1
00:00:09,092 --> 00:00:11,147
Anteriormente en Black Sails...
2
00:00:11,173 --> 00:00:14,182
- ¿Quiénes son?
- Fugitivos. Esclavos fugados.
3
00:00:14,182 --> 00:00:16,050
Deben tener un campamento río arriba.
4
00:00:16,050 --> 00:00:19,353
Ella lo es todo aquí. Sacerdotisa,
gobernadora y caudillo.
5
00:00:19,355 --> 00:00:20,772
No se la puede subestimar.
6
00:00:20,797 --> 00:00:22,393
España. ¿Qué ha tenido que prometerles?
7
00:00:22,393 --> 00:00:25,859
Que aseguraría los restos del oro del
Urca de Lima y lo devolvería a La Habana.
8
00:00:25,861 --> 00:00:27,527
¿Has apartado algo de oro?
9
00:00:27,528 --> 00:00:28,728
- Ella lo hizo.
- ¿Cuánto?
10
00:00:28,730 --> 00:00:33,000
No crees que exista alguna forma de
desafiar ese bloqueo directamente, ¿no?
11
00:00:33,000 --> 00:00:35,435
Estamos trabajando en algo que
iguale las posibilidades.
12
00:00:35,880 --> 00:00:37,188
¡Llévela dentro!
13
00:00:38,561 --> 00:00:40,508
Me pregunto si los
indultos son la victoria
14
00:00:40,509 --> 00:00:43,442
y si lo más inteligente que puedo hacer
15
00:00:43,444 --> 00:00:45,677
es dejar que este sea el
final del Capitán Flint.
16
00:00:45,679 --> 00:00:47,881
Los piratas deben ser eliminados.
17
00:00:47,881 --> 00:00:49,348
¿Por qué no consultas a padre?
18
00:00:49,350 --> 00:00:51,551
Tu padre nos ayuda desde
su posición en Nassau.
19
00:00:51,551 --> 00:00:54,587
- Por favor, acércate.
- ¡Bajen sus armas! ¡Ahora!
20
00:00:54,588 --> 00:00:56,097
¡No, no! ¡No!
21
00:01:03,984 --> 00:01:08,983
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
22
00:02:18,326 --> 00:02:23,326
Black Sails 3x05 - XXIII.
Traducido por Scarlata y Drakul.
23
00:02:32,227 --> 00:02:35,384
Cuando era joven vi a un
perra muerta en la hierba.
24
00:02:41,724 --> 00:02:44,659
Era un perra vieja en vida,
25
00:02:44,661 --> 00:02:46,895
pero solo un cachorro estando muerta.
26
00:02:51,001 --> 00:02:55,323
Recuerdo que vi las primeras
moscas posándose en sus ojos.
27
00:02:59,709 --> 00:03:03,579
Lo extraño era que estuvieran tan vivos
28
00:03:03,580 --> 00:03:06,014
a pesar de que no se movían.
29
00:03:08,251 --> 00:03:10,252
Fue la primera vez
30
00:03:10,252 --> 00:03:13,454
que me pregunté cómo sería este momento.
31
00:03:15,525 --> 00:03:19,260
James, estabas resentido conmigo
32
00:03:19,262 --> 00:03:22,496
porque estábamos muy unidos...
33
00:03:24,832 --> 00:03:26,866
y lo eché todo a perder.
34
00:03:28,170 --> 00:03:30,271
Si te unes ahora a mí,
35
00:03:30,271 --> 00:03:34,175
¿qué sucedería si yo estuviera
resentida por la misma razón?
36
00:03:34,175 --> 00:03:36,676
¿Qué estaría echando a perder?
37
00:03:38,180 --> 00:03:41,180
No puedes verlo todavía, ¿verdad?
38
00:03:43,284 --> 00:03:46,151
No estás solo.
39
00:04:21,988 --> 00:04:23,779
¿Quién es ese?
40
00:04:32,500 --> 00:04:36,817
Ese es el rey.
41
00:05:07,733 --> 00:05:09,499
El viento sopla a nuestro favor.
42
00:05:11,170 --> 00:05:14,795
Deberíamos estar llegando a
Ocracoke en unos tres días.
43
00:05:22,413 --> 00:05:24,548
Mi cuarta esposa, Constance...
44
00:05:24,550 --> 00:05:28,752
una chica dulce e inteligente,
pero tenía sus manías.
45
00:05:28,752 --> 00:05:33,057
Un grillo en casa significa buena
suerte, una polilla, mala.
46
00:05:33,057 --> 00:05:36,860
Y la cama... Dios, la cama.
47
00:05:36,860 --> 00:05:40,230
No podía haber sombreros
encima, ni escobas cerca,
48
00:05:40,231 --> 00:05:43,533
ni ropas dentro que se
hubieran utilizado fuera.
49
00:05:43,533 --> 00:05:46,903
Cualquier violación de
esto traía muy mala suerte.
50
00:05:46,904 --> 00:05:48,872
Es decir, por otro lado
era una mujer sensata,
51
00:05:48,872 --> 00:05:53,009
pero tenía focos de auténtica locura.
52
00:05:53,011 --> 00:05:58,447
Aunque han transcurrido seis
años desde que vi su rostro...
53
00:05:58,449 --> 00:06:01,918
a día de hoy, si...
54
00:06:01,918 --> 00:06:05,749
veo una escoba cerca de la cama...
tengo que moverla.
55
00:06:07,257 --> 00:06:09,692
¿De qué cojones estás hablando?
56
00:06:12,028 --> 00:06:14,362
Las mujeres tienen ese poder divino
57
00:06:14,363 --> 00:06:16,966
para dejar sus huellas en ti.
58
00:06:16,966 --> 00:06:20,536
Y es más difícil desprenderte de esas
huellas que de la mujer que las dejó.
59
00:06:20,536 --> 00:06:25,141
¿Crees que he cambiado de
parecer sobre dejar Nassau?
60
00:06:25,141 --> 00:06:28,043
¿Es esa la huella que Eleanor
Guthrie me ha dejado?
61
00:06:28,045 --> 00:06:34,550
Sé que sí. Y sé que estás en pugna
sobre lo que has dejado atrás.
62
00:06:34,550 --> 00:06:37,452
Pero la cuestión es si puedes aferrarte
63
00:06:37,454 --> 00:06:39,555
a la verdad que alberga
en nuestros corazones,
64
00:06:39,555 --> 00:06:41,822
la verdad que nos convierte
en un mismo pensamiento.
65
00:06:41,824 --> 00:06:43,425
¿Y cuál es esa verdad?
66
00:06:43,425 --> 00:06:47,896
Que un león no tiene una guarida.
67
00:06:47,896 --> 00:06:51,499
Porque la sabana, en toda su extensión,
68
00:06:51,500 --> 00:06:55,603
con todo lo que camina o
repta por ella le pertenece.
69
00:06:55,603 --> 00:06:59,473
Cuando hablaba así, todos me
miraban como si estuviera loco.
70
00:06:59,475 --> 00:07:00,841
Nunca me entendieron.
71
00:07:00,843 --> 00:07:03,343
Apenas existe alguien que lo haga.
72
00:07:05,514 --> 00:07:07,380
¡Barco a la vista!
73
00:07:13,988 --> 00:07:16,757
- Tres mástiles.
- ¿Bandera?
74
00:07:20,194 --> 00:07:22,228
Española.
75
00:07:25,533 --> 00:07:27,134
Avisa a la flota.
76
00:07:27,134 --> 00:07:29,259
Que se fije un rumbo de persecución.
77
00:07:36,011 --> 00:07:38,478
Nunca fue una regla. Nadie lo decidió.
78
00:07:38,478 --> 00:07:41,180
Solo fue una especie de acuerdo.
79
00:07:41,182 --> 00:07:43,516
Las naves españolas deben evitarse.
80
00:07:43,518 --> 00:07:46,185
Sí, por temor a las
represalias contra Nassau.
81
00:07:46,187 --> 00:07:49,675
Supongo que es una cosa menos
de la que preocuparse ahora.
82
00:08:25,190 --> 00:08:26,858
Dejadnos a solas.
83
00:08:52,216 --> 00:08:55,386
Dijeron que estabas muerto.
84
00:08:55,388 --> 00:08:58,621
Dijeron que fuiste derrotado
por el Capitán Hornigold.
85
00:09:00,259 --> 00:09:04,210
En realidad solo conocen la
mitad de la historia, ¿no?
86
00:09:04,211 --> 00:09:05,528
Sí.
87
00:09:18,042 --> 00:09:22,879
Ha caído. ¿Verdad?
88
00:09:24,357 --> 00:09:26,048
Se ofreció un indulto,
89
00:09:26,049 --> 00:09:29,552
que derribó nuestras defensas
sin realizar un solo disparo.
90
00:09:33,124 --> 00:09:37,058
¿Nadie opuso resistencia?
¿Ni siquiera Vane?
91
00:09:38,162 --> 00:09:41,663
Obviamente él no aceptó el indulto,
92
00:09:41,664 --> 00:09:45,182
pero eso fue todo lo que pudieron hacer
él y el Capitán Teach para escapar.
93
00:09:45,182 --> 00:09:47,836
¿Teach?
94
00:09:47,837 --> 00:09:50,172
¿Teach estaba en la isla?
95
00:09:50,173 --> 00:09:54,009
Sí. Pero él y el Capitán Vane
96
00:09:54,009 --> 00:09:56,004
escaparon con la mayoría
de los hombres y barcos
97
00:09:56,029 --> 00:09:59,431
que podrían haber estado dispuestos
a resistir la ocupación.
98
00:10:00,984 --> 00:10:05,988
Me pregunto si alguna vez una
guerra tan anticipada a voces
99
00:10:05,989 --> 00:10:09,722
terminó con tanta tranquilidad.
100
00:10:15,097 --> 00:10:18,299
¿Cómo?
101
00:10:18,301 --> 00:10:21,135
¿Cómo has hecho todo esto?
102
00:10:21,136 --> 00:10:23,171
Antes de los ataques a
Rosario, hubo advertencias,
103
00:10:23,172 --> 00:10:26,106
rumores de que España
pretendía tomar represalias
104
00:10:26,107 --> 00:10:30,311
contra Richard Guthrie y su
creciente imperio pirata.
105
00:10:30,312 --> 00:10:36,817
No podía dejar a mi esposa y a
mi hija expuestas a ese peligro,
106
00:10:36,818 --> 00:10:38,885
así que les aseguré
un pasaje hasta aquí.
107
00:10:38,886 --> 00:10:43,124
Entonces, era pequeño y desorganizado,
108
00:10:43,125 --> 00:10:46,193
pero mucho más remoto que
otros campamentos semejantes,
109
00:10:46,195 --> 00:10:48,996
más seguro.
110
00:10:48,998 --> 00:10:52,332
Acordaron aceptar a mi familia
111
00:10:52,334 --> 00:10:56,036
y yo acordé ofrecer mi apoyo
desde mi posición en Nassau.
112
00:10:56,037 --> 00:11:00,841
De los cientos de esclavos asesinados
por los soldados españoles
113
00:11:00,841 --> 00:11:04,010
durante la revuelta,
ninguno me cuestionó
114
00:11:04,011 --> 00:11:08,215
cuando sugerí que mi esposa y
mi hija estaban entre ellos.
115
00:11:08,216 --> 00:11:10,350
Ni siquiera Eleanor.
116
00:11:10,350 --> 00:11:14,754
Cuando Richard Guthrie abandonó la isla,
117
00:11:14,754 --> 00:11:18,658
me quedé a supervisar sus negocios,
118
00:11:18,658 --> 00:11:20,259
pero la supervisión de llevar la corona
119
00:11:20,260 --> 00:11:23,929
hizo imposible la privacidad
y el poder viajar.
120
00:11:23,931 --> 00:11:27,433
En cuanto Eleanor estuvo preparada
para asumir el control,
121
00:11:27,434 --> 00:11:34,340
la apoyé para así poder procurar
la supervivencia de ambos sitios
122
00:11:34,341 --> 00:11:38,143
sin la vigilancia de ninguno de ellos.
123
00:11:41,213 --> 00:11:44,250
Desde que te conozco,
124
00:11:44,250 --> 00:11:47,668
has sido dos hombres
completamente separados.
125
00:11:52,192 --> 00:11:54,325
Hasta ahora.
126
00:11:56,863 --> 00:12:02,533
Ahora ya no podré hacer lo
que se necesita que haga.
127
00:12:02,534 --> 00:12:06,270
Ahora mi esposa, mi hija y
todos los que viven aquí
128
00:12:06,272 --> 00:12:08,606
se enfrentan al más
grave de los peligros.
129
00:12:08,607 --> 00:12:12,309
Deben encontrar un modo de robar
lo que necesitan para vivir.
130
00:12:12,311 --> 00:12:17,381
Deben aprender rápido y bien si
no quieren ser descubiertos.
131
00:12:17,383 --> 00:12:19,716
Y necesitarán ayuda para lograrlo.
132
00:12:21,919 --> 00:12:23,919
Tu ayuda.
133
00:12:27,293 --> 00:12:30,661
¿Una colaboración?
134
00:12:30,662 --> 00:12:33,298
¿Te dijo eso?
135
00:12:33,298 --> 00:12:37,400
Con Nassau desaparecida, han perdido
una línea esencial de suministros.
136
00:12:37,402 --> 00:12:39,669
Saldríamos por nuestra cuenta...
cazaríamos para ellos,
137
00:12:39,671 --> 00:12:42,572
utilizando este lugar como una
base de operaciones oculta.
138
00:12:42,573 --> 00:12:46,844
Sin embargo, reconoce
que carece del poder
139
00:12:46,845 --> 00:12:49,013
para ratificar cualquier acuerdo.
140
00:12:49,014 --> 00:12:52,847
Él tiene autoridad aquí, pero
no tiene la última palabra.
141
00:12:55,086 --> 00:12:56,684
La reina.
142
00:12:57,922 --> 00:13:01,985
Su preocupación sobre nuestra
credibilidad permanece.
143
00:13:02,187 --> 00:13:05,379
Ha dicho que podría organizar el que yo
pudiera apelar a la reina directamente,
144
00:13:05,404 --> 00:13:07,496
e intentar convencerla de
que somos aliados fiables,
145
00:13:07,498 --> 00:13:11,366
y que debido a la caída de Nassau,
somos socios que encajan bien.
146
00:13:11,368 --> 00:13:15,171
Ellos tienen un hogar que no pueden
abastecer y nosotros todo lo contrario.
147
00:13:15,172 --> 00:13:19,842
¿Y si no puedes convencerla?
148
00:13:19,844 --> 00:13:22,543
Expondré el caso lo mejor que pueda.
149
00:13:24,114 --> 00:13:27,370
Pero si presiento que no va a suceder...
150
00:13:31,522 --> 00:13:34,856
Entonces me acercaré a la reina
151
00:13:34,857 --> 00:13:36,525
y le dejaré claro
152
00:13:36,527 --> 00:13:38,961
que o libera a toda la tripulación
153
00:13:38,961 --> 00:13:41,897
con un guía que los
conduzca a la playa a salvo
154
00:13:41,898 --> 00:13:45,667
o la reina muere días
después que el rey.
155
00:13:47,235 --> 00:13:51,338
Aunque pudieras acercarte a
ella sin morir en el proceso,
156
00:13:51,340 --> 00:13:53,240
aunque pudieras ponerle
el cuchillo en el cuello
157
00:13:53,241 --> 00:13:57,376
y convencerla de que nos deje marchar,
nunca saldrás vivo de aquí.
158
00:14:19,868 --> 00:14:22,202
Me han dicho que vivió aquí.
159
00:14:22,203 --> 00:14:24,739
Durante un breve periodo,
cuando era muy joven.
160
00:14:24,740 --> 00:14:26,715
Antes de que mi padre se
trasladara al interior
161
00:14:26,740 --> 00:14:29,243
y los comerciantes de opio
lo reclamaran para ellos.
162
00:14:29,244 --> 00:14:32,278
Hogar de un contrabandista,
fumadero de adictos al opio
163
00:14:32,279 --> 00:14:34,347
y salón de un rey pirata.
164
00:14:34,349 --> 00:14:37,049
Supongo que yo encajaré.
165
00:14:37,051 --> 00:14:39,352
Antes de todo eso, fue el hogar de
una larga lista de gobernadores.
166
00:14:39,354 --> 00:14:40,553
Es lo que recuerdo.
167
00:14:40,554 --> 00:14:43,827
Sí, bueno, espero no encajar
demasiado bien con ellos.
168
00:14:45,192 --> 00:14:46,558
¿Señor?
169
00:14:46,559 --> 00:14:49,061
- Para su firma.
- Gracias, Teniente.
170
00:14:52,265 --> 00:14:53,866
¿Qué es eso?
171
00:14:53,868 --> 00:14:55,902
Una petición de Lloyds
que atestigua el hecho
172
00:14:55,903 --> 00:14:57,703
de que los daños de
anoche al "Willing Mind"
173
00:14:57,705 --> 00:15:01,539
no fueron culpa nuestra
y son asegurables.
174
00:15:02,543 --> 00:15:05,110
A partir de un mes, en
algún lugar de Cornwall,
175
00:15:05,111 --> 00:15:07,212
un empleado enviará una
carta a Chales Vane,
176
00:15:07,214 --> 00:15:08,780
solicitando su versión de los hechos.
177
00:15:08,782 --> 00:15:13,432
Y retrasarán el pago durante
años, esperando su respuesta.
178
00:15:13,432 --> 00:15:15,221
Entre usted y yo, si hubo un momento
179
00:15:15,221 --> 00:15:17,490
en el que simpaticé con el
deseo de derribar la bandera
180
00:15:17,490 --> 00:15:20,125
y declararme en rebelión
contra la Corona,
181
00:15:20,126 --> 00:15:22,360
fue cuando tuve que tratar
con la compañía aseguradora.
182
00:15:28,835 --> 00:15:31,668
No va a volver.
183
00:15:33,005 --> 00:15:37,107
Charles Vane no volverá a formar
parte de la historia de Nassau.
184
00:15:37,109 --> 00:15:39,076
¿Ya lo sabe, verdad?
185
00:15:39,077 --> 00:15:41,913
Milord.
186
00:15:41,913 --> 00:15:43,338
¿Lo tiene?
187
00:15:43,364 --> 00:15:46,317
La excavación del túnel
noroeste se ha completado.
188
00:15:46,318 --> 00:15:49,754
- Tras no poco trabajo...
- ¿Lo tiene?
189
00:15:49,755 --> 00:15:54,259
La cámara principal está
asegurada, así como su contenido...
190
00:15:54,259 --> 00:15:57,480
una fortuna considerable en oro español.
191
00:16:00,599 --> 00:16:01,666
Gracias, Capitán.
192
00:16:01,667 --> 00:16:03,268
El Comodoro se hará
cargo de la estructura
193
00:16:03,269 --> 00:16:05,669
y preparará el oro para su
transporte a La Habana.
194
00:16:05,671 --> 00:16:06,971
Espere.
195
00:16:06,971 --> 00:16:10,374
¿Alguna noticia del fuerte sobre
el paradero del Capitán Rackham?
196
00:16:10,375 --> 00:16:14,110
Me han dicho que él y Anne Bonny
escaparon antes de nuestra llegada.
197
00:16:14,111 --> 00:16:16,979
Están... en paradero desconocido.
198
00:16:22,287 --> 00:16:24,888
¿Por qué?
199
00:16:24,889 --> 00:16:29,625
Puede que España se aplaque, pero las
calles siguen siendo una incógnita.
200
00:16:29,626 --> 00:16:33,230
Si quiere que le ayude a jugar, necesito
saber dónde están todos los jugadores.
201
00:16:33,230 --> 00:16:35,631
Entiendo.
202
00:16:35,633 --> 00:16:38,734
¿Y cuándo presume que empezará el juego?
203
00:16:40,171 --> 00:16:41,836
Ya ha empezado.
204
00:16:55,052 --> 00:16:56,618
El siguiente.
205
00:16:57,921 --> 00:16:59,687
Señor. Su nombre.
206
00:16:59,688 --> 00:17:00,755
Fowler...
207
00:17:00,756 --> 00:17:05,493
Vuelvo a ser ciudadano
del Imperio Británico.
208
00:17:05,494 --> 00:17:08,430
Felicidades.
209
00:17:08,431 --> 00:17:12,601
- ¿Y su profesión?
- Fabricante de velas, señor.
210
00:17:13,536 --> 00:17:15,202
Gracias.
211
00:17:15,203 --> 00:17:18,874
El siguiente. ¿Nombre?
212
00:17:20,710 --> 00:17:22,845
¿Está hecho?
213
00:17:22,846 --> 00:17:24,380
He jurado solemnemente.
214
00:17:24,381 --> 00:17:27,915
He firmado y saldado mis
cuentas con la ley.
215
00:17:27,916 --> 00:17:30,519
Hace unas horas, cualquier
magistrado del Imperio
216
00:17:30,519 --> 00:17:32,854
me habría colgado sin dudarlo.
217
00:17:32,855 --> 00:17:34,855
Los niños lo habrían celebrado,
218
00:17:34,856 --> 00:17:37,959
las mujeres se habrían aliviado...
habría un villano menos en el mundo.
219
00:17:37,960 --> 00:17:40,095
Los hombres habrían
mirado con admiración
220
00:17:40,096 --> 00:17:42,197
preguntándose qué clase de
aventuras y desventuras
221
00:17:42,198 --> 00:17:45,700
se habían perdido en sus vidas
que yo he vivido en la mía.
222
00:17:45,701 --> 00:17:48,802
Y de un plumazo, todo ha desaparecido
223
00:17:48,804 --> 00:17:51,204
como si no hubiera existido nunca,
224
00:17:51,205 --> 00:17:54,875
relegándome a ser un humilde
contable de taberna.
225
00:17:59,314 --> 00:18:03,682
Espero sinceramente que esto no
disminuya tu atracción hacia mí.
226
00:18:06,653 --> 00:18:10,056
- Apartaos.
- Dejad paso. Apartaos.
227
00:18:27,483 --> 00:18:29,208
Cuando transcurrieron las semanas
228
00:18:29,209 --> 00:18:32,578
sin noticias de que tu sentencia
se hubiera llevado a cabo,
229
00:18:32,579 --> 00:18:34,914
supuse que se había alcanzado un acuerdo
230
00:18:34,915 --> 00:18:38,517
para llevarlo a cabo en privado o
que se había negociado un acuerdo
231
00:18:38,518 --> 00:18:41,153
para conmutar tu ejecución
por una condena en prisión.
232
00:18:41,154 --> 00:18:45,153
Supongo que debería haber previsto
233
00:18:45,480 --> 00:18:47,660
que de alguna manera, tu
control sobre este lugar
234
00:18:47,661 --> 00:18:50,628
sería demasiado fuerte para
ser negado por un rey,
235
00:18:50,630 --> 00:18:55,132
por sus leyes, o incluso por tu muerte.
236
00:18:56,802 --> 00:18:59,171
En invierno, el sol atraviesa
con dureza esas ventanas.
237
00:18:59,172 --> 00:19:02,374
Te quedarás ciega a menos que las
mantengas cerradas todo el día.
238
00:19:02,375 --> 00:19:05,076
Coloqué la mesa donde
estaba por una razón,
239
00:19:05,077 --> 00:19:07,219
pero supongo que no has
estado el tiempo suficiente
240
00:19:07,243 --> 00:19:09,009
para saber cómo sentarte en esa silla.
241
00:19:10,682 --> 00:19:13,718
Así que, aquí estás
242
00:19:13,719 --> 00:19:17,556
y no imagino que hayas
venido a decorar esto.
243
00:19:19,817 --> 00:19:23,627
El gobernador va a anunciar hoy la
formación de un consejo de gobierno.
244
00:19:23,628 --> 00:19:25,163
Doce asientos.
245
00:19:25,163 --> 00:19:26,998
Seis de ellos los ocuparán sus cargos,
246
00:19:26,999 --> 00:19:29,567
los otros seis los ocuparán
los comerciantes de la isla.
247
00:19:29,567 --> 00:19:31,502
Dará fe del claro intento del gobernador
248
00:19:31,503 --> 00:19:33,520
por dar a la gente de la
Isla de Nueva Providencia
249
00:19:33,546 --> 00:19:36,807
un papel activo en su propio futuro
250
00:19:36,808 --> 00:19:38,842
y nos gustaría contar con tu bendición.
251
00:19:40,846 --> 00:19:42,796
Lo siento. ¿Me estás
ofreciendo un asiento?
252
00:19:42,820 --> 00:19:46,849
No. Los seis nombres
ya han sido escogidos
253
00:19:46,851 --> 00:19:48,851
y el tuyo no está entre ellos.
254
00:19:57,395 --> 00:20:01,597
Tengo más posesiones de las
que tú conseguiste jamás.
255
00:20:01,598 --> 00:20:05,836
He obtenido más ingresos legítimos
de los que tú jamás ganaste.
256
00:20:05,836 --> 00:20:09,038
No tengo enemigos y sí amigos fuertes.
257
00:20:09,039 --> 00:20:11,407
Soy a la que acuden
258
00:20:11,409 --> 00:20:14,344
para conseguir la paz entre
ellos cuando nadie más puede.
259
00:20:14,345 --> 00:20:16,011
Eres una pirata.
260
00:20:17,347 --> 00:20:19,013
¿Disculpa?
261
00:20:20,451 --> 00:20:21,917
Lo primero que me pidió que hiciera
262
00:20:21,919 --> 00:20:24,953
fue identificar a los
cabecillas piratas de la isla.
263
00:20:24,954 --> 00:20:26,288
Los organizadores.
264
00:20:26,289 --> 00:20:29,858
¿Le diste mi nombre?
265
00:20:29,859 --> 00:20:31,794
Menoscabaste mi reputación
con él antes de que...
266
00:20:31,795 --> 00:20:34,430
Alentabas la práctica.
267
00:20:34,431 --> 00:20:36,865
Firmabas estatutos,
por todos los santos.
268
00:20:36,866 --> 00:20:38,901
Participabas en una tripulación activa.
269
00:20:38,902 --> 00:20:41,269
Lo que he hecho yo
palidece en comparación
270
00:20:41,270 --> 00:20:42,805
con lo que tú hiciste antes que yo.
271
00:20:42,806 --> 00:20:45,807
Y lo he perdido todo por ello.
272
00:20:45,808 --> 00:20:48,644
Lo he perdido todo.
273
00:20:48,644 --> 00:20:51,078
Recuérdalo cuando te
sientes en esa silla.
274
00:20:53,148 --> 00:20:56,484
Has sido muy inteligente
al venir a verme.
275
00:20:56,486 --> 00:21:01,789
Si permanezco en silencio ante este
consejo, o peor aún, si me opongo a él,
276
00:21:01,790 --> 00:21:06,827
sembrará toda clase de desconfianza
entre mis colaboradores.
277
00:21:06,828 --> 00:21:12,800
Porque si puedo ser tan fácilmente
descartable, ¿quién será el siguiente?
278
00:21:12,801 --> 00:21:15,103
Por eso no debes permanecer en silencio.
279
00:21:15,104 --> 00:21:17,571
¿De verdad? ¿Por qué?
280
00:21:17,573 --> 00:21:19,272
Porque es importante para él,
281
00:21:19,273 --> 00:21:22,910
que las calles comprendan que
sus intenciones son legítimas
282
00:21:22,911 --> 00:21:25,679
y que quiere ser un amigo.
283
00:21:25,680 --> 00:21:27,948
Si lo pones en peligro,
284
00:21:27,949 --> 00:21:30,682
puede hacerte la vida muy difícil.
285
00:21:31,987 --> 00:21:34,288
Deberías saber
286
00:21:34,288 --> 00:21:37,690
que la gente ya no me habla así.
287
00:21:39,527 --> 00:21:41,327
Sé inteligente.
288
00:21:41,328 --> 00:21:43,429
¿Estaba yo en esa lista?
289
00:21:46,634 --> 00:21:49,502
Esa noche antes de que te capturaran,
290
00:21:49,503 --> 00:21:51,564
cuando hiciste la primera
de tus listas con
291
00:21:51,588 --> 00:21:53,673
aquellos a los que
querías ver muertos...
292
00:21:53,674 --> 00:21:57,844
al Sr. Stayton, al Sr. Atz,
al Sr. Featherstone,
293
00:21:57,845 --> 00:22:01,448
Jack, Anne...
294
00:22:01,449 --> 00:22:04,316
¿estaba yo en esa lista?
295
00:22:05,318 --> 00:22:07,586
No.
296
00:22:09,056 --> 00:22:11,857
La noche que me capturaron,
297
00:22:11,858 --> 00:22:15,124
¿informaste a Hornigold de
dónde podía encontrarme?
298
00:22:16,063 --> 00:22:18,328
No.
299
00:24:00,497 --> 00:24:02,265
Ellers.
300
00:24:02,266 --> 00:24:04,834
¿Capitán?
301
00:24:04,835 --> 00:24:07,535
Tráeme ron.
302
00:24:15,345 --> 00:24:18,314
Crees que esto es algo
que puedes ignorar.
303
00:24:18,315 --> 00:24:20,515
Pero no lo es.
304
00:24:21,684 --> 00:24:23,618
He dicho que le oiría.
305
00:24:23,619 --> 00:24:26,154
¿Cómo puede ser eso ignorar algo?
306
00:24:26,155 --> 00:24:27,789
Has dicho que le oirías.
307
00:24:27,790 --> 00:24:30,325
Pero necesito que le escuches.
308
00:24:30,326 --> 00:24:33,494
Entiendo que creas que Flint
es la respuesta a todo.
309
00:24:33,496 --> 00:24:35,596
Me gustaría decirte que estoy de acuerdo
310
00:24:35,597 --> 00:24:39,134
aunque solo fuera por complacerte
y que puedas descansar.
311
00:24:39,134 --> 00:24:40,934
Pero en el estado en que te encuentras,
312
00:24:40,935 --> 00:24:44,673
la única cosa que juro
que no haré es mentirte.
313
00:24:44,673 --> 00:24:48,643
Le escucharé. Le miraré a
los ojos mientras me dice
314
00:24:48,644 --> 00:24:50,679
que puede ser un socio en
el que se puede confiar.
315
00:24:50,680 --> 00:24:55,449
Pero si por un momento dudo de él...
316
00:24:58,886 --> 00:25:02,289
¿Confías en que tome esta decisión?
317
00:25:02,290 --> 00:25:05,157
Claro que sí.
318
00:25:11,465 --> 00:25:13,634
¿Vuelvo luego?
319
00:25:13,634 --> 00:25:16,669
Pasa.
320
00:25:20,674 --> 00:25:22,342
Descansa.
321
00:25:31,219 --> 00:25:33,854
¿Te ha escuchado?
322
00:25:33,855 --> 00:25:36,521
No.
323
00:25:36,522 --> 00:25:38,022
¿Y a ti?
324
00:25:42,762 --> 00:25:45,664
Anoche saqué a uno de ellos de la jaula,
325
00:25:45,665 --> 00:25:49,268
hablé brevemente con él.
326
00:25:49,269 --> 00:25:50,368
¿Por qué?
327
00:25:55,174 --> 00:25:59,277
Eres mi padre y te quiero...
328
00:26:01,448 --> 00:26:03,314
pero no te conozco.
329
00:26:05,018 --> 00:26:07,551
Esos hombres son tu vida.
330
00:26:07,553 --> 00:26:12,623
Quería conocerla, al menos un poco.
331
00:26:23,769 --> 00:26:26,236
Todo saldrá bien.
332
00:26:56,401 --> 00:26:58,401
Estás en contra.
333
00:27:01,940 --> 00:27:06,410
Un plan de escape que implique
perder a nuestro capitán
334
00:27:06,411 --> 00:27:09,413
en lugar de conseguir un aliado
potencialmente poderoso.
335
00:27:09,413 --> 00:27:11,780
"Potencialmente" es la palabra clave.
336
00:27:11,781 --> 00:27:14,183
Y si lo intenta y no lo consigue,
337
00:27:14,184 --> 00:27:17,153
podríamos perder nuestra única
oportunidad de salir con vida.
338
00:27:17,154 --> 00:27:20,623
Parece que no tenemos elección.
339
00:27:20,624 --> 00:27:24,994
Quizás, pero pareces impaciente
por deshacerte de él.
340
00:27:24,996 --> 00:27:26,528
Naturalmente.
341
00:27:29,165 --> 00:27:31,634
Lo hemos apoyado porque
su fortaleza como capitán
342
00:27:31,634 --> 00:27:35,003
era lo que iba a mantenernos con vida.
343
00:27:35,005 --> 00:27:39,675
Pero ahora su muerte
nos proporciona eso.
344
00:27:39,676 --> 00:27:41,641
Comprendo que has realizado avances
345
00:27:41,665 --> 00:27:44,654
en aras de mantener una buena relación
con el Capitán en los últimos días,
346
00:27:44,680 --> 00:27:47,548
pero él quiere sacrificarse
para que podamos ser libres,
347
00:27:47,549 --> 00:27:50,818
debe de ser la primera cosa altruista
348
00:27:50,819 --> 00:27:53,288
que ha hecho en nuestro
beneficio desde que le conozco.
349
00:27:56,058 --> 00:27:59,529
Te estoy pidiendo que no te
interpongas en su camino.
350
00:30:58,367 --> 00:30:59,599
Ábrela.
351
00:31:34,435 --> 00:31:36,041
Charles.
352
00:31:48,182 --> 00:31:49,749
Milord.
353
00:31:52,287 --> 00:31:53,921
Creo que sabe quién soy.
354
00:31:53,922 --> 00:31:57,188
¿Podríamos hablar en privado, por favor?
355
00:32:17,810 --> 00:32:19,311
Con todo lo que he sacrificado
356
00:32:19,313 --> 00:32:22,214
para formar parte del futuro de
Nassau, por favor, compréndalo,
357
00:32:22,215 --> 00:32:24,483
no puedo apoyar una
versión de ese futuro
358
00:32:24,484 --> 00:32:28,164
en la cual me quede fuera mirando.
359
00:32:37,396 --> 00:32:39,965
Quiere un puesto en el consejo.
360
00:32:39,967 --> 00:32:42,101
Ha dicho que quiere ser
un amigo para Nassau.
361
00:32:42,102 --> 00:32:45,738
Bien, pues yo soy Nassau.
362
00:32:45,739 --> 00:32:49,307
Se cuestiona si me merezco esta amistad.
363
00:32:49,308 --> 00:32:50,909
Es justo el cuestionárselo.
364
00:32:50,910 --> 00:32:54,913
Por lo tanto, le sugiero, que como
en la más duradera de las amistades,
365
00:32:54,913 --> 00:32:57,848
las que duran hasta la sepultura,
366
00:32:57,849 --> 00:33:03,509
sustentaré mi valía para formar
parte de ella con una dote.
367
00:33:07,160 --> 00:33:09,861
Por razones obvias, esto
es solo una muestra.
368
00:33:09,862 --> 00:33:11,863
Hay varios miles más
de donde esta procede,
369
00:33:11,864 --> 00:33:16,903
suponiendo que hoy seamos
capaces de llegar a un acuerdo.
370
00:33:18,002 --> 00:33:20,438
¿Son las ganancias obtenidas
dirigiendo una taberna?
371
00:33:20,439 --> 00:33:23,039
Dios, procede del oro español.
372
00:33:23,040 --> 00:33:26,143
Dinero que sacaste del fuerte...
de tu parte.
373
00:33:26,144 --> 00:33:27,679
No en lo que a ti respecta.
374
00:33:27,680 --> 00:33:29,614
No en lo que a España respecta.
375
00:33:29,615 --> 00:33:32,648
En lo que respecta a todo el mundo,
la totalidad del oro español
376
00:33:32,650 --> 00:33:35,152
fue hoy capturado por sus
hombres en el fuerte.
377
00:33:35,153 --> 00:33:37,653
¿Y esto?
378
00:33:37,654 --> 00:33:39,323
Ha surgido de la nada.
379
00:33:39,324 --> 00:33:41,892
Eso es una virtud.
380
00:33:41,893 --> 00:33:44,828
Sin promesas, sin condiciones.
381
00:33:44,829 --> 00:33:47,832
Sin historias.
382
00:33:47,833 --> 00:33:51,535
Simplemente una inversión
inesperada de un habitante leal.
383
00:33:51,536 --> 00:33:54,237
Una inversión tan sustancial,
se podría añadir,
384
00:33:54,238 --> 00:33:59,843
que dramáticamente, si no indudablemente,
mejoraría sus perspectivas de éxito.
385
00:33:59,844 --> 00:34:06,316
¿Y qué espera conseguir exactamente
a cambio de esta... inversión?
386
00:34:06,317 --> 00:34:08,050
Que cese esta conversación.
387
00:34:08,052 --> 00:34:10,353
Que cesen las preguntas sobre mi pasado
388
00:34:10,353 --> 00:34:12,355
y un nuevo comienzo en
el que todos acordemos
389
00:34:12,356 --> 00:34:16,159
que en este lugar ya no hay más pasado,
390
00:34:16,159 --> 00:34:22,010
solo un futuro en el que usted y yo
compartamos una sincera amistad.
391
00:34:47,789 --> 00:34:50,324
A Billy no le importa una
mierda si mañana mueres.
392
00:34:54,797 --> 00:34:56,996
Pero supongo que ya lo sabías.
393
00:35:00,402 --> 00:35:02,871
Lo más extraño es que yo...
394
00:35:02,871 --> 00:35:05,873
debería pensar igual que Billy.
395
00:35:05,875 --> 00:35:09,811
Hasta hace bien poco, estoy muy
seguro de que así habría sido.
396
00:35:09,811 --> 00:35:14,014
Indiferente ante la idea de cambiar tu
vida por la del resto de la tripulación.
397
00:35:16,650 --> 00:35:20,753
Y aún así, por algún motivo,
398
00:35:20,755 --> 00:35:22,822
ahora mismo me preocupa.
399
00:35:26,795 --> 00:35:28,260
Pero lo comprendo.
400
00:35:28,262 --> 00:35:31,297
Comprendo el encanto que posee
401
00:35:31,298 --> 00:35:35,166
el asegurarte de que nadie pensará en
ti como en el villano que temes ser.
402
00:35:42,009 --> 00:35:44,677
Pero qué desperdicio me parece,
403
00:35:44,677 --> 00:35:48,481
sabiendo que no tiene
que ser de esa forma,
404
00:35:48,481 --> 00:35:53,152
sabiendo que el hombre que me convenció
para que esta tripulación me importara,
405
00:35:53,153 --> 00:35:56,842
los podría convencer para que
hicieran cualquier cosa.
406
00:36:00,126 --> 00:36:02,059
Si se propusiera hacerlo.
407
00:37:17,668 --> 00:37:19,001
Jesús.
408
00:37:20,605 --> 00:37:23,005
Billy.
409
00:37:48,865 --> 00:37:52,869
Albergo un gran respeto por su esposo
410
00:37:52,869 --> 00:37:56,271
y soy consciente de lo
que quiere que diga...
411
00:37:56,273 --> 00:37:58,704
que no tiene otra
alternativa salvo utilizarme
412
00:37:58,728 --> 00:38:00,775
a mí y a mis hombres para
que cacemos para usted,
413
00:38:00,777 --> 00:38:05,146
que soy su único medio de subsistencia.
414
00:38:07,583 --> 00:38:10,751
Pero seamos sinceros.
415
00:38:10,753 --> 00:38:12,454
Si eso es todo lo que puedo ofrecerla,
416
00:38:12,456 --> 00:38:14,641
entonces tanto mis hombres
como yo estaremos
417
00:38:14,666 --> 00:38:17,007
muertos antes de que amanezca,
418
00:38:18,222 --> 00:38:21,742
porque usted sabe que siempre
hay otra alternativa
419
00:38:22,965 --> 00:38:25,862
y no confía en absoluto en mí,
420
00:38:28,336 --> 00:38:31,438
Así que...
421
00:38:31,440 --> 00:38:37,144
vamos a suponer que le
puedo ofrecer algo mejor.
422
00:38:37,146 --> 00:38:39,780
Lleva una eternidad oculta en esta isla,
423
00:38:39,780 --> 00:38:43,418
escondiéndose de las... duras realidades
424
00:38:43,418 --> 00:38:47,655
que yacen más allá de este velo
que ha confeccionado aquí,
425
00:38:47,655 --> 00:38:52,692
pero en el instante en que esa
bala penetró en sus entrañas,
426
00:38:52,693 --> 00:38:55,762
ese velo ha comenzado a deshilacharse
427
00:38:55,762 --> 00:38:57,630
y tarde o temprano,
428
00:38:57,632 --> 00:39:01,134
va a tener que enfrentarse
a esas realidades,
429
00:39:01,135 --> 00:39:04,771
la principal de ellas
es que Inglaterra toma
430
00:39:04,771 --> 00:39:10,309
cualquier cosa, cómo y cuándo lo desea.
431
00:39:10,309 --> 00:39:11,876
Vidas.
432
00:39:11,878 --> 00:39:14,980
Amores. Trabajadores.
433
00:39:14,981 --> 00:39:17,215
Almas. Hogares.
434
00:39:17,217 --> 00:39:20,885
A mí me los ha arrebatado.
435
00:39:20,887 --> 00:39:26,659
Supongo que también se los
ha arrebatado a usted.
436
00:39:26,659 --> 00:39:29,293
Y cuando ese velo se
desprenda en su totalidad,
437
00:39:29,295 --> 00:39:31,996
ellos acudirán a por más.
438
00:39:31,998 --> 00:39:35,500
¿Está sugiriendo que puede ayudarnos
439
00:39:35,501 --> 00:39:37,635
a prevenir que Inglaterra
nos arrebate esas cosas?
440
00:39:37,637 --> 00:39:43,407
No, estoy sugiriendo que
nos ayudemos mutuamente
441
00:39:43,409 --> 00:39:47,344
para comenzar a recuperar esas cosas,
442
00:39:47,346 --> 00:39:49,481
y el primer paso es Nassau.
443
00:39:52,217 --> 00:39:54,251
No puede permanecer aquí.
444
00:39:54,253 --> 00:39:57,188
La clandestinidad de este
campamento es su virtud,
445
00:39:57,190 --> 00:39:59,190
pero esa clandestinidad
está desapareciendo.
446
00:39:59,215 --> 00:40:02,726
Nassau puede ser defendida.
447
00:40:02,728 --> 00:40:06,197
Nassau es autosuficiente.
448
00:40:06,197 --> 00:40:11,568
¿No es ese exactamente la clase de
lugar que podría sustituir a este?
449
00:40:11,570 --> 00:40:13,503
¿Un lugar donde podría asentarse?
450
00:40:13,505 --> 00:40:16,773
¿Asentarme? El gobernador Woodes Rogers
451
00:40:16,773 --> 00:40:20,210
controla la ciudad de Nassau con una
compañía entera de regulares británicos.
452
00:40:20,211 --> 00:40:22,278
Controla el puerto con
una pequeña armada.
453
00:40:22,280 --> 00:40:24,447
Controla a los hombres de las
calles con sus indultos.
454
00:40:24,449 --> 00:40:28,219
Woodes Rogers tiene un fuerte ineficaz,
455
00:40:28,219 --> 00:40:31,054
recae sobre él la responsabilidad
de una pesadilla administrativa
456
00:40:31,054 --> 00:40:33,289
que no va a desaparecer
solo porque así lo desee,
457
00:40:33,289 --> 00:40:35,213
y una isla repleta de
cazadores que pueden
458
00:40:35,239 --> 00:40:37,027
haber sido aplacados por el momento,
459
00:40:37,027 --> 00:40:39,528
pero que pueden ser sublevados.
460
00:40:39,530 --> 00:40:42,297
Que yo puedo sublevar.
461
00:40:42,298 --> 00:40:45,166
¿Cómo se propone hacer eso?
462
00:40:46,804 --> 00:40:51,541
Juraron seguirme cuando
pensaban que estaba vivo.
463
00:40:51,541 --> 00:40:55,878
Cambiaron de parecer cuando
pensaron que había fallecido.
464
00:40:55,878 --> 00:40:58,748
Así que volveré de entre los muertos
465
00:40:58,748 --> 00:41:01,882
y reclamaré lo que se me adeuda.
466
00:41:03,586 --> 00:41:05,121
Vamos a suponer que por algún milagro
467
00:41:05,121 --> 00:41:08,322
podemos desalojar a los
británicos de Nassau.
468
00:41:08,324 --> 00:41:11,460
No puedo albergar esperanzas
de defenderla con mis fuerzas.
469
00:41:11,460 --> 00:41:13,061
¿Sus fuerzas?
470
00:41:13,063 --> 00:41:16,632
Por cada hombre en su campamento, hay
miles por todas las Indias Occidentales
471
00:41:16,632 --> 00:41:21,469
viviendo bajo el mismo yugo, encadenados
en los campos, amontonados en barcos,
472
00:41:21,471 --> 00:41:24,338
vendidos como si fueran mercancía.
473
00:41:24,340 --> 00:41:26,974
Cuando vean que un gobernador electo
474
00:41:26,976 --> 00:41:29,478
protegido por la Armada de Su Majestad,
475
00:41:29,478 --> 00:41:34,081
es derrocado por una alianza
de piratas y esclavos,
476
00:41:34,083 --> 00:41:37,985
¿cuántos considerarían
unirse a esa lucha?
477
00:41:37,987 --> 00:41:40,789
¿Cuántos miles de hombres
478
00:41:40,789 --> 00:41:44,659
acudirían en manada hasta Nassau,
para unirse a sus fuerzas
479
00:41:44,659 --> 00:41:46,427
y ayudarla a defenderla?
480
00:41:46,427 --> 00:41:49,264
¿Qué hace una potencia colonial
481
00:41:49,264 --> 00:41:52,632
cuando los hombres cuyo
esfuerzo la encumbra
482
00:41:52,634 --> 00:41:57,936
sueltan las palas, toman las
espadas y dicen, "Ya basta"?
483
00:42:00,342 --> 00:42:03,376
Acabe con Nassau
484
00:42:03,378 --> 00:42:06,726
y puede que acabe con todo lo demás.
485
00:42:12,786 --> 00:42:14,688
Información española.
486
00:42:14,688 --> 00:42:17,356
Llevaban archivos de un puesto a otro,
487
00:42:17,358 --> 00:42:20,159
transmitiendo información
entre la cadena de mando.
488
00:42:20,161 --> 00:42:23,297
Y parece que esta era una carga pesada.
489
00:42:23,297 --> 00:42:25,297
¿Qué crees que debían haber tenido ahí?
490
00:42:27,074 --> 00:42:30,110
Podría ser una relación
de los envíos de plata.
491
00:42:30,135 --> 00:42:31,952
Podría ser la ruta de
la flota del tesoro.
492
00:42:31,976 --> 00:42:35,173
Podrían ser cartas privadas del maldito
rey. Podría ser cualquier cosa.
493
00:42:35,175 --> 00:42:38,510
Capitán. Tu nombre figura aquí.
494
00:42:40,648 --> 00:42:43,148
¿Qué?
495
00:42:50,923 --> 00:42:53,657
Los informes de las Bahamas.
496
00:42:55,728 --> 00:42:59,664
Las misiones inglesas en la zona
497
00:42:59,666 --> 00:43:01,666
y un dossier sobre el nuevo gobernador.
498
00:43:01,668 --> 00:43:04,902
Parte de un plan para la invasión,
en caso de que se decidieran a ir.
499
00:43:04,903 --> 00:43:07,001
No, esto no es nada parecido a un plan.
500
00:43:07,025 --> 00:43:10,074
Solo las notas de alguien. Fragmentos.
501
00:43:10,076 --> 00:43:13,010
¿Tiene algo de valor?
502
00:43:13,012 --> 00:43:16,081
No a menos que nos
interese invadir Nassau
503
00:43:16,081 --> 00:43:17,581
y no creo que eso nos interese.
504
00:43:17,583 --> 00:43:20,585
¿No es así?
505
00:43:20,585 --> 00:43:22,686
No, no nos interesa.
506
00:43:25,690 --> 00:43:28,226
El gobernador ni siquiera
lleva allí tanto tiempo.
507
00:43:28,226 --> 00:43:30,494
¿Cómo lo han sabido tan pronto?
508
00:43:30,496 --> 00:43:32,317
Pues de la misma manera
que conocen a todos
509
00:43:32,342 --> 00:43:34,347
los gobernadores británicos
de las Américas.
510
00:43:34,373 --> 00:43:36,672
Tienen un espía en su gabinete.
511
00:44:03,094 --> 00:44:05,094
¿En qué está pensando?
512
00:44:08,474 --> 00:44:11,233
A la conclusión de toda gran
hazaña que se haya realizado,
513
00:44:11,235 --> 00:44:15,304
supongo que uno echa la
vista atrás y recuerda
514
00:44:15,306 --> 00:44:19,742
el instante en que la buena fortuna
le sonrió y le dio su bendición.
515
00:44:20,577 --> 00:44:23,980
Creo que esto es el equivalente a
cinco años de ingresos por impuestos,
516
00:44:23,981 --> 00:44:27,514
pero sin una onza del resentimiento
que tradicionalmente les acompaña.
517
00:44:29,786 --> 00:44:32,322
He padecido en numerosas ocasiones
la otra cara de la fortuna,
518
00:44:32,322 --> 00:44:34,923
la que arrebata en lugar de otorgar,
519
00:44:34,925 --> 00:44:38,307
me ha negado victorias que por
todo derecho me pertenecían.
520
00:44:38,309 --> 00:44:42,797
Ese sentimiento me es muy bien
conocido y aún porto sus cicatrices.
521
00:44:42,798 --> 00:44:44,699
Pero esto...
522
00:44:47,003 --> 00:44:49,670
Esto parece diferente.
523
00:44:55,610 --> 00:44:57,811
¿Qué le sucedió en aquella ocasión?
524
00:44:57,813 --> 00:45:00,731
¿Cómo se hizo esa cicatriz?
525
00:45:04,219 --> 00:45:09,079
Un combate contra un galeón
español en las costas de México.
526
00:45:09,492 --> 00:45:12,052
Los teníamos a nuestra merced.
527
00:45:12,077 --> 00:45:14,438
Por derecho, su estandarte
debería haber sido capturado.
528
00:45:14,463 --> 00:45:18,032
Y así fue, instantes después del suceso.
529
00:45:18,032 --> 00:45:20,367
Pero en aquel momento,
530
00:45:20,369 --> 00:45:23,139
uno de sus cañones de popa realizó un
531
00:45:23,164 --> 00:45:25,974
disparo en un ángulo
de lo más inverosímil.
532
00:45:25,974 --> 00:45:28,175
Nada más que un último
intento desesperado,
533
00:45:28,175 --> 00:45:32,577
pero ese cañonazo nos alcanzó
directamente en el timón.
534
00:45:35,050 --> 00:45:39,920
Cuando el humo se despejó,
mi hermano yacía muerto
535
00:45:39,920 --> 00:45:41,853
y yo obtuve esto.
536
00:45:46,219 --> 00:45:49,990
Aunque supongo que si por alguna extraña
ironía del destino no hubiera muerto,
537
00:45:50,016 --> 00:45:52,846
ni remotamente habría sido capaz de
escribir un libro tan interesante
538
00:45:52,871 --> 00:45:55,103
y seguramente ahora
mismo no estaría aquí.
539
00:46:15,255 --> 00:46:18,047
Disculpe. ¿He solicitado su presencia?
540
00:46:23,063 --> 00:46:24,396
Por favor, discúlpeme.
541
00:46:24,396 --> 00:46:26,231
Esto es tan extraño para mí.
542
00:46:26,231 --> 00:46:30,134
Que... no sé cómo hacerlo.
543
00:46:36,846 --> 00:46:38,476
Hace alrededor de seis meses,
544
00:46:38,478 --> 00:46:42,280
me abordó un hombre que se
presentó a sí mismo como John
545
00:46:42,282 --> 00:46:46,050
y dijo que sus patronos deseaban
vigilar la misión para retomar Nassau,
546
00:46:46,052 --> 00:46:49,554
dijo que tenían un interés particular.
547
00:46:49,556 --> 00:46:52,623
Supuse que tenía relación
con sus inversores,
548
00:46:52,625 --> 00:46:55,666
lo que me pareció
perfectamente legítimo.
549
00:46:57,963 --> 00:47:01,231
Me ofrecieron una suma
considerable de dinero.
550
00:47:02,601 --> 00:47:05,206
Contesté que...
551
00:47:05,231 --> 00:47:06,740
sí.
552
00:47:08,072 --> 00:47:12,842
Al final resultó que el nombre de
ese hombre era Juan Antonio Grandal
553
00:47:12,844 --> 00:47:15,179
y su patrón, el Departamento
de Inteligencia
554
00:47:15,179 --> 00:47:17,847
de la Casa de Contratación.
555
00:47:29,960 --> 00:47:33,387
A nuestra llegada, recibí
unas líneas de su parte.
556
00:47:33,413 --> 00:47:35,376
Decía que los espías del
departamento tenían
557
00:47:35,402 --> 00:47:37,367
conocimiento de una
serie de transacciones
558
00:47:37,367 --> 00:47:41,771
para intercambiar una porción importante
del botín en oro del Urca De Lima
559
00:47:41,771 --> 00:47:43,938
a cambio de unos bienes más manejables.
560
00:47:45,876 --> 00:47:51,148
Un intento de huir con su
dinero sin su conocimiento...
561
00:47:51,148 --> 00:47:53,900
un ardid que les ha resultado
de lo más insultante.
562
00:47:57,121 --> 00:48:01,456
Entonces me preguntaron si usted
era conocedor de ese alijo.
563
00:48:04,128 --> 00:48:06,896
Y aguardando al otro lado de la puerta,
564
00:48:06,896 --> 00:48:11,467
me he visto obligada a elegir
entre dos alternativas...
565
00:48:11,467 --> 00:48:14,802
informar de lo que acabo de oír,
566
00:48:14,804 --> 00:48:16,838
que está considerando
quedarse este dinero
567
00:48:16,838 --> 00:48:20,440
y sabiendo que seguramente Nassau arderá
por esa causa y yo junto con ella...
568
00:48:23,489 --> 00:48:25,757
o podría abrir la puerta
569
00:48:25,782 --> 00:48:29,103
y advertirle para que contemplara en su
totalidad el peligro al que se enfrenta
570
00:48:29,128 --> 00:48:32,186
si no devuelve completamente el alijo
571
00:48:32,188 --> 00:48:34,487
junto con el oro del fuerte.
572
00:48:41,931 --> 00:48:45,599
No puedo ni siquiera comenzar a imaginar
573
00:48:45,601 --> 00:48:48,802
que podría haberla inducido
a contar semejante mentira.
574
00:48:52,007 --> 00:48:54,440
Por el momento vamos a suponer
575
00:48:54,442 --> 00:48:56,541
que está contando la verdad.
576
00:49:01,114 --> 00:49:04,451
Me aseguraré de que el
dinero sea protegido
577
00:49:04,452 --> 00:49:07,485
y devuelto junto con el resto
del oro en cuestión de horas.
578
00:49:09,556 --> 00:49:12,610
Usted le comunicará esto a su contacto.
579
00:49:13,960 --> 00:49:14,960
No.
580
00:49:16,110 --> 00:49:18,130
¿No?
581
00:49:18,132 --> 00:49:20,331
¿Y por qué no?
582
00:49:22,536 --> 00:49:27,239
El departamento ha calculado
el valor aproximado del alijo
583
00:49:27,240 --> 00:49:30,382
basándose en la cantidad de
intercambios realizados,
584
00:49:32,778 --> 00:49:35,447
y es solo la mitad de eso.
585
00:49:47,994 --> 00:49:50,628
He estado pensando en nuestro plan.
586
00:49:50,630 --> 00:49:51,630
¿Sí?
587
00:49:51,630 --> 00:49:53,297
Un esquife hasta Port Royal,
588
00:49:53,298 --> 00:49:57,235
contactar con tus conocidos allí, comprar
un barco, contratar una tripulación,
589
00:49:57,237 --> 00:50:00,271
volver al continente, momento en
el cual el dinero estará a salvo
590
00:50:00,273 --> 00:50:02,974
y podremos iniciar cualquier
futuro que escojamos...
591
00:50:02,974 --> 00:50:04,942
el plan.
592
00:50:04,943 --> 00:50:06,344
¿Sí?
593
00:50:06,344 --> 00:50:08,612
Sí, hay un fallo en el plan.
594
00:50:10,782 --> 00:50:12,715
- Era tu plan.
- Lo sé.
595
00:50:16,309 --> 00:50:18,168
Pero me temo que podría haber descuidado
596
00:50:18,193 --> 00:50:20,925
un paso de vital importancia, algo
para lo que no estoy preparado.
597
00:50:20,925 --> 00:50:22,458
¿Qué paso?
598
00:50:22,460 --> 00:50:24,695
Tendremos que cambiarnos los nombres.
599
00:50:24,695 --> 00:50:28,465
Al final, el dinero se
protegerá por sí mismo.
600
00:50:28,465 --> 00:50:30,300
Contratará guardias,
nos facilitará amigos,
601
00:50:30,302 --> 00:50:32,802
nos protegerá con inversiones y socios,
602
00:50:32,804 --> 00:50:35,005
pero mientras permanezca
en su forma actual,
603
00:50:35,005 --> 00:50:38,309
es tan vulnerable como
un bebé recién nacido.
604
00:50:38,309 --> 00:50:41,644
Para protegerlo, dada la atención
que atraerán nuestros nombres,
605
00:50:41,646 --> 00:50:42,978
necesitaremos recurrir a la ley.
606
00:50:42,980 --> 00:50:44,927
Y en ese momento, lo
único que la ley querrá
607
00:50:44,952 --> 00:50:47,456
con Jack Rackham y Anne Bonny
será ver sus cuellos ahorcados.
608
00:50:47,481 --> 00:50:50,619
Para tener esa protección, necesitaremos
adoptar unas identidades nuevas.
609
00:50:50,621 --> 00:50:53,222
Pues nos cambiaremos los
nombres durante un tiempo.
610
00:50:53,224 --> 00:50:55,858
- ¿A quién coño le importa?
- A mí.
611
00:50:55,860 --> 00:50:57,543
Un poco sí que me importa.
612
00:50:57,568 --> 00:50:59,628
Con todo lo que he perdido
en los últimos días,
613
00:50:59,630 --> 00:51:02,164
no puedo también permitirme
perder el nombre.
614
00:51:02,166 --> 00:51:06,094
No cuando es tan fácil
poder conservarlo.
615
00:51:08,871 --> 00:51:10,806
- No.
- Escúchame.
616
00:51:10,807 --> 00:51:12,708
¿Se te ha ido la puta cabeza?
617
00:51:12,710 --> 00:51:14,210
Charles fue el único al que excluyeron.
618
00:51:14,210 --> 00:51:15,994
Podrían habernos mencionado
pero no lo hicieron.
619
00:51:16,018 --> 00:51:18,146
Allí tienen indultos para
asesinos contumaces.
620
00:51:18,148 --> 00:51:20,516
Y si ese es el caso, entonces también
habrá indultos para nosotros.
621
00:51:20,516 --> 00:51:23,552
- Por Dios, Jack.
- Nos llevará medio día, como mucho.
622
00:51:23,552 --> 00:51:24,853
Vamos a la taberna, firmamos
623
00:51:24,855 --> 00:51:28,157
y entonces no solo nosotros estaremos en
paz con la ley, nuestro dinero también.
624
00:51:28,157 --> 00:51:31,592
Lo hemos conseguido. Hemos
ganado la puta partida.
625
00:51:31,594 --> 00:51:35,764
Caminamos otra media milla,
nos subimos a ese bote
626
00:51:35,764 --> 00:51:39,000
y ganamos.
627
00:51:39,001 --> 00:51:40,637
¿Y ahora quieres darte la vuelta?
628
00:51:40,661 --> 00:51:43,405
Pues que te parece si... tú te quedas.
629
00:51:43,405 --> 00:51:45,539
Puede que sea mejor así.
Puedes vigilar el dinero.
630
00:51:45,541 --> 00:51:47,742
Volveré en unas horas.
631
00:51:47,744 --> 00:51:50,344
Al anochecer estaremos en el mar.
632
00:51:50,346 --> 00:51:53,612
Me reuniré contigo aquí. Sal del camino.
633
00:51:54,782 --> 00:51:56,516
Solo unas horas.
634
00:51:58,719 --> 00:52:00,820
Te lo prometo.
635
00:52:46,733 --> 00:52:48,733
Compañero.
636
00:52:56,275 --> 00:52:58,684
Voy a reconocerte una cosa.
637
00:52:59,780 --> 00:53:02,112
Y por favor, no te lo tomes a mal...
638
00:53:03,711 --> 00:53:05,952
pero no creía que hubiera ni
una sola puta oportunidad
639
00:53:05,952 --> 00:53:07,753
de que esto fuera a funcionar.
640
00:53:08,932 --> 00:53:10,856
Yo tampoco.
641
00:53:13,626 --> 00:53:16,295
Gracias,
642
00:53:16,295 --> 00:53:18,128
por abrir esa puerta.
643
00:53:23,503 --> 00:53:27,804
¿Y ahora qué?
644
00:53:29,208 --> 00:53:33,945
Ahora, hacemos acopio de todos
los recursos que podamos,
645
00:53:33,945 --> 00:53:38,048
reunimos tantos barcos y aliados
como podamos para navegar en ellos,
646
00:53:38,050 --> 00:53:40,684
hombres decididos a desafiar el indulto
647
00:53:40,686 --> 00:53:42,911
y prestos a librar una guerra.
648
00:53:44,889 --> 00:53:47,597
Tenemos que buscar a Charles Vane.
649
00:53:52,230 --> 00:53:57,230
Traducido por Drakul y Scarlata.
650
00:53:58,472 --> 00:54:02,105
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es