 00:19:05,076 Coloqué la mesa donde estaba por una razón, 239 00:19:05,077 --> 00:19:07,219 pero supongo que no has estado el tiempo suficiente 240 00:19:07,243 --> 00:19:09,009 para saber cómo sentarte en esa silla. 241 00:19:10,682 --> 00:19:13,718 Así que, aquí estás 242 00:19:13,719 --> 00:19:17,556 y no imagino que hayas venido a decorar esto. 243 00:19:19,817 --> 00:19:23,627 El gobernador va a anunciar hoy la formación de un consejo de gobierno. 244 00:19:23,628 --> 00:19:25,163 Doce asientos. 245 00:19:25,163 --> 00:19:26,998 Seis de ellos los ocuparán sus cargos, 246 00:19:26,999 --> 00:19:29,567 los otros seis los ocuparán los comerciantes de la isla. 247 00:19:29,567 --> 00:19:31,502 Dará fe del claro intento del gobernador 248 00:19:31,503 --> 00:19:33,520 por dar a la gente de la Isla de Nueva Providencia 249 00:19:33,546 --> 00:19:36,807 un papel activo en su propio futuro 250 00:19:36,808 --> 00:19:38,842 y nos gustaría contar con tu bendición. 251 00:19:40,846 --> 00:19:42,796 Lo siento. ¿Me estás ofreciendo un asiento? 252 00:19:42,820 --> 00:19:46,849 No. Los seis nombres ya han sido escogidos 253 00:19:46,851 --> 00:19:48,851 y el tuyo no está entre ellos. 254 00:19:57,395 --> 00:20:01,597 Tengo más posesiones de las que tú conseguiste jamás. 255 00:20:01,598 --> 00:20:05,836 He obtenido más ingresos legítimos de los que tú jamás ganaste. 256 00:20:05,836 --> 00:20:09,038 No tengo enemigos y sí amigos fuertes. 257 00:20:09,039 --> 00:20:11,407 Soy a la que acuden 258 00:20:11,409 --> 00:20:14,344 para conseguir la paz entre ellos cuando nadie más puede. 259 00:20:14,345 --> 00:20:16,011 Eres una pirata. 260 00:20:17,347 --> 00:20:19,013 ¿Disculpa? 261 00:20:20,451 --> 00:20:21,917 Lo primero que me pidió que hiciera 262 00:20:21,919 --> 00:20:24,953 fue identificar a los cabecillas piratas de la isla. 263 00:20:24,954 --> 00:20:26,288 Los organizadores. 264 00:20:26,289 --> 00:20:29,858 ¿Le diste mi nombre? 265 00:20:29,859 --> 00:20:31,794 Menoscabaste mi reputación con él antes de que... 266 00:20:31,795 --> 00:20:34,430 Alentabas la práctica. 267 00:20:34,431 --> 00:20:36,865 Firmabas estatutos, por todos los santos. 268 00:20:36,866 --> 00:20:38,901 Participabas en una tripulación activa. 269 00:20:38,902 --> 00:20:41,269 Lo que he hecho yo palidece en comparación 270 00:20:41,270 --> 00:20:42,805 con lo que tú hiciste antes que yo. 271 00:20:42,806 --> 00:20:45,807 Y lo he perdido todo por ello. 272 00:20:45,808 --> 00:20:48,644 Lo he perdido todo. 273 00:20:48,644 --> 00:20:51,078 Recuérdalo cuando te sientes en esa silla. 274 00:20:53,148 --> 00:20:56,484 Has sido muy inteligente al venir a verme. 275 00:20:56,486 --> 00:21:01,789 Si permanezco en silencio ante este consejo, o peor aún, si me opongo a él, 276 00:21:01,790 --> 00:21:06,827 sembrará toda clase de desconfianza entre mis colaboradores. 277 00:21:06,828 --> 00:21:12,800 Porque si puedo ser tan fácilmente descartable, ¿quién será el siguiente? 278 00:21:12,801 --> 00:21:15,103 Por eso no debes permanecer en silencio. 279 00:21:15,104 --> 00:21:17,571 ¿De verdad? ¿Por qué? 280 00:21:17,573 --> 00:21:19,272 Porque es importante para él, 281 00:21:19,273 --> 00:21:22,910 que las calles comprendan que sus intenciones son legítimas 282 00:21:22,911 --> 00:21:25,679 y que quiere ser un amigo. 283 00:21:25,680 --> 00:21:27,948 Si lo pones en peligro, 284 00:21:27,949 --> 00:21:30,682 puede hacerte la vida muy difícil. 285 00:21:31,987 --> 00:21:34,288 Deberías saber 286 00:21:34,288 --> 00:21:37,690 que la gente ya no me habla así. 287 00:21:39,527 --> 00:21:41,327 Sé inteligente. 288 00:21:41,328 --> 00:21:43,429 ¿Estaba yo en esa lista? 289 00:21:46,634 --> 00:21:49,502 Esa noche antes de que te capturaran, 290 00:21:49,503 --> 00:21:51,564 cuando hiciste la primera de tus listas con 291 00:21:51,588 --> 00:21:53,673 aquellos a los que querías ver muertos... 292 00:21:53,674 --> 00:21:57,844 al Sr. Stayton, al Sr. Atz, al Sr. Featherstone, 293 00:21:57,845 --> 00:22:01,448 Jack, Anne... 294 00:22:01,449 --> 00:22:04,316 ¿estaba yo en esa lista? 295 00:22:05,318 --> 00:22:07,586 No. 296 00:22:09,056 --> 00:22:11,857 La noche que me capturaron, 297 00:22:11,858 --> 00:22:15,124 ¿informaste a Hornigold de dónde podía encontrarme? 298 00:22:16,063 --> 00:22:18,328 No. 299 00:24:00,497 --> 00:24:02,265 Ellers. 300 00:24:02,266 --> 00:24:04,834 ¿Capitán? 301 00:24:04,835 --> 00:24:07,535 Tráeme ron. 302 00:24:15,345 --> 00:24:18,314 Crees que esto es algo que puedes ignorar. 303 00:24:18,315 --> 00:24:20,515 Pero no lo es. 304 00:24:21,684 --> 00:24:23,618 He dicho que le oiría. 305 00:24:23,619 --> 00:24:26,154 ¿Cómo puede ser eso ignorar algo? 306 00:24:26,155 --> 00:24:27,789 Has dicho que le oirías. 307 00:24:27,790 --> 00:24:30,325 Pero necesito que le escuches. 308 00:24:30,326 --> 00:24:33,494 Entiendo que creas que Flint es la respuesta a todo. 309 00:24:33,496 --> 00:24:35,596 Me gustaría decirte que estoy de acuerdo 310 00:24:35,597 --> 00:24:39,134 aunque solo fuera por complacerte y que puedas descansar. 311 00:24:39,134 --> 00:24:40,934 Pero en el estado en que te encuentras, 312 00:24:40,935 --> 00:24:44,673 la única cosa que juro que no haré es mentirte. 313 00:24:44,673 --> 00:24:48,643 Le escucharé. Le miraré a los ojos mientras me dice 314 00:24:48,644 --> 00:24:50,679 que puede ser un socio en el que se puede confiar. 315 00:24:50,680 --> 00:24:55,449 Pero si por un momento dudo de él... 316 00:24:58,886 --> 00:25:02,289 ¿Confías en que tome esta decisión? 317 00:25:02,290 --> 00:25:05,157 Claro que sí. 318 00:25:11,465 --> 00:25:13,634 ¿Vuelvo luego? 319 00:25:13,634 --> 00:25:16,669 Pasa. 320 00:25:20,674 --> 00:25:22,342 Descansa. 321 00:25:31,219 --> 00:25:33,854 ¿Te ha escuchado? 322 00:25:33,855 --> 00:25:36,521 No. 323 00:25:36,522 --> 00:25:38,022 ¿Y a ti? 324 00:25:42,762 --> 00:25:45,664 Anoche saqué a uno de ellos de la jaula, 325 00:25:45,665 --> 00:25:49,268 hablé brevemente con él. 326 00:25:49,269 --> 00:25:50,368 ¿Por qué? 327 00:25:55,174 --> 00:25:59,277 Eres mi padre y te quiero... 328 00:26:01,448 --> 00:26:03,314 pero no te conozco. 329 00:26:05,018 --> 00:26:07,551 Esos hombres son tu vida. 330 00:26:07,553 --> 00:26:12,623 Quería conocerla, al menos un poco. 331 00:26:23,769 --> 00:26:26,236 Todo saldrá bien. 332 00:26:56,401 --> 00:26:58,401 Estás en contra. 333 00:27:01,940 --> 00:27:06,410 Un plan de escape que implique perder a nuestro capitán 334 00:27:06,411 --> 00:27:09,413 en lugar de conseguir un aliado potencialmente poderoso. 335 00:27:09,413 --> 00:27:11,780 "Potencialmente" es la palabra clave. 336 00:27:11,781 --> 00:27:14,183 Y si lo intenta y no lo consigue, 337 00:27:14,184 --> 00:27:17,153 podríamos perder nuestra única oportunidad de salir con vida. 338 00:27:17,154 --> 00:27:20,623 Parece que no tenemos elección. 339 00:27:20,624 --> 00:27:24,994 Quizás, pero pareces impaciente por deshacerte de él. 340 00:27:24,996 --> 00:27:26,528 Naturalmente. 341 00:27:29,165 --> 00:27:31,634 Lo hemos apoyado porque su fortaleza como capitán 342 00:27:31,634 --> 00:27:35,003 era lo que iba a mantenernos con vida. 343 00:27:35,005 --> 00:27:39,675 Pero ahora su muerte nos proporciona eso. 344 00:27:39,676 --> 00:27:41,641 Comprendo que has realizado avances 345 00:27:41,665 --> 00:27:44,654 en aras de mantener una buena relación con el Capitán en los últimos días, 346 00:27:44,680 --> 00:27:47,548 pero él quiere sacrificarse para que podamos ser libres, 347 00:27:47,549 --> 00:27:50,818 debe de ser la primera cosa altruista 348 00:27:50,819 --> 00:27:53,288 que ha hecho en nuestro beneficio desde que le conozco. 349 00:27:56,058 --> 00:27:59,529 Te estoy pidiendo que no te interpongas en su camino. 350 00:30:58,367 --> 00:30:59,599 Ábrela. 351 00:31:34,435 --> 00:31:36,041 Charles. 352 00:31:48,182 --> 00:31:49,749 Milord. 353 00:31:52,287 --> 00:31:53,921 Creo que sabe quién soy. 354 00:31:53,922 --> 00:31:57,188 ¿Podríamos hablar en privado, por favor? 355 00:32:17,810 --> 00:32:19,311 Con todo lo que he sacrificado 356 00:32:19,313 --> 00:32:22,214 para formar parte del futuro de Nassau, por favor, compréndalo, 357 00:32:22,215 --> 00:32:24,483 no puedo apoyar una versión de ese futuro 358 00:32:24,484 --> 00:32:28,164 en la cual me quede fuera mirando. 359 00:32:37,396 --> 00:32:39,965 Quiere un puesto en el consejo. 360 00:32:39,967 --> 00:32:42,101 Ha dicho que quiere ser un amigo para Nassau. 361 00:32:42,102 --> 00:32:45,738 Bien, pues yo soy Nassau. 362 00:32:45,739 --> 00:32:49,307 Se cuestiona si me merezco esta amistad. 363 00:32:49,308 --> 00:32:50,909 Es justo el cuestionárselo. 364 00:32:50,910 --> 00:32:54,913 Por lo tanto, le sugiero, que como en la más duradera de las amistades, 365 00:32:54,913 --> 00:32:57,848 las que duran hasta la sepultura, 366 00:32:57,849 --> 00:33:03,509 sustentaré mi valía para formar parte de ella con una dote. 367 00:33:07,160 --> 00:33:09,861 Por razones obvias, esto es solo una muestra. 368 00:33:09,862 --> 00:33:11,863 Hay varios miles más de donde esta procede, 369 00:33:11,864 --> 00:33:16,903 suponiendo que hoy seamos capaces de llegar a un acuerdo. 370 00:33:18,002 --> 00:33:20,438 ¿Son las ganancias obtenidas dirigiendo una taberna? 371 00:33:20,439 --> 00:33:23,039 Dios, procede del oro español. 372 00:33:23,040 --> 00:33:26,143 Dinero que sacaste del fuerte... de tu parte. 373 00:33:26,144 --> 00:33:27,679 No en lo que a ti respecta. 374 00:33:27,680 --> 00:33:29,614 No en lo que a España respecta. 375 00:33:29,615 --> 00:33:32,648 En lo que respecta a todo el mundo, la totalidad del oro español 376 00:33:32,650 --> 00:33:35,152 fue hoy capturado por sus hombres en el fuerte. 377 00:33:35,153 --> 00:33:37,653 ¿Y esto? 378 00:33:37,654 --> 00:33:39,323 Ha surgido de la nada. 379 00:33:39,324 --> 00:33:41,892 Eso es una virtud. 380 00:33:41,893 --> 00:33:44,828 Sin promesas, sin condiciones. 381 00:33:44,829 --> 00:33:47,832 Sin historias. 382 00:33:47,833 --> 00:33:51,535 Simplemente una inversión inesperada de un habitante leal. 383 00:33:51,536 --> 00:33:54,237 Una inversión tan sustancial, se podría añadir, 384 00:33:54,238 --> 00:33:59,843 que dramáticamente, si no indudablemente, mejoraría sus perspectivas de éxito. 385 00:33:59,844 --> 00:34:06,316 ¿Y qué espera conseguir exactamente a cambio de esta... inversión? 386 00:34:06,317 --> 00:34:08,050 Que cese esta conversación. 387 00:34:08,052 --> 00:34:10,353 Que cesen las preguntas sobre mi pasado 388 00:34:10,353 --> 00:34:12,355 y un nuevo comienzo en el que todos acordemos 389 00:34:12,356 --> 00:34:16,159 que en este lugar ya no hay más pasado, 390 00:34:16,159 --> 00:34:22,010 solo un futuro en el que usted y yo compartamos una sincera amistad. 391 00:34:47,789 --> 00:34:50,324 A Billy no le importa una mierda si mañana mueres. 392 00:34:54,797 --> 00:34:56,996 Pero supongo que ya lo sabías. 393 00:35:00,402 --> 00:35:02,871 Lo más extraño es que yo... 394 00:35:02,871 --> 00:35:05,873 debería pensar igual que Billy. 395 00:35:05,875 --> 00:35:09,811 Hasta hace bien poco, estoy muy seguro de que así habría sido. 396 00:35:09,811 --> 00:35:14,014 Indiferente ante la idea de cambiar tu vida por la del resto de la tripulación. 397 00:35:16,650 --> 00:35:20,753 Y aún así, por algún motivo, 398 00:35:20,755 --> 00:35:22,822 ahora mismo me preocupa. 399 00:35:26,795 --> 00:35:28,260 Pero lo comprendo. 400 00:35:28,262 --> 00:35:31,297 Comprendo el encanto que posee 401 00:35:31,298 --> 00:35:35,166 el asegurarte de que nadie pensará en ti como en el villano que temes ser. 402 00:35:42,009 --> 00:35:44,677 Pero qué desperdicio me parece, 403 00:35:44,677 --> 00:35:48,481 sabiendo que no tiene que ser de esa forma, 404 00:35:48,481 --> 00:35:53,152 sabiendo que el hombre que me convenció para que esta tripulación me importara, 405 00:35:53,153 --> 00:35:56,842 los podría convencer para que hicieran cualquier cosa. 406 00:36:00,126 --> 00:36:02,059 Si se propusiera hacerlo. 407 00:37:17,668 --> 00:37:19,001 Jesús. 408 00:37:20,605 --> 00:37:23,005 Billy. 409 00:37:48,865 --> 00:37:52,869 Albergo un gran respeto por su esposo 410 00:37:52,869 --> 00:37:56,271 y soy consciente de lo que quiere que diga... 411 00:37:56,273 --> 00:37:58,704 que no tiene otra alternativa salvo utilizarme 412 00:37:58,728 --> 00:38:00,775 a mí y a mis hombres para que cacemos para usted, 413 00:38:00,777 --> 00:38:05,146 que soy su único medio de subsistencia. 414 00:38:07,583 --> 00:38:10,751 Pero seamos sinceros. 415 00:38:10,753 --> 00:38:12,454 Si eso es todo lo que puedo ofrecerla, 416 00:38:12,456 --> 00:38:14,641 entonces tanto mis hombres como yo estaremos 417 00:38:14,666 --> 00:38:17,007 muertos antes de que amanezca, 418 00:38:18,222 --> 00:38:21,742 porque usted sabe que siempre hay otra alternativa 419 00:38:22,965 --> 00:38:25,862 y no confía en absoluto en mí, 420 00:38:28,336 --> 00:38:31,438 Así que... 421 00:38:31,440 --> 00:38:37,144 vamos a suponer que le puedo ofrecer algo mejor. 422 00:38:37,146 --> 00:38:39,780 Lleva una eternidad oculta en esta isla, 423 00:38:39,780 --> 00:38:43,418 escondiéndose de las... duras realidades 424 00:38:43,418 --> 00:38:47,655 que yacen más allá de este velo que ha confeccionado aquí, 425 00:38:47,655 --> 00:38:52,692 pero en el instante en que esa bala penetró en sus entrañas, 426 00:38:52,693 --> 00:38:55,762 ese velo ha comenzado a deshilacharse 427 00:38:55,762 --> 00:38:57,630 y tarde o temprano, 428 00:38:57,632 --> 00:39:01,134 va a tener que enfrentarse a esas realidades, 429 00:39:01,135 --> 00:39:04,771 la principal de ellas es que Inglaterra toma 430 00:39:04,771 --> 00:39:10,309 cualquier cosa, cómo y cuándo lo desea. 431 00:39:10,309 --> 00:39:11,876 Vidas. 432 00:39:11,878 --> 00:39:14,980 Amores. Trabajadores. 433 00:39:14,981 --> 00:39:17,215 Almas. Hogares. 434 00:39:17,217 --> 00:39:20,885 A mí me los ha arrebatado. 435 00:39:20,887 --> 00:39:26,659 Supongo que también se los ha arrebatado a usted. 436 00:39:26,659 --> 00:39:29,293 Y cuando ese velo se desprenda en su totalidad, 437 00:39:29,295 --> 00:39:31,996 ellos acudirán a por más. 438 00:39:31,998 --> 00:39:35,500 ¿Está sugiriendo que puede ayudarnos 439 00:39:35,501 --> 00:39:37,635 a prevenir que Inglaterra nos arrebate esas cosas? 440 00:39:37,637 --> 00:39:43,407 No, estoy sugiriendo que nos ayudemos mutuamente 441 00:39:43,409 --> 00:39:47,344 para comenzar a recuperar esas cosas, 442 00:39:47,346 --> 00:39:49,481 y el primer paso es Nassau. 443 00:39:52,217 --> 00:39:54,251 No puede permanecer aquí. 444 00:39:54,253 --> 00:39:57,188 La clandestinidad de este campamento es su virtud, 445 00:39:57,190 --> 00:39:59,190 pero esa clandestinidad está desapareciendo. 446 00:39:59,215 --> 00:40:02,726 Nassau puede ser defendida. 447 00:40:02,728 --> 00:40:06,197 Nassau es autosuficiente. 448 00:40:06,197 --> 00:40:11,568 ¿No es ese exactamente la clase de lugar que podría sustituir a este? 449 00:40:11,570 --> 00:40:13,503 ¿Un lugar donde podría asentarse? 450 00:40:13,505 --> 00:40:16,773 ¿Asentarme? El gobernador Woodes Rogers 451 00:40:16,773 --> 00:40:20,210 controla la ciudad de Nassau con una compañía entera de regulares británicos. 452 00:40:20,211 --> 00:40:22,278 Controla el puerto con una pequeña armada. 453 00:40:22,280 --> 00:40:24,447 Controla a los hombres de las calles con sus indultos. 454 00:40:24,449 --> 00:40:28,219 Woodes Rogers tiene un fuerte ineficaz, 455 00:40:28,219 --> 00:40:31,054 recae sobre él la responsabilidad de una pesadilla administrativa 456 00:40:31,054 --> 00:40:33,289 que no va a desaparecer solo porque así lo desee, 457 00:40:33,289 --> 00:40:35,213 y una isla repleta de cazadores que pueden 458 00:40:35,239 --> 00:40:37,027 haber sido aplacados por el momento, 459 00:40:37,027 --> 00:40:39,528 pero que pueden ser sublevados. 460 00:40:39,530 --> 00:40:42,297 Que yo puedo sublevar. 461 00:40:42,298 --> 00:40:45,166 ¿Cómo se propone hacer eso? 462 00:40:46,804 --> 00:40:51,541 Juraron seguirme cuando pensaban que estaba vivo. 463 00:40:51,541 --> 00:40:55,878 Cambiaron de parecer cuando pensaron que había fallecido. 464 00:40:55,878 --> 00:40:58,748 Así que volveré de entre los muertos 465 00:40:58,748 --> 00:41:01,882 y reclamaré lo que se me adeuda. 466 00:41:03,586 --> 00:41:05,121 Vamos a suponer que por algún milagro 467 00:41:05,121 --> 00:41:08,322 podemos desalojar a los británicos de Nassau. 468 00:41:08,324 --> 00:41:11,460 No puedo albergar esperanzas de defenderla con mis fuerzas. 469 00:41:11,460 --> 00:41:13,061 ¿Sus fuerzas? 470 00:41:13,063 --> 00:41:16,632 Por cada hombre en su campamento, hay miles por todas las Indias Occidentales 471 00:41:16,632 --> 00:41:21,469 viviendo bajo el mismo yugo, encadenados en los campos, amontonados en barcos, 472 00:41:21,471 --> 00:41:24,338 vendidos como si fueran mercancía. 473 00:41:24,340 --> 00:41:26,974 Cuando vean que un gobernador electo 474 00:41:26,976 --> 00:41:29,478 protegido por la Armada de Su Majestad, 475 00:41:29,478 --> 00:41:34,081 es derrocado por una alianza de piratas y esclavos, 476 00:41:34,083 --> 00:41:37,985 ¿cuántos considerarían unirse a esa lucha? 477 00:41:37,987 --> 00:41:40,789 ¿Cuántos miles de hombres 478 00:41:40,789 --> 00:41:44,659 acudirían en manada hasta Nassau, para unirse a sus fuerzas 479 00:41:44,659 --> 00:41:46,427 y ayudarla a defenderla? 480 00:41:46,427 --> 00:41:49,264 ¿Qué hace una potencia colonial 481 00:41:49,264 --> 00:41:52,632 cuando los hombres cuyo esfuerzo la encumbra 482 00:41:52,634 --> 00:41:57,936 sueltan las palas, toman las espadas y dicen, "Ya basta"? 483 00:42:00,342 --> 00:42:03,376 Acabe con Nassau 484 00:42:03,378 --> 00:42:06,726 y puede que acabe con todo lo demás. 485 00:42:12,786 --> 00:42:14,688 Información española. 486 00:42:14,688 --> 00:42:17,356 Llevaban archivos de un puesto a otro, 487 00:42:17,358 --> 00:42:20,159 transmitiendo información entre la cadena de mando. 488 00:42:20,161 --> 00:42:23,297 Y parece que esta era una carga pesada. 489 00:42:23,297 --> 00:42:25,297 ¿Qué crees que debían haber tenido ahí? 490 00:42:27,074 --> 00:42:30,110 Podría ser una relación de los envíos de plata. 491 00:42:30,135 --> 00:42:31,952 Podría ser la ruta de la flota del tesoro. 492 00:42:31,976 --> 00:42:35,173 Podrían ser cartas privadas del maldito rey. Podría ser cualquier cosa. 493 00:42:35,175 --> 00:42:38,510 Capitán. Tu nombre figura aquí. 494 00:42:40,648 --> 00:42:43,148 ¿Qué? 495 00:42:50,923 --> 00:42:53,657 Los informes de las Bahamas. 496 00:42:55,728 --> 00:42:59,664 Las misiones inglesas en la zona 497 00:42:59,666 --> 00:43:01,666 y un dossier sobre el nuevo gobernador. 498 00:43:01,668 --> 00:43:04,902 Parte de un plan para la invasión, en caso de que se decidieran a ir. 499 00:43:04,903 --> 00:43:07,001 No, esto no es nada parecido a un plan. 500 00:43:07,025 --> 00:43:10,074 Solo las notas de alguien. Fragmentos. 501 00:43:10,076 --> 00:43:13,010 ¿Tiene algo de valor? 502 00:43:13,012 --> 00:43:16,081 No a menos que nos interese invadir Nassau 503 00:43:16,081 --> 00:43:17,581 y no creo que eso nos interese. 504 00:43:17,583 --> 00:43:20,585 ¿No es así? 505 00:43:20,585 --> 00:43:22,686 No, no nos interesa. 506 00:43:25,690 --> 00:43:28,226 El gobernador ni siquiera lleva allí tanto tiempo. 507 00:43:28,226 --> 00:43:30,494 ¿Cómo lo han sabido tan pronto? 508 00:43:30,496 --> 00:43:32,317 Pues de la misma manera que conocen a todos 509 00:43:32,342 --> 00:43:34,347 los gobernadores británicos de las Américas. 510 00:43:34,373 --> 00:43:36,672 Tienen un espía en su gabinete. 511 00:44:03,094 --> 00:44:05,094 ¿En qué está pensando? 512 00:44:08,474 --> 00:44:11,233 A la conclusión de toda gran hazaña que se haya realizado, 513 00:44:11,235 --> 00:44:15,304 supongo que uno echa la vista atrás y recuerda 514 00:44:15,306 --> 00:44:19,742 el instante en que la buena fortuna le sonrió y le dio su bendición. 515 00:44:20,577 --> 00:44:23,980 Creo que esto es el equivalente a cinco años de ingresos por impuestos, 516 00:44:23,981 --> 00:44:27,514 pero sin una onza del resentimiento que tradicionalmente les acompaña. 517 00:44:29,786 --> 00:44:32,322 He padecido en numerosas ocasiones la otra cara de la fortuna, 518 00:44:32,322 --> 00:44:34,923 la que arrebata en lugar de otorgar, 519 00:44:34,925 --> 00:44:38,307 me ha negado victorias que por todo derecho me pertenecían. 520 00:44:38,309 --> 00:44:42,797 Ese sentimiento me es muy bien conocido y aún porto sus cicatrices. 521 00:44:42,798 --> 00:44:44,699 Pero esto... 522 00:44:47,003 --> 00:44:49,670 Esto parece diferente. 523 00:44:55,610 --> 00:44:57,811 ¿Qué le sucedió en aquella ocasión? 524 00:44:57,813 --> 00:45:00,731 ¿Cómo se hizo esa cicatriz? 525 00:45:04,219 --> 00:45:09,079 Un combate contra un galeón español en las costas de México. 526 00:45:09,492 --> 00:45:12,052 Los teníamos a nuestra merced. 527 00:45:12,077 --> 00:45:14,438 Por derecho, su estandarte debería haber sido capturado. 528 00:45:14,463 --> 00:45:18,032 Y así fue, instantes después del suceso. 529 00:45:18,032 --> 00:45:20,367 Pero en aquel momento, 530 00:45:20,369 --> 00:45:23,139 uno de sus cañones de popa realizó un 531 00:45:23,164 --> 00:45:25,974 disparo en un ángulo de lo más inverosímil. 532 00:45:25,974 --> 00:45:28,175 Nada más que un último intento desesperado, 533 00:45:28,175 --> 00:45:32,577 pero ese cañonazo nos alcanzó directamente en el timón. 534 00:45:35,050 --> 00:45:39,920 Cuando el humo se despejó, mi hermano yacía muerto 535 00:45:39,920 --> 00:45:41,853 y yo obtuve esto. 536 00:45:46,219 --> 00:45:49,990 Aunque supongo que si por alguna extraña ironía del destino no hubiera muerto, 537 00:45:50,016 --> 00:45:52,846 ni remotamente habría sido capaz de escribir un libro tan interesante 538 00:45:52,871 --> 00:45:55,103 y seguramente ahora mismo no estaría aquí. 539 00:46:15,255 --> 00:46:18,047 Disculpe. ¿He solicitado su presencia? 540 00:46:23,063 --> 00:46:24,396 Por favor, discúlpeme. 541 00:46:24,396 --> 00:46:26,231 Esto es tan extraño para mí. 542 00:46:26,231 --> 00:46:30,134 Que... no sé cómo hacerlo. 543 00:46:36,846 --> 00:46:38,476 Hace alrededor de seis meses, 544 00:46:38,478 --> 00:46:42,280 me abordó un hombre que se presentó a sí mismo como John 545 00:46:42,282 --> 00:46:46,050 y dijo que sus patronos deseaban vigilar la misión para retomar Nassau, 546 00:46:46,052 --> 00:46:49,554 dijo que tenían un interés particular. 547 00:46:49,556 --> 00:46:52,623 Supuse que tenía relación con sus inversores, 548 00:46:52,625 --> 00:46:55,666 lo que me pareció perfectamente legítimo. 549 00:46:57,963 --> 00:47:01,231 Me ofrecieron una suma considerable de dinero. 550 00:47:02,601 --> 00:47:05,206 Contesté que... 551 00:47:05,231 --> 00:47:06,740 sí. 552 00:47:08,072 --> 00:47:12,842 Al final resultó que el nombre de ese hombre era Juan Antonio Grandal 553 00:47:12,844 --> 00:47:15,179 y su patrón, el Departamento de Inteligencia 554 00:47:15,179 --> 00:47:17,847 de la Casa de Contratación. 555 00:47:29,960 --> 00:47:33,387 A nuestra llegada, recibí unas líneas de su parte. 556 00:47:33,413 --> 00:47:35,376 Decía que los espías del departamento tenían 557 00:47:35,402 --> 00:47:37,367 conocimiento de una serie de transacciones 558 00:47:37,367 --> 00:47:41,771 para intercambiar una porción importante del botín en oro del Urca De Lima 559 00:47:41,771 --> 00:47:43,938 a cambio de unos bienes más manejables. 560 00:47:45,876 --> 00:47:51,148 Un intento de huir con su dinero sin su conocimiento... 561 00:47:51,148 --> 00:47:53,900 un ardid que les ha resultado de lo más insultante. 562 00:47:57,121 --> 00:48:01,456 Entonces me preguntaron si usted era conocedor de ese alijo. 563 00:48:04,128 --> 00:48:06,896 Y aguardando al otro lado de la puerta, 564 00:48:06,896 --> 00:48:11,467 me he visto obligada a elegir entre dos alternativas... 565 00:48:11,467 --> 00:48:14,802 informar de lo que acabo de oír, 566 00:48:14,804 --> 00:48:16,838 que está considerando quedarse este dinero 567 00:48:16,838 --> 00:48:20,440 y sabiendo que seguramente Nassau arderá por esa causa y yo junto con ella... 568 00:48:23,489 --> 00:48:25,757 o podría abrir la puerta 569 00:48:25,782 --> 00:48:29,103 y advertirle para que contemplara en su totalidad el peligro al que se enfrenta 570 00:48:29,128 --> 00:48:32,186 si no devuelve completamente el alijo 571 00:48:32,188 --> 00:48:34,487 junto con el oro del fuerte. 572 00:48:41,931 --> 00:48:45,599 No puedo ni siquiera comenzar a imaginar 573 00:48:45,601 --> 00:48:48,802 que podría haberla inducido a contar semejante mentira. 574 00:48:52,007 --> 00:48:54,440 Por el momento vamos a suponer 575 00:48:54,442 --> 00:48:56,541 que está contando la verdad. 576 00:49:01,114 --> 00:49:04,451 Me aseguraré de que el dinero sea protegido 577 00:49:04,452 --> 00:49:07,485 y devuelto junto con el resto del oro en cuestión de horas. 578 00:49:09,556 --> 00:49:12,610 Usted le comunicará esto a su contacto. 579 00:49:13,960 --> 00:49:14,960 No. 580 00:49:16,110 --> 00:49:18,130 ¿No? 581 00:49:18,132 --> 00:49:20,331 ¿Y por qué no? 582 00:49:22,536 --> 00:49:27,239 El departamento ha calculado el valor aproximado del alijo 583 00:49:27,240 --> 00:49:30,382 basándose en la cantidad de intercambios realizados, 584 00:49:32,778 --> 00:49:35,447 y es solo la mitad de eso. 585 00:49:47,994 --> 00:49:50,628 He estado pensando en nuestro plan. 586 00:49:50,630 --> 00:49:51,630 ¿Sí? 587 00:49:51,630 --> 00:49:53,297 Un esquife hasta Port Royal, 588 00:49:53,298 --> 00:49:57,235 contactar con tus conocidos allí, comprar un barco, contratar una tripulación, 589 00:49:57,237 --> 00:50:00,271 volver al continente, momento en el cual el dinero estará a salvo 590 00:50:00,273 --> 00:50:02,974 y podremos iniciar cualquier futuro que escojamos... 591 00:50:02,974 --> 00:50:04,942 el plan. 592 00:50:04,943 --> 00:50:06,344 ¿Sí? 593 00:50:06,344 --> 00:50:08,612 Sí, hay un fallo en el plan. 594 00:50:10,782 --> 00:50:12,715 - Era tu plan. - Lo sé. 595 00:50:16,309 --> 00:50:18,168 Pero me temo que podría haber descuidado 596 00:50:18,193 --> 00:50:20,925 un paso de vital importancia, algo para lo que no estoy preparado. 597 00:50:20,925 --> 00:50:22,458 ¿Qué paso? 598 00:50:22,460 --> 00:50:24,695 Tendremos que cambiarnos los nombres. 599 00:50:24,695 --> 00:50:28,465 Al final, el dinero se protegerá por sí mismo. 600 00:50:28,465 --> 00:50:30,300 Contratará guardias, nos facilitará amigos, 601 00:50:30,302 --> 00:50:32,802 nos protegerá con inversiones y socios, 602 00:50:32,804 --> 00:50:35,005 pero mientras permanezca en su forma actual, 603 00:50:35,005 --> 00:50:38,309 es tan vulnerable como un bebé recién nacido. 604 00:50:38,309 --> 00:50:41,644 Para protegerlo, dada la atención que atraerán nuestros nombres, 605 00:50:41,646 --> 00:50:42,978 necesitaremos recurrir a la ley. 606 00:50:42,980 --> 00:50:44,927 Y en ese momento, lo único que la ley querrá 607 00:50:44,952 --> 00:50:47,456 con Jack Rackham y Anne Bonny será ver sus cuellos ahorcados. 608 00:50:47,481 --> 00:50:50,619 Para tener esa protección, necesitaremos adoptar unas identidades nuevas. 609 00:50:50,621 --> 00:50:53,222 Pues nos cambiaremos los nombres durante un tiempo. 610 00:50:53,224 --> 00:50:55,858 - ¿A quién coño le importa? - A mí. 611 00:50:55,860 --> 00:50:57,543 Un poco sí que me importa. 612 00:50:57,568 --> 00:50:59,628 Con todo lo que he perdido en los últimos días, 613 00:50:59,630 --> 00:51:02,164 no puedo también permitirme perder el nombre. 614 00:51:02,166 --> 00:51:06,094 No cuando es tan fácil poder conservarlo. 615 00:51:08,871 --> 00:51:10,806 - No. - Escúchame. 616 00:51:10,807 --> 00:51:12,708 ¿Se te ha ido la puta cabeza? 617 00:51:12,710 --> 00:51:14,210 Charles fue el único al que excluyeron. 618 00:51:14,210 --> 00:51:15,994 Podrían habernos mencionado pero no lo hicieron. 619 00:51:16,018 --> 00:51:18,146 Allí tienen indultos para asesinos contumaces. 620 00:51:18,148 --> 00:51:20,516 Y si ese es el caso, entonces también habrá indultos para nosotros. 621 00:51:20,516 --> 00:51:23,552 - Por Dios, Jack. - Nos llevará medio día, como mucho. 622 00:51:23,552 --> 00:51:24,853 Vamos a la taberna, firmamos 623 00:51:24,855 --> 00:51:28,157 y entonces no solo nosotros estaremos en paz con la ley, nuestro dinero también. 624 00:51:28,157 --> 00:51:31,592 Lo hemos conseguido. Hemos ganado la puta partida. 625 00:51:31,594 --> 00:51:35,764 Caminamos otra media milla, nos subimos a ese bote 626 00:51:35,764 --> 00:51:39,000 y ganamos. 627 00:51:39,001 --> 00:51:40,637 ¿Y ahora quieres darte la vuelta? 628 00:51:40,661 --> 00:51:43,405 Pues que te parece si... tú te quedas. 629 00:51:43,405 --> 00:51:45,539 Puede que sea mejor así. Puedes vigilar el dinero. 630 00:51:45,541 --> 00:51:47,742 Volveré en unas horas. 631 00:51:47,744 --> 00:51:50,344 Al anochecer estaremos en el mar. 632 00:51:50,346 --> 00:51:53,612 Me reuniré contigo aquí. Sal del camino. 633 00:51:54,782 --> 00:51:56,516 Solo unas horas. 634 00:51:58,719 --> 00:52:00,820 Te lo prometo. 635 00:52:46,733 --> 00:52:48,733 Compañero. 636 00:52:56,275 --> 00:52:58,684 Voy a reconocerte una cosa. 637 00:52:59,780 --> 00:53:02,112 Y por favor, no te lo tomes a mal... 638 00:53:03,711 --> 00:53:05,952 pero no creía que hubiera ni una sola puta oportunidad 639 00:53:05,952 --> 00:53:07,753 de que esto fuera a funcionar. 640 00:53:08,932 --> 00:53:10,856 Yo tampoco. 641 00:53:13,626 --> 00:53:16,295 Gracias, 642 00:53:16,295 --> 00:53:18,128 por abrir esa puerta. 643 00:53:23,503 --> 00:53:27,804 ¿Y ahora qué? 644 00:53:29,208 --> 00:53:33,945 Ahora, hacemos acopio de todos los recursos que podamos, 645 00:53:33,945 --> 00:53:38,048 reunimos tantos barcos y aliados como podamos para navegar en ellos, 646 00:53:38,050 --> 00:53:40,684 hombres decididos a desafiar el indulto 647 00:53:40,686 --> 00:53:42,911 y prestos a librar una guerra. 648 00:53:44,889 --> 00:53:47,597 Tenemos que buscar a Charles Vane. 649 00:53:52,230 --> 00:53:57,230 Traducido por Drakul y Scarlata. 650 00:53:58,472 --> 00:54:02,105 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es