1 00:00:28,292 --> 00:00:30,964 Anteriormente en Black Sails... 2 00:00:30,989 --> 00:00:35,075 Pero soy perfectamente consciente de que no soy el primero que ha estado allí... 3 00:00:35,118 --> 00:00:37,578 Y que los que han visto antes esas profundidades... 4 00:00:37,612 --> 00:00:39,246 no han vuelto a emerger. 5 00:00:39,289 --> 00:00:42,124 Así que, tenemos una flota y dos hombres que la reclaman. 6 00:00:42,167 --> 00:00:44,917 Solo conozco un camino para resolverlo. 7 00:00:44,962 --> 00:00:46,753 - No puedes ganar. - No me importa. 8 00:00:46,789 --> 00:00:49,881 Me arrebataron mi hogar. No puedo tolerarlo. 9 00:00:49,924 --> 00:00:52,091 ¿Puedes tú? 10 00:00:52,127 --> 00:00:54,052 Habría ayudado tener la flota. 11 00:00:54,095 --> 00:00:57,597 Puedo añadir a nuestro conjunto de bienes 12 00:00:57,633 --> 00:01:00,142 un alijo que podría ser la clave 13 00:01:00,185 --> 00:01:02,393 para derrotar a las fuerzas británicas en Nassau. 14 00:01:02,438 --> 00:01:04,228 Si no podemos devolver ese alijo 15 00:01:04,272 --> 00:01:06,728 la amenazante flota de La Habana zarpará al día siguiente 16 00:01:06,754 --> 00:01:08,567 para reducir Nassau a cenizas. 17 00:01:08,611 --> 00:01:10,903 Le negaré el alijo, por lo que 18 00:01:10,945 --> 00:01:14,989 me aseguraré de que si la Navidad llega a Nassau, los ingleses no estén aquí. 19 00:01:15,034 --> 00:01:18,576 El nombre de la fugitiva en Anne Bonny. Y ya saben lo peligrosa que es. 20 00:01:24,084 --> 00:01:29,084 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 21 00:02:38,377 --> 00:02:43,377 Black Sails 3x07 - XXV. Traducido por Scarlata y Drakul. 22 00:03:26,664 --> 00:03:28,915 Vengo sola, 23 00:03:28,950 --> 00:03:31,168 como prometí que haría. 24 00:03:33,296 --> 00:03:36,340 La noche que te marchaste, en la cueva, 25 00:03:36,383 --> 00:03:39,675 dijiste que Jack había sido arrestado. 26 00:03:39,719 --> 00:03:41,762 ¿Qué cojones está ocurriendo? 27 00:03:41,805 --> 00:03:44,180 La inteligencia española. 28 00:03:44,224 --> 00:03:46,849 Han descubierto lo del alijo. 29 00:03:46,894 --> 00:03:51,103 Han exigido al gobernador que lo recupere y que lo devuelva. 30 00:03:51,147 --> 00:03:55,984 Y han dejado claro que el fracaso tendrá como resultado el fin de Nassau. 31 00:03:56,027 --> 00:03:58,694 El gobernador es un hombre razonable. 32 00:03:58,739 --> 00:04:02,616 Es un hombre compasivo, pero necesita ese alijo. 33 00:04:02,659 --> 00:04:04,825 A la mierda lo que necesite. 34 00:04:04,870 --> 00:04:06,286 Jack no quiere entregarlo. 35 00:04:06,311 --> 00:04:08,558 Si quisiera, sería el primero en pedirme que lo hiciera. 36 00:04:08,584 --> 00:04:10,175 Le están haciendo daño, Anne. 37 00:04:11,543 --> 00:04:14,002 - ¿Qué? - Tenías razón. 38 00:04:14,045 --> 00:04:16,338 Es desafiante. 39 00:04:16,382 --> 00:04:20,300 Por lo que están intentando obligarle a que coopere 40 00:04:20,334 --> 00:04:23,654 para pedirte que cooperes. 41 00:04:24,505 --> 00:04:29,843 Como lo rechaza, yo te lo pido en su nombre. 42 00:04:30,646 --> 00:04:33,896 Que te jodan. 43 00:04:35,149 --> 00:04:38,151 Entiendo por lo que estás pasando. 44 00:04:38,185 --> 00:04:40,653 Por favor, comprende que estoy aquí por su bien. 45 00:04:40,697 --> 00:04:45,566 Entrega el alijo y me ocuparé de que Jack salga libre. 46 00:04:45,786 --> 00:04:47,744 Tienes mi palabra. 47 00:04:54,711 --> 00:04:57,336 Va a hacerlo. 48 00:04:57,380 --> 00:04:59,715 ¿Ha accedido a hacer el intercambio? 49 00:04:59,757 --> 00:05:02,675 - ¿Dijo eso? - No. 50 00:05:02,711 --> 00:05:06,682 Pero no puede soportar la idea de que se torture a Jack. 51 00:05:08,559 --> 00:05:10,891 Resistirá un tiempo. 52 00:05:10,935 --> 00:05:13,687 Pero la destrozará. 53 00:05:13,713 --> 00:05:16,161 Y más pronto que tarde, consentirá. 54 00:05:16,194 --> 00:05:18,571 ¿Cómo puede estar tan segura? 55 00:05:20,362 --> 00:05:22,321 Lo sabe. 56 00:05:24,115 --> 00:05:25,990 Lo sabe. 57 00:05:32,374 --> 00:05:35,125 ¿Jack Rackham? ¿Quién es Jack Rackham? 58 00:05:35,168 --> 00:05:38,711 En este momento, es el hombre más buscado en las Indias Occidentales, 59 00:05:38,747 --> 00:05:41,630 debido a un alijo de extraordinarias joyas que tiene en su poder, 60 00:05:41,675 --> 00:05:46,302 procedente de un enorme botín español y si tenemos suerte, 61 00:05:46,346 --> 00:05:50,932 nuestra única esperanza de victoria contra el régimen de Rogers en Nassau. 62 00:05:50,975 --> 00:05:54,298 Te marchaste de aquí para asegurar una flota de barcos 63 00:05:54,324 --> 00:05:58,398 para que pudiéramos hostigar el comercio en Nassau y debilitar su fortaleza. 64 00:05:58,442 --> 00:06:00,442 Me dijiste que sin esos barcos, 65 00:06:00,485 --> 00:06:04,196 no veías otra forma de lograr la victoria en esta lucha. 66 00:06:04,238 --> 00:06:07,740 ¿Ahora regresas con nada salvo él 67 00:06:07,776 --> 00:06:10,663 y un plan para marcar la diferencia con dinero? 68 00:06:10,687 --> 00:06:13,562 Dinero no, un señuelo. 69 00:06:14,170 --> 00:06:18,214 Encontré una información secreta que pertenece a la inteligencia española. 70 00:06:18,240 --> 00:06:21,105 En ella se mencionaba este alijo de joyas, 71 00:06:21,130 --> 00:06:23,757 un alijo que según sé está en poder de Jack. 72 00:06:23,800 --> 00:06:26,343 España está furiosa por su sola existencia. 73 00:06:26,387 --> 00:06:28,345 Lo consideran una afrenta. 74 00:06:28,389 --> 00:06:31,014 Están tan furiosos, de hecho, 75 00:06:31,057 --> 00:06:35,143 que están dispuestos a arrasar Nassau solo para demostrar algo. 76 00:06:35,187 --> 00:06:37,353 La única forma de que Rogers pueda evitarlo 77 00:06:37,398 --> 00:06:40,106 es encontrar el alijo y devolverlo. 78 00:06:40,149 --> 00:06:43,860 Lo que significa que si lo encontramos primero, 79 00:06:43,886 --> 00:06:46,196 podríamos determinar lo que vaya a suceder a continuación. 80 00:06:46,240 --> 00:06:48,889 ¿Y cuál sería esa propuesta? 81 00:06:49,050 --> 00:06:52,843 La fortaleza de Rogers reside en su consorcio naval, 82 00:06:52,869 --> 00:06:56,225 barcos y soldados que le cede la Corona. 83 00:06:56,250 --> 00:06:58,165 Están bien entrenados y están bien armados. 84 00:06:58,209 --> 00:06:59,761 Contra ellos en las mismas condiciones, 85 00:06:59,786 --> 00:07:01,651 no tendríamos ninguna posibilidad de éxito, 86 00:07:01,675 --> 00:07:03,641 pero si podemos conseguir que se reúnan con 87 00:07:03,666 --> 00:07:05,526 nosotros en condiciones de desigualdad, 88 00:07:05,550 --> 00:07:08,521 condiciones que dramáticamente favorecen nuestras medidas, 89 00:07:08,547 --> 00:07:10,067 las cosas podrían ser diferentes. 90 00:07:10,091 --> 00:07:12,805 Utilizar el alijo para atraerle a comprometer sus fuerzas 91 00:07:12,841 --> 00:07:15,182 en un campo de batalla no deseado. 92 00:07:15,226 --> 00:07:17,394 Comprometer todas sus fuerzas allí. 93 00:07:17,437 --> 00:07:19,987 Con lo mucho que hay en juego, no tendrá otra opción 94 00:07:20,012 --> 00:07:22,731 que poner todo lo necesario a su disposición. 95 00:07:22,776 --> 00:07:26,606 Le forzamos a un solo y decisivo combate, 96 00:07:26,632 --> 00:07:28,492 uno en el que tenemos una enorme superioridad 97 00:07:28,518 --> 00:07:30,406 y uno en el que, con un poco de fortuna, 98 00:07:30,451 --> 00:07:33,547 podríamos conducirle a una catastrófica derrota, 99 00:07:33,572 --> 00:07:35,249 doblegar su fortaleza militar, 100 00:07:35,274 --> 00:07:38,331 y abrir a Nassau para una invasión directa. 101 00:07:38,365 --> 00:07:43,420 ¿Qué campo de batalla es el que nos permitirá derrotar a una fuerza tal? 102 00:07:43,810 --> 00:07:45,088 Este. 103 00:07:45,132 --> 00:07:46,755 ¿Este? 104 00:07:46,800 --> 00:07:49,980 ¿Tu plan es atraer a la Armada Británica aquí? 105 00:07:52,598 --> 00:07:56,141 Me gustaría hablar a solas con el Capitán. 106 00:07:56,605 --> 00:07:57,855 Ahora. 107 00:08:06,728 --> 00:08:08,403 ¿Cuántos hombres? 108 00:08:08,447 --> 00:08:12,442 Suponemos que Rogers tiene a su disposición 500 regulares. 109 00:08:12,468 --> 00:08:15,946 ¿Qué hay de la milicia? ¿Los reclutas? ¿La fuerza completa? 110 00:08:15,971 --> 00:08:17,913 Dos veces eso, aproximadamente. 111 00:08:17,956 --> 00:08:19,771 ¿Y qué planes hay para sus barcos? 112 00:08:19,797 --> 00:08:21,596 Sin recursos para hacerles frente, 113 00:08:21,620 --> 00:08:25,002 sus cañones repelerían cualquier intento de defender la playa. 114 00:08:25,047 --> 00:08:26,850 Con toda seguridad no se obtendrá la victoria 115 00:08:26,875 --> 00:08:28,759 y no puedes hostigarles para que desembarquen. 116 00:08:28,785 --> 00:08:30,317 ¿Cómo propones solucionar eso? 117 00:08:30,341 --> 00:08:31,502 Todavía no lo sé. 118 00:08:31,526 --> 00:08:33,909 Y digamos que por alguna razón eres capaz 119 00:08:33,934 --> 00:08:35,971 de eliminar a algunos de sus efectivos en la playa. 120 00:08:36,015 --> 00:08:38,875 Ni tenemos los hombres ni la munición 121 00:08:38,899 --> 00:08:41,326 para combatir en la clase de batalla que sugieres, 122 00:08:41,350 --> 00:08:43,230 incluso con el terreno a nuestro favor. 123 00:08:43,273 --> 00:08:46,783 ¿Cómo propones conseguir ambas cosas con el plan que sugieres? 124 00:08:46,808 --> 00:08:48,248 Todavía no lo sé. 125 00:08:48,273 --> 00:08:51,109 Yo no voy a salir ahí con un "todavía no lo sé". 126 00:08:52,282 --> 00:08:55,408 Estas gentes saben que sus vidas están a punto de cambiar. 127 00:08:55,451 --> 00:08:58,080 Saben que necesitarán luchar para sobrevivir, 128 00:08:58,105 --> 00:09:02,249 pero no me presentaré ante ellos para hablarles de luchar 129 00:09:02,292 --> 00:09:05,751 y arriesgarnos a perderlo todo de golpe 130 00:09:05,802 --> 00:09:09,562 a menos que esté segura de que esa lucha puede ganarse. 131 00:09:10,049 --> 00:09:13,467 ¿Estoy yo seguro de que prevaleceremos? 132 00:09:13,511 --> 00:09:15,886 No. 133 00:09:15,931 --> 00:09:18,431 Pero las probabilidades nunca serán mejores de lo que son 134 00:09:18,475 --> 00:09:21,893 ahora mismo, en este momento. 135 00:09:21,937 --> 00:09:24,820 De eso, estoy completamente seguro. 136 00:09:35,741 --> 00:09:39,494 Para encontrar a Jack Rackham, ¿deberás regresar a Nassau? 137 00:09:39,955 --> 00:09:42,159 Suponemos que desapareció hace tiempo, 138 00:09:42,184 --> 00:09:45,629 pero es en Nassau donde le seguiremos el rastro, sí. 139 00:09:47,296 --> 00:09:50,294 Hay otras cosas que tendrás que asegurar mientras estés allí. 140 00:09:50,320 --> 00:09:53,299 Mi esposo nos suministraba armamento y municiones 141 00:09:53,335 --> 00:09:56,427 para armarnos y defender este campamento. 142 00:09:56,471 --> 00:10:02,244 También conservaba un almacén en Nassau en previsión de días como este. 143 00:10:02,269 --> 00:10:05,729 Según tenemos entendido, sigue allí, custodiado por sus agentes. 144 00:10:05,772 --> 00:10:08,648 Dime dónde encontrarlo y lo recuperaré. 145 00:10:08,692 --> 00:10:10,232 No confiarán en ti 146 00:10:10,277 --> 00:10:12,902 ni siquiera reconocerán la existencia del lugar 147 00:10:12,946 --> 00:10:15,404 a ningún otro que no sea mi esposo 148 00:10:15,448 --> 00:10:18,496 y está demasiado débil para abandonar nuestro cuidado. 149 00:10:20,120 --> 00:10:23,568 Así que, tendremos que enviar a nuestra siguiente mejor opción. 150 00:10:25,583 --> 00:10:28,626 Ella te ayudará a conseguir lo que necesitas, 151 00:10:28,669 --> 00:10:31,504 pero una cosa más. 152 00:10:31,538 --> 00:10:34,006 Sé que tu modo es investir a un capitán 153 00:10:34,042 --> 00:10:36,884 con autoridad incuestionable en la batalla, 154 00:10:36,927 --> 00:10:41,181 pero esta batalla es tanto tuya como nuestra. 155 00:10:41,224 --> 00:10:45,855 Mi palabra y tu palabra gobernarán juntas o no lo harán. 156 00:10:47,397 --> 00:10:52,940 Y cuando no estoy presente, esa palabra será transmitida por mi hija. 157 00:11:05,374 --> 00:11:07,065 Señor. 158 00:11:08,361 --> 00:11:11,461 Es solo un brote de gripe, señor. Me pondré bien. 159 00:11:12,285 --> 00:11:15,953 Es usted el tercer hombre que me dice lo mismo en las últimas cuatro horas. 160 00:11:16,677 --> 00:11:18,009 Me ocuparé de que le releven. 161 00:11:18,052 --> 00:11:20,470 Por favor, preséntese inmediatamente ante el Dr. Marcus. 162 00:11:20,514 --> 00:11:21,888 Sí, señor. 163 00:11:38,447 --> 00:11:40,240 Está a punto de acabar, 164 00:11:40,274 --> 00:11:44,740 este desafortunado acuerdo entre usted y yo. 165 00:11:48,625 --> 00:11:51,900 - ¿Qué? - Se ha contactado con Anne Bonny. 166 00:11:51,926 --> 00:11:55,422 Se le ha explicado la situación y cuanto antes regrese con el alijo, 167 00:11:55,456 --> 00:11:58,370 mejor será para usted. 168 00:11:58,844 --> 00:12:03,346 Se mostró alterada, pero creemos que se la convenció finalmente. 169 00:12:03,389 --> 00:12:05,433 ¿Alterada? 170 00:12:09,437 --> 00:12:11,395 Le ha dicho que estoy siendo torturado. 171 00:12:11,440 --> 00:12:14,941 Si la gente supiera que estaba siendo maltratado, 172 00:12:14,985 --> 00:12:19,278 si le vieran surgir de este lugar herido o no, me arriesgaría a perderlos. 173 00:12:19,313 --> 00:12:20,613 Lo sé. 174 00:12:20,657 --> 00:12:23,115 Imagino que contaba con ello, 175 00:12:23,150 --> 00:12:26,076 la impresión de que todo lo que me dejaba eran malas opciones 176 00:12:26,120 --> 00:12:29,181 garantizadas, por supuesto, para servir a sus fines. 177 00:12:29,206 --> 00:12:32,750 De este modo, nadie excepto ella lo sabrá. 178 00:12:32,793 --> 00:12:34,793 Yo consigo lo que necesito, 179 00:12:34,837 --> 00:12:36,629 la isla sobrevive 180 00:12:36,673 --> 00:12:39,423 y nadie resulta herido. 181 00:12:39,467 --> 00:12:43,427 Me enfrento a un gran número de peligros para estabilizar Nassau. 182 00:12:43,471 --> 00:12:45,721 Al que me resistiré hasta el límite de mis capacidades 183 00:12:45,765 --> 00:12:49,808 es a permitir que me otorguen el papel de villano. 184 00:12:49,844 --> 00:12:53,730 Cuando se entregue el alijo, ambos serán libres para hacer lo que les plazca. 185 00:12:59,028 --> 00:13:00,653 ¿Tiene esposa? 186 00:13:04,576 --> 00:13:05,908 ¿Disculpe? 187 00:13:05,951 --> 00:13:08,119 ¿Tiene esposa? 188 00:13:10,164 --> 00:13:11,956 Sí, la tengo. 189 00:13:13,083 --> 00:13:16,668 ¿Cómo cree que se sentiría si se enterara de que está sufriendo 190 00:13:16,712 --> 00:13:19,838 un terrible trato vejatorio 191 00:13:19,875 --> 00:13:22,009 y que el único modo de que ella pueda acabar con él 192 00:13:22,043 --> 00:13:24,456 fuera traicionando su confianza? 193 00:13:24,527 --> 00:13:27,124 ¿Cómo cree que ella se sentiría si le traicionara 194 00:13:27,149 --> 00:13:29,937 sabiendo que perdería esa confianza para siempre, 195 00:13:29,962 --> 00:13:33,412 cuando supiera que todo se ha basado en una artimaña? 196 00:13:34,438 --> 00:13:37,802 Y que nadie resultara herido. 197 00:13:39,561 --> 00:13:41,820 Todos somos villanos en Nassau. 198 00:13:41,863 --> 00:13:45,155 No crea que por ser nuevo es usted diferente. 199 00:14:03,216 --> 00:14:06,842 El intercambio se llevará a cabo mañana. 200 00:14:06,889 --> 00:14:10,975 El Capitán Rackham será puesto en libertad a cambio del alijo. 201 00:14:11,011 --> 00:14:14,855 Una vez que eso suceda y el alijo zarpe hacia La Habana, 202 00:14:14,898 --> 00:14:18,562 la totalidad del botín del Urca de Lima volverá a ser propiedad de España. 203 00:14:18,607 --> 00:14:21,357 El Capitán Rackham... 204 00:14:21,403 --> 00:14:23,370 está bajo la custodia del gobernador. 205 00:14:25,443 --> 00:14:27,288 Nunca lo mencionó. 206 00:14:27,325 --> 00:14:29,788 - Lo siento, yo... - No pasa nada. 207 00:14:35,616 --> 00:14:38,818 He pensado en nuestra anterior conversación. 208 00:14:39,796 --> 00:14:44,825 Solo siento compasión por su situación. No la deseo ningún mal. 209 00:14:45,427 --> 00:14:47,937 Si el gobernador devuelve todo el oro del Urca, 210 00:14:47,962 --> 00:14:52,250 mis superiores han prometido no enviar su flota a este lugar. 211 00:14:54,302 --> 00:14:57,019 Pero mis superiores son hombres orgullosos 212 00:14:57,062 --> 00:14:59,380 y están enfadados. 213 00:15:01,275 --> 00:15:02,900 Si fuera usted... 214 00:15:04,153 --> 00:15:07,515 le sugeriría al gobernador Rogers 215 00:15:07,541 --> 00:15:11,408 que no solo enviara el oro, sino que enviará algo más. 216 00:15:11,452 --> 00:15:15,455 Una oferta para demostrar la buena fe y la amistad. 217 00:15:15,490 --> 00:15:19,625 No solo el oro robado sino al hombre responsable 218 00:15:19,661 --> 00:15:21,886 de robarlo en un principio. 219 00:15:22,817 --> 00:15:25,465 Y decirle que hemos solicitado su regreso, si no le importa. 220 00:15:25,490 --> 00:15:27,634 Nadie más lo sabrá. 221 00:15:27,677 --> 00:15:31,721 Pero la seguridad de Nassau y la suya resultarán más eficaces 222 00:15:31,764 --> 00:15:34,748 si, cuando se entregue el oro en La Habana... 223 00:15:35,644 --> 00:15:38,441 vaya acompañado por el Sr. Rackham. 224 00:15:41,014 --> 00:15:44,232 Le juré a Anne que estas condiciones serían respetadas. 225 00:15:44,277 --> 00:15:47,000 Entregar el alijo y dejar libre a Jack. 226 00:15:47,024 --> 00:15:49,322 - Le di mi palabra. - Lo sé. 227 00:15:49,365 --> 00:15:52,408 Cambiaron las reglas del juego en el último momento. 228 00:15:52,451 --> 00:15:55,286 Pudimos resistir, pero no teníamos nada con lo que negociar. 229 00:15:55,870 --> 00:15:59,182 Si hubiera algo que yo pudiera hacer, algo que el gobernador pudiera hacer, 230 00:15:59,206 --> 00:16:00,416 te aseguro que se haría. 231 00:16:00,460 --> 00:16:04,003 Pero o se entrega a Jack con el oro o Nassau arderá. 232 00:16:04,038 --> 00:16:06,004 ¿Sí? 233 00:16:06,048 --> 00:16:10,322 Unas cuantas cosas que requieren su aprobación. 234 00:16:12,514 --> 00:16:15,495 - ¿Va todo bien? - Sí, ¿qué ocurre? 235 00:16:16,600 --> 00:16:19,977 Mis disculpas. Nada que no pueda esperar. 236 00:16:20,020 --> 00:16:21,895 Disculpen. 237 00:16:48,716 --> 00:16:53,135 Cuando los hombres del gobernador lleguen al intercambio sin Jack y Anne lo vea, 238 00:16:53,178 --> 00:16:55,388 se resistirá. 239 00:16:55,432 --> 00:16:58,453 Solicito humildemente que los hombres del gobernador se abstengan... 240 00:16:58,479 --> 00:17:02,102 Se les ha prohibido disparar primero. 241 00:17:02,147 --> 00:17:05,897 Se les ha prohibido provocarla. 242 00:17:05,932 --> 00:17:08,401 Se les ha prohibido utilizar la violencia contra ella 243 00:17:08,435 --> 00:17:12,353 a menos que sea inevitable que tengan que defenderse. 244 00:17:12,865 --> 00:17:14,323 ¿Por qué? 245 00:17:15,451 --> 00:17:17,778 Porque yo lo he exigido. 246 00:17:19,279 --> 00:17:21,748 Por respeto a vuestra alianza. 247 00:17:30,090 --> 00:17:32,894 No sé qué es peor... 248 00:17:34,386 --> 00:17:37,632 si que perezca luchando por Jack... 249 00:17:38,557 --> 00:17:41,768 o que sobreviva sin él. 250 00:17:41,802 --> 00:17:44,604 Si es que se puede llamar sobrevivir, 251 00:17:44,646 --> 00:17:48,017 a perder la mitad de sí misma de esta manera. 252 00:18:08,797 --> 00:18:11,047 ¿Sigue allí? 253 00:18:13,667 --> 00:18:16,469 Eleanor Guthrie, ¿sigue allí con Max? 254 00:18:16,503 --> 00:18:18,386 Sí. 255 00:18:18,431 --> 00:18:20,847 ¿Cuál es tu puto problema? 256 00:18:21,893 --> 00:18:24,790 Creo que les oído decir algo sobre... 257 00:18:25,680 --> 00:18:27,188 ¿Algo sobre qué? 258 00:18:29,858 --> 00:18:33,345 Nada. No importa. 259 00:18:41,871 --> 00:18:45,076 Deberíamos estar avistando la isla en unas pocas horas. 260 00:18:45,101 --> 00:18:49,501 Nos aproximaremos al oeste de Nassau aprovechando la oscuridad. 261 00:18:49,546 --> 00:18:54,006 Dos barcas transportarán al grupo a la orilla. 262 00:18:54,049 --> 00:18:58,344 Tú te deslizarás por la ciudad para localizar el rastro de Rackham y Bonny. 263 00:18:58,378 --> 00:19:02,040 Cuanto antes sepamos dónde encontrar el alijo, mejor. 264 00:19:02,066 --> 00:19:04,807 Tú te unirás a nuestro grupo hacia la taberna, 265 00:19:04,833 --> 00:19:07,185 contactarás con el agente de tu padre allí 266 00:19:07,221 --> 00:19:09,914 y dispondrás de la adquisición de armas y munición. 267 00:19:09,940 --> 00:19:11,278 Ella no entrará en la taberna. 268 00:19:11,304 --> 00:19:12,692 No entrará en la taberna. 269 00:19:12,727 --> 00:19:14,442 Tendrá una escolta de tu elección. 270 00:19:14,487 --> 00:19:17,290 Estará de vuelta a bordo antes de que nadie sepa que está allí. 271 00:19:17,316 --> 00:19:20,959 Mientras tanto, Billy y yo entraremos en la taberna y empezaremos a reclutar. 272 00:19:20,983 --> 00:19:23,739 Sigo sin comprender por qué crees que eso va a ayudarnos. 273 00:19:23,763 --> 00:19:26,972 - ¿Reclutar más hombres? - Reclutar a esos hombres. 274 00:19:27,750 --> 00:19:32,481 Cualquier hombre que quede en esa isla eligió desertar de la negra. 275 00:19:32,507 --> 00:19:34,838 Aunque se unieran a nosotros, 276 00:19:34,883 --> 00:19:38,217 ¿qué te hace pensar que no nos volverán a abandonar 277 00:19:38,260 --> 00:19:40,219 en el momento que comience la batalla? 278 00:19:40,262 --> 00:19:43,181 Significa algo más que los hombres que consigamos. 279 00:19:43,223 --> 00:19:46,142 Es el mensaje que enviamos a aquellos que no consigamos. 280 00:19:46,185 --> 00:19:49,469 Si no toman las armas y luchan junto a nosotros, 281 00:19:49,493 --> 00:19:52,898 quiero que les aterrorice la idea de tomarlas contra nosotros. 282 00:19:52,942 --> 00:19:54,983 Bueno, entonces, no deberías ser tú. 283 00:19:55,028 --> 00:19:56,568 Si quieres que te teman, 284 00:19:56,604 --> 00:19:58,721 no deberías ser tú el que entregue el mensaje. 285 00:19:58,746 --> 00:20:00,787 Has regresado de entre los muertos. 286 00:20:00,811 --> 00:20:02,810 Pero nunca he oído una historia de fantasmas 287 00:20:02,836 --> 00:20:05,619 que comience con el propio fantasma presentándose a sí mismo. 288 00:20:05,663 --> 00:20:09,414 Es decir, si vas a entrar ahí e insistir en lo temible que eres 289 00:20:09,450 --> 00:20:12,500 ese tipo de amenazas nos causará más perjuicio que beneficio. 290 00:20:12,545 --> 00:20:15,931 Entiendo el mensaje, pero creo que debería entregarlo otro. 291 00:20:15,955 --> 00:20:17,589 ¿Otro? 292 00:20:17,634 --> 00:20:19,505 ¿Quién? 293 00:20:20,886 --> 00:20:22,929 Él. 294 00:20:22,971 --> 00:20:26,423 No puedo pensar en otro más efectivo a la hora de convencer a los hombres. 295 00:20:26,448 --> 00:20:29,037 Y, puede que lo más importarte sea, 296 00:20:29,061 --> 00:20:32,240 que dada la necesidad de conceder al momento del mayor impacto posible... 297 00:20:32,265 --> 00:20:36,242 ¿Quién podría apartar sus ojos de la criatura de una sola pierna? 298 00:20:43,242 --> 00:20:47,119 Tierra en el horizonte. ¿Realizamos nuestra aproximación? 299 00:20:49,874 --> 00:20:51,707 Hazlo. 300 00:20:51,750 --> 00:20:54,085 Y ten preparadas las lanchas. 301 00:20:54,127 --> 00:20:57,395 Dirigiré al grupo de la playa en cuanto lleguemos. 302 00:21:10,176 --> 00:21:12,647 Esa puta silla. 303 00:21:13,522 --> 00:21:16,606 Para conseguirla, exige ganarte a los socios, 304 00:21:16,651 --> 00:21:20,443 llamarlos amigos, 305 00:21:20,488 --> 00:21:23,321 hacerles promesas. 306 00:21:23,356 --> 00:21:27,285 Para conservarla, te exige que rompas con todo. 307 00:21:27,327 --> 00:21:32,442 El día que todo quede establecido, deberíamos quemar esa puta silla. 308 00:21:37,046 --> 00:21:39,713 Dios, cómo te odiaba. 309 00:21:42,468 --> 00:21:46,886 Hubo un tiempo en el que no podía concebir cómo podría perdonarte. 310 00:21:49,726 --> 00:21:52,817 Y en este momento, soy como tú. 311 00:21:55,272 --> 00:21:59,926 Creo que mi actual posición es bastante más precaria que la tuya. 312 00:22:00,227 --> 00:22:03,528 No es eso lo que he oído. 313 00:22:03,564 --> 00:22:05,990 ¿Qué significa eso? 314 00:22:07,951 --> 00:22:12,872 Cuando los piratas visitaban la posada oía lo que decían los piratas. 315 00:22:12,914 --> 00:22:14,664 Ahora que los soldados visitan la posada... 316 00:22:14,709 --> 00:22:17,667 Oyes lo que dicen los soldados. 317 00:22:19,172 --> 00:22:21,926 ¿Y qué es lo que dicen de mí? 318 00:22:24,093 --> 00:22:27,219 Dicen que sois inseparables. 319 00:22:27,253 --> 00:22:31,233 Dicen que recurre a ti más que a ningún otro. 320 00:22:33,185 --> 00:22:36,190 A veces dicen más. 321 00:22:37,565 --> 00:22:40,941 ¿Sabías que sus hombres hablaban así? 322 00:22:40,984 --> 00:22:42,777 No. 323 00:22:42,819 --> 00:22:45,153 Por ahora son solo habladurías, 324 00:22:45,198 --> 00:22:48,740 pero más tarde o más temprano, le afectará. 325 00:22:48,776 --> 00:22:51,326 Debilitará su apoyo. 326 00:22:51,371 --> 00:22:54,913 Complicará el papel que debe jugar aquí. 327 00:22:54,949 --> 00:22:58,750 La silla del gobernador es sin duda tan inclemente como la mía. 328 00:22:58,795 --> 00:23:01,921 Exigirá la misma clase de sacrificios 329 00:23:01,963 --> 00:23:06,241 y presentará los mismos peligros para aquellos cercanos a él. 330 00:23:06,267 --> 00:23:10,054 También debes saberlo. 331 00:23:10,097 --> 00:23:14,189 No te insultaré ofreciéndote advertencias de los mismos peligros. 332 00:23:14,213 --> 00:23:16,602 Pero por respeto a nuestra alianza, 333 00:23:16,645 --> 00:23:20,271 creí que deberías saber lo que se dice 334 00:23:20,316 --> 00:23:24,972 y también lo cerca que están esos peligros. 335 00:25:39,538 --> 00:25:43,000 Si no dices algo, voy a tener que decirlo yo. 336 00:25:50,290 --> 00:25:53,436 Ocho de mis hombres han caído enfermos. 337 00:25:55,011 --> 00:25:59,027 Uno de tus almacenes ha sido convertido en una enfermería. 338 00:26:01,434 --> 00:26:04,894 Si hubiéramos sido honestos con nosotros mismos, lo habríamos visto venir. 339 00:26:05,606 --> 00:26:08,440 Donde el capítulo uno dice "La Conquista de una Tierra Extranjera", 340 00:26:08,474 --> 00:26:09,959 el capítulo dos dice siempre 341 00:26:09,983 --> 00:26:13,236 "Sufrir la Enfermedad a la que los Nativos son Inmunes". 342 00:26:15,156 --> 00:26:18,019 Esos ocho hombres no serán los últimos. 343 00:26:19,161 --> 00:26:22,194 Mucha de mi gente morirá. 344 00:26:24,125 --> 00:26:26,666 Todos los hombres y mujeres que me han seguido hasta esta isla 345 00:26:26,711 --> 00:26:29,387 serán susceptibles de hacerlo. 346 00:26:31,132 --> 00:26:34,799 Mientras esté aquí, las dos palabras 347 00:26:34,844 --> 00:26:38,423 que retumban en mi cabeza una y otra vez son... 348 00:26:39,140 --> 00:26:41,181 "excepto ella" 349 00:26:51,067 --> 00:26:53,109 Tú eres una de ellos. 350 00:26:54,947 --> 00:26:57,905 Tanto si lo reconozco como si no, 351 00:26:57,950 --> 00:27:00,284 la naturaleza va a seguir recordándome el hecho 352 00:27:00,327 --> 00:27:03,578 en los días venideros con cada muerte que suframos. 353 00:27:05,365 --> 00:27:08,304 ¿Me consideras un peligro para ti? 354 00:27:11,047 --> 00:27:16,342 Puedo sentir que mi conexión con Londres se reduce cada día que paso aquí. 355 00:27:16,376 --> 00:27:20,167 Solo puedo asumir que tu conexión con este sitio está creciendo al mismo nivel 356 00:27:20,192 --> 00:27:21,913 y que más tarde o más temprano 357 00:27:21,939 --> 00:27:26,795 los instintos que te condujeron a la prisión en la que te encontré regresen. 358 00:27:38,192 --> 00:27:42,214 Me preguntaste una vez si era verdad lo que mis enemigos decían de mí. 359 00:27:43,403 --> 00:27:46,175 Que traicionaría a cualquiera, sin importar lo cercano que fuera, 360 00:27:46,201 --> 00:27:48,199 si eso favorecía mi ambición. 361 00:27:52,082 --> 00:27:54,211 Fue así una vez. 362 00:27:57,597 --> 00:28:00,634 Pero ya no deseo volver a ser así. 363 00:28:02,890 --> 00:28:05,630 Estoy decidida a desprenderme de ello. 364 00:28:07,356 --> 00:28:11,050 Estoy decidida a que mi palabra signifique algo. 365 00:28:18,949 --> 00:28:21,621 Y te doy mi palabra... 366 00:28:24,036 --> 00:28:27,792 que mi compromiso contigo es inviolable. 367 00:28:29,750 --> 00:28:33,585 No porque mi libertad dependa de tu éxito aquí. 368 00:28:33,619 --> 00:28:35,712 No porque busque recuperar lo que se me ha arrebatado 369 00:28:35,756 --> 00:28:39,594 ni por venganza contra aquellos que lo arrebataron. 370 00:28:41,461 --> 00:28:43,429 ¿Entonces, por qué? 371 00:29:23,386 --> 00:29:25,345 ¿Le van a entregar a los españoles? 372 00:29:25,388 --> 00:29:29,724 Max mencionó un intercambio entre los hombres del gobernador y Anne Bonny. 373 00:29:29,769 --> 00:29:31,684 Creo que Anne piensa que está entregando 374 00:29:31,729 --> 00:29:35,230 su parte del botín del Urca a cambio de la libertad de Jack. 375 00:29:35,273 --> 00:29:36,009 Pero para cuando... 376 00:29:36,034 --> 00:29:38,215 Pero para cuando Anne se dé cuenta de que la han mentido, 377 00:29:38,240 --> 00:29:40,234 será demasiado tarde para hacer algo al respecto. 378 00:29:40,278 --> 00:29:43,322 Lo sabes, estás aquí y no haces nada. 379 00:29:43,356 --> 00:29:44,990 ¿Qué querías que hiciera? 380 00:29:45,025 --> 00:29:49,161 Aún cuando pudiera decírselo a alguien, cómo cojones será su respuesta, 381 00:29:49,195 --> 00:29:52,079 "Entregad a Jack o Nassau arderá. 382 00:29:52,124 --> 00:29:54,595 ¿Cómo es que esto es un dilema para nosotros?" 383 00:29:55,169 --> 00:29:57,251 Entonces ayúdame. 384 00:29:57,296 --> 00:30:00,547 Ayúdame a averiguar dónde se va a producir el intercambio 385 00:30:00,590 --> 00:30:02,758 para que pueda detenerlo. 386 00:30:04,395 --> 00:30:06,153 ¿Quieres que utilice a las chicas de Max 387 00:30:06,179 --> 00:30:08,067 para que informen de la operación del gobernador 388 00:30:08,093 --> 00:30:09,681 sin decírselo a Max? 389 00:30:09,724 --> 00:30:13,184 El Mayor Andrews forma parte del círculo íntimo del gobernador 390 00:30:13,229 --> 00:30:15,942 y lleva yendo a la posada todos los días durante semanas. 391 00:30:15,967 --> 00:30:18,047 La chica adecuada podría sonsacarle 392 00:30:18,071 --> 00:30:20,742 lo suficiente para reunir las piezas que faltan. 393 00:30:21,528 --> 00:30:24,779 Cuando aceptaste ese indulto, dijiste que querías un nuevo comienzo. 394 00:30:24,824 --> 00:30:27,532 La oportunidad de una vida más estable. 395 00:30:27,567 --> 00:30:30,410 Ahora de repente, estás preparado para alinearte con Charles Vane 396 00:30:30,453 --> 00:30:33,372 y conspirar contra el puto gobernador. 397 00:30:33,406 --> 00:30:35,999 Si me equivoco con esto, nadie tiene que saber 398 00:30:36,042 --> 00:30:37,917 que ni siquiera hiciste la pregunta. 399 00:30:37,961 --> 00:30:39,711 Y todos dormiremos un poco más tranquilos 400 00:30:39,755 --> 00:30:43,714 sabiendo que nuestro gobernador no es la mierda que temo podría ser. 401 00:30:43,740 --> 00:30:45,424 Pero si estoy en lo cierto, 402 00:30:45,469 --> 00:30:48,302 entonces a ti y a mí y a un montón de gente nos han mentido 403 00:30:48,346 --> 00:30:51,932 respecto a algo sobre lo que nadie debería haber mentido. 404 00:30:51,976 --> 00:30:55,519 Y puede que esta sea nuestra única oportunidad de averiguarlo realmente. 405 00:31:39,230 --> 00:31:41,772 Tu nombre es Eme. 406 00:31:41,807 --> 00:31:43,400 Eres una agente de mi padre. 407 00:31:43,443 --> 00:31:48,519 Has trabajado aquí con él en secreto para abastecer nuestro campamento. 408 00:31:49,115 --> 00:31:51,247 Me llamo Madi. 409 00:31:52,702 --> 00:31:55,621 ¿Dónde está tu padre? 410 00:31:55,663 --> 00:31:57,705 - Nadie le ha visto. - Está bien. 411 00:32:02,421 --> 00:32:03,753 Se está muriendo... 412 00:32:03,797 --> 00:32:06,256 con nosotros en nuestro hogar. 413 00:32:08,301 --> 00:32:10,469 Lo lamento mucho. 414 00:32:10,503 --> 00:32:12,220 Me ha pedido un favor. 415 00:32:12,263 --> 00:32:14,722 Pero que supondrá un gran riesgo. 416 00:32:14,767 --> 00:32:17,433 Cualquier cosa que pida. 417 00:32:17,478 --> 00:32:18,935 ¿Qué puedo hacer? 418 00:32:49,300 --> 00:32:52,426 Entiendo que este es el sitio dónde los cobardes llegan 419 00:32:52,471 --> 00:32:55,846 a suplicar el perdón de un rey. 420 00:32:57,217 --> 00:33:01,076 Poner vuestro nombre para dormir tranquilos. 421 00:33:02,855 --> 00:33:06,385 Pensando que todos vuestros pecados han sido absueltos. 422 00:33:07,027 --> 00:33:09,736 Pero hay algunos pecados... 423 00:33:09,779 --> 00:33:13,027 que incluso un rey no puede limpiar. 424 00:33:15,661 --> 00:33:17,583 Tú... 425 00:33:18,747 --> 00:33:20,663 todos vosotros. 426 00:33:20,708 --> 00:33:25,251 Hasta el último desgraciado de esta isla 427 00:33:25,295 --> 00:33:27,532 ha traicionado a un hombre menos proclive al perdón 428 00:33:27,557 --> 00:33:30,343 de lo que nunca lo será el viejo Jorge. 429 00:33:32,419 --> 00:33:35,348 Vengo como su mano derecha. 430 00:33:37,766 --> 00:33:40,599 Vengo en misión humanitaria, 431 00:33:40,644 --> 00:33:45,205 para mostraros el camino hacia su perdón. 432 00:33:48,609 --> 00:33:51,927 Vengo en nombre del Capitán Flint. 433 00:33:53,773 --> 00:33:56,407 El Capitán Flint está muerto. 434 00:33:58,494 --> 00:34:01,454 Ya no, no lo está. 435 00:34:06,295 --> 00:34:07,711 Id, rápido. 436 00:34:10,548 --> 00:34:12,423 Las reservas están próximas. 437 00:34:12,458 --> 00:34:15,177 Mi gente lo transportará directamente a tu barco. 438 00:34:15,219 --> 00:34:16,762 Gracias. 439 00:34:21,851 --> 00:34:24,561 ¿Va todo bien? 440 00:34:24,605 --> 00:34:27,813 Esto era de ella, ¿verdad? 441 00:34:27,858 --> 00:34:29,858 ¿De Eleanor Guthrie? 442 00:34:29,902 --> 00:34:31,860 Lo era. 443 00:34:32,820 --> 00:34:35,112 Es extraño. 444 00:34:35,157 --> 00:34:36,739 He estado aquí antes. 445 00:34:36,784 --> 00:34:41,289 No tengo recuerdos, pero sé que he estado aquí antes. 446 00:34:42,498 --> 00:34:46,500 La última vez que vi a Eleanor Guthrie, éramos niñas. 447 00:34:46,543 --> 00:34:48,527 Compañeras de juegos. 448 00:34:49,630 --> 00:34:53,380 Ahora estamos en bandos opuestos en esto que tenemos por delante 449 00:34:53,425 --> 00:34:56,244 y que será muy sangriento. 450 00:34:58,262 --> 00:35:00,679 ¿Para qué es todo esto? 451 00:35:00,724 --> 00:35:03,521 ¿Qué tenemos por delante? 452 00:35:10,358 --> 00:35:13,985 Cada nombre en este tomo pertenece a un hombre 453 00:35:14,028 --> 00:35:17,364 que prometió primero servir al Capitán Flint, 454 00:35:17,407 --> 00:35:22,244 para defender Nassau contra la Corona. 455 00:35:22,286 --> 00:35:24,829 Cada nombre en este tomo pertenece a un hombre 456 00:35:24,864 --> 00:35:28,125 que le ha dado la espalda a esa promesa. 457 00:35:29,710 --> 00:35:31,253 Este tomo... 458 00:35:33,340 --> 00:35:35,297 ahora me pertenece. 459 00:35:36,969 --> 00:35:40,177 El Capitán Flint regresará mañana a Nassau. 460 00:35:41,213 --> 00:35:43,389 Cada hombre que se reúna con nosotros en la playa 461 00:35:43,432 --> 00:35:47,101 será acogido de nuevo en el redil, 462 00:35:47,146 --> 00:35:50,771 su nombre será eliminado de este libro 463 00:35:50,815 --> 00:35:55,485 y los pecados cometidos contra sus hermanos serán perdonados. 464 00:35:57,063 --> 00:35:59,864 Pero cuando zarpemos, 465 00:35:59,907 --> 00:36:03,409 conservaré la lista con los nombres restantes. 466 00:36:03,452 --> 00:36:07,204 Esos hombres no serán olvidados. 467 00:36:07,248 --> 00:36:10,375 Y os aseguro, 468 00:36:10,418 --> 00:36:13,358 que esos hombres volverán a saber de nosotros. 469 00:36:16,300 --> 00:36:18,175 ¿Y ya está? 470 00:36:24,849 --> 00:36:27,057 Seguro que debe haber más. 471 00:36:28,936 --> 00:36:33,815 Con toda seguridad, si el Capitán Flint estuviera realmente vivo, 472 00:36:33,858 --> 00:36:37,735 podría haber hecho algo mejor que enviar a un puñado de hombres 473 00:36:37,771 --> 00:36:40,739 liderados por medio hombre, 474 00:36:40,782 --> 00:36:44,617 en mitad de la noche para comunicar una amenaza tan débil como esta. 475 00:36:44,661 --> 00:36:48,085 ¿Una amenaza que se resume en qué? 476 00:36:49,373 --> 00:36:52,041 "Temed mi nombre". 477 00:36:56,088 --> 00:36:58,590 Los hombres satisfechos tienen poca memoria 478 00:36:58,625 --> 00:37:01,425 y tienen pocas razones para temer a la oscuridad. 479 00:37:01,460 --> 00:37:05,764 El nombre del Capitán Flint ya está medio olvidado. 480 00:37:05,798 --> 00:37:07,599 Y en cuanto a ti... 481 00:37:09,644 --> 00:37:13,688 te conozco lo suficiente para saber que incluso cuando estabas entero, 482 00:37:13,731 --> 00:37:17,632 no eras digno ni de la mitad de la atención que te prestamos. 483 00:37:20,239 --> 00:37:24,541 Y ahora, siendo un maldito inválido, 484 00:37:25,409 --> 00:37:27,724 ¿esperas que eso cambie? 485 00:38:14,876 --> 00:38:17,425 Mañana os uniréis a nosotros... 486 00:38:18,371 --> 00:38:23,518 u os pasareis el resto de vuestras vidas mirando por encima del hombro. 487 00:38:25,378 --> 00:38:27,846 Mi nombre es John Silver, 488 00:38:27,889 --> 00:38:30,681 y tengo una memoria cojonuda. 489 00:38:42,820 --> 00:38:44,737 ¡Buscad a la guardia! 490 00:38:56,083 --> 00:38:57,958 ¿Qué ha sucedido? 491 00:38:58,003 --> 00:38:59,918 Estoy bien. 492 00:38:59,963 --> 00:39:01,503 Marchémonos. 493 00:39:14,260 --> 00:39:15,893 Sujetadlo. 494 00:39:26,030 --> 00:39:27,112 Bajadlo. 495 00:39:27,157 --> 00:39:29,490 Y John se la estampó en la cabeza 496 00:39:29,534 --> 00:39:31,159 y entonces... 497 00:39:35,164 --> 00:39:37,135 ¿Estuviste allí, cierto? 498 00:39:47,760 --> 00:39:50,052 ¿Dónde está? 499 00:39:58,771 --> 00:40:01,313 ¿Te encuentras bien? 500 00:40:02,567 --> 00:40:05,860 No lo sentí mientras le golpeaba. 501 00:40:05,903 --> 00:40:09,128 No lo sentí mientras nos escapábamos, pero... 502 00:40:09,782 --> 00:40:13,409 oh, ahora sí que lo siento. 503 00:40:13,452 --> 00:40:15,994 No estaba hablando de la pierna. 504 00:40:17,824 --> 00:40:20,384 Dejadnos un momento, por favor. 505 00:40:34,224 --> 00:40:35,931 Estabas en lo cierto. 506 00:40:37,601 --> 00:40:40,519 Sobre el peaje que conlleva, 507 00:40:40,563 --> 00:40:43,737 interpretar este papel. 508 00:40:44,733 --> 00:40:47,568 Perder a Miranda. 509 00:40:47,612 --> 00:40:53,641 Las cosas a las que me he visto abocado al perder a Miranda. 510 00:40:54,202 --> 00:40:57,858 Así que sé lo que estás sintiendo en este instante. 511 00:41:00,791 --> 00:41:05,253 He percibido sus efectos en ti. 512 00:41:05,297 --> 00:41:11,663 Lo que supuse que era tristeza, soledad. 513 00:41:12,545 --> 00:41:16,940 Y el peor de los temores ante lo que te estabas convirtiendo. 514 00:41:17,893 --> 00:41:23,702 Hay un aspecto de este viaje a la oscuridad que... 515 00:41:24,858 --> 00:41:27,483 solo ahora estoy comenzando a apreciar. 516 00:41:29,394 --> 00:41:31,112 ¿Y cuál es? 517 00:41:33,199 --> 00:41:35,945 Lo bien que sienta. 518 00:41:52,927 --> 00:41:55,302 ¿Estás bien? 519 00:41:55,347 --> 00:41:57,347 No estuve aquí. 520 00:41:57,389 --> 00:41:59,349 ¿Quién hizo esto? 521 00:41:59,391 --> 00:42:02,393 Dicen que fue John Silver. 522 00:42:02,427 --> 00:42:05,188 Dicen que hablaba por el Capitán Flint. 523 00:42:05,231 --> 00:42:08,023 ¿Alguien le ha visto con vida? 524 00:42:08,068 --> 00:42:10,568 Nadie le vio. 525 00:42:10,603 --> 00:42:14,405 Solo a sus representantes, incluyendo a uno que afirmaba ser John Silver. 526 00:42:14,449 --> 00:42:16,157 ¿Era él? 527 00:42:16,201 --> 00:42:19,300 Nadie que estuviera aquí le conocía lo suficiente como para identificarle. 528 00:42:19,326 --> 00:42:21,579 Aparte del Sr. Dufresne. 529 00:42:22,873 --> 00:42:24,998 Pero aunque la identificación esté en entredicho, 530 00:42:25,043 --> 00:42:28,628 el mensaje que han entregado ha sido claro. 531 00:42:28,672 --> 00:42:31,338 Aseguran que Flint regresará mañana 532 00:42:31,382 --> 00:42:34,092 al este de la bahía para reclutar. 533 00:42:34,126 --> 00:42:37,469 Bueno, si Flint se haya con vida, 534 00:42:37,514 --> 00:42:39,054 si se presenta en esa playa, 535 00:42:39,099 --> 00:42:42,182 no puedo permitir que encuentre a 200 hombres aguardándole allí. 536 00:42:42,226 --> 00:42:44,324 No puedo permitir que encuentre a diez hombres allí. 537 00:42:44,349 --> 00:42:46,929 La imagen de cualquier hombre abandonando este lugar para unirse a él 538 00:42:46,954 --> 00:42:48,398 perturbaría a la población. 539 00:42:48,440 --> 00:42:51,818 - Apostaré hombres en la playa para... - No, no, no, no. 540 00:42:51,860 --> 00:42:52,943 Lo supervisaré yo mismo. 541 00:42:52,978 --> 00:42:56,155 ¿Y si Flint no aparece? 542 00:42:56,206 --> 00:42:57,347 ¿Eso qué sugeriría? 543 00:42:57,371 --> 00:42:59,784 ¿Que yo también soy tan débil como para temer a un fantasma? 544 00:42:59,818 --> 00:43:01,708 No, prefiero que no haya nadie allí para recibirle 545 00:43:01,733 --> 00:43:03,663 porque nadie quiera estar allí para recibirle. 546 00:43:03,706 --> 00:43:05,206 ¿Puede conseguir que así sea? 547 00:43:07,251 --> 00:43:08,793 Sí. 548 00:43:16,927 --> 00:43:21,556 Puede que Max sea de ayuda, pero no será capaz de evitar que todos vayan allí. 549 00:43:21,599 --> 00:43:25,184 No, no creo que pueda. 550 00:43:25,228 --> 00:43:28,402 Pero puede que haya un modo de prevenir que el resto de ellos... 551 00:43:29,440 --> 00:43:32,733 sin que parezca que intentamos prevenir nada. 552 00:43:40,025 --> 00:43:43,577 Todas vosotras os habéis vuelto bastante hábiles adquiriendo información, 553 00:43:43,621 --> 00:43:47,998 pero ha llegado el momento de hacer todo lo contrario. 554 00:43:48,043 --> 00:43:51,168 En lugar de extraer información de los hombres, 555 00:43:51,204 --> 00:43:55,740 necesito que este lugar sea capaz de inculcarles ideas. 556 00:43:56,485 --> 00:43:59,603 Si mañana aparecen cien hombres en la playa 557 00:43:59,628 --> 00:44:02,179 con la intención de unirse a la tripulación del Capitán Flint, 558 00:44:02,215 --> 00:44:04,681 eso sería un problema para el gobernador 559 00:44:04,726 --> 00:44:07,351 y por lo tanto, sería un problema para mí. 560 00:44:07,394 --> 00:44:11,563 Cada cliente que veáis esta noche ha de escuchar lo patético 561 00:44:11,608 --> 00:44:13,858 que os parece el ardid del Capitán Flint, 562 00:44:13,902 --> 00:44:16,235 lo absurdo que os parece que a cualquier hombre 563 00:44:16,278 --> 00:44:20,197 que se le dé la oportunidad de prosperar pacíficamente en una Nassau nueva 564 00:44:20,240 --> 00:44:25,869 pudiera si quiera plantearse volver a los peligros y las carencias de la piratería. 565 00:44:25,905 --> 00:44:29,414 Si tenéis alguna pregunta sobre cómo proceder, 566 00:44:29,458 --> 00:44:31,583 he designado a una nueva madame 567 00:44:31,628 --> 00:44:35,170 más que capaz de guiaros en lo que sea necesario. 568 00:44:35,215 --> 00:44:38,965 Buenas noches, chicas. 569 00:44:39,010 --> 00:44:41,385 Es agradable estar en casa. 570 00:44:41,420 --> 00:44:44,293 Bueno, volvamos al trabajo, ¿queréis? 571 00:44:44,923 --> 00:44:46,807 Abrid. 572 00:44:49,186 --> 00:44:51,103 ¿Quién quiere pasar un buen rato? 573 00:44:53,983 --> 00:44:57,402 Gracias, querida, por confiar en mí 574 00:44:57,436 --> 00:44:59,778 para una tarea tan importante para el bienestar de Nassau. 575 00:44:59,822 --> 00:45:02,197 ¿Confiar en ti? 576 00:45:02,242 --> 00:45:04,117 Oh, tienes razón. 577 00:45:04,159 --> 00:45:07,244 Quizás no deberíamos adelantarnos a los acontecimientos. 578 00:45:07,280 --> 00:45:10,443 Pero en cualquier caso, me aseguraré de que las noticias sean 579 00:45:10,469 --> 00:45:12,407 propagadas como es debido durante la noche. 580 00:45:12,585 --> 00:45:13,918 Bien. 581 00:45:15,588 --> 00:45:20,711 Si me permite, señora, parece afligida. 582 00:45:21,385 --> 00:45:25,088 Recuerdo haber observado a la Srta. Guthrie pasar por esta experiencia. 583 00:45:25,112 --> 00:45:28,766 ¿Y qué experiencia es esa? 584 00:45:28,800 --> 00:45:32,769 Aprender a soportar la carga de su autoridad 585 00:45:32,813 --> 00:45:37,125 y el horrible y solitario compromiso que conlleva. 586 00:45:37,985 --> 00:45:41,360 ¿Le gustaría saber el consejo que le di en aquel entonces? 587 00:45:43,157 --> 00:45:47,869 En semejante posición, cualquiera que atienda sus necesidades 588 00:45:47,911 --> 00:45:52,123 va a solicitar a cambio más de lo que ha entregado. 589 00:45:52,157 --> 00:45:54,958 Pero si no cumple con esas expectativas, 590 00:45:54,994 --> 00:45:57,253 nunca sobrevivirá a la experiencia. 591 00:45:58,831 --> 00:46:01,340 Es mejor asegurarse... 592 00:46:01,384 --> 00:46:05,219 que a quienquiera que escoja para ayudarla... 593 00:46:05,262 --> 00:46:09,498 lo único que le deba sean unos honorarios. 594 00:46:11,686 --> 00:46:13,612 ¿Georgia? 595 00:46:40,130 --> 00:46:42,923 Cuarenta barriles de pólvora, la mitad para municiones, 596 00:46:42,967 --> 00:46:45,264 y cuatro docenas de mosquetes. 597 00:46:45,289 --> 00:46:48,387 Los aliados de mi padre dijeron que esto era todo cuanto podían conseguir 598 00:46:48,431 --> 00:46:50,556 sin llamar la atención. 599 00:46:50,599 --> 00:46:51,932 ¿Será suficiente? 600 00:46:51,976 --> 00:46:54,936 Bueno, es más de lo que teníamos ayer, 601 00:46:54,978 --> 00:46:57,688 así que de alguna forma nos da cierta ventaja. 602 00:46:57,722 --> 00:46:59,065 ¿Capitán? 603 00:47:08,659 --> 00:47:12,161 Aún no se puede ver cuántos hombres hay en la playa. 604 00:47:12,204 --> 00:47:15,581 Al menos no hay barcos esperándonos. Algo es algo. 605 00:47:15,625 --> 00:47:18,835 No los sacaran de la bahía hasta que seamos avistados. 606 00:47:18,878 --> 00:47:20,621 Dos horas, puede que tres, 607 00:47:20,646 --> 00:47:23,177 hasta que se pongan en camino y los tengamos a la vista. 608 00:47:25,134 --> 00:47:27,050 Aproximémonos a la costa. 609 00:47:27,094 --> 00:47:29,135 No estaremos mucho tiempo. 610 00:47:29,179 --> 00:47:33,391 Con suerte Charles se reunirá con nosotros según lo planeado. 611 00:47:33,434 --> 00:47:35,059 Subiremos a todos los reclutas a bordo 612 00:47:35,094 --> 00:47:37,353 tan rápido como sea posible y nos pondremos en marcha. 613 00:47:38,773 --> 00:47:40,523 ¿Pero qué cojones? 614 00:47:47,489 --> 00:47:49,155 ¿Ese es el gobernador? 615 00:47:54,780 --> 00:47:56,121 ¿Qué? 616 00:47:58,195 --> 00:48:00,626 Si mantiene a los hombres alejados de la playa con armas, 617 00:48:00,670 --> 00:48:03,128 solo incrementaría su curiosidad. 618 00:48:03,153 --> 00:48:05,672 De esta forma, cualquier hombre que quisiera unirse a nosotros 619 00:48:05,717 --> 00:48:08,925 tendrá que esperar con él y someterse a su juicio. 620 00:48:08,960 --> 00:48:11,262 Así los mantiene alejados gracias a sus remordimientos. 621 00:48:12,974 --> 00:48:14,849 ¿Y qué vamos a hacer? 622 00:48:55,432 --> 00:48:59,143 Lord Thomas Hamilton. 623 00:48:59,177 --> 00:49:02,605 No le conocí, pero tengo entendido que usted sí. 624 00:49:02,648 --> 00:49:05,148 La Srta. Guthrie me dijo que usted formó parte del primer intento, 625 00:49:05,193 --> 00:49:09,525 junto con Lord Hamilton y Peter Ashe, de traer los indultos a Nassau. 626 00:49:10,530 --> 00:49:13,699 Y como en la mayoría de los casos, los hombres en primera línea 627 00:49:13,742 --> 00:49:15,733 sufren las bajas más cruentas. 628 00:49:16,280 --> 00:49:17,793 Pero cuando miramos atrás, 629 00:49:17,818 --> 00:49:21,581 es gracias a su sacrificio que la victoria ha sido posible. 630 00:49:21,626 --> 00:49:26,085 Sin el esfuerzo de Lord Hamilton, sin su esfuerzo, 631 00:49:26,110 --> 00:49:28,588 seguramente yo no habría tenido éxito en mis esfuerzos 632 00:49:28,632 --> 00:49:31,884 para entregar los indultos por fin. 633 00:49:31,927 --> 00:49:34,552 Lo único que he hecho aquí 634 00:49:34,597 --> 00:49:38,349 es culminar lo que usted comenzó. 635 00:49:38,384 --> 00:49:41,851 Ahora yo soy lo que usted fue entonces. 636 00:49:41,887 --> 00:49:46,369 Y sin usted, yo no existiría como tal. 637 00:49:48,059 --> 00:49:49,735 Es astuto. 638 00:49:51,322 --> 00:49:53,655 Gracias. 639 00:49:53,699 --> 00:49:55,282 Así que de esto va todo. 640 00:49:55,326 --> 00:49:58,869 Todos somos hombres razonables, todos queremos lo mismo. 641 00:49:58,903 --> 00:50:02,206 Me ofrece un indulto, yo lo acepto y, ¿todo esto se acaba? 642 00:50:02,240 --> 00:50:03,916 Quizás. 643 00:50:05,577 --> 00:50:08,378 La oferta de los indultos sigue en vigor. 644 00:50:08,414 --> 00:50:10,463 Nadie será ahorcado. 645 00:50:10,507 --> 00:50:12,967 Ni siquiera nadie será juzgado. 646 00:50:13,010 --> 00:50:16,637 Todo será perdonado, justo como usted quería. 647 00:50:16,681 --> 00:50:19,972 Como Thomas Hamilton quería. 648 00:50:21,936 --> 00:50:25,228 ¿Por qué está luchando por algo que no esté ya ofreciendo? 649 00:50:27,108 --> 00:50:31,902 Thomas Hamilton luchó por otorgar los indultos, 650 00:50:31,945 --> 00:50:33,570 para demostrar algo. 651 00:50:34,990 --> 00:50:37,806 Intentando que Inglaterra cambiara. 652 00:50:39,445 --> 00:50:42,246 Y por ello murió. 653 00:50:42,273 --> 00:50:47,034 Su esposa y yo acudimos a Charles Town para abogar por los indultos, 654 00:50:47,085 --> 00:50:52,523 para firmar la paz con Inglaterra y por ello fue asesinada. 655 00:50:55,219 --> 00:50:57,842 Inglaterra me ha revelado su forma de ser. 656 00:50:58,806 --> 00:51:02,708 Retorcida y marchita... 657 00:51:03,469 --> 00:51:09,349 y resentida con cualquiera que pueda hallar la felicidad bajo su gobierno. 658 00:51:10,141 --> 00:51:13,110 Ya no espero nada de Inglaterra 659 00:51:13,144 --> 00:51:16,614 excepto su marcha de mi isla. 660 00:51:16,648 --> 00:51:19,652 Era la isla de Inglaterra en primer lugar. 661 00:51:20,782 --> 00:51:23,369 Y no creo que vaya a desprenderse de ella fácilmente. 662 00:51:23,414 --> 00:51:25,498 Yo tampoco lo creo. 663 00:51:25,541 --> 00:51:26,791 Ya veo. 664 00:51:26,833 --> 00:51:28,793 Y aquí estamos, pues. 665 00:51:28,827 --> 00:51:30,210 Aquí estamos, pues. 666 00:51:31,791 --> 00:51:34,320 ¿Qué clase de retorcida historia contará a sus hombres 667 00:51:34,346 --> 00:51:36,126 para convertirme en semejante villano por 668 00:51:36,150 --> 00:51:37,856 el que merezca la pena entregar sus vidas? 669 00:51:37,880 --> 00:51:40,137 Ya he estado al otro lado de esas historias. 670 00:51:40,172 --> 00:51:43,641 Estoy seguro de que algo se me ocurrirá. 671 00:51:43,675 --> 00:51:45,809 Seguro que sí. 672 00:51:49,315 --> 00:51:52,233 Entonces hemos de dejar un asunto muy claro. 673 00:51:52,275 --> 00:51:56,492 Soy una persona razonable en la búsqueda de la paz. 674 00:51:58,074 --> 00:52:01,659 Pero si persevera en hacer de mí su villano, 675 00:52:01,702 --> 00:52:04,286 interpretaré el papel. 676 00:52:04,329 --> 00:52:07,248 Y vamos a suponer que desde este instante, 677 00:52:07,291 --> 00:52:10,416 el indulto incondicional ya no existe. 678 00:52:10,460 --> 00:52:12,628 Desde este instante en adelante, 679 00:52:12,672 --> 00:52:16,840 cualquier hombre que participe en actos de piratería en alta mar 680 00:52:16,876 --> 00:52:18,717 se asumirá que es uno de sus hombres 681 00:52:18,760 --> 00:52:21,887 y por tanto un enemigo del estado. 682 00:52:21,931 --> 00:52:27,594 Le daré caza, le atraparé y le ahorcaré. 683 00:52:29,387 --> 00:52:34,315 Y siendo consciente de sus sentimientos a ese respecto, 684 00:52:34,360 --> 00:52:40,255 sepa que yo no soy un gobernador pueblerino atemorizado ante usted. 685 00:52:42,902 --> 00:52:44,869 Ya sabe dónde encontrarme. 686 00:53:14,650 --> 00:53:19,320 Suponiendo que Idelle consiga la ubicación de la reunión 687 00:53:19,362 --> 00:53:22,030 y suponiendo que puedas llegar primero hasta Anne... 688 00:53:24,159 --> 00:53:26,784 ¿qué vas a decirle? 689 00:53:26,829 --> 00:53:28,286 ¿A qué te refieres? 690 00:53:28,331 --> 00:53:30,414 Si aborta el intercambio, 691 00:53:30,458 --> 00:53:33,876 no es como si simplemente pudieras abandonar la isla y ya está, 692 00:53:33,920 --> 00:53:35,746 dejando a Jack a su suerte. 693 00:53:35,771 --> 00:53:36,873 Por supuesto que no. 694 00:53:36,898 --> 00:53:39,505 Y tampoco puedes intercambiar el dinero por la liberación de Jack. 695 00:53:39,550 --> 00:53:42,217 Si ellos estuvieran dispuestos a hacerlo, 696 00:53:42,260 --> 00:53:44,829 para empezar no estaríamos metidos en este embrollo. 697 00:53:54,639 --> 00:53:58,311 ¿Has averiguado dónde tendrá lugar el intercambio? 698 00:54:29,516 --> 00:54:31,724 ¿Jack está ahí dentro? 699 00:54:31,768 --> 00:54:34,465 Primero necesitamos ver el cofre. 700 00:54:34,489 --> 00:54:36,605 Hazte a un lado y déjanos echar un vistazo. 701 00:54:36,648 --> 00:54:39,817 - Entonces le dejaremos libre. - Y una mierda. 702 00:54:39,851 --> 00:54:41,235 Quiero verle. 703 00:54:41,278 --> 00:54:44,780 Primero veremos el cofre. Esas son nuestras órdenes. 704 00:54:57,295 --> 00:54:58,835 Espera un momento. 705 00:54:58,878 --> 00:55:00,920 ¿Qué coño está pasando? 706 00:55:09,639 --> 00:55:12,056 No está ahí dentro, ¿verdad? 707 00:55:12,101 --> 00:55:13,851 ¡Oye! 708 00:56:00,608 --> 00:56:03,275 Más te vale tener razón. 709 00:56:09,282 --> 00:56:11,867 ¿Por qué cojones les has entregado el cofre? 710 00:56:11,911 --> 00:56:14,385 Porque de haberlo conservado, ahora mismo estaríamos en un 711 00:56:14,411 --> 00:56:16,686 enfrentamiento contra una fuerza superior, 712 00:56:16,710 --> 00:56:18,706 con el tiempo corriendo en nuestra contra 713 00:56:18,751 --> 00:56:21,074 y sin ninguna forma de asegurar la liberación de Jack. 714 00:56:21,099 --> 00:56:24,963 De esta forma, el gobernador tiene todo lo que necesita 715 00:56:25,007 --> 00:56:28,007 y ninguna razón para sospechar que algo vaya mal, 716 00:56:28,052 --> 00:56:30,177 permitiéndole proceder con su plan. 717 00:56:30,221 --> 00:56:33,262 ¿Un plan que crees que podemos frustrar? 718 00:56:33,306 --> 00:56:36,766 Jack y el alijo serán trasladados en una caravana secreta 719 00:56:36,811 --> 00:56:41,521 hasta un barco que les aguarda en alguna parte de la costa sur. 720 00:56:41,565 --> 00:56:43,815 Si podemos interceptar esa caravana, 721 00:56:43,858 --> 00:56:47,068 podremos asegurarnos tanto el dinero para comenzar nuestra guerra 722 00:56:47,112 --> 00:56:49,623 como el compañero que nos ayudará a librarla. 723 00:56:50,949 --> 00:56:53,951 O conseguimos a Jack y el alijo 724 00:56:53,985 --> 00:56:55,744 o no conseguimos nada. 725 00:57:02,068 --> 00:57:07,068 Traducido por Drakul y Scarlata. 726 00:57:08,195 --> 00:57:13,429 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es