1 00:00:29,030 --> 00:00:30,839 Anteriormente en Black Sails... 2 00:00:30,864 --> 00:00:34,198 Mi palabra y tu palabra gobernarán juntas o no lo harán. 3 00:00:34,243 --> 00:00:37,661 Y cuando no estoy presente, esa palabra será transmitida por mi hija. 4 00:00:37,704 --> 00:00:39,204 Dicen que sois inseparables. 5 00:00:39,247 --> 00:00:42,082 Dicen que recurre a ti más que a ningún otro. 6 00:00:42,116 --> 00:00:43,750 Vengo en misión humanitaria. 7 00:00:43,786 --> 00:00:46,128 Vengo en nombre del Capitán Flint. 8 00:00:48,591 --> 00:00:51,091 Pero si persevera en hacer de mí su villano, 9 00:00:51,145 --> 00:00:52,405 interpretaré el papel. 10 00:00:52,429 --> 00:00:53,615 Desde este instante, 11 00:00:53,640 --> 00:00:56,554 cualquier hombre que participe en actos de piratería en alta mar 12 00:00:56,598 --> 00:00:58,515 se asumirá que es uno de sus hombres. 13 00:00:58,558 --> 00:01:00,808 Le atraparé y le ahorcaré. 14 00:01:00,853 --> 00:01:04,646 Si fuera usted, le sugeriría al gobernador Rogers 15 00:01:04,689 --> 00:01:06,531 que no solo enviara el oro, 16 00:01:06,557 --> 00:01:09,234 sino al hombre responsable de robarlo en un principio. 17 00:01:09,278 --> 00:01:12,278 Jack y el alijo serán trasladados en una caravana secreta. 18 00:01:12,313 --> 00:01:14,671 Si podemos interceptar esa caravana, 19 00:01:14,673 --> 00:01:17,284 podremos asegurarnos tanto el dinero para comenzar nuestra guerra 20 00:01:17,310 --> 00:01:19,234 como el compañero que nos ayudará a librarla. 21 00:01:24,034 --> 00:01:29,034 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 22 00:02:38,382 --> 00:02:43,382 Black Sails 3x08 - XXVI. Traducido por Drakul y Scarlata. 23 00:03:18,048 --> 00:03:20,056 Por favor, no toques eso. 24 00:03:32,650 --> 00:03:35,156 Todas estas cosas... 25 00:03:35,158 --> 00:03:38,656 porcelanas, libros... 26 00:03:41,723 --> 00:03:44,528 todas tan jodidamente frágiles. 27 00:03:48,002 --> 00:03:50,628 La energía que requiere mantenerlas. 28 00:03:50,671 --> 00:03:51,754 ¿Y para qué? 29 00:03:54,009 --> 00:03:57,468 Puedo comprender el deseo de la mujer por la vida domestica, 30 00:03:57,512 --> 00:04:00,805 ¿pero en un hombre? 31 00:04:00,848 --> 00:04:02,473 Eso no lo puedo comprender. 32 00:04:02,516 --> 00:04:05,985 Y yo no puedo comprender que tú no lo puedas comprender. 33 00:04:09,691 --> 00:04:15,819 ¿No tienes el deseo de ganarte una vida más placentera? 34 00:04:15,864 --> 00:04:17,572 No. 35 00:04:19,867 --> 00:04:22,326 Y si tuviera ese deseo, 36 00:04:22,370 --> 00:04:26,831 me resistiría a él con cada pizca de voluntad que pudiera reunir. 37 00:04:26,875 --> 00:04:30,459 Porque ese es el arma más peligrosa que poseen, 38 00:04:30,495 --> 00:04:33,463 con la que te tientan. 39 00:04:33,497 --> 00:04:35,465 "Entréganos tu sumisión 40 00:04:35,500 --> 00:04:38,678 y te daremos la comodidad que necesitas". 41 00:04:40,838 --> 00:04:46,220 No, no puedo concebir ningún tipo de comodidad que requiera tal sacrificio. 42 00:04:47,345 --> 00:04:49,312 Está llevando demasiado tiempo. 43 00:04:49,346 --> 00:04:51,855 No hay rastro del hombre de Featherstone. 44 00:04:51,899 --> 00:04:55,317 No se sabe nada sobre qué ruta usaran para trasladar a Jack por la isla. 45 00:04:55,353 --> 00:04:58,153 Se dice que deberían estar trasladando a Jack al mediodía. 46 00:04:58,189 --> 00:04:59,990 Si esperamos más tiempo, 47 00:05:00,024 --> 00:05:03,492 o lo perderemos o alguien nos encontrará aquí escondidos. 48 00:05:03,528 --> 00:05:06,997 Nadie nos va a encontrar porque nadie nos está buscando. 49 00:05:07,040 --> 00:05:08,665 La guerra ha abandonado la isla. 50 00:05:08,699 --> 00:05:11,334 Todos vieron cómo ocurría. 51 00:05:11,369 --> 00:05:13,336 Hay al menos media docena de rutas 52 00:05:13,370 --> 00:05:15,838 que Rogers podría escoger para trasladar a Jack y el alijo 53 00:05:15,874 --> 00:05:18,442 hasta el barco de transporte en la costa sur. 54 00:05:18,466 --> 00:05:20,168 No podemos permitirnos escoger mal. 55 00:05:20,211 --> 00:05:21,802 ¿No podemos permitirnos escoger mal? 56 00:05:21,846 --> 00:05:24,358 Lo que no podemos permitirnos es no escoger. 57 00:05:25,884 --> 00:05:29,685 Si perdemos esa caravana, ¿tú qué pierdes? 58 00:05:29,721 --> 00:05:33,314 ¿Dinero? ¿Tu guerra? 59 00:05:34,920 --> 00:05:36,874 Lo que yo tengo que perder no es algo de 60 00:05:36,899 --> 00:05:38,637 lo que te puedas recuperar tan fácilmente. 61 00:05:38,663 --> 00:05:42,290 No hay "tu pérdida", "su pérdida", "mi pérdida". 62 00:05:42,492 --> 00:05:45,132 No estamos en posición de elegir entre dos opciones. 63 00:05:45,995 --> 00:05:48,120 Todos estamos en esto por nuestras propias razones. 64 00:05:48,165 --> 00:05:50,456 Tú quieres recuperar a tu compañero. Él quiere la victoria. 65 00:05:50,500 --> 00:05:52,959 Yo quiero poner en orden mi hogar. 66 00:05:53,002 --> 00:05:55,441 Pero debemos ser fuertes y permanecer juntos. 67 00:05:55,466 --> 00:05:56,821 Tenemos que hacerlo. 68 00:05:57,154 --> 00:05:59,245 Simplemente no hay otra alternativa. 69 00:06:00,843 --> 00:06:02,468 Se aproxima un jinete. 70 00:06:02,512 --> 00:06:06,033 - ¿Es el hombre de Featherstone? - Así es. Ya viene. 71 00:06:23,699 --> 00:06:25,199 Es para ti. 72 00:06:27,704 --> 00:06:31,081 Considéralo tu parte. 73 00:06:31,124 --> 00:06:32,540 Por la compañía. 74 00:06:34,461 --> 00:06:37,252 Sospecho que en breve me marcharé. 75 00:06:37,297 --> 00:06:41,973 No desesperes. Pronto algún otro pobre bastardo ocupará mi lugar. 76 00:06:42,636 --> 00:06:47,851 Ojalá pudiera asegurarte que será tan generoso como yo con las sobras. 77 00:06:50,810 --> 00:06:52,601 De todas formas, no deberías contentarte 78 00:06:52,646 --> 00:06:56,271 con cualquier despojo que llegue hasta esta celda. 79 00:06:56,316 --> 00:06:58,441 Hay todo un mundo ahí fuera 80 00:06:58,485 --> 00:07:02,069 que a menudo recompensa la ambición. 81 00:07:02,113 --> 00:07:04,781 Recuerda mis palabras. 82 00:07:05,992 --> 00:07:09,610 Hoy son las migajas pero mañana será la hogaza. 83 00:07:11,331 --> 00:07:14,559 Puede que algún día sea toda la maldita tahona. 84 00:07:18,504 --> 00:07:19,795 De nada. 85 00:08:08,846 --> 00:08:12,805 ¿Anne ha intercambiado el alijo por mi liberación? 86 00:08:14,019 --> 00:08:15,143 Sí. 87 00:08:18,023 --> 00:08:20,481 Esto no parece una liberación. 88 00:08:20,524 --> 00:08:24,985 España ha exigido que te entregue junto con el alijo. 89 00:08:25,029 --> 00:08:27,930 Se me ha dicho que una vez que llegues con el alijo a La Habana, 90 00:08:27,956 --> 00:08:30,158 mi deuda con España estará saldada. 91 00:08:30,266 --> 00:08:32,869 No me ha agradado alterar las condiciones de este modo, 92 00:08:32,903 --> 00:08:37,331 pero en este momento simplemente no estoy en posición de negarme. 93 00:08:37,375 --> 00:08:39,584 Ya veo. 94 00:08:39,628 --> 00:08:42,086 Quizás tenía razón, en un lugar como este 95 00:08:42,129 --> 00:08:45,634 no se consiguen avances sin hacer terribles sacrificios. 96 00:08:46,467 --> 00:08:48,630 - Preparémonos para partir. - ¡Sí, señor! 97 00:08:49,654 --> 00:08:54,932 Si le sirve de consuelo, no se ha hecho daño alguno a su compañera. 98 00:08:54,975 --> 00:08:58,602 Abandonó la transacción ilesa. 99 00:08:58,647 --> 00:09:01,083 - Estamos preparados, milord. - Vámonos. 100 00:09:03,317 --> 00:09:04,609 ¿Entonces está viva? ¿Anne? 101 00:09:04,653 --> 00:09:05,610 ¡Preparaos para montar! 102 00:09:05,653 --> 00:09:09,071 Así es. Le doy mi palabra. 103 00:09:50,480 --> 00:09:52,615 Así que somos capaces de ver la isla, 104 00:09:52,649 --> 00:09:54,116 pero la isla no puede vernos. 105 00:09:54,152 --> 00:09:56,952 ¿Cómo es eso posible? 106 00:09:56,988 --> 00:10:00,623 Bueno, el Sr. De Groot dice que desde esta posición, 107 00:10:00,658 --> 00:10:04,293 cuando se mira desde la playa, nuestro casco queda por debajo del horizonte 108 00:10:04,328 --> 00:10:06,052 mientras que nuestros mástiles están sobre él. 109 00:10:06,077 --> 00:10:09,298 Y con las velas replegadas, los mástiles son demasiado delgados para ser vistos. 110 00:10:09,333 --> 00:10:12,134 Por lo tanto, nuestro vigía tiene una vista de la playa, 111 00:10:12,169 --> 00:10:16,471 pero la playa no tiene una vista de él o de nosotros. 112 00:10:16,506 --> 00:10:18,975 Es un buen truco. Lo admito. 113 00:10:19,009 --> 00:10:20,851 ¿Cómo explica uno esta posición, 114 00:10:20,894 --> 00:10:24,438 en la que existimos y no existimos al mismo tiempo? 115 00:10:24,481 --> 00:10:28,484 Esperas a que el Sr. De Groot termine de hablar, 116 00:10:28,519 --> 00:10:30,485 frunces el ceño pensativamente 117 00:10:30,520 --> 00:10:34,197 y luego repites fonéticamente a los hombres lo que ha dicho. 118 00:10:35,259 --> 00:10:38,580 Hace unos meses, lo único que me dejaban hacer en este barco era cocinar. 119 00:10:38,712 --> 00:10:40,663 Estoy aprendiendo tan rápido como puedo. 120 00:10:40,697 --> 00:10:42,164 Evidentemente. 121 00:10:42,200 --> 00:10:46,501 Sí, no les inspiraría mucha confianza a los hombres, me temo, 122 00:10:46,537 --> 00:10:50,104 si admitiera mi profunda ignorancia sobre la materia. 123 00:10:51,429 --> 00:10:53,509 Pero lo que los hombres piensan de ti... 124 00:10:53,543 --> 00:10:56,178 tus hombres y mis hombres... 125 00:10:56,213 --> 00:10:57,889 parece cambiar conforme hablamos. 126 00:10:57,932 --> 00:11:00,206 Ah, sí. 127 00:11:03,388 --> 00:11:06,688 La historia sobre lo que ocurrió anoche 128 00:11:06,724 --> 00:11:09,951 ha sido contada tantas veces como hombres hay a bordo de este barco. 129 00:11:12,397 --> 00:11:14,864 Me comunicaste tu preocupación 130 00:11:14,899 --> 00:11:17,700 de que para ser un auténtico compañero de tu Capitán, 131 00:11:17,735 --> 00:11:20,712 tendrías que unirte a él en una oscura senda. 132 00:11:22,240 --> 00:11:23,706 Y que temías... 133 00:11:23,740 --> 00:11:27,832 que pudiera conducirte a un lugar del cual no serías capaz de regresar. 134 00:11:30,506 --> 00:11:32,255 Estás preocupada por mí. 135 00:11:34,510 --> 00:11:38,725 La alianza entre tu tripulación y mi gente es de vital importancia. 136 00:11:40,015 --> 00:11:42,307 Sin ella, estaríamos perdidos. 137 00:11:42,351 --> 00:11:46,144 Si no tienes las ideas claras y la alianza no se sostiene, 138 00:11:46,188 --> 00:11:48,980 todo se habrá perdido. 139 00:11:49,024 --> 00:11:52,902 Así que, sí, estoy preocupada. 140 00:11:55,129 --> 00:11:56,793 Sí. 141 00:11:58,033 --> 00:12:03,101 Espero no tener que volver a repetir la experiencia de anoche. 142 00:12:04,707 --> 00:12:06,999 Pero tengo las ideas claras. 143 00:12:09,461 --> 00:12:12,337 Sr. Silver, necesito hablar con usted. 144 00:12:12,381 --> 00:12:14,211 A solas, por favor. 145 00:12:40,659 --> 00:12:42,652 ¿Qué cojones ha pasado? 146 00:12:44,998 --> 00:12:48,457 En ese... campamento, 147 00:12:48,500 --> 00:12:50,293 mataron a Parker. 148 00:12:50,336 --> 00:12:52,128 Mataron a Louis. 149 00:12:52,172 --> 00:12:56,631 Mataron a Graves y mataron a Simon. 150 00:12:56,676 --> 00:13:00,418 Los escogieron de entre nosotros para ser torturados y asesinados. 151 00:13:01,181 --> 00:13:04,248 Y este era el que los escogía. 152 00:13:44,682 --> 00:13:46,974 ¿De qué te estás ocultando? 153 00:13:47,018 --> 00:13:50,311 ¿Disculpa? 154 00:13:50,355 --> 00:13:53,855 Solo me refería a que sé que debes estar muy ocupada, 155 00:13:53,899 --> 00:13:57,317 con todas tus responsabilidades. 156 00:13:57,361 --> 00:13:59,653 Pero si permaneces aquí hasta tan tarde, 157 00:13:59,697 --> 00:14:02,956 supongo que debe haber algo que estás evitando. 158 00:14:05,370 --> 00:14:07,828 Por si te interesa, 159 00:14:07,871 --> 00:14:11,541 creo que la madame me escogió para ti porque soy nueva. 160 00:14:11,583 --> 00:14:15,836 No tengo conocimiento de lo que fuiste una vez. 161 00:14:15,879 --> 00:14:18,338 Ni razones para chismorrear. 162 00:14:18,383 --> 00:14:19,673 Georgia. 163 00:14:19,716 --> 00:14:23,009 ¿Sí? 164 00:14:23,053 --> 00:14:25,513 Conozco los juegos. 165 00:14:25,557 --> 00:14:27,985 Los he practicado todos. 166 00:14:29,394 --> 00:14:32,102 Si alguna vez quieres volver a mi cama, 167 00:14:32,145 --> 00:14:36,106 esta es la última vez que intentarás jugármela. 168 00:14:37,818 --> 00:14:39,025 ¿Sí? 169 00:14:39,070 --> 00:14:40,945 La Srta. Guthrie está abajo. 170 00:14:40,989 --> 00:14:42,898 Quiere verte. 171 00:14:58,005 --> 00:14:59,379 ¿Sí? 172 00:15:02,509 --> 00:15:04,236 ¿Qué ha ocurrido? 173 00:15:05,013 --> 00:15:07,457 El alijo está en nuestro poder. 174 00:15:07,482 --> 00:15:11,142 En estos momentos está de camino hacia el transporte y de ahí a La Habana. 175 00:15:11,184 --> 00:15:13,144 ¿Con Jack? 176 00:15:13,187 --> 00:15:14,269 Sí. 177 00:15:14,313 --> 00:15:16,313 El gobernador se está asegurando en persona 178 00:15:16,356 --> 00:15:19,649 de que el transporte zarpe con su carga. 179 00:15:19,693 --> 00:15:24,442 En cuestión de horas, el problema español habrá finalizado y podremos avanzar. 180 00:15:26,033 --> 00:15:27,073 ¿Y Anne? 181 00:15:28,870 --> 00:15:30,620 Los hombres dijeron que estaba furiosa. 182 00:15:30,654 --> 00:15:33,456 Cuando se dio cuenta de que Jack no estaba ahí, 183 00:15:33,490 --> 00:15:35,124 dejó que se llevaran el alijo. 184 00:15:35,754 --> 00:15:38,129 Anne resultó ilesa. 185 00:15:40,331 --> 00:15:43,150 - ¿Ilesa? - Sí. 186 00:15:43,176 --> 00:15:45,634 Aconsejé al gobernador que enviara ocho hombres al intercambio 187 00:15:45,669 --> 00:15:47,350 para disuadir cualquier intento de lucha por su parte... 188 00:15:47,375 --> 00:15:49,471 ¿Cuándo se dio cuenta? 189 00:15:49,506 --> 00:15:51,807 ¿Perdona? 190 00:15:51,841 --> 00:15:53,808 De que Jack no estaba allí. 191 00:15:53,844 --> 00:15:56,979 ¿Cuándo se dio cuenta Anne de que le habían mentido? 192 00:15:57,014 --> 00:15:59,860 ¿Fue antes o después de haber asegurado el alijo? 193 00:16:00,023 --> 00:16:03,024 Creo que antes, ¿por qué? 194 00:16:04,436 --> 00:16:06,322 Cuando me dijiste que así debía ser, 195 00:16:06,356 --> 00:16:09,825 me disgustaba pensar que le había mentido a Anne. 196 00:16:09,860 --> 00:16:11,494 Estaba desolada por la certeza 197 00:16:11,528 --> 00:16:14,330 de que indudablemente esto la conduciría a su muerte. 198 00:16:14,374 --> 00:16:18,167 En el instante en que se diera cuenta de que Jack no estaba ahí, 199 00:16:18,201 --> 00:16:22,004 que había sido traicionada y que seguramente no le volvería a ver, 200 00:16:22,038 --> 00:16:25,924 intentaría matar a cualquiera que considerara responsable. 201 00:16:25,969 --> 00:16:28,552 ¿Ocho? 202 00:16:28,596 --> 00:16:32,932 Podrías haber enviado mil hombres y eso no la habría disuadido. 203 00:16:32,975 --> 00:16:36,101 ¿Y ahora me estás diciendo que sabía que la habían traicionado 204 00:16:36,144 --> 00:16:39,312 y decidió irse para salvarse? 205 00:16:59,335 --> 00:17:01,025 ¿Habla español? 206 00:17:02,029 --> 00:17:03,711 ¿Disculpe? 207 00:17:07,009 --> 00:17:08,634 Un poco. 208 00:17:08,678 --> 00:17:10,469 - ¿Y usted? - Apenas nada. 209 00:17:10,512 --> 00:17:15,473 Si dentro de un día o dos estoy en La Habana, supongo que lo oiré mucho... 210 00:17:15,518 --> 00:17:18,958 gritado por una vieja amargada entre una multitud, 211 00:17:19,252 --> 00:17:21,596 gruñido por oficiales furiosos. 212 00:17:22,525 --> 00:17:26,152 Me resulta algo muy desagradable para desearle a nadie, 213 00:17:26,194 --> 00:17:29,876 un panegírico poco halagador en una ciudad desconocida. 214 00:17:30,413 --> 00:17:35,076 Lo que sea será rápido, si eso le tranquiliza. 215 00:17:35,121 --> 00:17:37,078 El oro es suyo. 216 00:17:37,123 --> 00:17:39,080 Las joyas son suyas. 217 00:17:39,125 --> 00:17:40,750 Ya no necesitan nada de usted 218 00:17:40,792 --> 00:17:46,681 y lo más seguro es que quieran dejar todo este asunto atrás y seguir adelante. 219 00:17:48,634 --> 00:17:50,509 Perdone. ¿"Si"? 220 00:17:50,552 --> 00:17:52,677 ¿Disculpe? 221 00:17:52,721 --> 00:17:55,765 Ha dicho, "si estoy en La Habana". 222 00:17:55,807 --> 00:17:58,375 ¿Alberga alguna duda de que no será así? 223 00:17:59,479 --> 00:18:04,646 Bueno, ciertamente las posibilidades están a su favor, 224 00:18:05,317 --> 00:18:08,109 pero en ningún caso es una certeza. 225 00:18:08,144 --> 00:18:10,779 ¿Cómo es eso exactamente? 226 00:18:10,823 --> 00:18:13,115 Dijo que Anne estaba viva, ¿cierto? 227 00:18:13,159 --> 00:18:14,950 Podría decirse que mientras eso sea cierto, 228 00:18:14,993 --> 00:18:18,953 hay una posibilidad, aunque remota, de que malogre sus intenciones 229 00:18:18,998 --> 00:18:20,663 de enviarme a mi muerte. 230 00:18:20,708 --> 00:18:23,625 Por simple curiosidad, ¿cómo podría hacerlo? 231 00:18:23,661 --> 00:18:25,436 Bueno, no tengo la menor idea. 232 00:18:27,006 --> 00:18:28,798 Con todo lo que esté en su mano, supongo, 233 00:18:28,840 --> 00:18:31,759 puede incluso aparecer en mitad del camino que tenemos delante de nosotros 234 00:18:31,803 --> 00:18:33,397 y dejarse atropellar por sus caballos 235 00:18:33,423 --> 00:18:36,758 con la esperanza de retrasarle aunque sea por un instante. 236 00:18:40,144 --> 00:18:44,605 Me resulta fascinante lo tercamente que esperan 237 00:18:44,648 --> 00:18:48,192 el más improbable de los resultados simplemente porque así lo desean. 238 00:18:48,236 --> 00:18:50,611 Espera que el mundo se convierta en lo que usted quiere que sea 239 00:18:50,654 --> 00:18:54,030 a pesar de que todas las pruebas y experiencias indican lo contrario. 240 00:18:54,075 --> 00:18:58,394 No es así como esperaba que se desarrollara todo este asunto. 241 00:18:58,425 --> 00:19:01,128 Pero puedo asegurarle con toda certeza que no se va a desarrollar 242 00:19:01,164 --> 00:19:03,624 del modo que usted espera, 243 00:19:03,667 --> 00:19:06,292 porque para que estuviera en el camino que tenemos por delante, 244 00:19:06,336 --> 00:19:08,420 tendría que saber en qué camino estar. 245 00:19:08,463 --> 00:19:11,006 Ha mantenido la ruta en secreto. 246 00:19:11,030 --> 00:19:13,624 He mantenido la posibilidad de varias rutas en secreto, 247 00:19:13,684 --> 00:19:16,644 antes de haber decidido utilizar esta, 248 00:19:16,681 --> 00:19:18,972 incluso aunque los secretos hayan sido expuestos, 249 00:19:19,016 --> 00:19:21,474 cualquiera con la intención de atacarnos lo más seguro es que 250 00:19:21,519 --> 00:19:24,936 tenga el conocimiento de la ruta equivocada. 251 00:19:34,198 --> 00:19:37,240 Déjeme asegurarme de que lo he entendido bien. 252 00:19:37,285 --> 00:19:39,742 El plan para recuperar el alijo de joyas robadas... 253 00:19:39,787 --> 00:19:42,246 su plan para recuperar el alijo de joyas robadas 254 00:19:42,289 --> 00:19:44,999 ha funcionado exactamente del modo que sugirió que lo haría. 255 00:19:45,041 --> 00:19:48,251 Y solo ahora cree que algo va mal... 256 00:19:48,296 --> 00:19:50,865 que hay indicios de un plan para rescatar al Sr. Rackham 257 00:19:50,891 --> 00:19:53,423 y recuperar una vez más el alijo de joyas. 258 00:19:53,467 --> 00:19:54,884 Eso es lo que está sugiriendo, ¿no? 259 00:19:54,919 --> 00:19:57,094 Puedo entender por qué esto le resulta tan difícil de creer, 260 00:19:57,137 --> 00:19:58,761 pero conozco lo suficiente a Anne Bonny 261 00:19:58,806 --> 00:20:01,932 para saber con toda certeza que algo no encaja. 262 00:20:01,976 --> 00:20:05,435 Que su proceder haya coincidido con la presencia del Capitán Flint en la isla 263 00:20:05,479 --> 00:20:08,689 solo una horas antes, con certeza indica que hay un plan en marcha. 264 00:20:08,732 --> 00:20:10,441 Le ruego que me disculpe. 265 00:20:10,483 --> 00:20:13,161 ¿Ahora de alguna manera el Capitán Flint está envuelto en este plan 266 00:20:13,185 --> 00:20:15,445 a pesar de que su barco zarpó hace horas? 267 00:20:15,489 --> 00:20:19,282 ¿Y yo debo desplegar a los hombres en el interior lejos del pueblo de Nassau, 268 00:20:19,326 --> 00:20:20,951 dejando sus posiciones sin defensa? 269 00:20:20,994 --> 00:20:24,288 Perdone, ¿está sugiriendo que tenemos alguna motivación oculta? 270 00:20:24,332 --> 00:20:26,624 Estoy sugiriendo que simplemente porque el gobernador 271 00:20:26,666 --> 00:20:29,626 decidiera depositar su... confianza en usted, 272 00:20:29,670 --> 00:20:31,836 yo no tengo la intención de hacer lo mismo. 273 00:20:31,881 --> 00:20:34,430 La situación está bajo control. Gracias por su preocupación. 274 00:20:34,454 --> 00:20:37,169 ¿Bajo control? Le estoy diciendo que potencialmente esta situación 275 00:20:37,193 --> 00:20:39,241 está a punto de estar totalmente fuera de control. 276 00:20:39,267 --> 00:20:40,767 Y no me está haciendo ni puto caso. 277 00:20:42,849 --> 00:20:46,143 Aunque alguien intentara hacer algo contra la caravana del gobernador, 278 00:20:46,167 --> 00:20:48,636 no sabrían dónde hallar la caravana del gobernador. 279 00:20:48,662 --> 00:20:51,815 La ruta fue alterada en varias ocasiones. Se distribuyeron itinerarios falsos. 280 00:20:51,858 --> 00:20:53,483 Nadie sabe exactamente cuando iban a partir. 281 00:20:53,527 --> 00:20:55,486 Nadie conoce la ruta que finalmente han tomado. 282 00:20:55,528 --> 00:20:58,489 - Y nadie sabe quién... - Yo lo sé. 283 00:20:58,531 --> 00:20:59,698 Conozco la ruta. 284 00:20:59,741 --> 00:21:04,077 Anoche un muchacho a mi servicio vio exploradores en la ruta occidental. 285 00:21:04,121 --> 00:21:06,859 Esa es, ¿cierto? 286 00:21:08,709 --> 00:21:10,500 Y supongo que no ha enviado más hombres 287 00:21:10,544 --> 00:21:12,648 a explorar las rutas de señuelo. 288 00:21:14,048 --> 00:21:16,923 ¿Le ha contado a alguien lo que su muchacho le ha dicho? 289 00:21:16,968 --> 00:21:19,509 - No. - ¿Y su muchacho podría haber 290 00:21:19,553 --> 00:21:22,346 vendido esa información sin su conocimiento? 291 00:21:22,390 --> 00:21:25,182 - No. - Bien. 292 00:21:25,226 --> 00:21:27,351 Entonces no tenemos que preocuparnos de un carajo. 293 00:21:27,394 --> 00:21:28,800 Señoritas. 294 00:21:43,027 --> 00:21:45,286 Que le den a tu orgullo. 295 00:21:45,328 --> 00:21:49,248 Si yo puedo tragarme el mío para estar aquí, tú harás lo mismo y me escucharás. 296 00:21:52,536 --> 00:21:56,337 Porque si tú y yo no podemos encontrar un modo de trabajar juntos en este momento, 297 00:21:56,373 --> 00:21:58,736 puede que todo esté perdido. 298 00:22:02,378 --> 00:22:04,346 ¿Cuánta gente lo sabe? 299 00:22:04,381 --> 00:22:07,016 Nadie fuera de esta habitación. 300 00:22:07,050 --> 00:22:10,019 En menos de una hora, tengo que llevar este barco a la costa 301 00:22:10,054 --> 00:22:12,688 para recoger a nuestro Capitán y una fortuna en joyas 302 00:22:12,722 --> 00:22:16,025 de lo cual dependen las vidas de más de mil personas. 303 00:22:16,059 --> 00:22:21,306 Y todo se desvanecerá porque el Sr. Dobbs no es capaz de controlar su ira. 304 00:22:22,566 --> 00:22:25,534 No tiene que ser así. 305 00:22:25,568 --> 00:22:27,017 No. 306 00:22:27,041 --> 00:22:28,763 Si permitimos que abandone esa habitación, 307 00:22:28,788 --> 00:22:30,122 va a decirle a sus hombres lo que ocurrió 308 00:22:30,165 --> 00:22:31,457 y vamos a tener una guerra en nuestras manos. 309 00:22:31,481 --> 00:22:33,709 Lo entiendo, pero la respuesta no va a ser 310 00:22:33,752 --> 00:22:36,483 acabar lo que Dobbs comenzó y asesinar a ese hombre. 311 00:22:40,009 --> 00:22:42,134 De acuerdo. 312 00:22:42,177 --> 00:22:43,969 Entonces colocamos un cuchillo en sus manos 313 00:22:44,012 --> 00:22:45,972 y le permitimos ajustar las cuentas. 314 00:22:45,998 --> 00:22:47,806 Por razones que escapan a la comprensión, 315 00:22:47,849 --> 00:22:50,605 el Sr. Dobbs sigue teniendo un número de amigos en esta tripulación. 316 00:22:50,630 --> 00:22:52,759 ¿Cómo les explicamos su desaparición? 317 00:22:55,023 --> 00:22:57,648 Esta historia va a saberse 318 00:22:57,692 --> 00:23:00,683 y cuando lo haga, se desatará un infierno. 319 00:23:02,530 --> 00:23:04,365 Entonces, ¿qué hacemos? 320 00:23:27,056 --> 00:23:29,013 Este es el hombre responsable. 321 00:23:29,057 --> 00:23:31,426 Es el único responsable. 322 00:23:33,311 --> 00:23:36,646 Sugiero que tú y yo nos dirijamos juntos a la tripulación combinada. 323 00:23:36,690 --> 00:23:40,608 Este hombre rendirá cuentas y se le castigará 324 00:23:40,653 --> 00:23:42,568 severamente y sin demora. 325 00:24:13,352 --> 00:24:15,615 ¿Puedes darme un cuchillo, por favor? 326 00:25:08,365 --> 00:25:10,130 Esperad un momento. Aguardad. 327 00:25:11,701 --> 00:25:13,826 Hasta que no sepa lo que va a decir, 328 00:25:13,871 --> 00:25:16,497 no puedo permitir que nadie salga de aquí. 329 00:25:16,539 --> 00:25:18,332 No va a decir nada. 330 00:25:18,375 --> 00:25:20,211 Algo tendrá que decir. 331 00:25:21,711 --> 00:25:25,338 Va a decir que me habló con impertinencia, 332 00:25:25,382 --> 00:25:27,173 que Kofi se ofendió 333 00:25:27,218 --> 00:25:29,960 y que no volverá a repetirse. 334 00:25:30,804 --> 00:25:32,762 ¿Así sin más? 335 00:25:32,806 --> 00:25:35,871 Sí. Y ahora deja que se marche. 336 00:25:50,824 --> 00:25:52,115 Si dice una palabra... 337 00:25:52,159 --> 00:25:56,036 Cuando yo hablo, mis hombres escuchan 338 00:25:56,079 --> 00:25:58,357 y hacen lo que yo digo. 339 00:26:14,347 --> 00:26:17,307 Una caravana secreta para trasladar a Rackham hacia un transporte secreto 340 00:26:17,351 --> 00:26:19,017 y nadie sabe nada de esto salvo tú. 341 00:26:19,060 --> 00:26:21,478 Yo, el gobernador, su gabinete, 342 00:26:21,521 --> 00:26:24,480 ocho dragones, su intendencia, el conductor del carruaje... 343 00:26:24,525 --> 00:26:26,715 mucha gente lo sabe, pero tú no. 344 00:26:28,528 --> 00:26:31,904 Y tú crees que existe un plan en marcha para atacar esta caravana secreta... 345 00:26:31,949 --> 00:26:34,782 un plan que de alguna manera involucra al Capitán Flint, 346 00:26:34,817 --> 00:26:37,827 al que todo el mundo vio zarpar a mar abierto hace horas. 347 00:26:37,871 --> 00:26:40,622 ¡Dios! Chamberlain puede ignorarlo. 348 00:26:40,656 --> 00:26:43,959 Él no me conoce, no conoce a Bonny, no conoce a Flint. 349 00:26:43,993 --> 00:26:47,631 Ahora bien, si resulta que tengo razón sobre esto, va a parecer un estúpido, 350 00:26:47,655 --> 00:26:50,503 pero al menos su ignorancia sobre los involucrados le servirá de defensa. 351 00:26:50,528 --> 00:26:54,635 Si escoges ignorarme, te va a ser muy difícil encontrar una excusa. 352 00:26:54,671 --> 00:26:58,140 Observé cómo partía, la Walrus. 353 00:26:58,174 --> 00:27:00,308 Tenía a un hombre con un catalejo viéndola zarpar, 354 00:27:00,344 --> 00:27:02,560 observándola desaparecer claramente en el horizonte... 355 00:27:02,605 --> 00:27:04,632 ¿Sabes qué? No tengo tiempo para esto. 356 00:27:04,656 --> 00:27:06,906 Con excepción de los destellos de luz. 357 00:27:08,877 --> 00:27:10,192 ¿Qué? 358 00:27:10,237 --> 00:27:13,280 Hice que mi hombre mantuviera su catalejo hacia el punto en el horizonte 359 00:27:13,306 --> 00:27:15,156 donde la Walrus desapareció. 360 00:27:15,192 --> 00:27:18,160 Y en aproximadamente 15 minutos, informó haber visto destellos de luz 361 00:27:18,194 --> 00:27:19,536 desde su última posición. 362 00:27:19,579 --> 00:27:21,829 ¿Qué cojones significa eso? 363 00:27:21,865 --> 00:27:23,999 Oh, podría no significar nada. 364 00:27:24,034 --> 00:27:26,960 El reflejo del sol en algún objeto en el agua. 365 00:27:27,003 --> 00:27:31,632 O podría ser el reflejo de un catalejo sobre uno de sus mástiles... 366 00:27:31,798 --> 00:27:33,299 la nave con las velas recogidas, 367 00:27:33,344 --> 00:27:37,179 esperando silenciosamente e invisible una señal para regresar. 368 00:27:38,964 --> 00:27:42,099 Le vencí y después le vi regresar de entre los muertos 369 00:27:42,144 --> 00:27:44,935 para negarme la victoria, 370 00:27:44,980 --> 00:27:49,441 para observar a su socio asesinar al mío y agravar la afrenta. 371 00:27:49,484 --> 00:27:51,108 Tú y yo tenemos nuestra historia, 372 00:27:51,153 --> 00:27:55,197 pero Flint y yo tenemos asuntos pendientes de índole más grave. 373 00:28:06,835 --> 00:28:10,674 Mi padre era sastre en Leeds. 374 00:28:13,717 --> 00:28:18,135 Como lo fue su padre y el padre de su padre. 375 00:28:18,180 --> 00:28:20,471 Era la época en que si un hombre en Avondale Road 376 00:28:20,516 --> 00:28:23,106 preguntaba dónde podía encontrar la ropa más elegante al norte de Inglaterra, 377 00:28:23,132 --> 00:28:25,817 señalaba hacia la tienda de un hombre llamado Rackham. 378 00:28:25,842 --> 00:28:29,480 Entonces los hombres que vendían la lana decidieron que preferían no competir 379 00:28:29,525 --> 00:28:31,279 con los hombres que importaban fino algodón. 380 00:28:31,305 --> 00:28:32,733 Y como los hombres que vendían lana 381 00:28:32,778 --> 00:28:35,737 tenían influencia sobre los hombres que hacían las leyes, 382 00:28:35,780 --> 00:28:39,074 se promulgó un embargo para incrementar los beneficios 383 00:28:39,117 --> 00:28:40,866 y el calicó desapareció. 384 00:28:40,911 --> 00:28:45,579 Y el negocio de mi padre que había heredado de su padre 385 00:28:45,624 --> 00:28:49,867 y del padre de su padre comenzó a marchitarse y a morir. 386 00:28:51,462 --> 00:28:55,089 Y mi padre sufrió el agravio de la vergüenza de su quiebra económica 387 00:28:55,134 --> 00:28:58,259 visto a través de los ojos de su hijo 388 00:28:58,302 --> 00:29:00,734 y se sumergió en la bebida. 389 00:29:02,307 --> 00:29:05,099 Cuando era niño me sentaba junto a él en el servicio dominical 390 00:29:05,144 --> 00:29:09,770 mientras le gritaba al pastor, en al altar... 391 00:29:09,815 --> 00:29:13,942 a cualquiera que escuchara, sobre la injusticia de todo ello. 392 00:29:13,986 --> 00:29:18,446 Y ponía mi brazo sobre su hombro cuando comenzaban los insultos 393 00:29:18,490 --> 00:29:22,159 y le ayudaba a salir de la iglesia. Dios, los insultos. 394 00:29:23,828 --> 00:29:26,121 En su funeral, nuestros vecinos fueron tan amables 395 00:29:26,164 --> 00:29:29,290 de susurrarlos en vez de gritarlos. 396 00:29:29,334 --> 00:29:31,417 Así que, me puse a trabajar, 397 00:29:31,461 --> 00:29:34,421 empeñado en reconstruir lo que nos habían arrebatado. 398 00:29:34,464 --> 00:29:37,365 Tenía 13 años, pero estaba empeñado... 399 00:29:38,969 --> 00:29:41,761 hasta que un hombre llegó a mi puerta 400 00:29:41,805 --> 00:29:45,097 reclamando cobrar las deudas pertenecientes a mi padre. 401 00:29:45,142 --> 00:29:47,099 Deudas acumuladas de cuando mi padre bebía. 402 00:29:47,144 --> 00:29:50,269 Deudas que, según alegaba, ahora me pertenecían. 403 00:29:50,314 --> 00:29:54,106 Deudas que era imposible que yo pudiera pagar. 404 00:29:54,151 --> 00:29:57,251 Deudas por las que este hombre quería verme encarcelado... 405 00:29:57,277 --> 00:29:59,945 encarcelado en un lugar donde las deudas habrían sido liquidadas 406 00:29:59,990 --> 00:30:01,948 solo mediante trabajos forzados. 407 00:30:01,991 --> 00:30:04,951 Trabajos forzados sin remuneración, trabajando en... 408 00:30:04,994 --> 00:30:07,119 espere y verá... 409 00:30:07,163 --> 00:30:10,039 en la producción de textiles. 410 00:30:14,671 --> 00:30:20,402 "Vosotros, incapaces de aceptar el mundo tal como es", 411 00:30:20,426 --> 00:30:24,339 dice el hombre al que el mundo le ha entregado todo. 412 00:30:25,848 --> 00:30:27,973 Sin Anne, sin rescate, 413 00:30:28,018 --> 00:30:30,477 si esto significa mi derrota, entonces sepa esto. 414 00:30:30,520 --> 00:30:34,480 Usted y yo hemos estado muy cerca en esta carrera hasta el final. 415 00:30:34,525 --> 00:30:38,984 Pero, Dios, he tenido que recuperar mucho terreno para alcanzarle. 416 00:30:39,695 --> 00:30:42,489 ¿Cree que el mundo ha sido amable conmigo? 417 00:30:42,532 --> 00:30:44,574 ¿Qué ha sido más blando que con usted? 418 00:30:44,617 --> 00:30:46,159 ¿Qué he sido más afortunado? 419 00:30:46,202 --> 00:30:49,496 Familia adinerada, negocio naviero heredado de papá, 420 00:30:49,539 --> 00:30:52,249 un buen matrimonio... he leído su libro. 421 00:30:52,291 --> 00:30:54,835 Pero hay cosas que se omiten en los libros. 422 00:30:54,877 --> 00:30:57,336 Cosas que se omiten porque si se supiera en la alta sociedad 423 00:30:57,381 --> 00:31:00,339 de lo que eres capaz cuando te ves obligado, 424 00:31:00,384 --> 00:31:03,191 podrían dejar de invitarte a sus cenas. 425 00:31:04,555 --> 00:31:09,805 Lo único que sabe de mí es lo que yo quiero que sepa. 426 00:31:13,564 --> 00:31:15,355 ¡Jinetes! 427 00:31:15,398 --> 00:31:16,940 ¡Se aproximan jinetes! 428 00:31:16,983 --> 00:31:18,607 ¡Defended al gobernador! 429 00:31:21,404 --> 00:31:23,363 ¡Capitán, retrocedan y ataquen! 430 00:31:23,406 --> 00:31:25,611 ¡Defiendan el flanco izquierdo! ¡Retrocedan! 431 00:31:39,839 --> 00:31:41,798 ¡Están ganando, señor! 432 00:31:45,177 --> 00:31:47,136 ¡Defended al gobernador! 433 00:31:47,180 --> 00:31:49,556 ¡Más rápido! ¡No frenen a los caballos! 434 00:31:51,852 --> 00:31:52,893 ¡Pistola! 435 00:31:54,354 --> 00:31:56,354 No dispare. Espere a que se acerquen. 436 00:31:56,397 --> 00:31:58,565 ¡Señor! 437 00:31:58,608 --> 00:32:00,357 ¡Escojan sus objetivos! 438 00:33:56,925 --> 00:33:58,226 Tenemos que movernos ya. 439 00:33:58,269 --> 00:34:01,563 - ¡Vete! - ¿Irme? 440 00:34:01,597 --> 00:34:04,523 Lleva el cofre a la playa. Iremos justo detrás de vosotros. 441 00:34:04,567 --> 00:34:06,067 ¿Justo detrás de nosotros? 442 00:34:06,092 --> 00:34:08,007 Sí. 443 00:34:11,273 --> 00:34:13,721 Creía que habías dicho que Nassau y tú habíais acabado. 444 00:34:14,577 --> 00:34:17,094 Me preocupaba que estuvierais perdidos sin mí. 445 00:34:17,119 --> 00:34:19,952 Me alegra ver que estaba equivocado. 446 00:34:22,501 --> 00:34:26,463 ¿Y Teach? ¿Cómo se ha tomado tu cambio de parecer? 447 00:34:26,505 --> 00:34:27,922 No podría decirlo. 448 00:34:27,956 --> 00:34:30,632 Si le ves, supongo que podrías preguntarle. 449 00:34:52,449 --> 00:34:53,572 Mira. 450 00:34:58,954 --> 00:35:00,103 ¿Puedes montar con él? 451 00:35:00,128 --> 00:35:01,253 Sí. 452 00:35:07,996 --> 00:35:09,588 Marchaos. ¡Marchaos! 453 00:35:19,391 --> 00:35:21,976 Oh, Dios. 454 00:35:26,148 --> 00:35:27,440 ¡Marchaos! 455 00:35:30,987 --> 00:35:32,070 ¡Marchaos! 456 00:35:33,405 --> 00:35:35,532 ¡Marchaos! ¡Marchaos! 457 00:35:35,574 --> 00:35:37,449 ¡Vamos! 458 00:36:22,302 --> 00:36:24,302 ¡Acabad con él! 459 00:36:24,327 --> 00:36:26,358 ¡Buscad el rastro! ¡Rastread la zona! ¡Atrapadlo! 460 00:36:26,382 --> 00:36:28,132 ¡Mirad por dónde se han ido! 461 00:36:50,766 --> 00:36:52,817 Gracias. 462 00:36:57,273 --> 00:37:00,324 Le conozco desde que éramos niños... 463 00:37:00,367 --> 00:37:03,847 he sufrido enfermedades y pérdidas a su lado. 464 00:37:05,114 --> 00:37:07,748 Le he observado entregar su lealtad, 465 00:37:07,784 --> 00:37:13,391 su sacrificio y su amor a mi madre, a mí. 466 00:37:16,960 --> 00:37:19,135 Así que puedes imaginar lo que significa 467 00:37:19,179 --> 00:37:23,764 pedirle que acepte lo que le han hecho 468 00:37:23,800 --> 00:37:26,768 las manos de unos hombres tan parecidos 469 00:37:26,802 --> 00:37:31,423 a aquellos que vio cómo asesinaban a sus padres cuando era un niño. 470 00:37:32,307 --> 00:37:34,692 Puedes imaginar lo tentada que he estado 471 00:37:34,735 --> 00:37:39,242 de coger ese cuchillo y colocarlo en su mano y permitirle utilizarlo a su antojo. 472 00:37:40,742 --> 00:37:44,369 Puedes imaginar la mesura que supone 473 00:37:44,411 --> 00:37:47,759 para mí que mi gente no pierda el control. 474 00:37:55,130 --> 00:37:57,472 Pero, ¿a dónde nos conduciría eso? 475 00:37:59,760 --> 00:38:03,554 Me resistiré a la tentación 476 00:38:03,597 --> 00:38:07,391 de ver más sangre derramada hoy 477 00:38:07,434 --> 00:38:12,396 y les serviré ocupándome de su futuro 478 00:38:12,440 --> 00:38:14,565 y haciendo lo más difícil 479 00:38:14,608 --> 00:38:19,344 que nos conducirá al desenlace que todos nosotros deseamos. 480 00:38:22,284 --> 00:38:24,684 Esto no volverá a suceder. 481 00:38:34,545 --> 00:38:36,838 Entonces, se ha acabado. 482 00:38:36,880 --> 00:38:38,255 Sigamos adelante. 483 00:38:42,219 --> 00:38:44,012 Tienes mi palabra. 484 00:39:06,744 --> 00:39:10,163 Ni una puta palabra de esto, ¿entiendes? 485 00:39:19,923 --> 00:39:24,719 ¡Velas! ¡Dirección oeste! ¡Se dirigen hacia aquí! 486 00:39:24,762 --> 00:39:27,387 Creía que habías dicho que nadie podría vernos desde aquí. 487 00:39:27,431 --> 00:39:29,891 No pueden. 488 00:39:39,568 --> 00:39:41,527 Nos ponemos en marcha. 489 00:39:41,570 --> 00:39:43,487 De vuelta a la costa para recuperar al grupo de la playa. 490 00:39:43,530 --> 00:39:45,489 Pero todavía no hay señales del grupo de la playa. 491 00:39:45,532 --> 00:39:49,077 Esa nave estará sobre nosotros en dos horas, puede que menos. 492 00:39:49,119 --> 00:39:50,952 Nos ponemos en marcha. 493 00:39:50,996 --> 00:39:52,538 ¡Preparad los botes! 494 00:39:52,581 --> 00:39:53,873 Arriad las velas. 495 00:39:55,918 --> 00:39:57,335 ¡Arriad las velas! 496 00:40:05,094 --> 00:40:07,387 Te veo. 497 00:40:07,429 --> 00:40:09,054 ¡Fijen el rumbo para interceptarla! 498 00:40:09,099 --> 00:40:10,389 ¡Todo a babor! 499 00:40:10,432 --> 00:40:11,807 ¡Todo a babor! 500 00:40:22,612 --> 00:40:24,903 Seis más han enfermado. 501 00:40:24,947 --> 00:40:27,407 Se han presentado un total de 14 casos. 502 00:40:27,449 --> 00:40:28,740 ¿Hay alguno mortal? 503 00:40:28,784 --> 00:40:32,744 Todavía no, pero nuestras fuerzas están disminuyendo 504 00:40:32,789 --> 00:40:35,376 y empeorará antes de mejorar. 505 00:40:35,402 --> 00:40:37,583 Mientras tanto, Flint está ahí fuera en alguna parte 506 00:40:37,626 --> 00:40:40,085 comprometido a librar una guerra contra nosotros. 507 00:40:40,130 --> 00:40:43,088 Y las noticias llegarán pronto a Nassau acerca de si Rackham y su dinero 508 00:40:43,132 --> 00:40:45,425 están de camino a La Habana. 509 00:40:45,467 --> 00:40:49,094 Y si no lo están, si estamos en lo cierto, 510 00:40:49,139 --> 00:40:50,793 si ha ocurrido algo y la caballería de 511 00:40:50,818 --> 00:40:52,675 Hornigold no ha llegado a tiempo de detenerlo, 512 00:40:52,701 --> 00:40:56,914 entonces además de todo eso, estaremos en guerra con España. 513 00:40:57,634 --> 00:40:58,925 Si tú y yo estamos en lo cierto 514 00:40:58,949 --> 00:41:00,940 y algo salió mal con la caravana del gobernador, 515 00:41:00,983 --> 00:41:05,110 temo que haya algo más inquietante a lo que estamos a punto de enfrentarnos. 516 00:41:05,155 --> 00:41:06,612 ¿El qué? 517 00:41:06,655 --> 00:41:08,655 Tú y yo seremos inmunes a esta enfermedad, 518 00:41:08,679 --> 00:41:11,784 por lo que solo atacará a aquellos que no conocen este lugar. 519 00:41:11,827 --> 00:41:14,954 Tú y yo conocemos a Flint y podemos luchar contra él. 520 00:41:14,998 --> 00:41:16,789 Tú y yo, aunque superadas, 521 00:41:16,833 --> 00:41:19,458 al menos sabemos lo que es España y haremos lo posible 522 00:41:19,501 --> 00:41:21,960 para enfrentarnos a lo que sea que envíen hacia aquí. 523 00:41:22,005 --> 00:41:25,715 Pero no hay nada más peligroso que el enemigo desconocido. 524 00:41:25,757 --> 00:41:28,134 Si la caravana del gobernador fue atacada 525 00:41:28,177 --> 00:41:30,094 significa que alguien sabía dónde encontrarla. 526 00:41:30,137 --> 00:41:34,431 Significa que nuestros secretos ya no nos pertenecen. 527 00:41:34,476 --> 00:41:37,684 Significa que hay un espía entre nosotros. 528 00:42:01,628 --> 00:42:04,253 Que alguien le ayude. 529 00:42:04,297 --> 00:42:06,135 Id a buscar al Dr. Marcus. 530 00:42:11,920 --> 00:42:13,637 ¡Por favor, encárguense! 531 00:42:36,778 --> 00:42:38,538 ¿Dónde está Vane? 532 00:42:39,949 --> 00:42:43,083 La milicia llegó antes de que pudiera escapar. 533 00:42:43,119 --> 00:42:45,597 No tuvimos otra opción que escapar. 534 00:42:46,956 --> 00:42:48,172 Joder. 535 00:42:50,596 --> 00:42:53,427 Llévale a él y al alijo de vuelta al barco y salid de aquí. 536 00:42:53,461 --> 00:42:55,429 ¿Qué? No puedes quedarte atrás. 537 00:42:55,463 --> 00:42:57,097 Iré a buscar a Vane. 538 00:42:57,141 --> 00:43:00,476 En cuanto esté libre, encontraremos el camino de vuelta al campamento. 539 00:43:00,519 --> 00:43:01,476 Capitán... 540 00:43:01,521 --> 00:43:02,811 Charles Vane balanceándose en Nassau 541 00:43:02,855 --> 00:43:04,938 es una exposición que no podemos permitirnos. 542 00:43:04,983 --> 00:43:06,690 No puedes quedarte. 543 00:43:08,643 --> 00:43:10,777 Estamos a punto de conseguir la guerra que querías 544 00:43:10,813 --> 00:43:13,614 y quizás un camino creíble hacia algo que se asemeje a una victoria 545 00:43:13,648 --> 00:43:16,449 pero la guerra va a seguir a ese cofre 546 00:43:16,485 --> 00:43:19,090 y tú eres el único de nosotros que puede administrarlo. 547 00:43:20,155 --> 00:43:22,414 Tiene razón. 548 00:43:24,159 --> 00:43:25,458 Tiene razón. 549 00:43:25,494 --> 00:43:27,795 Si Charles supiera que estamos incluso planteándonos 550 00:43:27,829 --> 00:43:31,465 poner en peligro el enorme esfuerzo para salvarle, 551 00:43:31,500 --> 00:43:33,050 nos mataría a todos. 552 00:43:35,929 --> 00:43:37,722 Dame dos hombres. 553 00:43:37,764 --> 00:43:40,027 Regresaré y resolveré la situación. 554 00:43:42,063 --> 00:43:43,393 ¿Cómo? 555 00:43:43,438 --> 00:43:46,063 Avivando el resentimiento, buscando aliados, 556 00:43:46,106 --> 00:43:48,817 recordándoles que Charles Vane fue una vez el mejor de ellos... 557 00:43:48,842 --> 00:43:50,472 que sigue siendo el mejor de ellos. 558 00:43:50,498 --> 00:43:52,737 Mis padres eran alborotadores. 559 00:43:52,780 --> 00:43:55,913 Si vamos a ganar esta guerra, eso puede ser exactamente lo que necesitamos. 560 00:43:55,938 --> 00:43:58,576 Para cuando haya terminado, 561 00:43:58,619 --> 00:44:00,382 el gobernador no será capaz de colgar a Vane 562 00:44:00,407 --> 00:44:02,240 por miedo a perder a la gente. 563 00:44:33,237 --> 00:44:35,253 Charles está aquí. 564 00:44:37,916 --> 00:44:42,036 Es un consuelo muy pequeño dado lo que hemos perdido hoy. 565 00:44:44,081 --> 00:44:46,206 Pero tuviste la cautela de enviar al Capitán Hornigold 566 00:44:46,250 --> 00:44:48,208 a perseguir el barco de Flint. 567 00:44:48,251 --> 00:44:50,710 Es la única razón por la que tenemos alguna posibilidad 568 00:44:50,755 --> 00:44:54,884 de recuperar el alijo y evitar el desastre. 569 00:44:56,260 --> 00:44:59,980 Si Hornigold es incapaz de capturar el barco de Flint, 570 00:45:00,005 --> 00:45:03,391 Flint es capaz de determinar 571 00:45:03,434 --> 00:45:06,726 el siguiente capítulo de esta historia. 572 00:45:06,771 --> 00:45:08,791 Las posibles opciones a las que nos enfrentaremos 573 00:45:08,815 --> 00:45:11,605 serán de lo más desagradables... 574 00:45:12,777 --> 00:45:16,570 de las que prometen malas consecuencias en todas las direcciones. 575 00:45:16,614 --> 00:45:20,831 Eleanor, mírame. 576 00:45:30,043 --> 00:45:34,523 Los obstáculos que se nos presentan a los dos son mucho mayores. 577 00:45:36,425 --> 00:45:38,217 Necesito saber que puedo contar contigo 578 00:45:38,260 --> 00:45:40,365 para que me ayudes a navegar a través de ellos. 579 00:45:40,391 --> 00:45:42,934 Por supuesto que puedes. 580 00:45:44,434 --> 00:45:46,891 Comprende... 581 00:45:46,936 --> 00:45:49,394 que mi preocupación con respecto a hacerte socia, 582 00:45:49,438 --> 00:45:51,724 desde el momento en el que entré en tu celda en Londres, 583 00:45:51,748 --> 00:45:55,900 fue si serías capaz de resistir la tentación de Nassau, 584 00:45:55,945 --> 00:45:59,070 la gravedad de tu historia personal 585 00:45:59,114 --> 00:46:01,239 instándote a reanudar pequeñas rivalidades 586 00:46:01,284 --> 00:46:06,119 y a repetir lo más costoso de tus errores, 587 00:46:06,155 --> 00:46:10,416 impidiéndote avanzar verdaderamente hacia el futuro que quería construir aquí 588 00:46:10,460 --> 00:46:15,253 en lugar de retomar tu pasado. Y ahora... 589 00:46:15,297 --> 00:46:18,923 en el momento que más te necesito, 590 00:46:18,967 --> 00:46:23,262 que necesito lo mejor de ti 591 00:46:23,306 --> 00:46:24,929 temo que la tentación que estás sintiendo 592 00:46:24,974 --> 00:46:27,469 está a punto de ser más fuerte. 593 00:46:28,978 --> 00:46:31,322 - Estás equivocado. - No, no estoy equiv... 594 00:46:40,239 --> 00:46:42,498 No estoy equivocado. 595 00:46:45,244 --> 00:46:50,190 Ese hombre sentado en una celda en mi fuerte 596 00:46:50,416 --> 00:46:53,666 es la encarnación de esa tentación para ti. Salta a la vista. 597 00:46:55,304 --> 00:46:58,047 Ahora bien, te pregunto si eres capaz 598 00:46:58,090 --> 00:47:01,434 de dejar pasar lo insignificante y lo personal 599 00:47:02,068 --> 00:47:03,905 y permanecer centrada en lo que ahora mismo 600 00:47:03,929 --> 00:47:08,056 es de vital importancia para el futuro de ambos... 601 00:47:08,099 --> 00:47:09,724 para nuestra supervivencia. 602 00:47:09,768 --> 00:47:13,228 Si me tienes en consideración, 603 00:47:13,271 --> 00:47:16,565 algún tipo de respeto, 604 00:47:16,608 --> 00:47:19,068 entonces te pido que me digas la verdad 605 00:47:19,110 --> 00:47:22,130 de lo que eres capaz ahora mismo. 606 00:47:28,286 --> 00:47:32,425 Cuando entraste en mi celda en Londres, ¿quieres saber lo primero que pensé? 607 00:47:35,077 --> 00:47:37,878 No pensaba en los cargos contra mí. 608 00:47:37,913 --> 00:47:40,880 No pensaba en una conmutación de mi pena de muerte. 609 00:47:40,916 --> 00:47:44,885 No pensaba en la piratería, ni en los indultos, ni en Nassau. 610 00:47:44,920 --> 00:47:49,606 En ese momento, me consumía un pensamiento y ese pensamiento era... 611 00:47:52,927 --> 00:47:57,231 la idea de que podía ser mi oportunidad para obtener cierta venganza 612 00:47:57,266 --> 00:47:59,900 contra el asesino de mi padre, 613 00:47:59,934 --> 00:48:04,572 que podría jugar un papel en la ejecución de Charles Vane. 614 00:48:05,032 --> 00:48:08,074 Ahora te conozco. Ahora confío en ti. 615 00:48:08,110 --> 00:48:10,744 Ahora estoy consagrada a ti. 616 00:48:10,778 --> 00:48:12,663 Ahora te amo. 617 00:48:15,951 --> 00:48:19,085 Así que te diré la verdad absoluta 618 00:48:19,121 --> 00:48:21,632 respecto a cómo voy a reaccionar cuando me enfrente a la cosa 619 00:48:21,657 --> 00:48:24,041 que está sentada en esa celda en tu fuerte. 620 00:48:28,963 --> 00:48:31,114 Sinceramente no lo sé. 621 00:48:36,190 --> 00:48:41,190 Traducido por Scarlata y Drakul. 622 00:48:44,010 --> 00:48:49,010 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es