1
00:00:29,390 --> 00:00:31,632
Anteriormente en Black Sails...
2
00:00:31,657 --> 00:00:34,283
El gobernador tiene todo lo que necesita
3
00:00:34,326 --> 00:00:36,534
y ninguna razón para
sospechar que algo va mal.
4
00:00:36,579 --> 00:00:38,286
Si podemos interceptar esa caravana,
5
00:00:38,329 --> 00:00:40,831
podemos asegurarnos el dinero
para comenzar nuestra guerra
6
00:00:40,875 --> 00:00:42,750
y al socio que nos ayudará a librarla.
7
00:00:42,792 --> 00:00:45,878
O conseguimos a Jack y el alijo
o no tendremos nada.
8
00:00:45,920 --> 00:00:47,253
¿Dónde está Vane?
9
00:00:47,298 --> 00:00:49,213
La milicia llegó antes
de que pudiera escapar.
10
00:00:49,258 --> 00:00:50,923
No tuvimos otra opción salvo huir.
11
00:00:50,968 --> 00:00:52,843
Charles Vane balanceándose en Nassau
12
00:00:52,887 --> 00:00:55,219
es una exposición que
no podemos permitirnos.
13
00:00:55,264 --> 00:00:58,347
No puedes quedarte. Regresaré
y resolveré la situación.
14
00:00:58,392 --> 00:00:59,557
Para cuando haya terminado,
15
00:00:59,601 --> 00:01:02,728
el gobernador no será capaz de colgar
a Vane por temor a perder a la gente.
16
00:01:02,771 --> 00:01:04,646
Fijen un rumbo para interceptarla.
17
00:01:04,689 --> 00:01:07,608
Esa nave estará sobre nosotros
en dos horas. Puede que menos.
18
00:01:07,650 --> 00:01:09,650
Ahora te conozco. Ahora confío en ti.
19
00:01:09,694 --> 00:01:12,361
Ahora te amo. Así que, te
diré la verdad absoluta
20
00:01:12,406 --> 00:01:14,739
sobre cómo voy a reaccionar
cuando me enfrente a la cosa
21
00:01:14,784 --> 00:01:16,658
que está sentada en esa
celda en tu fuerte...
22
00:01:16,701 --> 00:01:17,992
sinceramente, no lo sé.
23
00:01:24,085 --> 00:01:29,085
Black Sails 3x09 - XXVII.
Traducido por Scarlata y Drakul.
24
00:01:30,859 --> 00:01:35,859
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
25
00:03:23,996 --> 00:03:25,454
Ya no estamos lejos.
26
00:03:25,497 --> 00:03:28,581
Deberíamos estar avistando
la isla pronto.
27
00:03:28,626 --> 00:03:31,585
¿Y Hornigold?
28
00:03:31,628 --> 00:03:34,212
Está a dos millas detrás
de popa, más o menos.
29
00:03:34,256 --> 00:03:38,341
Lograremos mantenernos a su
vanguardia durante la noche.
30
00:03:38,384 --> 00:03:42,094
Será difícil desembarcar a todos
antes de que le tengamos encima,
31
00:03:42,139 --> 00:03:48,581
pero, el Sr. Silver ha
sugerido una solución radical.
32
00:03:51,314 --> 00:03:53,439
Me he dado cuenta de que lo has cerrado.
33
00:03:53,484 --> 00:03:57,276
¿Te importa si te pregunto
quién tiene la llave?
34
00:03:57,320 --> 00:03:59,320
Neptuno.
35
00:03:59,365 --> 00:04:02,657
La tiré por la borda hace unas horas.
36
00:04:06,955 --> 00:04:09,997
Si estás preocupado porque
los hombres lo roben...
37
00:04:10,042 --> 00:04:11,832
Estoy preocupado porque
los hombres lo roben.
38
00:04:11,877 --> 00:04:13,961
Hay un tesoro dentro de ese cofre,
39
00:04:14,003 --> 00:04:16,879
un buen puñado que podría proporcionarnos
toda una eternidad de prosperidad.
40
00:04:16,923 --> 00:04:18,629
Enfrentándote a esta clase de tentación,
41
00:04:18,653 --> 00:04:21,593
solo confiaría en la abnegación
de unos pocos hombres.
42
00:04:21,637 --> 00:04:24,512
Pero el tesoro no es lo
que más me inquieta.
43
00:04:24,555 --> 00:04:28,557
El sacrificio de Charles
Vane está en ese cofre.
44
00:04:30,187 --> 00:04:32,980
Si tu hombre no tiene éxito
al lograr su rescate,
45
00:04:33,023 --> 00:04:37,108
la muerte de Charles
Vane estará en ese cofre.
46
00:04:37,151 --> 00:04:40,696
Junto con mi buen nombre.
47
00:04:40,738 --> 00:04:44,074
Junto con su amor perdido.
48
00:04:44,117 --> 00:04:48,327
Junto con la vida de tu
antiguo contramaestre.
49
00:04:48,372 --> 00:04:52,624
Todos los terribles sacrificios que
se han hecho para reunir ese cofre
50
00:04:52,668 --> 00:04:56,233
forman ahora parte de su
contenido y esas cosas...
51
00:04:57,630 --> 00:05:02,338
son tan sagradas que no puedo
confiarlas en manos de nadie.
52
00:05:04,637 --> 00:05:06,221
La próxima vez que se abra ese cofre
53
00:05:06,264 --> 00:05:08,389
será después de que Anne y
yo nos marchemos con él.
54
00:05:08,434 --> 00:05:11,810
Cuando se calmen los ánimos...
55
00:05:11,853 --> 00:05:14,478
y todo haya acabado.
56
00:05:17,276 --> 00:05:19,233
Capitán, es la hora.
57
00:05:59,901 --> 00:06:03,028
"Yo, Charles Vane, me declaro culpable
58
00:06:03,072 --> 00:06:07,615
de los cargos de traición
y piratería en alta mar.
59
00:06:07,658 --> 00:06:10,869
Entiendo que la sentencia
por mis crímenes
60
00:06:10,913 --> 00:06:14,581
es ser colgado por el
cuello hasta morir.
61
00:06:16,088 --> 00:06:19,461
Albergo la esperanza de que a
cambio de esta declaración
62
00:06:19,504 --> 00:06:24,507
se me ahorre la humillación
de un juicio público
63
00:06:24,550 --> 00:06:28,177
y que mi ejecución se lleve a cabo...
64
00:06:28,221 --> 00:06:31,430
en privado y con clemencia".
65
00:06:40,024 --> 00:06:43,110
Mañana al mediodía, serás transportado
bajo custodia a la bahía,
66
00:06:43,153 --> 00:06:45,487
donde subirás a bordo del Shark
67
00:06:45,531 --> 00:06:49,408
y enviado a Londres para enfrentarte
a la Corte del Almirantazgo.
68
00:06:49,451 --> 00:06:52,326
Acepta esta declaración y
el gobernador la aprobará.
69
00:06:52,370 --> 00:06:56,038
Intentaremos que sea
tomada favorablemente
70
00:06:56,082 --> 00:06:59,829
para que tu experiencia en
Londres sea breve y digna.
71
00:07:00,838 --> 00:07:05,925
Rechaza firmarlo y tu experiencia
será cualquier cosa menos eso.
72
00:07:09,221 --> 00:07:13,098
¿Has hecho todo este camino para
pedirme que suplique clemencia?
73
00:07:15,226 --> 00:07:18,269
Menuda fantasía ha debido ser para ti.
74
00:07:18,312 --> 00:07:22,064
Bueno, aunque lo firmara,
75
00:07:22,108 --> 00:07:25,985
ambos sabemos lo vacía
que sería la victoria,
76
00:07:26,028 --> 00:07:31,240
viendo que no te importa una
mierda mi piratería o mi traición.
77
00:07:32,702 --> 00:07:35,495
Mi único crimen que te enfurece
78
00:07:35,538 --> 00:07:40,526
es el que a nadie más le ha importado lo
suficiente para llamarlo incluso crimen.
79
00:07:40,858 --> 00:07:42,899
¿Me equivoco?
80
00:07:43,922 --> 00:07:48,100
¿Se menciona la muerte de Richard
Guthrie en algún lugar de esa página?
81
00:07:48,802 --> 00:07:51,136
Eres un puto cobarde.
82
00:07:55,350 --> 00:07:57,808
Cuando Charles Vane le
arrebata algo a un hombre,
83
00:07:57,853 --> 00:08:00,187
le mira a los ojos y le ofrece
la oportunidad de negarle.
84
00:08:00,230 --> 00:08:02,980
Es todo una puta mentira.
85
00:08:03,024 --> 00:08:05,024
Siempre fue una puta mentira.
86
00:08:05,067 --> 00:08:08,028
Me arrebataste a mi padre
en la oscuridad de la noche
87
00:08:08,071 --> 00:08:10,812
como un despreciable y puto ratero,
y lo hiciste porque no fuiste lo
88
00:08:10,836 --> 00:08:14,598
suficientemente hombre para
enfrentarte a mí, para dejarte ver.
89
00:08:15,704 --> 00:08:17,500
Así que encontraste el más bajo, el más
90
00:08:17,524 --> 00:08:19,598
cruel, el acto más
despreciable e imaginable
91
00:08:19,624 --> 00:08:23,932
y lo aplicaste sobre un hombre inocente
con el que no tenías disputas...
92
00:08:26,130 --> 00:08:29,423
sabiendo que finalmente había
empezado a construir algo con él,
93
00:08:29,468 --> 00:08:32,501
que finalmente había podido
ver lo bueno que había en él.
94
00:08:32,527 --> 00:08:34,443
Era una mierda.
95
00:08:36,432 --> 00:08:37,724
¿Qué acabas de decir?
96
00:08:37,768 --> 00:08:40,434
Era una mierda traicionera,
egoísta y cobarde
97
00:08:40,479 --> 00:08:43,647
que solo se preocupaba de él
y de ti nada en absoluto.
98
00:08:43,690 --> 00:08:45,065
Lo sabes.
99
00:08:45,107 --> 00:08:47,900
Lo has sabido toda tu vida.
100
00:08:47,945 --> 00:08:50,903
Entonces de repente atraviesa tu puerta,
101
00:08:50,947 --> 00:08:55,075
te dice que puede darte todas
las cosas que quieres,
102
00:08:55,118 --> 00:08:58,202
te dice que yo soy tu enemigo y sin más,
103
00:08:58,246 --> 00:09:03,707
su amor es sagrado y el mío en un
obstáculo inoportuno para tus ambiciones.
104
00:09:05,461 --> 00:09:08,587
El ciclo de la vida de tus afectos...
105
00:09:08,631 --> 00:09:12,634
El hombre que te ama, que dice la verdad
106
00:09:12,677 --> 00:09:18,100
relegado en favor del siguiente que
te dirá todo lo que quieras oír.
107
00:09:21,979 --> 00:09:24,229
Adiós, Charles.
108
00:09:26,984 --> 00:09:29,234
Te traicionó, Eleanor.
109
00:09:32,530 --> 00:09:36,073
Cuando mis hombres me lo
trajeron, suplicó clemencia.
110
00:09:36,118 --> 00:09:40,452
Entonces prometió hacerme rico.
111
00:09:40,496 --> 00:09:43,289
Pero cuando se dio cuenta de
que nada de eso le serviría,
112
00:09:43,332 --> 00:09:47,293
me prometió entregarte a mí.
113
00:09:47,336 --> 00:09:51,338
Prometió cambiar tu vida por la suya.
114
00:09:52,926 --> 00:09:56,469
Así era tu padre, Eleanor.
115
00:09:56,513 --> 00:09:58,471
Y sabes que es verdad.
116
00:10:25,792 --> 00:10:28,083
No eres un hombre.
117
00:10:28,128 --> 00:10:31,587
Eres deforme. Sin forma.
118
00:10:31,631 --> 00:10:36,551
Carne, huesos y bilis,
119
00:10:36,595 --> 00:10:41,392
evitando todo lo que cobra forma
a través del amor de una madre.
120
00:10:43,476 --> 00:10:46,186
No puedes entender lo que me arrebataste
121
00:10:46,229 --> 00:10:49,898
o por qué era bueno,
122
00:10:49,941 --> 00:10:52,484
porque no existe bondad en ti.
123
00:10:55,364 --> 00:10:58,332
No existe humanidad en ti,
124
00:10:59,116 --> 00:11:01,826
ni capacidad de compromiso,
125
00:11:01,870 --> 00:11:05,830
ni instinto para subsanarlo,
126
00:11:06,917 --> 00:11:09,750
ni progreso.
127
00:11:11,087 --> 00:11:13,754
Ni perdón.
128
00:11:19,596 --> 00:11:22,514
Eres un animal.
129
00:11:32,817 --> 00:11:35,777
Nassau te dejará atrás al igual que yo.
130
00:11:40,033 --> 00:11:41,573
Abrid.
131
00:12:03,974 --> 00:12:06,014
¿Qué ocurre?
132
00:12:06,058 --> 00:12:08,268
Ha insistido en ver a sus
consejeros principales.
133
00:12:08,311 --> 00:12:10,144
Ya lo veo. ¿Qué hace en su dormitorio?
134
00:12:10,187 --> 00:12:12,605
Le he confinado en su cama.
135
00:12:12,649 --> 00:12:15,274
¿Confinado? Estaba bien hace unas horas.
136
00:12:15,317 --> 00:12:17,777
Se desmayó después de
que usted le dejara.
137
00:12:17,821 --> 00:12:20,446
Creo que su fiebre está empeorando.
138
00:12:20,907 --> 00:12:23,171
Haré lo que pueda.
139
00:12:23,196 --> 00:12:25,618
¿Cuánto tiempo esperaremos el
regreso del Capitán Hornigold
140
00:12:25,662 --> 00:12:27,764
antes de que podamos
asumir que ha fracasado
141
00:12:27,788 --> 00:12:29,831
al capturar el barco del Capitán Flint?
142
00:12:29,875 --> 00:12:32,875
Llegados a este punto, debo
insistir enérgicamente
143
00:12:32,918 --> 00:12:36,879
que comencemos los preparativos para
recuperar el tesoro robado del Urca
144
00:12:36,923 --> 00:12:39,256
y prepararnos para el movimiento
español contra la isla.
145
00:12:39,301 --> 00:12:43,219
Caballeros, si el Capitán Hornigold
fracasa al recuperar el alijo,
146
00:12:43,263 --> 00:12:46,221
entonces doblaremos nuestros
esfuerzos y volveremos a intentarlo.
147
00:12:46,265 --> 00:12:48,640
Sin embargo, cuando regrese,
148
00:12:48,684 --> 00:12:50,643
me será mucho más fácil
juzgar esos esfuerzos
149
00:12:50,687 --> 00:12:52,437
si no he muerto por agotamiento.
150
00:12:52,480 --> 00:12:54,855
Ahora bien, su consejo es inestimable,
151
00:12:54,899 --> 00:12:57,192
pero hasta que sea capaz
de recuperar mi salud,
152
00:12:57,235 --> 00:12:59,568
solicito que toda la información
que necesite revelarme
153
00:12:59,613 --> 00:13:01,227
se haga a través de la Srta. Guthrie.
154
00:13:01,253 --> 00:13:02,739
Le pido disculpas, milord.
155
00:13:02,783 --> 00:13:06,826
Respecto a esta cuestión, no necesito
su consejo, Sr. Soames, gracias.
156
00:13:06,870 --> 00:13:08,119
Gracias a todos.
157
00:13:10,123 --> 00:13:12,414
Márchense.
158
00:13:41,654 --> 00:13:44,697
Te desmayaste.
159
00:13:44,740 --> 00:13:45,907
¿Le has visto?
160
00:13:48,202 --> 00:13:49,744
Sí.
161
00:13:51,873 --> 00:13:54,706
Sé lo que te llevaste a esa celda.
162
00:13:54,750 --> 00:13:57,085
No me importa lo que sucediera.
163
00:13:57,128 --> 00:14:01,714
Solo dime si serás capaz de
dejarle detrás en esa celda.
164
00:14:06,011 --> 00:14:09,221
No existe nada que dejar atrás,
165
00:14:09,265 --> 00:14:12,350
pero estoy preparada para avanzar.
166
00:14:48,221 --> 00:14:50,721
¡Profundidad catorce brazas!
167
00:14:50,764 --> 00:14:54,057
Sr. De Groot, profundidad
catorce brazas.
168
00:14:56,229 --> 00:14:59,022
¡Preparad las anclas de estribor y popa!
169
00:14:59,065 --> 00:15:00,815
Preparad las anclas de estribor y popa.
170
00:15:00,859 --> 00:15:02,942
Cree que hemos perdido el juicio.
171
00:15:02,985 --> 00:15:05,403
Siempre cabe la posibilidad.
172
00:15:06,697 --> 00:15:08,030
Bueno, está acatando las órdenes,
173
00:15:08,073 --> 00:15:10,700
así que es de suponer que les
concede cierta credibilidad.
174
00:15:10,744 --> 00:15:14,913
Eso o que no sabe negarse a
los dos al mismo tiempo.
175
00:15:16,917 --> 00:15:21,753
Sigues pensando en la
fiabilidad de la idea, ¿verdad?
176
00:15:24,883 --> 00:15:26,798
¿Estás de puta broma?
177
00:15:26,842 --> 00:15:30,510
Cuando lo propuse, te dije
que era solo una sugerencia.
178
00:15:30,554 --> 00:15:32,304
Dijiste que funcionaría.
179
00:15:32,349 --> 00:15:35,307
Bueno, es posible que si
fondeamos e intentamos
180
00:15:35,351 --> 00:15:38,101
alcanzar la orilla con
nuestro cargamento,
181
00:15:38,145 --> 00:15:41,397
nuestros botes más grandes sean blancos
fáciles para los cañones de Hornigold.
182
00:15:41,441 --> 00:15:44,984
En ausencia de mejores sugerencias,
merece la pena intentar la tuya.
183
00:15:50,075 --> 00:15:52,325
¡Profundidad doce brazas!
184
00:15:52,369 --> 00:15:54,786
¡Profundidad doce brazas!
185
00:15:57,039 --> 00:15:59,539
Capitán, ambas anclas están preparadas.
186
00:15:59,584 --> 00:16:01,708
Esperamos sus órdenes.
187
00:16:04,673 --> 00:16:06,880
¡Profundidad diez brazas!
188
00:16:12,514 --> 00:16:14,221
¿Por qué no reduce el velamen?
189
00:16:15,933 --> 00:16:17,517
¡Profundidad ocho brazas!
190
00:16:17,559 --> 00:16:20,019
¡Profundidad ocho brazas!
191
00:16:20,062 --> 00:16:23,940
Capitán, si fallamos el objetivo
aunque sea por lo mínimo,
192
00:16:23,984 --> 00:16:25,732
podría ser catastrófico.
193
00:16:25,777 --> 00:16:27,735
Lo sabe.
194
00:16:32,575 --> 00:16:35,033
¡Profundidad cinco brazas!
195
00:16:35,077 --> 00:16:37,452
¡Profundidad cinco brazas!
196
00:16:49,259 --> 00:16:50,841
Todo a babor, Sr. Williamson.
197
00:16:50,884 --> 00:16:52,134
A la orden, señor.
198
00:16:52,177 --> 00:16:53,469
Soltemos el ancla de estribor.
199
00:16:53,513 --> 00:16:55,763
Izad las mayores y los juanetes.
200
00:16:55,807 --> 00:16:58,057
Soltad el ancla de estribor.
201
00:16:58,100 --> 00:17:00,183
Soltad el ancla de estribor, rápido.
202
00:17:19,998 --> 00:17:22,289
Todo a estribor, Sr.
Williamson, si no le importa.
203
00:17:29,965 --> 00:17:32,299
Soltad el ancla de popa.
204
00:17:32,343 --> 00:17:35,052
¡Soltad el ancla de popa!
205
00:17:47,650 --> 00:17:50,276
Tensad el cable de popa.
206
00:17:50,319 --> 00:17:53,528
Tensad el cable de proa.
Preparados para el impacto.
207
00:18:14,301 --> 00:18:16,844
¡Reducid las gavias!
208
00:18:27,065 --> 00:18:29,606
Abrid las troneras.
209
00:18:35,323 --> 00:18:39,407
Subid las mayores y virad a estribor.
210
00:18:39,451 --> 00:18:41,661
¿Abandonamos la persecución, señor?
211
00:18:41,703 --> 00:18:45,288
A menos que quiera que nos
alcancen de lleno sus andanadas.
212
00:18:45,333 --> 00:18:46,665
Llévenos a la costa.
213
00:18:46,709 --> 00:18:49,710
Desplegaremos a nuestros hombres
en la playa, lejos de sus cañones
214
00:18:49,753 --> 00:18:52,003
y después los obligaremos a...
215
00:18:52,048 --> 00:18:54,173
entablar combate.
216
00:19:01,723 --> 00:19:03,641
Dios.
217
00:19:36,634 --> 00:19:38,968
Sabes, mi padre solía decirme
218
00:19:39,011 --> 00:19:42,888
que cuando el mundo promete
resultados indeseables,
219
00:19:42,932 --> 00:19:45,141
solo un loco cree que
puede alterar esto último
220
00:19:45,184 --> 00:19:48,352
sin discutir primero la
situación con el anterior.
221
00:19:48,395 --> 00:19:50,354
Ahora bien, vivimos en un mundo
222
00:19:50,397 --> 00:19:53,398
donde Nassau ha abrazado
las leyes inglesas,
223
00:19:53,442 --> 00:19:56,193
donde los antiguos piratas
intercambian cumplidos
224
00:19:56,237 --> 00:19:58,069
con los soldados en la calle
225
00:19:58,114 --> 00:20:01,490
y donde el último hombre que se
mantiene desafiante ante Inglaterra
226
00:20:01,534 --> 00:20:05,744
está a punto de ser embarcado
hacia allí para ser ahorcado.
227
00:20:05,788 --> 00:20:09,853
Y parece que a nadie
le importa un carajo.
228
00:20:12,420 --> 00:20:16,923
Así que, estoy a aquí para
poner remedio a todo esto.
229
00:20:16,965 --> 00:20:20,384
Antes de proseguir, hay
algo que debes saber.
230
00:20:20,428 --> 00:20:23,042
Las circunstancias han cambiado
drásticamente en el pueblo
231
00:20:23,067 --> 00:20:25,765
desde que Jack escapó y desde que
el Capitán Vane fue capturado.
232
00:20:25,807 --> 00:20:29,809
El gobernador sabe que hay un
espía que facilitó la huida.
233
00:20:29,854 --> 00:20:32,563
Su gente está en sobre aviso.
La gente está nerviosa.
234
00:20:32,606 --> 00:20:35,482
Conseguir de nuevo esa clase de
información podría ser imposible.
235
00:20:35,526 --> 00:20:38,361
Ya habrá tiempo para espías.
Todavía no hemos llegado ahí.
236
00:20:38,403 --> 00:20:41,905
Nuestra prioridad para
la que necesito tu ayuda
237
00:20:41,950 --> 00:20:43,699
es rescatar al Capitán Vane.
238
00:20:43,742 --> 00:20:46,326
¿Rescatarle? Hay un
centenar de casacas rojas
239
00:20:46,371 --> 00:20:48,410
entre él y la puerta
delantera del fuerte.
240
00:20:48,434 --> 00:20:50,443
Incluso aunque hubiera una
manera de llegar a él,
241
00:20:50,469 --> 00:20:52,124
han dispuesto que se le embarque mañana.
242
00:20:52,167 --> 00:20:53,886
Ni siquiera hay tiempo de encontrar...
243
00:20:53,912 --> 00:20:55,627
Desde luego que no lo hay.
244
00:20:55,672 --> 00:21:00,007
Por eso necesitamos asegurarnos de que
no le embarcan. Ni mañana, ni nunca.
245
00:21:00,050 --> 00:21:03,678
Les obligaremos a que le juzguen aquí.
Ganaremos días, quizás semanas,
246
00:21:03,721 --> 00:21:07,306
mientras ellos elaboran el proceso
y nosotros un plan para liberarle.
247
00:21:07,349 --> 00:21:09,099
¿Cómo?
248
00:21:10,519 --> 00:21:12,060
¿Cómo evitamos que le embarquen?
249
00:21:14,898 --> 00:21:18,340
Haciendo que la gente se involucre.
250
00:21:39,965 --> 00:21:41,673
¿Querías verme?
251
00:21:41,718 --> 00:21:43,968
El Dr. Marcus dice que el
estrés de recibir visitas
252
00:21:44,011 --> 00:21:45,135
está agravando su dolencia,
253
00:21:45,179 --> 00:21:47,846
así que, a partir de hoy
aislaré esta habitación.
254
00:21:47,890 --> 00:21:51,362
No se permitirá entrar a nadie
excepto a mí y al médico.
255
00:21:51,894 --> 00:21:56,689
Mientras esta situación lo requiera,
me gustaría que lo atendieras.
256
00:21:56,732 --> 00:21:59,400
Por supuesto.
257
00:22:04,949 --> 00:22:06,865
¿Cuánto tiempo lleva dormido?
258
00:22:06,909 --> 00:22:11,037
Se despertó hace unas horas
pero solo unos instantes.
259
00:22:11,079 --> 00:22:14,414
¿Le has informado de este
plan de aislamiento?
260
00:22:14,459 --> 00:22:17,042
- No.
- ¿Por qué no?
261
00:22:17,086 --> 00:22:20,003
Porque me miró y se
dirigió a mí como Sarah.
262
00:22:20,048 --> 00:22:22,148
Creyó que era su esposa.
263
00:22:26,929 --> 00:22:29,846
Estaba delirando por la fiebre.
264
00:22:29,891 --> 00:22:33,099
Si su estado cambia, por favor, avísame.
265
00:23:10,972 --> 00:23:12,807
¿Es eso?
266
00:23:12,849 --> 00:23:15,851
Lo es.
267
00:23:15,894 --> 00:23:18,395
¿Cuánto tiempo antes de
que sus fuerzas lleguen?
268
00:23:18,439 --> 00:23:21,147
Unos días para que el Capitán
Hornigold regrese a Nassau
269
00:23:21,192 --> 00:23:25,040
e informe de que el alijo está
defendido por un pequeño ejército.
270
00:23:25,066 --> 00:23:28,903
Tres días para que reúna a los
soldados y provea a los barcos.
271
00:23:28,929 --> 00:23:31,672
Una semana, más o menos,
272
00:23:31,696 --> 00:23:34,330
antes de que las fuerzas del
gobernador lleguen a nuestras costas.
273
00:23:34,355 --> 00:23:37,664
Entonces tenemos mucho que preparar
y poco tiempo para hacerlo.
274
00:23:39,544 --> 00:23:41,961
¿Qué le ha ocurrido?
275
00:23:47,009 --> 00:23:49,926
Fue todo un malentendido.
276
00:24:02,525 --> 00:24:04,607
¿Qué ocurrió?
277
00:24:04,652 --> 00:24:06,277
¿Con qué?
278
00:24:06,319 --> 00:24:09,989
Me dijiste que a ese hombre se le había
encomendado la tarea de ser su escolta.
279
00:24:10,031 --> 00:24:11,824
¿No fue así?
280
00:24:11,867 --> 00:24:14,160
Dobbs le atacó.
281
00:24:14,202 --> 00:24:19,152
Le creyó responsable de escoger a
los hombres para su interrogatorio.
282
00:24:19,246 --> 00:24:22,125
No te lo mencioné porque...
283
00:24:22,170 --> 00:24:25,837
no sé. Simplemente no lo hice.
284
00:24:25,882 --> 00:24:27,631
Pero se ha resuelto.
285
00:24:30,428 --> 00:24:33,887
Bien. ¿Resuelto, cómo?
286
00:24:33,931 --> 00:24:36,584
Envié a tres hombres
para que le sujetaran
287
00:24:36,608 --> 00:24:38,433
mientras Dooley y Wayne
le daban una paliza.
288
00:24:38,478 --> 00:24:41,979
Recibió el mensaje,
estoy seguro de ello.
289
00:24:43,523 --> 00:24:45,732
Resuelto.
290
00:25:13,304 --> 00:25:14,385
Lo hemos logrado.
291
00:25:14,430 --> 00:25:17,597
La guerra que queríamos,
empezará muy pronto.
292
00:25:17,642 --> 00:25:19,933
Bajo nuestros términos.
293
00:25:26,983 --> 00:25:31,153
Estuve en Nassau
294
00:25:31,196 --> 00:25:33,655
y ella está allí.
295
00:25:33,699 --> 00:25:36,366
Eleanor está allí.
296
00:25:38,828 --> 00:25:42,248
Con una posición de gran
influencia, según dicen,
297
00:25:42,290 --> 00:25:44,959
como la mano derecha del gobernador.
298
00:25:45,001 --> 00:25:48,211
Ahora es una de ellos.
299
00:25:52,969 --> 00:25:56,261
Estando en Nassau me di cuenta
300
00:25:56,305 --> 00:25:58,681
de que cuando comience esta guerra,
301
00:25:58,723 --> 00:26:00,932
tendrá muchos significados distintos,
302
00:26:00,977 --> 00:26:05,583
pero para ti, esta guerra
es una guerra civil
303
00:26:06,356 --> 00:26:10,391
entre dos ciudades que mantuviste
unidas durante mucho tiempo
304
00:26:10,415 --> 00:26:12,903
con vínculos invisibles.
305
00:26:14,824 --> 00:26:17,749
Tendrás gente a ambos lados de ella.
306
00:26:20,491 --> 00:26:23,836
Tendrás hijas a ambos lados de ella.
307
00:26:24,165 --> 00:26:26,513
Y quiero que sepas...
308
00:26:31,423 --> 00:26:35,384
Solo... tú.
309
00:26:53,945 --> 00:26:56,488
Tienes información sobre la identidad
310
00:26:56,531 --> 00:26:58,788
del espía que tenemos
en nuestro entorno.
311
00:27:03,497 --> 00:27:05,288
Es Idelle.
312
00:27:07,701 --> 00:27:12,171
Es la única que sabía la ruta secreta
de la caravana del gobernador.
313
00:27:12,213 --> 00:27:16,478
La única que hizo posible que
el Capitán Rackham escapara.
314
00:27:18,304 --> 00:27:20,637
¿Se lo has contado a alguien?
315
00:27:20,681 --> 00:27:23,182
No.
316
00:27:25,810 --> 00:27:27,853
¿Por qué no?
317
00:27:28,897 --> 00:27:30,396
¿Disculpe, señora?
318
00:27:31,640 --> 00:27:35,361
Sé que Eleanor te contrató
meses atrás para vigilarme.
319
00:27:35,403 --> 00:27:37,695
Si le entregaras a ella esta información
320
00:27:37,740 --> 00:27:42,241
probablemente lograrías
méritos a mi costa.
321
00:27:43,203 --> 00:27:45,871
Sé que lo has considerado.
322
00:27:45,914 --> 00:27:48,707
Te estoy preguntando por
qué no lo has hecho.
323
00:27:50,795 --> 00:27:53,045
Eleanor Guthrie utilizaba esa silla
324
00:27:53,088 --> 00:27:55,463
no solo para derrotar a sus enemigos,
325
00:27:55,508 --> 00:27:58,884
sino para crearse enemigos nuevos.
326
00:27:58,927 --> 00:28:02,554
Porque mucha gente
solo pueden entenderse
327
00:28:02,597 --> 00:28:06,282
a través de los ojos de
aquellos que les odian.
328
00:28:07,894 --> 00:28:12,439
Solo saben prosperar sembrando
su propia destrucción final.
329
00:28:12,482 --> 00:28:15,401
La Srta. Guthrie lleva ahora nueva ropa.
330
00:28:15,443 --> 00:28:17,318
La Srta. Guthrie tiene
ahora nuevos amigos.
331
00:28:17,363 --> 00:28:21,669
Pero a mis ojos, sigue siendo la misma.
332
00:28:23,451 --> 00:28:25,576
¿Crees que duraré más
tiempo aquí que ella
333
00:28:25,621 --> 00:28:29,580
y por eso te posicionas de
mi parte y no de la suya?
334
00:28:29,625 --> 00:28:32,542
Algo así. Sí, señora.
335
00:28:36,798 --> 00:28:38,923
¿Quieres, por favor,
asegurarte que cuando los
336
00:28:38,948 --> 00:28:40,925
hombres del gobernador
visiten la posada,
337
00:28:40,970 --> 00:28:43,761
sean atendidos por
chicas de tu confianza?
338
00:28:43,806 --> 00:28:48,016
No volverá a filtrarse más
información de la posada.
339
00:28:48,059 --> 00:28:49,727
Por supuesto.
340
00:28:52,605 --> 00:28:57,025
¿Se lo va a contar? A la Srta. Guthrie.
341
00:28:57,068 --> 00:29:01,571
¿Le informará de nuestras sospechas
sobre la fuente de la filtración?
342
00:29:03,616 --> 00:29:07,076
Davis... Davis, recuerdas los
tiempos en los que el capitán...
343
00:29:07,121 --> 00:29:08,287
¿Le conoces?
344
00:29:09,680 --> 00:29:11,623
No.
345
00:29:11,666 --> 00:29:14,217
Pero Featherstone dice que es uno de los
346
00:29:14,241 --> 00:29:16,795
charlatanes con más talento
que ha conocido nunca.
347
00:29:16,838 --> 00:29:20,382
Y un hombre determinado, sobre cualquier
cosa en la vida, a conseguir la fama.
348
00:29:20,425 --> 00:29:22,925
Lo que hace que para nosotros
encaje perfectamente.
349
00:29:22,970 --> 00:29:26,346
Más fuerte y más seguro
de lo que estuvo antes.
350
00:29:26,390 --> 00:29:28,807
¿Qué está diciendo?
351
00:29:28,851 --> 00:29:30,976
El gobernador quiere hacerles
creer que Charles Vane
352
00:29:31,019 --> 00:29:32,478
es la causa de todos sus males.
353
00:29:32,520 --> 00:29:34,563
Es más fácil observar
cómo se cuelga un hombre
354
00:29:34,606 --> 00:29:37,273
si te sientes cómodo odiándole un poco.
355
00:29:37,317 --> 00:29:40,652
Su tarea es recordarles a todos
356
00:29:40,695 --> 00:29:42,422
que hay alguien más ahí
fuera al que odiar
357
00:29:42,447 --> 00:29:44,698
que les hará sentirse mucho más cómodos.
358
00:29:44,741 --> 00:29:46,464
¿Quién?
359
00:30:03,719 --> 00:30:05,551
¿Qué sucede?
360
00:30:05,596 --> 00:30:10,182
Cuando envié a buscarte había
aproximadamente unos 20 de ellos.
361
00:30:10,226 --> 00:30:13,684
En diez minutos, se ha duplicado.
362
00:30:13,729 --> 00:30:17,064
¿Qué está diciendo?
363
00:30:17,106 --> 00:30:21,734
Que la ley y el orden prometidos por el
nuevo régimen no son más que una fachada,
364
00:30:21,778 --> 00:30:23,778
tras la cual ha retornado
Eleanor Guthrie
365
00:30:23,823 --> 00:30:29,598
para ajustar viejas cuentas y restaurar
su tiranía una vez más sobre Nassau.
366
00:30:31,663 --> 00:30:33,704
He oído que amenazan con impedir
367
00:30:33,749 --> 00:30:36,541
cualquier intento de sacar
a Charles Vane de la isla,
368
00:30:36,585 --> 00:30:41,255
que si ha de ser juzgado,
debe ser aquí, en público,
369
00:30:41,298 --> 00:30:43,173
donde puedan verlo con sus propios ojos.
370
00:30:43,217 --> 00:30:45,217
¿Es una puta broma?
371
00:30:45,260 --> 00:30:46,759
Está previsto que Vane sea trasladado
372
00:30:46,804 --> 00:30:49,096
desde el fuerte al Shark
en un par de horas.
373
00:30:49,138 --> 00:30:51,557
Ahora mismo Chamberlain está
haciendo los preparativos.
374
00:30:51,599 --> 00:30:53,267
¿No hay nada que puedas
hacer al respecto?
375
00:30:53,309 --> 00:30:56,936
Para dispersar lo que se está formando
ahí, va a requerir apaciguamiento
376
00:30:56,980 --> 00:30:59,105
o va a requerir de la fuerza.
377
00:30:59,148 --> 00:31:01,692
¿Apaciguamiento? ¿Celebrar
su juicio aquí?
378
00:31:01,734 --> 00:31:04,528
Para empezar, los abogados
ni siquiera están seguros
379
00:31:04,571 --> 00:31:07,922
de que tengamos autoridad para hacerlo.
sin que aún haya sido designado un juez,
380
00:31:07,946 --> 00:31:09,615
y aunque fuera legítimo,
381
00:31:09,660 --> 00:31:11,868
un proceso como ese duraría semanas.
382
00:31:11,912 --> 00:31:13,759
Desenterrando un oscuro
pasado justo cuando
383
00:31:13,784 --> 00:31:15,546
tenemos el progreso al
alcance de la mano.
384
00:31:15,570 --> 00:31:17,583
Si la alternativa es un
enfrentamiento armado
385
00:31:17,625 --> 00:31:19,459
entre esos hombres y las
docenas de soldados
386
00:31:19,502 --> 00:31:20,919
que harían falta para someterlos,
387
00:31:20,962 --> 00:31:24,548
un poco de tiempo empleado en enfrentar
el pasado puede que sea el mal menor.
388
00:31:24,592 --> 00:31:27,217
No me puedo creer que esto
sea una coincidencia...
389
00:31:27,260 --> 00:31:29,428
Un plan para robar el alijo
seguido tan brevemente
390
00:31:29,471 --> 00:31:31,771
por algo tan orquestado como esto.
391
00:31:36,644 --> 00:31:38,729
Informaré de esto al gobernador.
392
00:31:38,771 --> 00:31:42,566
Deberías ser cuidadosa.
393
00:31:42,609 --> 00:31:45,318
Entiendo que el gobernador
te ha encargado
394
00:31:45,362 --> 00:31:48,322
ser sus ojos y oídos
mientras está convaleciente.
395
00:31:48,365 --> 00:31:51,700
En este caso en particular, lo más
inteligente sería que te aseguraras,
396
00:31:51,743 --> 00:31:55,453
que pase lo que pase con el Capitán Vane,
esos hombres no tengan motivo alguno
397
00:31:55,497 --> 00:31:58,205
para creer que ha ocurrido por tu causa.
398
00:32:00,001 --> 00:32:02,251
Pase lo que pase será
decisión del gobernador.
399
00:32:02,296 --> 00:32:03,753
Por supuesto.
400
00:32:15,351 --> 00:32:18,434
- ¿Ha habido algún cambio?
- No.
401
00:32:20,855 --> 00:32:23,190
¿Puedes dejarnos un momento
a solas, por favor?
402
00:32:42,670 --> 00:32:44,544
Te advertí...
403
00:32:47,188 --> 00:32:50,634
que cuanto más me permitieras
acercarme a ti, más peligrosa sería.
404
00:32:54,307 --> 00:32:58,057
Nunca me ha importado un carajo
lo que la gente piense de mí.
405
00:32:58,102 --> 00:33:00,477
Pero sí me importa lo que tú pienses.
406
00:33:02,271 --> 00:33:03,896
Espero que cuando despiertes,
407
00:33:03,941 --> 00:33:07,275
puedas entender por
qué hice lo que hice,
408
00:33:07,309 --> 00:33:13,481
verás que es lo único que
pude pensar para protegerte...
409
00:33:14,742 --> 00:33:16,617
de la única manera que sé.
410
00:33:35,596 --> 00:33:37,681
¿Alguna novedad?
411
00:33:37,724 --> 00:33:41,393
Dicen que no debería pasar mucho tiempo
antes de que el Sr. Scott nos deje.
412
00:33:47,942 --> 00:33:50,861
Tenemos que hablar sobre eso.
413
00:33:53,449 --> 00:33:55,906
¿Qué sucede?
414
00:33:55,958 --> 00:33:59,827
Estamos a punto de entrar en una batalla
en la que cada hombre debe apoyarnos
415
00:33:59,872 --> 00:34:03,164
ya que cualquier hombre con un motivo
para no hacerlo podría hundirnos.
416
00:34:03,208 --> 00:34:07,919
Parece que te has asegurado
de que tenga un motivo.
417
00:34:07,962 --> 00:34:11,965
Si se hubiera sabido, lo que hizo,
418
00:34:12,009 --> 00:34:15,217
seguramente estarías abandonado
de vuelta en Nassau.
419
00:34:15,262 --> 00:34:17,846
La mayoría de nuestros hombres
habrían muerto y aquellos que no
420
00:34:17,889 --> 00:34:20,181
ahora mismo estarían en esas jaulas.
421
00:34:20,224 --> 00:34:25,184
¿Así que te adelantaste para
asegurarte de que entendía todo esto?
422
00:34:25,438 --> 00:34:31,108
Para prevenir que tuviera la
tentación de volver a hacerlo, sí.
423
00:34:36,824 --> 00:34:39,201
Si tienes algo que añadir,
deberías decirlo de una puta vez.
424
00:34:39,244 --> 00:34:40,619
No lo hiciste por eso.
425
00:34:40,661 --> 00:34:45,039
¿De verdad? ¿Te importaría,
pues, decirme por qué lo hice?
426
00:34:45,083 --> 00:34:47,000
Bueno, no estuve allí,
427
00:34:47,043 --> 00:34:51,295
pero, me arriesgaría a suponer
428
00:34:51,340 --> 00:34:55,300
que te enteraste de lo
que había ocurrido,
429
00:34:55,344 --> 00:34:58,594
le dijiste lo jodidamente
estúpido que había sido
430
00:34:58,639 --> 00:35:00,304
y en ese momento,
431
00:35:00,349 --> 00:35:04,601
te echó una mirada en la que no
había un ápice de arrepentimiento.
432
00:35:04,644 --> 00:35:07,733
Y en ese instante, lo sentiste.
433
00:35:08,565 --> 00:35:09,981
¿Qué sentí?
434
00:35:10,025 --> 00:35:11,858
La oscuridad.
435
00:35:14,153 --> 00:35:15,570
Odio.
436
00:35:15,614 --> 00:35:19,157
Por mostrar indiferencia
ante la autoridad
437
00:35:19,201 --> 00:35:21,784
que tanto sacrificio te
ha costado adquirir.
438
00:35:23,085 --> 00:35:24,663
Desdén.
439
00:35:25,007 --> 00:35:28,750
Por negarse a reconocer que sus acciones,
en las que no has intervenido,
440
00:35:28,793 --> 00:35:30,251
habrían conducido a un desenlace
441
00:35:30,295 --> 00:35:34,505
del que te habría hecho el
responsable de solucionarlo.
442
00:35:34,550 --> 00:35:36,597
Orgullo.
443
00:35:37,802 --> 00:35:39,927
Cuestionándote qué clase de hombre eres
444
00:35:39,972 --> 00:35:43,492
si no buscas el castigo por la ofensa.
445
00:35:45,143 --> 00:35:47,811
¿Y qué quieres decir?
446
00:35:47,855 --> 00:35:51,021
¿Quieres decir que fui
demasiado lejos con él?
447
00:35:51,065 --> 00:35:54,693
Puede que fueras demasiado lejos. Puede
que no fueras lo suficientemente lejos.
448
00:35:54,735 --> 00:35:56,443
Puede que hicieras justo lo correcto.
449
00:35:56,487 --> 00:35:58,697
El asunto es que mientras
lo estabas haciendo,
450
00:35:58,739 --> 00:36:03,735
escuchaste una voz que
te decía que castigarle
451
00:36:03,867 --> 00:36:07,246
evitaría que repitiera la ofensa,
452
00:36:07,291 --> 00:36:11,626
una voz que sonaba razonable y
había algo de razonable en ella,
453
00:36:11,670 --> 00:36:14,086
al igual que las mentiras
más convincentes
454
00:36:14,130 --> 00:36:18,257
se componen en su mayoría de verdad.
455
00:36:20,333 --> 00:36:22,137
Pero eso es lo que hacen.
456
00:36:24,056 --> 00:36:27,726
Se camuflan en lo que haga
falta para obligarte a actuar.
457
00:36:27,768 --> 00:36:31,251
Y cuanto más niegas su presencia,
más poderosas se vuelven
458
00:36:31,277 --> 00:36:35,065
y más probable es que te
consuman por completo
459
00:36:35,110 --> 00:36:37,693
sin que ni siquiera
sepas que estaban ahí.
460
00:36:41,324 --> 00:36:47,264
Bien, si tú y yo hemos de
liderar juntos a estos hombres,
461
00:36:47,289 --> 00:36:51,708
has de aprender a conocer
bien su existencia
462
00:36:51,751 --> 00:36:54,300
para que así puedas
aprovecharte de ellas...
463
00:36:54,324 --> 00:36:57,244
en lugar de que ellas
se aprovechen de ti.
464
00:37:00,052 --> 00:37:03,510
Supongo que tienes algo
de experiencia en esto,
465
00:37:03,554 --> 00:37:06,764
¿vivir con el miedo de tener
algo así en tu interior?
466
00:37:06,807 --> 00:37:08,599
Sí, la tengo.
467
00:37:15,525 --> 00:37:18,860
No sabría decir si esto
ha sido una advertencia
468
00:37:19,574 --> 00:37:21,992
o una bienvenida.
469
00:38:15,251 --> 00:38:19,878
Tengo que hacer una
ofrenda en su entierro.
470
00:38:19,922 --> 00:38:23,804
Algo mío que pueda llevarse con él.
471
00:38:28,889 --> 00:38:30,806
Lo siento, yo...
472
00:38:32,728 --> 00:38:34,893
no sé qué decir.
473
00:39:09,514 --> 00:39:11,181
¿Qué?
474
00:39:11,224 --> 00:39:14,242
Lo siento, no lo supe hasta que estaba
hecho. He venido inmediatamente.
475
00:39:14,268 --> 00:39:15,565
¿Qué ha ocurrido?
476
00:39:15,590 --> 00:39:17,896
La tripulación del Shark se ha retirado.
477
00:39:17,938 --> 00:39:21,190
El gobernador ha desechado sus planes
de sacar al Capitán Vane de la isla
478
00:39:21,233 --> 00:39:24,777
y ha programado un juicio rápido
para el Capitán, aquí en Nassau.
479
00:39:24,820 --> 00:39:27,280
Mierda. ¿Cuándo está
programado su comienzo?
480
00:39:27,324 --> 00:39:29,324
En mitad de la noche. De anoche.
481
00:39:29,367 --> 00:39:30,699
Ya ha tenido lugar.
482
00:39:30,744 --> 00:39:32,327
Dijiste que no había ningún
juez designado aquí.
483
00:39:32,371 --> 00:39:34,329
Se supone que han de pasar días antes
de que puedan empezar el proceso.
484
00:39:34,373 --> 00:39:36,414
Han designado un juez y
han elegido un jurado.
485
00:39:36,458 --> 00:39:39,047
Se había acabado antes de que nadie
supiera que había comenzado.
486
00:39:39,072 --> 00:39:41,126
- ¿Y ahora dónde está Vane?
- Sigue en el fuerte.
487
00:39:41,170 --> 00:39:44,005
Pero cuando dejé las calles,
ya estaban llevando la madera
488
00:39:44,048 --> 00:39:46,590
para construir un patíbulo en la plaza.
489
00:39:46,635 --> 00:39:49,510
Tienen la intención de ahorcarle hoy.
490
00:39:55,726 --> 00:39:57,936
El gobernador sigue
necesitando reposo en cama,
491
00:39:57,978 --> 00:40:00,521
pero el Dr. Marcus nos informará
cuando la situación cambie.
492
00:40:00,565 --> 00:40:02,440
Caballeros.
493
00:40:14,371 --> 00:40:17,579
Cuando el gobernador llegó y la
isla le recibió con los brazos abiertos,
494
00:40:17,623 --> 00:40:19,791
se llegó a un acuerdo.
495
00:40:19,835 --> 00:40:24,295
La autoridad fue cedida, a cambio
de lo cual la ley regresó.
496
00:40:24,338 --> 00:40:27,715
Una ley, que obligada por esa autoridad,
497
00:40:27,759 --> 00:40:29,800
otorgaría unos resultados
más previsibles.
498
00:40:29,844 --> 00:40:34,304
Pero este resultado parecerá
de lo más imprevisible.
499
00:40:34,349 --> 00:40:36,181
La ley ha sido acatada.
500
00:40:36,226 --> 00:40:42,355
Si el trato cambia, no hay manera de
saber qué más cambiará como resultado...
501
00:40:42,398 --> 00:40:47,231
Qué confianzas se pueden haber
perdido y qué caos puede surgir.
502
00:40:50,489 --> 00:40:52,699
Soy tu amiga
503
00:40:52,742 --> 00:40:59,289
y te ayudaré a pesar de los retos que
surjan en el camino que escojas,
504
00:40:59,331 --> 00:41:02,583
pero como tu amiga, simplemente te pido
505
00:41:02,626 --> 00:41:05,461
que consideres lo traicionero que
puede resultar este camino...
506
00:41:05,505 --> 00:41:09,465
Cuando aún estamos a tiempo de evitarlo.
507
00:41:09,509 --> 00:41:13,177
Nadie está tomando esta decisión
a la ligera, te lo aseguro.
508
00:41:13,221 --> 00:41:16,139
Esto no es un intento de eludir la ley.
509
00:41:16,182 --> 00:41:20,518
De hecho, el gobernador cree que ha sido
necesario con el fin de protegerla.
510
00:41:22,813 --> 00:41:26,190
Ha sido una dura elección.
511
00:41:26,233 --> 00:41:29,193
Pero necesaria.
512
00:42:22,289 --> 00:42:25,416
Supongo que es consciente
de lo que va a suceder,
513
00:42:25,460 --> 00:42:28,043
en cuanto todo comience.
514
00:42:29,965 --> 00:42:32,951
Será ruidoso y confuso.
515
00:42:35,474 --> 00:42:37,554
A los hombres que nunca han
experimentado el miedo
516
00:42:37,597 --> 00:42:39,731
se les dice que lo
conocerán por primera vez.
517
00:42:41,476 --> 00:42:44,018
Pero en este instante, hay tranquilidad.
518
00:42:44,061 --> 00:42:48,438
Una oportunidad para encontrar
cierto grado de paz.
519
00:42:50,443 --> 00:42:52,652
Me gustaría ayudarle a conseguir eso.
520
00:42:52,695 --> 00:42:55,947
¿Ya has hecho esto antes?
521
00:42:55,990 --> 00:42:58,199
Así es.
522
00:42:58,242 --> 00:43:00,284
Por desgracia, lo he hecho.
523
00:43:00,327 --> 00:43:02,954
¿Has tenido muchos compradores, verdad?
524
00:43:02,998 --> 00:43:06,295
Para la clase de paz que ofreces.
525
00:43:08,420 --> 00:43:10,295
Es una experiencia diferente
526
00:43:10,338 --> 00:43:13,313
a cualquier cosa que se pueda imaginar.
527
00:43:13,338 --> 00:43:16,759
Con certeza un hombre como usted se habrá
enfrentado con anterioridad a la muerte
528
00:43:16,802 --> 00:43:19,094
pero nunca de una manera tan vulnerable.
529
00:43:19,139 --> 00:43:21,869
Y camuflada de gloria o sacrificio,
530
00:43:21,893 --> 00:43:26,538
totalmente expuesta en todo
su horror e irreversibilidad.
531
00:43:26,563 --> 00:43:29,313
En este instante tiene la oportunidad
532
00:43:29,356 --> 00:43:32,442
de entrar en ese trance
con la conciencia limpia.
533
00:43:34,820 --> 00:43:37,146
Yo puedo ayudarle a hacer eso.
534
00:43:37,782 --> 00:43:39,657
A arrepentirse.
535
00:43:42,411 --> 00:43:46,039
No tengo nada de lo que
arrepentirme contigo.
536
00:43:46,081 --> 00:43:48,166
¿No lo tiene?
537
00:43:54,048 --> 00:43:58,164
Comprendo el código por el que se rige.
538
00:43:58,190 --> 00:44:00,010
Comprendo que cree que su violencia
539
00:44:00,054 --> 00:44:03,139
está justificada en nombre
del desafío a la tiranía,
540
00:44:03,182 --> 00:44:07,490
pero hay madres que tuvieron que
enterrar a sus hijos por su culpa.
541
00:44:08,313 --> 00:44:11,688
Esposas que han enviudado por su culpa.
542
00:44:11,733 --> 00:44:13,858
Niños a los que han despertado
en mitad de la noche
543
00:44:13,902 --> 00:44:17,027
para decirles que sus padres nunca
volverá a casa por su culpa.
544
00:44:17,072 --> 00:44:20,030
¿Qué clase de hombre no siente
remordimientos ante eso?
545
00:44:20,074 --> 00:44:23,701
Si tengo o no remordimientos
es asunto mío.
546
00:44:23,744 --> 00:44:31,416
Y que escoja no compartirlos
contigo dice más de ti que de mí.
547
00:44:33,797 --> 00:44:35,213
¿De mí?
548
00:44:35,255 --> 00:44:38,132
Yo soy un pastor
549
00:44:38,175 --> 00:44:41,177
enviado para ayudarle a encontrar
el sendero del perdón divino.
550
00:44:41,221 --> 00:44:44,554
¿Un pastor?
551
00:44:44,599 --> 00:44:46,349
Tú eres la oveja.
552
00:44:51,856 --> 00:44:57,175
Y lo que tenga que decirle a Dios,
se lo diré yo mismo o no se lo diré.
553
00:45:01,032 --> 00:45:07,536
Cuando nuestro gobernador
llegó aquí, os hizo promesas.
554
00:45:09,123 --> 00:45:12,291
Orden. Prosperidad.
555
00:45:12,335 --> 00:45:14,168
¿Cuántos hombres están contigo?
556
00:45:14,211 --> 00:45:19,632
Una docena. No sé hasta dónde llegarán.
Teniendo que enfrentarse a todo eso.
557
00:45:19,675 --> 00:45:21,467
Tendrá que bastar.
558
00:45:21,510 --> 00:45:23,260
Coloca a tus hombres
alrededor de la multitud.
559
00:45:23,304 --> 00:45:25,054
Diles que estén listos para actuar.
560
00:45:25,097 --> 00:45:26,556
Voy a intentar hacerle callar,
561
00:45:26,599 --> 00:45:28,932
increpando a Eleanor
Guthrie, diciendo lo que sea
562
00:45:28,976 --> 00:45:30,434
para intentar despertar su sensibilidad.
563
00:45:30,478 --> 00:45:32,644
Convence a tanta gente como
puedas para nuestra causa.
564
00:45:32,688 --> 00:45:34,230
Tus hombres deben seguirme.
565
00:45:34,273 --> 00:45:36,356
Con suerte será suficiente
para empezar un tumulto,
566
00:45:36,400 --> 00:45:39,402
crear suficiente confusión para
causar división entre los soldados.
567
00:45:39,445 --> 00:45:42,739
Y entonces en medio del caos,
intentaremos liberar al Capitán Vane.
568
00:45:42,782 --> 00:45:43,905
Ve.
569
00:45:47,036 --> 00:45:49,661
Hombres que no son hombres en realidad,
570
00:45:49,706 --> 00:45:52,456
sino bestias gobernadas por
sus instintos más básicos,
571
00:45:52,500 --> 00:45:55,835
incapaces de nada salvo los
comportamientos más primarios.
572
00:45:57,880 --> 00:46:00,715
Una amenaza constante a
todo ciudadano decente
573
00:46:00,759 --> 00:46:03,342
y temeroso de Dios entre nosotros.
574
00:46:03,385 --> 00:46:06,344
Mientras estos hombres
campen a sus anchas,
575
00:46:06,389 --> 00:46:12,809
el conflicto perdurará, el miedo
abundará y el progreso nos eludirá.
576
00:46:12,853 --> 00:46:18,648
El día de hoy marcará el silenciamiento
de la más perturbadora de esas voces
577
00:46:18,693 --> 00:46:23,445
y será un paso hacia el regreso
de la civilización en Nassau.
578
00:46:23,489 --> 00:46:26,157
Pero siempre hemos de recordar,
579
00:46:26,201 --> 00:46:29,911
por fuerte que sea la necesidad de
deshacernos de estos traidores,
580
00:46:29,954 --> 00:46:32,871
estas reliquias de una
época más salvaje,
581
00:46:32,916 --> 00:46:38,335
que no hay deleite en este
instante, sino solo justicia
582
00:46:38,378 --> 00:46:40,505
y consuelo al saber que...
583
00:46:40,547 --> 00:46:42,005
¿Qué sucede?
584
00:46:42,050 --> 00:46:43,065
Espera.
585
00:46:43,090 --> 00:46:44,782
Billy, están a punto de ponerle la soga.
586
00:46:44,807 --> 00:46:47,385
Lo sé, solo...
587
00:46:47,429 --> 00:46:48,846
espera.
588
00:46:48,889 --> 00:46:54,184
Y que la voluntad de Dios se
volverá a cumplir en Nassau.
589
00:46:57,856 --> 00:46:59,940
¡Bastardo! ¡Colgadle!
590
00:47:01,735 --> 00:47:05,195
¿Tiene el condenado algo que decir
591
00:47:05,239 --> 00:47:09,534
antes de que la sentencia
sea llevada a cabo?
592
00:47:16,251 --> 00:47:19,751
Estos hombres que me han traído hoy aquí
593
00:47:19,795 --> 00:47:21,670
no me temen a mí.
594
00:47:23,507 --> 00:47:26,759
Me han traído hoy aquí
porque os temen a vosotros.
595
00:47:28,847 --> 00:47:31,472
Porque saben que mi voz,
596
00:47:31,516 --> 00:47:34,976
un voz que se niega a ser esclavizada,
597
00:47:35,018 --> 00:47:37,603
una vez vivió en vuestros corazones.
598
00:47:37,646 --> 00:47:39,355
Y puede que aún lo haga.
599
00:47:43,110 --> 00:47:46,070
Me han traído hoy aquí
para mostraros la muerte
600
00:47:46,114 --> 00:47:50,880
y utilizarla para asustaros,
para que ignoréis esa voz.
601
00:47:52,452 --> 00:47:54,579
Pero sabed esto.
602
00:47:54,621 --> 00:47:59,367
Nosotros somos muchos y ellos pocos.
603
00:47:59,960 --> 00:48:03,144
Temer a la muerte es una elección.
604
00:48:04,423 --> 00:48:07,550
Y no pueden ahorcarnos a todos.
605
00:48:17,896 --> 00:48:20,061
Acaba con esto, cabronazo.
606
00:48:25,652 --> 00:48:27,585
Billy.
607
00:48:28,822 --> 00:48:32,240
No pasa nada.
608
00:48:55,891 --> 00:48:59,018
Proceda.
609
00:49:51,822 --> 00:49:54,824
Ahora. Vamos.
610
00:50:33,614 --> 00:50:35,637
¿Por qué?
611
00:50:37,159 --> 00:50:39,384
Era la única manera de iniciarlo.
612
00:50:40,579 --> 00:50:42,871
Él sabía que esta era la única manera.
613
00:50:42,914 --> 00:50:45,166
¿Iniciar el qué?
614
00:50:48,295 --> 00:50:50,713
Mírales.
615
00:50:56,971 --> 00:50:58,721
Muévanse.
616
00:51:00,599 --> 00:51:01,891
Muévanse.
617
00:51:01,934 --> 00:51:05,291
La resistencia en Nassau está en marcha.
618
00:51:58,407 --> 00:52:03,202
Otro sacrificio por la causa.
619
00:52:03,246 --> 00:52:07,041
Y ese cofre nuestro cada
vez se vuelve más pesado.
620
00:52:08,708 --> 00:52:10,668
¿Cuántos crees que hay?
621
00:52:10,710 --> 00:52:12,503
Soldados en las fuerzas inglesas.
622
00:52:12,547 --> 00:52:14,755
¿A cuántos crees que nos enfrentaremos?
623
00:52:14,798 --> 00:52:17,550
Quinientos, más o menos.
624
00:52:22,472 --> 00:52:23,889
¿No es así?
625
00:52:23,932 --> 00:52:27,351
Por lo que he visto, diría que
siete es una conjetura razonable.
626
00:52:27,394 --> 00:52:32,523
Y eso suponiendo que no pida
refuerzos de Carolina, Virginia.
627
00:52:32,567 --> 00:52:37,059
No hay escasez de hombres para
matar piratas hoy en día.
628
00:52:38,989 --> 00:52:42,867
Hoy he paseado por esa playa.
629
00:52:42,909 --> 00:52:47,036
Tierra adentro puede que tengamos
ventaja, pero en esa playa no.
630
00:52:47,081 --> 00:52:49,331
La costa es demasiado amplia y
el agua demasiado profunda.
631
00:52:49,375 --> 00:52:54,085
Sus anclajes estarán mucho más cerca
de la arena de lo que te gustaría.
632
00:52:54,130 --> 00:52:57,255
Incluso con posiciones defensivas
excavadas en los acantilados,
633
00:52:57,300 --> 00:52:58,798
será una dura lucha
634
00:52:58,842 --> 00:53:02,052
plantar cualquier resistencia
significativa a su desembarco.
635
00:53:02,096 --> 00:53:06,431
Todas las luchas son duras.
Por eso las llaman luchas.
636
00:53:06,474 --> 00:53:08,141
Eso es bastante cierto.
637
00:53:08,186 --> 00:53:11,186
Pero hay un aspecto en
esta lucha en particular
638
00:53:11,230 --> 00:53:13,688
que no creo que hayas entendido aún.
639
00:53:13,733 --> 00:53:17,818
Comprendo tu despliegue
táctico de la Walrus.
640
00:53:17,862 --> 00:53:21,572
Estará en clara inferioridad numérica,
pero sigue siendo un activo vital.
641
00:53:21,615 --> 00:53:25,701
También comprendo que pretendas poner
al Sr. De Groot al mando de la nave.
642
00:53:27,288 --> 00:53:29,079
Se las arreglará.
643
00:53:29,123 --> 00:53:33,041
Sí, pero no fue tu primera elección.
644
00:53:33,085 --> 00:53:36,670
Se suponía que debía
ser Charles, ¿verdad?
645
00:53:39,728 --> 00:53:42,605
¿Me estás sugiriendo un sustituto mejor?
646
00:53:43,471 --> 00:53:44,802
Yo.
647
00:53:44,847 --> 00:53:47,931
Puede que Inglaterra nos haya
arrebatado a Charles Vane,
648
00:53:47,974 --> 00:53:49,891
pero sigue habiendo mucho de él en mí
649
00:53:49,936 --> 00:53:52,338
para que Inglaterra lo haga
desaparecer por completo.
650
00:53:52,362 --> 00:53:55,271
En su ausencia y con todo en juego,
651
00:53:55,315 --> 00:53:57,440
yo seré nuestro Charles Vane.
652
00:54:12,958 --> 00:54:14,791
Acabo de volver de la playa
653
00:54:14,835 --> 00:54:18,963
y no pude evitar percatarme de las tres
naves adicionales ancladas en la bahía,
654
00:54:19,005 --> 00:54:21,798
siendo equipadas para esta
batalla junto con las mías.
655
00:54:21,842 --> 00:54:24,885
El Capitán Hornigold
navegará junto a usted,
656
00:54:24,929 --> 00:54:27,387
acompañado por su milicia privada.
657
00:54:27,431 --> 00:54:29,847
El Sr. Underhill ha formado una
compañía especial de hombres
658
00:54:29,891 --> 00:54:32,101
escogidos entre los
miembros de su plantación,
659
00:54:32,143 --> 00:54:35,144
hombres experimentados en
perseguir y capturar esclavos.
660
00:54:35,188 --> 00:54:39,440
No entraré en batalla junto
a soldados indisciplinados.
661
00:54:39,485 --> 00:54:41,697
La fuerza que voy a
aportar es suficiente
662
00:54:41,722 --> 00:54:43,637
para combatir cualquier
cosa que nos aguarde.
663
00:54:43,663 --> 00:54:46,489
Por Dios. Él quiere la
fuerza que va a aportar.
664
00:54:46,534 --> 00:54:48,784
La quiere.
665
00:54:48,827 --> 00:54:50,827
Conozco a este enemigo, Comodoro.
666
00:54:50,871 --> 00:54:53,289
Conozco su mente.
667
00:54:53,331 --> 00:54:55,916
Se llevó ese alijo con
el propósito directo
668
00:54:55,960 --> 00:55:00,132
de obligarnos a comprometer su fuerza
en un campo de batalla de su elección.
669
00:55:00,164 --> 00:55:02,463
Su fuerza ha sido tenida en
consideración en su mente.
670
00:55:02,507 --> 00:55:03,923
Tiene un plan para ella.
671
00:55:03,967 --> 00:55:08,846
Y le aseguro, que si le permite
dictar las condiciones de la batalla,
672
00:55:08,889 --> 00:55:11,597
obtendrá un resultado desastroso.
673
00:55:11,641 --> 00:55:16,853
Si espera su fuerza, entonces
debemos enviar lo que no se espera.
674
00:55:16,896 --> 00:55:19,773
Porque hemos de obtener la
victoria ante este enemigo.
675
00:55:19,817 --> 00:55:21,942
Ya que simplemente no
hay otra alternativa.
676
00:55:52,932 --> 00:55:55,726
Acabo de regresar del otro extremo.
677
00:55:55,769 --> 00:55:59,605
La noticia se está propagando
por todas las Bahamas,
678
00:55:59,648 --> 00:56:04,485
el gobernador de Nassau ha
ahorcado a un pirata en la plaza.
679
00:56:06,572 --> 00:56:09,072
Dicen que le ha impuesto
un castigo ejemplar,
680
00:56:09,115 --> 00:56:12,159
para demostrar que es el
representante de la ley y el orden
681
00:56:12,202 --> 00:56:14,036
en las Indias Occidentales.
682
00:56:14,079 --> 00:56:19,208
Está decidido a ser el inglés que acabe
con la piratería en el Nuevo Mundo.
683
00:56:22,630 --> 00:56:27,407
El pirata que ha ahorcado en la plaza
para enfatizar su determinación...
684
00:56:28,177 --> 00:56:30,260
fue Charles Vane.
685
00:56:34,432 --> 00:56:36,099
Aún tengo que informar a los hombres,
686
00:56:36,143 --> 00:56:41,605
ya que imagino que tendrán preguntas
que no sé cómo responder,
687
00:56:41,648 --> 00:56:44,358
así que quería preguntarle primero.
688
00:56:46,570 --> 00:56:48,987
¿Qué quiere hacer al respecto?
689
00:56:56,135 --> 00:57:01,135
Traducido por Drakul y Scarlata.
690
00:57:04,239 --> 00:57:09,239
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es