1 00:00:29,390 --> 00:00:31,632 Anteriormente en Black Sails... 2 00:00:31,657 --> 00:00:34,283 El gobernador tiene todo lo que necesita 3 00:00:34,326 --> 00:00:36,534 y ninguna razón para sospechar que algo va mal. 4 00:00:36,579 --> 00:00:38,286 Si podemos interceptar esa caravana, 5 00:00:38,329 --> 00:00:40,831 podemos asegurarnos el dinero para comenzar nuestra guerra 6 00:00:40,875 --> 00:00:42,750 y al socio que nos ayudará a librarla. 7 00:00:42,792 --> 00:00:45,878 O conseguimos a Jack y el alijo o no tendremos nada. 8 00:00:45,920 --> 00:00:47,253 ¿Dónde está Vane? 9 00:00:47,298 --> 00:00:49,213 La milicia llegó antes de que pudiera escapar. 10 00:00:49,258 --> 00:00:50,923 No tuvimos otra opción salvo huir. 11 00:00:50,968 --> 00:00:52,843 Charles Vane balanceándose en Nassau 12 00:00:52,887 --> 00:00:55,219 es una exposición que no podemos permitirnos. 13 00:00:55,264 --> 00:00:58,347 No puedes quedarte. Regresaré y resolveré la situación. 14 00:00:58,392 --> 00:00:59,557 Para cuando haya terminado, 15 00:00:59,601 --> 00:01:02,728 el gobernador no será capaz de colgar a Vane por temor a perder a la gente. 16 00:01:02,771 --> 00:01:04,646 Fijen un rumbo para interceptarla. 17 00:01:04,689 --> 00:01:07,608 Esa nave estará sobre nosotros en dos horas. Puede que menos. 18 00:01:07,650 --> 00:01:09,650 Ahora te conozco. Ahora confío en ti. 19 00:01:09,694 --> 00:01:12,361 Ahora te amo. Así que, te diré la verdad absoluta 20 00:01:12,406 --> 00:01:14,739 sobre cómo voy a reaccionar cuando me enfrente a la cosa 21 00:01:14,784 --> 00:01:16,658 que está sentada en esa celda en tu fuerte... 22 00:01:16,701 --> 00:01:17,992 sinceramente, no lo sé. 23 00:01:24,085 --> 00:01:29,085 Black Sails 3x09 - XXVII. Traducido por Scarlata y Drakul. 24 00:01:30,859 --> 00:01:35,859 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 25 00:03:23,996 --> 00:03:25,454 Ya no estamos lejos. 26 00:03:25,497 --> 00:03:28,581 Deberíamos estar avistando la isla pronto. 27 00:03:28,626 --> 00:03:31,585 ¿Y Hornigold? 28 00:03:31,628 --> 00:03:34,212 Está a dos millas detrás de popa, más o menos. 29 00:03:34,256 --> 00:03:38,341 Lograremos mantenernos a su vanguardia durante la noche. 30 00:03:38,384 --> 00:03:42,094 Será difícil desembarcar a todos antes de que le tengamos encima, 31 00:03:42,139 --> 00:03:48,581 pero, el Sr. Silver ha sugerido una solución radical. 32 00:03:51,314 --> 00:03:53,439 Me he dado cuenta de que lo has cerrado. 33 00:03:53,484 --> 00:03:57,276 ¿Te importa si te pregunto quién tiene la llave? 34 00:03:57,320 --> 00:03:59,320 Neptuno. 35 00:03:59,365 --> 00:04:02,657 La tiré por la borda hace unas horas. 36 00:04:06,955 --> 00:04:09,997 Si estás preocupado porque los hombres lo roben... 37 00:04:10,042 --> 00:04:11,832 Estoy preocupado porque los hombres lo roben. 38 00:04:11,877 --> 00:04:13,961 Hay un tesoro dentro de ese cofre, 39 00:04:14,003 --> 00:04:16,879 un buen puñado que podría proporcionarnos toda una eternidad de prosperidad. 40 00:04:16,923 --> 00:04:18,629 Enfrentándote a esta clase de tentación, 41 00:04:18,653 --> 00:04:21,593 solo confiaría en la abnegación de unos pocos hombres. 42 00:04:21,637 --> 00:04:24,512 Pero el tesoro no es lo que más me inquieta. 43 00:04:24,555 --> 00:04:28,557 El sacrificio de Charles Vane está en ese cofre. 44 00:04:30,187 --> 00:04:32,980 Si tu hombre no tiene éxito al lograr su rescate, 45 00:04:33,023 --> 00:04:37,108 la muerte de Charles Vane estará en ese cofre. 46 00:04:37,151 --> 00:04:40,696 Junto con mi buen nombre. 47 00:04:40,738 --> 00:04:44,074 Junto con su amor perdido. 48 00:04:44,117 --> 00:04:48,327 Junto con la vida de tu antiguo contramaestre. 49 00:04:48,372 --> 00:04:52,624 Todos los terribles sacrificios que se han hecho para reunir ese cofre 50 00:04:52,668 --> 00:04:56,233 forman ahora parte de su contenido y esas cosas... 51 00:04:57,630 --> 00:05:02,338 son tan sagradas que no puedo confiarlas en manos de nadie. 52 00:05:04,637 --> 00:05:06,221 La próxima vez que se abra ese cofre 53 00:05:06,264 --> 00:05:08,389 será después de que Anne y yo nos marchemos con él. 54 00:05:08,434 --> 00:05:11,810 Cuando se calmen los ánimos... 55 00:05:11,853 --> 00:05:14,478 y todo haya acabado. 56 00:05:17,276 --> 00:05:19,233 Capitán, es la hora. 57 00:05:59,901 --> 00:06:03,028 "Yo, Charles Vane, me declaro culpable 58 00:06:03,072 --> 00:06:07,615 de los cargos de traición y piratería en alta mar. 59 00:06:07,658 --> 00:06:10,869 Entiendo que la sentencia por mis crímenes 60 00:06:10,913 --> 00:06:14,581 es ser colgado por el cuello hasta morir. 61 00:06:16,088 --> 00:06:19,461 Albergo la esperanza de que a cambio de esta declaración 62 00:06:19,504 --> 00:06:24,507 se me ahorre la humillación de un juicio público 63 00:06:24,550 --> 00:06:28,177 y que mi ejecución se lleve a cabo... 64 00:06:28,221 --> 00:06:31,430 en privado y con clemencia". 65 00:06:40,024 --> 00:06:43,110 Mañana al mediodía, serás transportado bajo custodia a la bahía, 66 00:06:43,153 --> 00:06:45,487 donde subirás a bordo del Shark 67 00:06:45,531 --> 00:06:49,408 y enviado a Londres para enfrentarte a la Corte del Almirantazgo. 68 00:06:49,451 --> 00:06:52,326 Acepta esta declaración y el gobernador la aprobará. 69 00:06:52,370 --> 00:06:56,038 Intentaremos que sea tomada favorablemente 70 00:06:56,082 --> 00:06:59,829 para que tu experiencia en Londres sea breve y digna. 71 00:07:00,838 --> 00:07:05,925 Rechaza firmarlo y tu experiencia será cualquier cosa menos eso. 72 00:07:09,221 --> 00:07:13,098 ¿Has hecho todo este camino para pedirme que suplique clemencia? 73 00:07:15,226 --> 00:07:18,269 Menuda fantasía ha debido ser para ti. 74 00:07:18,312 --> 00:07:22,064 Bueno, aunque lo firmara, 75 00:07:22,108 --> 00:07:25,985 ambos sabemos lo vacía que sería la victoria, 76 00:07:26,028 --> 00:07:31,240 viendo que no te importa una mierda mi piratería o mi traición. 77 00:07:32,702 --> 00:07:35,495 Mi único crimen que te enfurece 78 00:07:35,538 --> 00:07:40,526 es el que a nadie más le ha importado lo suficiente para llamarlo incluso crimen. 79 00:07:40,858 --> 00:07:42,899 ¿Me equivoco? 80 00:07:43,922 --> 00:07:48,100 ¿Se menciona la muerte de Richard Guthrie en algún lugar de esa página? 81 00:07:48,802 --> 00:07:51,136 Eres un puto cobarde. 82 00:07:55,350 --> 00:07:57,808 Cuando Charles Vane le arrebata algo a un hombre, 83 00:07:57,853 --> 00:08:00,187 le mira a los ojos y le ofrece la oportunidad de negarle. 84 00:08:00,230 --> 00:08:02,980 Es todo una puta mentira. 85 00:08:03,024 --> 00:08:05,024 Siempre fue una puta mentira. 86 00:08:05,067 --> 00:08:08,028 Me arrebataste a mi padre en la oscuridad de la noche 87 00:08:08,071 --> 00:08:10,812 como un despreciable y puto ratero, y lo hiciste porque no fuiste lo 88 00:08:10,836 --> 00:08:14,598 suficientemente hombre para enfrentarte a mí, para dejarte ver. 89 00:08:15,704 --> 00:08:17,500 Así que encontraste el más bajo, el más 90 00:08:17,524 --> 00:08:19,598 cruel, el acto más despreciable e imaginable 91 00:08:19,624 --> 00:08:23,932 y lo aplicaste sobre un hombre inocente con el que no tenías disputas... 92 00:08:26,130 --> 00:08:29,423 sabiendo que finalmente había empezado a construir algo con él, 93 00:08:29,468 --> 00:08:32,501 que finalmente había podido ver lo bueno que había en él. 94 00:08:32,527 --> 00:08:34,443 Era una mierda. 95 00:08:36,432 --> 00:08:37,724 ¿Qué acabas de decir? 96 00:08:37,768 --> 00:08:40,434 Era una mierda traicionera, egoísta y cobarde 97 00:08:40,479 --> 00:08:43,647 que solo se preocupaba de él y de ti nada en absoluto. 98 00:08:43,690 --> 00:08:45,065 Lo sabes. 99 00:08:45,107 --> 00:08:47,900 Lo has sabido toda tu vida. 100 00:08:47,945 --> 00:08:50,903 Entonces de repente atraviesa tu puerta, 101 00:08:50,947 --> 00:08:55,075 te dice que puede darte todas las cosas que quieres, 102 00:08:55,118 --> 00:08:58,202 te dice que yo soy tu enemigo y sin más, 103 00:08:58,246 --> 00:09:03,707 su amor es sagrado y el mío en un obstáculo inoportuno para tus ambiciones. 104 00:09:05,461 --> 00:09:08,587 El ciclo de la vida de tus afectos... 105 00:09:08,631 --> 00:09:12,634 El hombre que te ama, que dice la verdad 106 00:09:12,677 --> 00:09:18,100 relegado en favor del siguiente que te dirá todo lo que quieras oír. 107 00:09:21,979 --> 00:09:24,229 Adiós, Charles. 108 00:09:26,984 --> 00:09:29,234 Te traicionó, Eleanor. 109 00:09:32,530 --> 00:09:36,073 Cuando mis hombres me lo trajeron, suplicó clemencia. 110 00:09:36,118 --> 00:09:40,452 Entonces prometió hacerme rico. 111 00:09:40,496 --> 00:09:43,289 Pero cuando se dio cuenta de que nada de eso le serviría, 112 00:09:43,332 --> 00:09:47,293 me prometió entregarte a mí. 113 00:09:47,336 --> 00:09:51,338 Prometió cambiar tu vida por la suya. 114 00:09:52,926 --> 00:09:56,469 Así era tu padre, Eleanor. 115 00:09:56,513 --> 00:09:58,471 Y sabes que es verdad. 116 00:10:25,792 --> 00:10:28,083 No eres un hombre. 117 00:10:28,128 --> 00:10:31,587 Eres deforme. Sin forma. 118 00:10:31,631 --> 00:10:36,551 Carne, huesos y bilis, 119 00:10:36,595 --> 00:10:41,392 evitando todo lo que cobra forma a través del amor de una madre. 120 00:10:43,476 --> 00:10:46,186 No puedes entender lo que me arrebataste 121 00:10:46,229 --> 00:10:49,898 o por qué era bueno, 122 00:10:49,941 --> 00:10:52,484 porque no existe bondad en ti. 123 00:10:55,364 --> 00:10:58,332 No existe humanidad en ti, 124 00:10:59,116 --> 00:11:01,826 ni capacidad de compromiso, 125 00:11:01,870 --> 00:11:05,830 ni instinto para subsanarlo, 126 00:11:06,917 --> 00:11:09,750 ni progreso. 127 00:11:11,087 --> 00:11:13,754 Ni perdón. 128 00:11:19,596 --> 00:11:22,514 Eres un animal. 129 00:11:32,817 --> 00:11:35,777 Nassau te dejará atrás al igual que yo. 130 00:11:40,033 --> 00:11:41,573 Abrid. 131 00:12:03,974 --> 00:12:06,014 ¿Qué ocurre? 132 00:12:06,058 --> 00:12:08,268 Ha insistido en ver a sus consejeros principales. 133 00:12:08,311 --> 00:12:10,144 Ya lo veo. ¿Qué hace en su dormitorio? 134 00:12:10,187 --> 00:12:12,605 Le he confinado en su cama. 135 00:12:12,649 --> 00:12:15,274 ¿Confinado? Estaba bien hace unas horas. 136 00:12:15,317 --> 00:12:17,777 Se desmayó después de que usted le dejara. 137 00:12:17,821 --> 00:12:20,446 Creo que su fiebre está empeorando. 138 00:12:20,907 --> 00:12:23,171 Haré lo que pueda. 139 00:12:23,196 --> 00:12:25,618 ¿Cuánto tiempo esperaremos el regreso del Capitán Hornigold 140 00:12:25,662 --> 00:12:27,764 antes de que podamos asumir que ha fracasado 141 00:12:27,788 --> 00:12:29,831 al capturar el barco del Capitán Flint? 142 00:12:29,875 --> 00:12:32,875 Llegados a este punto, debo insistir enérgicamente 143 00:12:32,918 --> 00:12:36,879 que comencemos los preparativos para recuperar el tesoro robado del Urca 144 00:12:36,923 --> 00:12:39,256 y prepararnos para el movimiento español contra la isla. 145 00:12:39,301 --> 00:12:43,219 Caballeros, si el Capitán Hornigold fracasa al recuperar el alijo, 146 00:12:43,263 --> 00:12:46,221 entonces doblaremos nuestros esfuerzos y volveremos a intentarlo. 147 00:12:46,265 --> 00:12:48,640 Sin embargo, cuando regrese, 148 00:12:48,684 --> 00:12:50,643 me será mucho más fácil juzgar esos esfuerzos 149 00:12:50,687 --> 00:12:52,437 si no he muerto por agotamiento. 150 00:12:52,480 --> 00:12:54,855 Ahora bien, su consejo es inestimable, 151 00:12:54,899 --> 00:12:57,192 pero hasta que sea capaz de recuperar mi salud, 152 00:12:57,235 --> 00:12:59,568 solicito que toda la información que necesite revelarme 153 00:12:59,613 --> 00:13:01,227 se haga a través de la Srta. Guthrie. 154 00:13:01,253 --> 00:13:02,739 Le pido disculpas, milord. 155 00:13:02,783 --> 00:13:06,826 Respecto a esta cuestión, no necesito su consejo, Sr. Soames, gracias. 156 00:13:06,870 --> 00:13:08,119 Gracias a todos. 157 00:13:10,123 --> 00:13:12,414 Márchense. 158 00:13:41,654 --> 00:13:44,697 Te desmayaste. 159 00:13:44,740 --> 00:13:45,907 ¿Le has visto? 160 00:13:48,202 --> 00:13:49,744 Sí. 161 00:13:51,873 --> 00:13:54,706 Sé lo que te llevaste a esa celda. 162 00:13:54,750 --> 00:13:57,085 No me importa lo que sucediera. 163 00:13:57,128 --> 00:14:01,714 Solo dime si serás capaz de dejarle detrás en esa celda. 164 00:14:06,011 --> 00:14:09,221 No existe nada que dejar atrás, 165 00:14:09,265 --> 00:14:12,350 pero estoy preparada para avanzar. 166 00:14:48,221 --> 00:14:50,721 ¡Profundidad catorce brazas! 167 00:14:50,764 --> 00:14:54,057 Sr. De Groot, profundidad catorce brazas. 168 00:14:56,229 --> 00:14:59,022 ¡Preparad las anclas de estribor y popa! 169 00:14:59,065 --> 00:15:00,815 Preparad las anclas de estribor y popa. 170 00:15:00,859 --> 00:15:02,942 Cree que hemos perdido el juicio. 171 00:15:02,985 --> 00:15:05,403 Siempre cabe la posibilidad. 172 00:15:06,697 --> 00:15:08,030 Bueno, está acatando las órdenes, 173 00:15:08,073 --> 00:15:10,700 así que es de suponer que les concede cierta credibilidad. 174 00:15:10,744 --> 00:15:14,913 Eso o que no sabe negarse a los dos al mismo tiempo. 175 00:15:16,917 --> 00:15:21,753 Sigues pensando en la fiabilidad de la idea, ¿verdad? 176 00:15:24,883 --> 00:15:26,798 ¿Estás de puta broma? 177 00:15:26,842 --> 00:15:30,510 Cuando lo propuse, te dije que era solo una sugerencia. 178 00:15:30,554 --> 00:15:32,304 Dijiste que funcionaría. 179 00:15:32,349 --> 00:15:35,307 Bueno, es posible que si fondeamos e intentamos 180 00:15:35,351 --> 00:15:38,101 alcanzar la orilla con nuestro cargamento, 181 00:15:38,145 --> 00:15:41,397 nuestros botes más grandes sean blancos fáciles para los cañones de Hornigold. 182 00:15:41,441 --> 00:15:44,984 En ausencia de mejores sugerencias, merece la pena intentar la tuya. 183 00:15:50,075 --> 00:15:52,325 ¡Profundidad doce brazas! 184 00:15:52,369 --> 00:15:54,786 ¡Profundidad doce brazas! 185 00:15:57,039 --> 00:15:59,539 Capitán, ambas anclas están preparadas. 186 00:15:59,584 --> 00:16:01,708 Esperamos sus órdenes. 187 00:16:04,673 --> 00:16:06,880 ¡Profundidad diez brazas! 188 00:16:12,514 --> 00:16:14,221 ¿Por qué no reduce el velamen? 189 00:16:15,933 --> 00:16:17,517 ¡Profundidad ocho brazas! 190 00:16:17,559 --> 00:16:20,019 ¡Profundidad ocho brazas! 191 00:16:20,062 --> 00:16:23,940 Capitán, si fallamos el objetivo aunque sea por lo mínimo, 192 00:16:23,984 --> 00:16:25,732 podría ser catastrófico. 193 00:16:25,777 --> 00:16:27,735 Lo sabe. 194 00:16:32,575 --> 00:16:35,033 ¡Profundidad cinco brazas! 195 00:16:35,077 --> 00:16:37,452 ¡Profundidad cinco brazas! 196 00:16:49,259 --> 00:16:50,841 Todo a babor, Sr. Williamson. 197 00:16:50,884 --> 00:16:52,134 A la orden, señor. 198 00:16:52,177 --> 00:16:53,469 Soltemos el ancla de estribor. 199 00:16:53,513 --> 00:16:55,763 Izad las mayores y los juanetes. 200 00:16:55,807 --> 00:16:58,057 Soltad el ancla de estribor. 201 00:16:58,100 --> 00:17:00,183 Soltad el ancla de estribor, rápido. 202 00:17:19,998 --> 00:17:22,289 Todo a estribor, Sr. Williamson, si no le importa. 203 00:17:29,965 --> 00:17:32,299 Soltad el ancla de popa. 204 00:17:32,343 --> 00:17:35,052 ¡Soltad el ancla de popa! 205 00:17:47,650 --> 00:17:50,276 Tensad el cable de popa. 206 00:17:50,319 --> 00:17:53,528 Tensad el cable de proa. Preparados para el impacto. 207 00:18:14,301 --> 00:18:16,844 ¡Reducid las gavias! 208 00:18:27,065 --> 00:18:29,606 Abrid las troneras. 209 00:18:35,323 --> 00:18:39,407 Subid las mayores y virad a estribor. 210 00:18:39,451 --> 00:18:41,661 ¿Abandonamos la persecución, señor? 211 00:18:41,703 --> 00:18:45,288 A menos que quiera que nos alcancen de lleno sus andanadas. 212 00:18:45,333 --> 00:18:46,665 Llévenos a la costa. 213 00:18:46,709 --> 00:18:49,710 Desplegaremos a nuestros hombres en la playa, lejos de sus cañones 214 00:18:49,753 --> 00:18:52,003 y después los obligaremos a... 215 00:18:52,048 --> 00:18:54,173 entablar combate. 216 00:19:01,723 --> 00:19:03,641 Dios. 217 00:19:36,634 --> 00:19:38,968 Sabes, mi padre solía decirme 218 00:19:39,011 --> 00:19:42,888 que cuando el mundo promete resultados indeseables, 219 00:19:42,932 --> 00:19:45,141 solo un loco cree que puede alterar esto último 220 00:19:45,184 --> 00:19:48,352 sin discutir primero la situación con el anterior. 221 00:19:48,395 --> 00:19:50,354 Ahora bien, vivimos en un mundo 222 00:19:50,397 --> 00:19:53,398 donde Nassau ha abrazado las leyes inglesas, 223 00:19:53,442 --> 00:19:56,193 donde los antiguos piratas intercambian cumplidos 224 00:19:56,237 --> 00:19:58,069 con los soldados en la calle 225 00:19:58,114 --> 00:20:01,490 y donde el último hombre que se mantiene desafiante ante Inglaterra 226 00:20:01,534 --> 00:20:05,744 está a punto de ser embarcado hacia allí para ser ahorcado. 227 00:20:05,788 --> 00:20:09,853 Y parece que a nadie le importa un carajo. 228 00:20:12,420 --> 00:20:16,923 Así que, estoy a aquí para poner remedio a todo esto. 229 00:20:16,965 --> 00:20:20,384 Antes de proseguir, hay algo que debes saber. 230 00:20:20,428 --> 00:20:23,042 Las circunstancias han cambiado drásticamente en el pueblo 231 00:20:23,067 --> 00:20:25,765 desde que Jack escapó y desde que el Capitán Vane fue capturado. 232 00:20:25,807 --> 00:20:29,809 El gobernador sabe que hay un espía que facilitó la huida. 233 00:20:29,854 --> 00:20:32,563 Su gente está en sobre aviso. La gente está nerviosa. 234 00:20:32,606 --> 00:20:35,482 Conseguir de nuevo esa clase de información podría ser imposible. 235 00:20:35,526 --> 00:20:38,361 Ya habrá tiempo para espías. Todavía no hemos llegado ahí. 236 00:20:38,403 --> 00:20:41,905 Nuestra prioridad para la que necesito tu ayuda 237 00:20:41,950 --> 00:20:43,699 es rescatar al Capitán Vane. 238 00:20:43,742 --> 00:20:46,326 ¿Rescatarle? Hay un centenar de casacas rojas 239 00:20:46,371 --> 00:20:48,410 entre él y la puerta delantera del fuerte. 240 00:20:48,434 --> 00:20:50,443 Incluso aunque hubiera una manera de llegar a él, 241 00:20:50,469 --> 00:20:52,124 han dispuesto que se le embarque mañana. 242 00:20:52,167 --> 00:20:53,886 Ni siquiera hay tiempo de encontrar... 243 00:20:53,912 --> 00:20:55,627 Desde luego que no lo hay. 244 00:20:55,672 --> 00:21:00,007 Por eso necesitamos asegurarnos de que no le embarcan. Ni mañana, ni nunca. 245 00:21:00,050 --> 00:21:03,678 Les obligaremos a que le juzguen aquí. Ganaremos días, quizás semanas, 246 00:21:03,721 --> 00:21:07,306 mientras ellos elaboran el proceso y nosotros un plan para liberarle. 247 00:21:07,349 --> 00:21:09,099 ¿Cómo? 248 00:21:10,519 --> 00:21:12,060 ¿Cómo evitamos que le embarquen? 249 00:21:14,898 --> 00:21:18,340 Haciendo que la gente se involucre. 250 00:21:39,965 --> 00:21:41,673 ¿Querías verme? 251 00:21:41,718 --> 00:21:43,968 El Dr. Marcus dice que el estrés de recibir visitas 252 00:21:44,011 --> 00:21:45,135 está agravando su dolencia, 253 00:21:45,179 --> 00:21:47,846 así que, a partir de hoy aislaré esta habitación. 254 00:21:47,890 --> 00:21:51,362 No se permitirá entrar a nadie excepto a mí y al médico. 255 00:21:51,894 --> 00:21:56,689 Mientras esta situación lo requiera, me gustaría que lo atendieras. 256 00:21:56,732 --> 00:21:59,400 Por supuesto. 257 00:22:04,949 --> 00:22:06,865 ¿Cuánto tiempo lleva dormido? 258 00:22:06,909 --> 00:22:11,037 Se despertó hace unas horas pero solo unos instantes. 259 00:22:11,079 --> 00:22:14,414 ¿Le has informado de este plan de aislamiento? 260 00:22:14,459 --> 00:22:17,042 - No. - ¿Por qué no? 261 00:22:17,086 --> 00:22:20,003 Porque me miró y se dirigió a mí como Sarah. 262 00:22:20,048 --> 00:22:22,148 Creyó que era su esposa. 263 00:22:26,929 --> 00:22:29,846 Estaba delirando por la fiebre. 264 00:22:29,891 --> 00:22:33,099 Si su estado cambia, por favor, avísame. 265 00:23:10,972 --> 00:23:12,807 ¿Es eso? 266 00:23:12,849 --> 00:23:15,851 Lo es. 267 00:23:15,894 --> 00:23:18,395 ¿Cuánto tiempo antes de que sus fuerzas lleguen? 268 00:23:18,439 --> 00:23:21,147 Unos días para que el Capitán Hornigold regrese a Nassau 269 00:23:21,192 --> 00:23:25,040 e informe de que el alijo está defendido por un pequeño ejército. 270 00:23:25,066 --> 00:23:28,903 Tres días para que reúna a los soldados y provea a los barcos. 271 00:23:28,929 --> 00:23:31,672 Una semana, más o menos, 272 00:23:31,696 --> 00:23:34,330 antes de que las fuerzas del gobernador lleguen a nuestras costas. 273 00:23:34,355 --> 00:23:37,664 Entonces tenemos mucho que preparar y poco tiempo para hacerlo. 274 00:23:39,544 --> 00:23:41,961 ¿Qué le ha ocurrido? 275 00:23:47,009 --> 00:23:49,926 Fue todo un malentendido. 276 00:24:02,525 --> 00:24:04,607 ¿Qué ocurrió? 277 00:24:04,652 --> 00:24:06,277 ¿Con qué? 278 00:24:06,319 --> 00:24:09,989 Me dijiste que a ese hombre se le había encomendado la tarea de ser su escolta. 279 00:24:10,031 --> 00:24:11,824 ¿No fue así? 280 00:24:11,867 --> 00:24:14,160 Dobbs le atacó. 281 00:24:14,202 --> 00:24:19,152 Le creyó responsable de escoger a los hombres para su interrogatorio. 282 00:24:19,246 --> 00:24:22,125 No te lo mencioné porque... 283 00:24:22,170 --> 00:24:25,837 no sé. Simplemente no lo hice. 284 00:24:25,882 --> 00:24:27,631 Pero se ha resuelto. 285 00:24:30,428 --> 00:24:33,887 Bien. ¿Resuelto, cómo? 286 00:24:33,931 --> 00:24:36,584 Envié a tres hombres para que le sujetaran 287 00:24:36,608 --> 00:24:38,433 mientras Dooley y Wayne le daban una paliza. 288 00:24:38,478 --> 00:24:41,979 Recibió el mensaje, estoy seguro de ello. 289 00:24:43,523 --> 00:24:45,732 Resuelto. 290 00:25:13,304 --> 00:25:14,385 Lo hemos logrado. 291 00:25:14,430 --> 00:25:17,597 La guerra que queríamos, empezará muy pronto. 292 00:25:17,642 --> 00:25:19,933 Bajo nuestros términos. 293 00:25:26,983 --> 00:25:31,153 Estuve en Nassau 294 00:25:31,196 --> 00:25:33,655 y ella está allí. 295 00:25:33,699 --> 00:25:36,366 Eleanor está allí. 296 00:25:38,828 --> 00:25:42,248 Con una posición de gran influencia, según dicen, 297 00:25:42,290 --> 00:25:44,959 como la mano derecha del gobernador. 298 00:25:45,001 --> 00:25:48,211 Ahora es una de ellos. 299 00:25:52,969 --> 00:25:56,261 Estando en Nassau me di cuenta 300 00:25:56,305 --> 00:25:58,681 de que cuando comience esta guerra, 301 00:25:58,723 --> 00:26:00,932 tendrá muchos significados distintos, 302 00:26:00,977 --> 00:26:05,583 pero para ti, esta guerra es una guerra civil 303 00:26:06,356 --> 00:26:10,391 entre dos ciudades que mantuviste unidas durante mucho tiempo 304 00:26:10,415 --> 00:26:12,903 con vínculos invisibles. 305 00:26:14,824 --> 00:26:17,749 Tendrás gente a ambos lados de ella. 306 00:26:20,491 --> 00:26:23,836 Tendrás hijas a ambos lados de ella. 307 00:26:24,165 --> 00:26:26,513 Y quiero que sepas... 308 00:26:31,423 --> 00:26:35,384 Solo... tú. 309 00:26:53,945 --> 00:26:56,488 Tienes información sobre la identidad 310 00:26:56,531 --> 00:26:58,788 del espía que tenemos en nuestro entorno. 311 00:27:03,497 --> 00:27:05,288 Es Idelle. 312 00:27:07,701 --> 00:27:12,171 Es la única que sabía la ruta secreta de la caravana del gobernador. 313 00:27:12,213 --> 00:27:16,478 La única que hizo posible que el Capitán Rackham escapara. 314 00:27:18,304 --> 00:27:20,637 ¿Se lo has contado a alguien? 315 00:27:20,681 --> 00:27:23,182 No. 316 00:27:25,810 --> 00:27:27,853 ¿Por qué no? 317 00:27:28,897 --> 00:27:30,396 ¿Disculpe, señora? 318 00:27:31,640 --> 00:27:35,361 Sé que Eleanor te contrató meses atrás para vigilarme. 319 00:27:35,403 --> 00:27:37,695 Si le entregaras a ella esta información 320 00:27:37,740 --> 00:27:42,241 probablemente lograrías méritos a mi costa. 321 00:27:43,203 --> 00:27:45,871 Sé que lo has considerado. 322 00:27:45,914 --> 00:27:48,707 Te estoy preguntando por qué no lo has hecho. 323 00:27:50,795 --> 00:27:53,045 Eleanor Guthrie utilizaba esa silla 324 00:27:53,088 --> 00:27:55,463 no solo para derrotar a sus enemigos, 325 00:27:55,508 --> 00:27:58,884 sino para crearse enemigos nuevos. 326 00:27:58,927 --> 00:28:02,554 Porque mucha gente solo pueden entenderse 327 00:28:02,597 --> 00:28:06,282 a través de los ojos de aquellos que les odian. 328 00:28:07,894 --> 00:28:12,439 Solo saben prosperar sembrando su propia destrucción final. 329 00:28:12,482 --> 00:28:15,401 La Srta. Guthrie lleva ahora nueva ropa. 330 00:28:15,443 --> 00:28:17,318 La Srta. Guthrie tiene ahora nuevos amigos. 331 00:28:17,363 --> 00:28:21,669 Pero a mis ojos, sigue siendo la misma. 332 00:28:23,451 --> 00:28:25,576 ¿Crees que duraré más tiempo aquí que ella 333 00:28:25,621 --> 00:28:29,580 y por eso te posicionas de mi parte y no de la suya? 334 00:28:29,625 --> 00:28:32,542 Algo así. Sí, señora. 335 00:28:36,798 --> 00:28:38,923 ¿Quieres, por favor, asegurarte que cuando los 336 00:28:38,948 --> 00:28:40,925 hombres del gobernador visiten la posada, 337 00:28:40,970 --> 00:28:43,761 sean atendidos por chicas de tu confianza? 338 00:28:43,806 --> 00:28:48,016 No volverá a filtrarse más información de la posada. 339 00:28:48,059 --> 00:28:49,727 Por supuesto. 340 00:28:52,605 --> 00:28:57,025 ¿Se lo va a contar? A la Srta. Guthrie. 341 00:28:57,068 --> 00:29:01,571 ¿Le informará de nuestras sospechas sobre la fuente de la filtración? 342 00:29:03,616 --> 00:29:07,076 Davis... Davis, recuerdas los tiempos en los que el capitán... 343 00:29:07,121 --> 00:29:08,287 ¿Le conoces? 344 00:29:09,680 --> 00:29:11,623 No. 345 00:29:11,666 --> 00:29:14,217 Pero Featherstone dice que es uno de los 346 00:29:14,241 --> 00:29:16,795 charlatanes con más talento que ha conocido nunca. 347 00:29:16,838 --> 00:29:20,382 Y un hombre determinado, sobre cualquier cosa en la vida, a conseguir la fama. 348 00:29:20,425 --> 00:29:22,925 Lo que hace que para nosotros encaje perfectamente. 349 00:29:22,970 --> 00:29:26,346 Más fuerte y más seguro de lo que estuvo antes. 350 00:29:26,390 --> 00:29:28,807 ¿Qué está diciendo? 351 00:29:28,851 --> 00:29:30,976 El gobernador quiere hacerles creer que Charles Vane 352 00:29:31,019 --> 00:29:32,478 es la causa de todos sus males. 353 00:29:32,520 --> 00:29:34,563 Es más fácil observar cómo se cuelga un hombre 354 00:29:34,606 --> 00:29:37,273 si te sientes cómodo odiándole un poco. 355 00:29:37,317 --> 00:29:40,652 Su tarea es recordarles a todos 356 00:29:40,695 --> 00:29:42,422 que hay alguien más ahí fuera al que odiar 357 00:29:42,447 --> 00:29:44,698 que les hará sentirse mucho más cómodos. 358 00:29:44,741 --> 00:29:46,464 ¿Quién? 359 00:30:03,719 --> 00:30:05,551 ¿Qué sucede? 360 00:30:05,596 --> 00:30:10,182 Cuando envié a buscarte había aproximadamente unos 20 de ellos. 361 00:30:10,226 --> 00:30:13,684 En diez minutos, se ha duplicado. 362 00:30:13,729 --> 00:30:17,064 ¿Qué está diciendo? 363 00:30:17,106 --> 00:30:21,734 Que la ley y el orden prometidos por el nuevo régimen no son más que una fachada, 364 00:30:21,778 --> 00:30:23,778 tras la cual ha retornado Eleanor Guthrie 365 00:30:23,823 --> 00:30:29,598 para ajustar viejas cuentas y restaurar su tiranía una vez más sobre Nassau. 366 00:30:31,663 --> 00:30:33,704 He oído que amenazan con impedir 367 00:30:33,749 --> 00:30:36,541 cualquier intento de sacar a Charles Vane de la isla, 368 00:30:36,585 --> 00:30:41,255 que si ha de ser juzgado, debe ser aquí, en público, 369 00:30:41,298 --> 00:30:43,173 donde puedan verlo con sus propios ojos. 370 00:30:43,217 --> 00:30:45,217 ¿Es una puta broma? 371 00:30:45,260 --> 00:30:46,759 Está previsto que Vane sea trasladado 372 00:30:46,804 --> 00:30:49,096 desde el fuerte al Shark en un par de horas. 373 00:30:49,138 --> 00:30:51,557 Ahora mismo Chamberlain está haciendo los preparativos. 374 00:30:51,599 --> 00:30:53,267 ¿No hay nada que puedas hacer al respecto? 375 00:30:53,309 --> 00:30:56,936 Para dispersar lo que se está formando ahí, va a requerir apaciguamiento 376 00:30:56,980 --> 00:30:59,105 o va a requerir de la fuerza. 377 00:30:59,148 --> 00:31:01,692 ¿Apaciguamiento? ¿Celebrar su juicio aquí? 378 00:31:01,734 --> 00:31:04,528 Para empezar, los abogados ni siquiera están seguros 379 00:31:04,571 --> 00:31:07,922 de que tengamos autoridad para hacerlo. sin que aún haya sido designado un juez, 380 00:31:07,946 --> 00:31:09,615 y aunque fuera legítimo, 381 00:31:09,660 --> 00:31:11,868 un proceso como ese duraría semanas. 382 00:31:11,912 --> 00:31:13,759 Desenterrando un oscuro pasado justo cuando 383 00:31:13,784 --> 00:31:15,546 tenemos el progreso al alcance de la mano. 384 00:31:15,570 --> 00:31:17,583 Si la alternativa es un enfrentamiento armado 385 00:31:17,625 --> 00:31:19,459 entre esos hombres y las docenas de soldados 386 00:31:19,502 --> 00:31:20,919 que harían falta para someterlos, 387 00:31:20,962 --> 00:31:24,548 un poco de tiempo empleado en enfrentar el pasado puede que sea el mal menor. 388 00:31:24,592 --> 00:31:27,217 No me puedo creer que esto sea una coincidencia... 389 00:31:27,260 --> 00:31:29,428 Un plan para robar el alijo seguido tan brevemente 390 00:31:29,471 --> 00:31:31,771 por algo tan orquestado como esto. 391 00:31:36,644 --> 00:31:38,729 Informaré de esto al gobernador. 392 00:31:38,771 --> 00:31:42,566 Deberías ser cuidadosa. 393 00:31:42,609 --> 00:31:45,318 Entiendo que el gobernador te ha encargado 394 00:31:45,362 --> 00:31:48,322 ser sus ojos y oídos mientras está convaleciente. 395 00:31:48,365 --> 00:31:51,700 En este caso en particular, lo más inteligente sería que te aseguraras, 396 00:31:51,743 --> 00:31:55,453 que pase lo que pase con el Capitán Vane, esos hombres no tengan motivo alguno 397 00:31:55,497 --> 00:31:58,205 para creer que ha ocurrido por tu causa. 398 00:32:00,001 --> 00:32:02,251 Pase lo que pase será decisión del gobernador. 399 00:32:02,296 --> 00:32:03,753 Por supuesto. 400 00:32:15,351 --> 00:32:18,434 - ¿Ha habido algún cambio? - No. 401 00:32:20,855 --> 00:32:23,190 ¿Puedes dejarnos un momento a solas, por favor? 402 00:32:42,670 --> 00:32:44,544 Te advertí... 403 00:32:47,188 --> 00:32:50,634 que cuanto más me permitieras acercarme a ti, más peligrosa sería. 404 00:32:54,307 --> 00:32:58,057 Nunca me ha importado un carajo lo que la gente piense de mí. 405 00:32:58,102 --> 00:33:00,477 Pero sí me importa lo que tú pienses. 406 00:33:02,271 --> 00:33:03,896 Espero que cuando despiertes, 407 00:33:03,941 --> 00:33:07,275 puedas entender por qué hice lo que hice, 408 00:33:07,309 --> 00:33:13,481 verás que es lo único que pude pensar para protegerte... 409 00:33:14,742 --> 00:33:16,617 de la única manera que sé. 410 00:33:35,596 --> 00:33:37,681 ¿Alguna novedad? 411 00:33:37,724 --> 00:33:41,393 Dicen que no debería pasar mucho tiempo antes de que el Sr. Scott nos deje. 412 00:33:47,942 --> 00:33:50,861 Tenemos que hablar sobre eso. 413 00:33:53,449 --> 00:33:55,906 ¿Qué sucede? 414 00:33:55,958 --> 00:33:59,827 Estamos a punto de entrar en una batalla en la que cada hombre debe apoyarnos 415 00:33:59,872 --> 00:34:03,164 ya que cualquier hombre con un motivo para no hacerlo podría hundirnos. 416 00:34:03,208 --> 00:34:07,919 Parece que te has asegurado de que tenga un motivo. 417 00:34:07,962 --> 00:34:11,965 Si se hubiera sabido, lo que hizo, 418 00:34:12,009 --> 00:34:15,217 seguramente estarías abandonado de vuelta en Nassau. 419 00:34:15,262 --> 00:34:17,846 La mayoría de nuestros hombres habrían muerto y aquellos que no 420 00:34:17,889 --> 00:34:20,181 ahora mismo estarían en esas jaulas. 421 00:34:20,224 --> 00:34:25,184 ¿Así que te adelantaste para asegurarte de que entendía todo esto? 422 00:34:25,438 --> 00:34:31,108 Para prevenir que tuviera la tentación de volver a hacerlo, sí. 423 00:34:36,824 --> 00:34:39,201 Si tienes algo que añadir, deberías decirlo de una puta vez. 424 00:34:39,244 --> 00:34:40,619 No lo hiciste por eso. 425 00:34:40,661 --> 00:34:45,039 ¿De verdad? ¿Te importaría, pues, decirme por qué lo hice? 426 00:34:45,083 --> 00:34:47,000 Bueno, no estuve allí, 427 00:34:47,043 --> 00:34:51,295 pero, me arriesgaría a suponer 428 00:34:51,340 --> 00:34:55,300 que te enteraste de lo que había ocurrido, 429 00:34:55,344 --> 00:34:58,594 le dijiste lo jodidamente estúpido que había sido 430 00:34:58,639 --> 00:35:00,304 y en ese momento, 431 00:35:00,349 --> 00:35:04,601 te echó una mirada en la que no había un ápice de arrepentimiento. 432 00:35:04,644 --> 00:35:07,733 Y en ese instante, lo sentiste. 433 00:35:08,565 --> 00:35:09,981 ¿Qué sentí? 434 00:35:10,025 --> 00:35:11,858 La oscuridad. 435 00:35:14,153 --> 00:35:15,570 Odio. 436 00:35:15,614 --> 00:35:19,157 Por mostrar indiferencia ante la autoridad 437 00:35:19,201 --> 00:35:21,784 que tanto sacrificio te ha costado adquirir. 438 00:35:23,085 --> 00:35:24,663 Desdén. 439 00:35:25,007 --> 00:35:28,750 Por negarse a reconocer que sus acciones, en las que no has intervenido, 440 00:35:28,793 --> 00:35:30,251 habrían conducido a un desenlace 441 00:35:30,295 --> 00:35:34,505 del que te habría hecho el responsable de solucionarlo. 442 00:35:34,550 --> 00:35:36,597 Orgullo. 443 00:35:37,802 --> 00:35:39,927 Cuestionándote qué clase de hombre eres 444 00:35:39,972 --> 00:35:43,492 si no buscas el castigo por la ofensa. 445 00:35:45,143 --> 00:35:47,811 ¿Y qué quieres decir? 446 00:35:47,855 --> 00:35:51,021 ¿Quieres decir que fui demasiado lejos con él? 447 00:35:51,065 --> 00:35:54,693 Puede que fueras demasiado lejos. Puede que no fueras lo suficientemente lejos. 448 00:35:54,735 --> 00:35:56,443 Puede que hicieras justo lo correcto. 449 00:35:56,487 --> 00:35:58,697 El asunto es que mientras lo estabas haciendo, 450 00:35:58,739 --> 00:36:03,735 escuchaste una voz que te decía que castigarle 451 00:36:03,867 --> 00:36:07,246 evitaría que repitiera la ofensa, 452 00:36:07,291 --> 00:36:11,626 una voz que sonaba razonable y había algo de razonable en ella, 453 00:36:11,670 --> 00:36:14,086 al igual que las mentiras más convincentes 454 00:36:14,130 --> 00:36:18,257 se componen en su mayoría de verdad. 455 00:36:20,333 --> 00:36:22,137 Pero eso es lo que hacen. 456 00:36:24,056 --> 00:36:27,726 Se camuflan en lo que haga falta para obligarte a actuar. 457 00:36:27,768 --> 00:36:31,251 Y cuanto más niegas su presencia, más poderosas se vuelven 458 00:36:31,277 --> 00:36:35,065 y más probable es que te consuman por completo 459 00:36:35,110 --> 00:36:37,693 sin que ni siquiera sepas que estaban ahí. 460 00:36:41,324 --> 00:36:47,264 Bien, si tú y yo hemos de liderar juntos a estos hombres, 461 00:36:47,289 --> 00:36:51,708 has de aprender a conocer bien su existencia 462 00:36:51,751 --> 00:36:54,300 para que así puedas aprovecharte de ellas... 463 00:36:54,324 --> 00:36:57,244 en lugar de que ellas se aprovechen de ti. 464 00:37:00,052 --> 00:37:03,510 Supongo que tienes algo de experiencia en esto, 465 00:37:03,554 --> 00:37:06,764 ¿vivir con el miedo de tener algo así en tu interior? 466 00:37:06,807 --> 00:37:08,599 Sí, la tengo. 467 00:37:15,525 --> 00:37:18,860 No sabría decir si esto ha sido una advertencia 468 00:37:19,574 --> 00:37:21,992 o una bienvenida. 469 00:38:15,251 --> 00:38:19,878 Tengo que hacer una ofrenda en su entierro. 470 00:38:19,922 --> 00:38:23,804 Algo mío que pueda llevarse con él. 471 00:38:28,889 --> 00:38:30,806 Lo siento, yo... 472 00:38:32,728 --> 00:38:34,893 no sé qué decir. 473 00:39:09,514 --> 00:39:11,181 ¿Qué? 474 00:39:11,224 --> 00:39:14,242 Lo siento, no lo supe hasta que estaba hecho. He venido inmediatamente. 475 00:39:14,268 --> 00:39:15,565 ¿Qué ha ocurrido? 476 00:39:15,590 --> 00:39:17,896 La tripulación del Shark se ha retirado. 477 00:39:17,938 --> 00:39:21,190 El gobernador ha desechado sus planes de sacar al Capitán Vane de la isla 478 00:39:21,233 --> 00:39:24,777 y ha programado un juicio rápido para el Capitán, aquí en Nassau. 479 00:39:24,820 --> 00:39:27,280 Mierda. ¿Cuándo está programado su comienzo? 480 00:39:27,324 --> 00:39:29,324 En mitad de la noche. De anoche. 481 00:39:29,367 --> 00:39:30,699 Ya ha tenido lugar. 482 00:39:30,744 --> 00:39:32,327 Dijiste que no había ningún juez designado aquí. 483 00:39:32,371 --> 00:39:34,329 Se supone que han de pasar días antes de que puedan empezar el proceso. 484 00:39:34,373 --> 00:39:36,414 Han designado un juez y han elegido un jurado. 485 00:39:36,458 --> 00:39:39,047 Se había acabado antes de que nadie supiera que había comenzado. 486 00:39:39,072 --> 00:39:41,126 - ¿Y ahora dónde está Vane? - Sigue en el fuerte. 487 00:39:41,170 --> 00:39:44,005 Pero cuando dejé las calles, ya estaban llevando la madera 488 00:39:44,048 --> 00:39:46,590 para construir un patíbulo en la plaza. 489 00:39:46,635 --> 00:39:49,510 Tienen la intención de ahorcarle hoy. 490 00:39:55,726 --> 00:39:57,936 El gobernador sigue necesitando reposo en cama, 491 00:39:57,978 --> 00:40:00,521 pero el Dr. Marcus nos informará cuando la situación cambie. 492 00:40:00,565 --> 00:40:02,440 Caballeros. 493 00:40:14,371 --> 00:40:17,579 Cuando el gobernador llegó y la isla le recibió con los brazos abiertos, 494 00:40:17,623 --> 00:40:19,791 se llegó a un acuerdo. 495 00:40:19,835 --> 00:40:24,295 La autoridad fue cedida, a cambio de lo cual la ley regresó. 496 00:40:24,338 --> 00:40:27,715 Una ley, que obligada por esa autoridad, 497 00:40:27,759 --> 00:40:29,800 otorgaría unos resultados más previsibles. 498 00:40:29,844 --> 00:40:34,304 Pero este resultado parecerá de lo más imprevisible. 499 00:40:34,349 --> 00:40:36,181 La ley ha sido acatada. 500 00:40:36,226 --> 00:40:42,355 Si el trato cambia, no hay manera de saber qué más cambiará como resultado... 501 00:40:42,398 --> 00:40:47,231 Qué confianzas se pueden haber perdido y qué caos puede surgir. 502 00:40:50,489 --> 00:40:52,699 Soy tu amiga 503 00:40:52,742 --> 00:40:59,289 y te ayudaré a pesar de los retos que surjan en el camino que escojas, 504 00:40:59,331 --> 00:41:02,583 pero como tu amiga, simplemente te pido 505 00:41:02,626 --> 00:41:05,461 que consideres lo traicionero que puede resultar este camino... 506 00:41:05,505 --> 00:41:09,465 Cuando aún estamos a tiempo de evitarlo. 507 00:41:09,509 --> 00:41:13,177 Nadie está tomando esta decisión a la ligera, te lo aseguro. 508 00:41:13,221 --> 00:41:16,139 Esto no es un intento de eludir la ley. 509 00:41:16,182 --> 00:41:20,518 De hecho, el gobernador cree que ha sido necesario con el fin de protegerla. 510 00:41:22,813 --> 00:41:26,190 Ha sido una dura elección. 511 00:41:26,233 --> 00:41:29,193 Pero necesaria. 512 00:42:22,289 --> 00:42:25,416 Supongo que es consciente de lo que va a suceder, 513 00:42:25,460 --> 00:42:28,043 en cuanto todo comience. 514 00:42:29,965 --> 00:42:32,951 Será ruidoso y confuso. 515 00:42:35,474 --> 00:42:37,554 A los hombres que nunca han experimentado el miedo 516 00:42:37,597 --> 00:42:39,731 se les dice que lo conocerán por primera vez. 517 00:42:41,476 --> 00:42:44,018 Pero en este instante, hay tranquilidad. 518 00:42:44,061 --> 00:42:48,438 Una oportunidad para encontrar cierto grado de paz. 519 00:42:50,443 --> 00:42:52,652 Me gustaría ayudarle a conseguir eso. 520 00:42:52,695 --> 00:42:55,947 ¿Ya has hecho esto antes? 521 00:42:55,990 --> 00:42:58,199 Así es. 522 00:42:58,242 --> 00:43:00,284 Por desgracia, lo he hecho. 523 00:43:00,327 --> 00:43:02,954 ¿Has tenido muchos compradores, verdad? 524 00:43:02,998 --> 00:43:06,295 Para la clase de paz que ofreces. 525 00:43:08,420 --> 00:43:10,295 Es una experiencia diferente 526 00:43:10,338 --> 00:43:13,313 a cualquier cosa que se pueda imaginar. 527 00:43:13,338 --> 00:43:16,759 Con certeza un hombre como usted se habrá enfrentado con anterioridad a la muerte 528 00:43:16,802 --> 00:43:19,094 pero nunca de una manera tan vulnerable. 529 00:43:19,139 --> 00:43:21,869 Y camuflada de gloria o sacrificio, 530 00:43:21,893 --> 00:43:26,538 totalmente expuesta en todo su horror e irreversibilidad. 531 00:43:26,563 --> 00:43:29,313 En este instante tiene la oportunidad 532 00:43:29,356 --> 00:43:32,442 de entrar en ese trance con la conciencia limpia. 533 00:43:34,820 --> 00:43:37,146 Yo puedo ayudarle a hacer eso. 534 00:43:37,782 --> 00:43:39,657 A arrepentirse. 535 00:43:42,411 --> 00:43:46,039 No tengo nada de lo que arrepentirme contigo. 536 00:43:46,081 --> 00:43:48,166 ¿No lo tiene? 537 00:43:54,048 --> 00:43:58,164 Comprendo el código por el que se rige. 538 00:43:58,190 --> 00:44:00,010 Comprendo que cree que su violencia 539 00:44:00,054 --> 00:44:03,139 está justificada en nombre del desafío a la tiranía, 540 00:44:03,182 --> 00:44:07,490 pero hay madres que tuvieron que enterrar a sus hijos por su culpa. 541 00:44:08,313 --> 00:44:11,688 Esposas que han enviudado por su culpa. 542 00:44:11,733 --> 00:44:13,858 Niños a los que han despertado en mitad de la noche 543 00:44:13,902 --> 00:44:17,027 para decirles que sus padres nunca volverá a casa por su culpa. 544 00:44:17,072 --> 00:44:20,030 ¿Qué clase de hombre no siente remordimientos ante eso? 545 00:44:20,074 --> 00:44:23,701 Si tengo o no remordimientos es asunto mío. 546 00:44:23,744 --> 00:44:31,416 Y que escoja no compartirlos contigo dice más de ti que de mí. 547 00:44:33,797 --> 00:44:35,213 ¿De mí? 548 00:44:35,255 --> 00:44:38,132 Yo soy un pastor 549 00:44:38,175 --> 00:44:41,177 enviado para ayudarle a encontrar el sendero del perdón divino. 550 00:44:41,221 --> 00:44:44,554 ¿Un pastor? 551 00:44:44,599 --> 00:44:46,349 Tú eres la oveja. 552 00:44:51,856 --> 00:44:57,175 Y lo que tenga que decirle a Dios, se lo diré yo mismo o no se lo diré. 553 00:45:01,032 --> 00:45:07,536 Cuando nuestro gobernador llegó aquí, os hizo promesas. 554 00:45:09,123 --> 00:45:12,291 Orden. Prosperidad. 555 00:45:12,335 --> 00:45:14,168 ¿Cuántos hombres están contigo? 556 00:45:14,211 --> 00:45:19,632 Una docena. No sé hasta dónde llegarán. Teniendo que enfrentarse a todo eso. 557 00:45:19,675 --> 00:45:21,467 Tendrá que bastar. 558 00:45:21,510 --> 00:45:23,260 Coloca a tus hombres alrededor de la multitud. 559 00:45:23,304 --> 00:45:25,054 Diles que estén listos para actuar. 560 00:45:25,097 --> 00:45:26,556 Voy a intentar hacerle callar, 561 00:45:26,599 --> 00:45:28,932 increpando a Eleanor Guthrie, diciendo lo que sea 562 00:45:28,976 --> 00:45:30,434 para intentar despertar su sensibilidad. 563 00:45:30,478 --> 00:45:32,644 Convence a tanta gente como puedas para nuestra causa. 564 00:45:32,688 --> 00:45:34,230 Tus hombres deben seguirme. 565 00:45:34,273 --> 00:45:36,356 Con suerte será suficiente para empezar un tumulto, 566 00:45:36,400 --> 00:45:39,402 crear suficiente confusión para causar división entre los soldados. 567 00:45:39,445 --> 00:45:42,739 Y entonces en medio del caos, intentaremos liberar al Capitán Vane. 568 00:45:42,782 --> 00:45:43,905 Ve. 569 00:45:47,036 --> 00:45:49,661 Hombres que no son hombres en realidad, 570 00:45:49,706 --> 00:45:52,456 sino bestias gobernadas por sus instintos más básicos, 571 00:45:52,500 --> 00:45:55,835 incapaces de nada salvo los comportamientos más primarios. 572 00:45:57,880 --> 00:46:00,715 Una amenaza constante a todo ciudadano decente 573 00:46:00,759 --> 00:46:03,342 y temeroso de Dios entre nosotros. 574 00:46:03,385 --> 00:46:06,344 Mientras estos hombres campen a sus anchas, 575 00:46:06,389 --> 00:46:12,809 el conflicto perdurará, el miedo abundará y el progreso nos eludirá. 576 00:46:12,853 --> 00:46:18,648 El día de hoy marcará el silenciamiento de la más perturbadora de esas voces 577 00:46:18,693 --> 00:46:23,445 y será un paso hacia el regreso de la civilización en Nassau. 578 00:46:23,489 --> 00:46:26,157 Pero siempre hemos de recordar, 579 00:46:26,201 --> 00:46:29,911 por fuerte que sea la necesidad de deshacernos de estos traidores, 580 00:46:29,954 --> 00:46:32,871 estas reliquias de una época más salvaje, 581 00:46:32,916 --> 00:46:38,335 que no hay deleite en este instante, sino solo justicia 582 00:46:38,378 --> 00:46:40,505 y consuelo al saber que... 583 00:46:40,547 --> 00:46:42,005 ¿Qué sucede? 584 00:46:42,050 --> 00:46:43,065 Espera. 585 00:46:43,090 --> 00:46:44,782 Billy, están a punto de ponerle la soga. 586 00:46:44,807 --> 00:46:47,385 Lo sé, solo... 587 00:46:47,429 --> 00:46:48,846 espera. 588 00:46:48,889 --> 00:46:54,184 Y que la voluntad de Dios se volverá a cumplir en Nassau. 589 00:46:57,856 --> 00:46:59,940 ¡Bastardo! ¡Colgadle! 590 00:47:01,735 --> 00:47:05,195 ¿Tiene el condenado algo que decir 591 00:47:05,239 --> 00:47:09,534 antes de que la sentencia sea llevada a cabo? 592 00:47:16,251 --> 00:47:19,751 Estos hombres que me han traído hoy aquí 593 00:47:19,795 --> 00:47:21,670 no me temen a mí. 594 00:47:23,507 --> 00:47:26,759 Me han traído hoy aquí porque os temen a vosotros. 595 00:47:28,847 --> 00:47:31,472 Porque saben que mi voz, 596 00:47:31,516 --> 00:47:34,976 un voz que se niega a ser esclavizada, 597 00:47:35,018 --> 00:47:37,603 una vez vivió en vuestros corazones. 598 00:47:37,646 --> 00:47:39,355 Y puede que aún lo haga. 599 00:47:43,110 --> 00:47:46,070 Me han traído hoy aquí para mostraros la muerte 600 00:47:46,114 --> 00:47:50,880 y utilizarla para asustaros, para que ignoréis esa voz. 601 00:47:52,452 --> 00:47:54,579 Pero sabed esto. 602 00:47:54,621 --> 00:47:59,367 Nosotros somos muchos y ellos pocos. 603 00:47:59,960 --> 00:48:03,144 Temer a la muerte es una elección. 604 00:48:04,423 --> 00:48:07,550 Y no pueden ahorcarnos a todos. 605 00:48:17,896 --> 00:48:20,061 Acaba con esto, cabronazo. 606 00:48:25,652 --> 00:48:27,585 Billy. 607 00:48:28,822 --> 00:48:32,240 No pasa nada. 608 00:48:55,891 --> 00:48:59,018 Proceda. 609 00:49:51,822 --> 00:49:54,824 Ahora. Vamos. 610 00:50:33,614 --> 00:50:35,637 ¿Por qué? 611 00:50:37,159 --> 00:50:39,384 Era la única manera de iniciarlo. 612 00:50:40,579 --> 00:50:42,871 Él sabía que esta era la única manera. 613 00:50:42,914 --> 00:50:45,166 ¿Iniciar el qué? 614 00:50:48,295 --> 00:50:50,713 Mírales. 615 00:50:56,971 --> 00:50:58,721 Muévanse. 616 00:51:00,599 --> 00:51:01,891 Muévanse. 617 00:51:01,934 --> 00:51:05,291 La resistencia en Nassau está en marcha. 618 00:51:58,407 --> 00:52:03,202 Otro sacrificio por la causa. 619 00:52:03,246 --> 00:52:07,041 Y ese cofre nuestro cada vez se vuelve más pesado. 620 00:52:08,708 --> 00:52:10,668 ¿Cuántos crees que hay? 621 00:52:10,710 --> 00:52:12,503 Soldados en las fuerzas inglesas. 622 00:52:12,547 --> 00:52:14,755 ¿A cuántos crees que nos enfrentaremos? 623 00:52:14,798 --> 00:52:17,550 Quinientos, más o menos. 624 00:52:22,472 --> 00:52:23,889 ¿No es así? 625 00:52:23,932 --> 00:52:27,351 Por lo que he visto, diría que siete es una conjetura razonable. 626 00:52:27,394 --> 00:52:32,523 Y eso suponiendo que no pida refuerzos de Carolina, Virginia. 627 00:52:32,567 --> 00:52:37,059 No hay escasez de hombres para matar piratas hoy en día. 628 00:52:38,989 --> 00:52:42,867 Hoy he paseado por esa playa. 629 00:52:42,909 --> 00:52:47,036 Tierra adentro puede que tengamos ventaja, pero en esa playa no. 630 00:52:47,081 --> 00:52:49,331 La costa es demasiado amplia y el agua demasiado profunda. 631 00:52:49,375 --> 00:52:54,085 Sus anclajes estarán mucho más cerca de la arena de lo que te gustaría. 632 00:52:54,130 --> 00:52:57,255 Incluso con posiciones defensivas excavadas en los acantilados, 633 00:52:57,300 --> 00:52:58,798 será una dura lucha 634 00:52:58,842 --> 00:53:02,052 plantar cualquier resistencia significativa a su desembarco. 635 00:53:02,096 --> 00:53:06,431 Todas las luchas son duras. Por eso las llaman luchas. 636 00:53:06,474 --> 00:53:08,141 Eso es bastante cierto. 637 00:53:08,186 --> 00:53:11,186 Pero hay un aspecto en esta lucha en particular 638 00:53:11,230 --> 00:53:13,688 que no creo que hayas entendido aún. 639 00:53:13,733 --> 00:53:17,818 Comprendo tu despliegue táctico de la Walrus. 640 00:53:17,862 --> 00:53:21,572 Estará en clara inferioridad numérica, pero sigue siendo un activo vital. 641 00:53:21,615 --> 00:53:25,701 También comprendo que pretendas poner al Sr. De Groot al mando de la nave. 642 00:53:27,288 --> 00:53:29,079 Se las arreglará. 643 00:53:29,123 --> 00:53:33,041 Sí, pero no fue tu primera elección. 644 00:53:33,085 --> 00:53:36,670 Se suponía que debía ser Charles, ¿verdad? 645 00:53:39,728 --> 00:53:42,605 ¿Me estás sugiriendo un sustituto mejor? 646 00:53:43,471 --> 00:53:44,802 Yo. 647 00:53:44,847 --> 00:53:47,931 Puede que Inglaterra nos haya arrebatado a Charles Vane, 648 00:53:47,974 --> 00:53:49,891 pero sigue habiendo mucho de él en mí 649 00:53:49,936 --> 00:53:52,338 para que Inglaterra lo haga desaparecer por completo. 650 00:53:52,362 --> 00:53:55,271 En su ausencia y con todo en juego, 651 00:53:55,315 --> 00:53:57,440 yo seré nuestro Charles Vane. 652 00:54:12,958 --> 00:54:14,791 Acabo de volver de la playa 653 00:54:14,835 --> 00:54:18,963 y no pude evitar percatarme de las tres naves adicionales ancladas en la bahía, 654 00:54:19,005 --> 00:54:21,798 siendo equipadas para esta batalla junto con las mías. 655 00:54:21,842 --> 00:54:24,885 El Capitán Hornigold navegará junto a usted, 656 00:54:24,929 --> 00:54:27,387 acompañado por su milicia privada. 657 00:54:27,431 --> 00:54:29,847 El Sr. Underhill ha formado una compañía especial de hombres 658 00:54:29,891 --> 00:54:32,101 escogidos entre los miembros de su plantación, 659 00:54:32,143 --> 00:54:35,144 hombres experimentados en perseguir y capturar esclavos. 660 00:54:35,188 --> 00:54:39,440 No entraré en batalla junto a soldados indisciplinados. 661 00:54:39,485 --> 00:54:41,697 La fuerza que voy a aportar es suficiente 662 00:54:41,722 --> 00:54:43,637 para combatir cualquier cosa que nos aguarde. 663 00:54:43,663 --> 00:54:46,489 Por Dios. Él quiere la fuerza que va a aportar. 664 00:54:46,534 --> 00:54:48,784 La quiere. 665 00:54:48,827 --> 00:54:50,827 Conozco a este enemigo, Comodoro. 666 00:54:50,871 --> 00:54:53,289 Conozco su mente. 667 00:54:53,331 --> 00:54:55,916 Se llevó ese alijo con el propósito directo 668 00:54:55,960 --> 00:55:00,132 de obligarnos a comprometer su fuerza en un campo de batalla de su elección. 669 00:55:00,164 --> 00:55:02,463 Su fuerza ha sido tenida en consideración en su mente. 670 00:55:02,507 --> 00:55:03,923 Tiene un plan para ella. 671 00:55:03,967 --> 00:55:08,846 Y le aseguro, que si le permite dictar las condiciones de la batalla, 672 00:55:08,889 --> 00:55:11,597 obtendrá un resultado desastroso. 673 00:55:11,641 --> 00:55:16,853 Si espera su fuerza, entonces debemos enviar lo que no se espera. 674 00:55:16,896 --> 00:55:19,773 Porque hemos de obtener la victoria ante este enemigo. 675 00:55:19,817 --> 00:55:21,942 Ya que simplemente no hay otra alternativa. 676 00:55:52,932 --> 00:55:55,726 Acabo de regresar del otro extremo. 677 00:55:55,769 --> 00:55:59,605 La noticia se está propagando por todas las Bahamas, 678 00:55:59,648 --> 00:56:04,485 el gobernador de Nassau ha ahorcado a un pirata en la plaza. 679 00:56:06,572 --> 00:56:09,072 Dicen que le ha impuesto un castigo ejemplar, 680 00:56:09,115 --> 00:56:12,159 para demostrar que es el representante de la ley y el orden 681 00:56:12,202 --> 00:56:14,036 en las Indias Occidentales. 682 00:56:14,079 --> 00:56:19,208 Está decidido a ser el inglés que acabe con la piratería en el Nuevo Mundo. 683 00:56:22,630 --> 00:56:27,407 El pirata que ha ahorcado en la plaza para enfatizar su determinación... 684 00:56:28,177 --> 00:56:30,260 fue Charles Vane. 685 00:56:34,432 --> 00:56:36,099 Aún tengo que informar a los hombres, 686 00:56:36,143 --> 00:56:41,605 ya que imagino que tendrán preguntas que no sé cómo responder, 687 00:56:41,648 --> 00:56:44,358 así que quería preguntarle primero. 688 00:56:46,570 --> 00:56:48,987 ¿Qué quiere hacer al respecto? 689 00:56:56,135 --> 00:57:01,135 Traducido por Drakul y Scarlata. 690 00:57:04,239 --> 00:57:09,239 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es