1
00:00:30,161 --> 00:00:31,841
Anteriormente en Black Sails...
2
00:00:31,865 --> 00:00:34,115
Dobbs le atacó.
3
00:00:34,159 --> 00:00:37,493
Le creyó responsable de escoger a
los hombres para su interrogatorio.
4
00:00:37,537 --> 00:00:38,746
Pero se ha resuelto.
5
00:00:38,789 --> 00:00:40,539
Envié a tres hombres
para que le sujetaran
6
00:00:40,582 --> 00:00:42,514
mientras Dooley y Wayne
le daban una paliza.
7
00:00:42,539 --> 00:00:45,668
el gobernador de Nassau ha
ahorcado a un pirata en la plaza.
8
00:00:45,713 --> 00:00:48,421
El pirata era Charles Vane.
9
00:00:48,466 --> 00:00:50,798
¿Qué quiere hacer al respecto?
10
00:00:50,843 --> 00:00:53,551
Él sabía que esta era la
única manera de iniciarlo.
11
00:00:53,595 --> 00:00:55,429
¿Iniciar el qué?
12
00:00:55,472 --> 00:00:58,148
La resistencia en Nassau está en marcha.
13
00:00:58,173 --> 00:01:00,098
¿Cuánto tiempo antes de
que sus fuerzas lleguen?
14
00:01:00,124 --> 00:01:00,807
Una semana.
15
00:01:00,832 --> 00:01:03,353
Entonces tenemos mucho que preparar
y poco tiempo para hacerlo.
16
00:01:03,396 --> 00:01:06,355
El Capitán Hornigold
navegará junto a usted.
17
00:01:06,400 --> 00:01:07,600
Conozco a este enemigo.
18
00:01:07,626 --> 00:01:09,567
Se llevó ese alijo con
el propósito directo
19
00:01:09,611 --> 00:01:13,237
de obligarnos a comprometer su fuerza
en un campo de batalla de su elección.
20
00:01:13,281 --> 00:01:15,740
Si le permite dictar las
condiciones de la batalla,
21
00:01:15,784 --> 00:01:17,950
obtendrá un resultado desastroso.
22
00:01:24,027 --> 00:01:29,027
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
23
00:02:38,408 --> 00:02:43,408
Black Sails 3x10 - XXVIII.
Traducido por Drakul y Scarlata.
24
00:03:13,568 --> 00:03:15,533
¿Estás seguro de que
esto es inteligente?
25
00:03:18,080 --> 00:03:20,206
Al final, los secretos entre amigos
26
00:03:20,241 --> 00:03:22,465
son el motivo de que todas
las cosas buenas vayan mal.
27
00:03:24,413 --> 00:03:26,121
¿Eso es lo que somos ahora?
28
00:03:27,750 --> 00:03:29,123
¿Amigos?
29
00:03:30,627 --> 00:03:32,127
No estaba hablando de ti.
30
00:03:32,170 --> 00:03:36,465
Está hablando de nuestra
anfitriona, la reina.
31
00:03:36,508 --> 00:03:40,426
Y dicho eso, te equivocas.
Él tiene razón.
32
00:03:40,471 --> 00:03:45,307
El lugar más seguro para esto no está
tras unos muros o custodiado por armas.
33
00:03:45,350 --> 00:03:48,644
El lugar más seguro reside fuera del
ámbito del conocimiento de cualquiera.
34
00:03:48,687 --> 00:03:51,479
Si los ingleses no pueden
hallarlo, no podrán conseguirlo.
35
00:03:51,522 --> 00:03:53,763
Le he dicho que nos lo
llevábamos, pero no a dónde.
36
00:03:53,810 --> 00:03:58,778
Estuvo de acuerdo en que lo mejor era
que su paradero fuera desconocido,
37
00:03:58,822 --> 00:04:04,033
siempre y cuando tú formaras parte
del círculo que lo supiera.
38
00:04:05,371 --> 00:04:08,687
Confían más en ti para
que no les traiciones
39
00:04:08,711 --> 00:04:13,233
por dinero que en
cualquiera de nosotros.
40
00:04:14,712 --> 00:04:17,072
A ninguno de los dos se nos
ha escapado la ironía.
41
00:04:19,050 --> 00:04:23,095
Bueno, ya que te has puesto
al día, hay mucho por hacer.
42
00:04:23,137 --> 00:04:25,439
Una guerra que planificar.
43
00:04:29,394 --> 00:04:33,480
Te he oído utilizar esa
palabra miles de veces.
44
00:04:33,524 --> 00:04:36,149
Una guerra contra Inglaterra
45
00:04:36,192 --> 00:04:38,276
y ahora una guerra
para recuperar Nassau.
46
00:04:40,197 --> 00:04:42,656
Pero al oírle ahora utilizarla,
47
00:04:42,699 --> 00:04:45,992
tan cerca de que tenga lugar realmente,
48
00:04:46,036 --> 00:04:47,661
suena diferente.
49
00:04:50,441 --> 00:04:52,668
Parece diferente.
50
00:04:56,045 --> 00:05:00,312
No lejos de aquí, las fortificaciones
ya han sido construidas...
51
00:05:01,093 --> 00:05:03,093
desde las que dentro de unos días
52
00:05:03,137 --> 00:05:07,430
te asomarás y mirarás a
la armada del Rey Jorge.
53
00:05:17,735 --> 00:05:20,214
¿Estás teniendo dudas?
54
00:05:20,237 --> 00:05:22,696
¿Y tú no?
55
00:05:22,740 --> 00:05:26,033
Con toda la sangre que está
a punto de derramarse,
56
00:05:26,076 --> 00:05:29,827
con todas las cosas a punto de
ser perdidas, ¿no las tienes?
57
00:05:29,872 --> 00:05:33,665
Bueno, ojalá esto no fuera necesario,
si eso es lo que estás preguntando.
58
00:05:36,502 --> 00:05:38,170
Cuando estuvimos inmovilizados,
59
00:05:39,005 --> 00:05:41,965
le dije a Billy que creía que
tus pensamientos más oscuros
60
00:05:42,009 --> 00:05:43,946
de alguna manera tenían la habilidad de
61
00:05:43,971 --> 00:05:46,103
manifestarse para convertirse
en nuestra realidad.
62
00:05:46,889 --> 00:05:51,141
Tu furia por el asesinato
de la Sra. Barlow
63
00:05:51,185 --> 00:05:54,769
se convirtió en una tormenta
que todos combatimos.
64
00:05:54,812 --> 00:05:57,480
Que tu desesperación por su muerte
65
00:05:57,524 --> 00:06:00,204
se convirtió en la calma chica
en la que todos nos hundimos.
66
00:06:03,189 --> 00:06:05,144
He de decir en mi
defensa, que no tuve nada
67
00:06:05,170 --> 00:06:07,464
que comer o beber durante mucho tiempo.
68
00:06:08,619 --> 00:06:10,660
Pero la verdad,
69
00:06:10,704 --> 00:06:13,595
no creo que esté muy equivocado.
70
00:06:15,709 --> 00:06:19,752
Tus demonios forman parte
de nuestra realidad.
71
00:06:21,382 --> 00:06:24,382
Tal es la naturaleza de la
influencia que ejerces.
72
00:06:25,718 --> 00:06:28,879
Y he llegado a conocer a
algunos de esos demonios...
73
00:06:29,723 --> 00:06:33,321
pero aquel en cuyo nombre se
va a librar esta guerra...
74
00:06:34,478 --> 00:06:37,742
aún me es desconocido.
75
00:06:39,649 --> 00:06:43,610
Antes de que esta guerra comience,
76
00:06:43,653 --> 00:06:46,134
me pregunto cuándo comenzó en realidad.
77
00:06:48,158 --> 00:06:49,908
¿Me lo vas a decir?
78
00:07:42,170 --> 00:07:43,961
Oh, Dios.
79
00:07:44,005 --> 00:07:46,088
¿No se andan con gilipolleces, eh?
80
00:07:46,132 --> 00:07:49,300
¿Se supone que debemos
navegar hasta allí?
81
00:07:49,343 --> 00:07:52,303
¿Un solo barco contra toda su flota?
82
00:07:52,346 --> 00:07:53,971
Tenemos el viento a favor.
83
00:07:54,016 --> 00:07:57,074
Estaremos sobre ellos rápidamente.
Recibiremos disparos, evidentemente.
84
00:07:57,100 --> 00:07:59,728
Pero si podemos llevar nuestra
vanguardia hasta uno de sus barcos,
85
00:07:59,771 --> 00:08:03,189
podríamos desbaratar su línea entera.
Y no me mires así.
86
00:08:03,233 --> 00:08:04,983
Ese es el plan.
87
00:08:05,026 --> 00:08:06,403
Hostigar su línea.
88
00:08:06,427 --> 00:08:10,154
Crear incertidumbre en las
mentes de sus soldados en tierra
89
00:08:10,199 --> 00:08:13,033
y socavar su confianza en su mando.
90
00:08:13,076 --> 00:08:15,994
Sí, y ya sé cómo se sentirán.
91
00:08:16,038 --> 00:08:18,608
¡Barco a la vista! ¡Este-sudeste!
92
00:08:18,632 --> 00:08:20,007
¿Este?
93
00:08:27,048 --> 00:08:29,893
Seis barcos. Insignias británicas.
94
00:08:30,636 --> 00:08:31,927
¿Qué cojones es eso?
95
00:08:31,970 --> 00:08:34,095
Refuerzos, seguramente.
96
00:08:34,139 --> 00:08:38,019
Parece que el gobernador Rogers ha podido
conseguir la ayuda de uno de sus colegas.
97
00:08:38,043 --> 00:08:39,793
Voy a enviar una lancha.
98
00:08:39,817 --> 00:08:41,602
¿Para qué?
99
00:08:41,647 --> 00:08:45,941
Para informar al Capitán
Flint y que pueda retirarse.
100
00:08:45,984 --> 00:08:48,144
Podría haber cientos de
soldados abordo de esas naves.
101
00:08:48,153 --> 00:08:51,302
El plan de batalla del Capitán no tenía
en consideración una fuerza tan superior.
102
00:08:51,327 --> 00:08:54,427
Lo que el plan de batalla del Capitán
Flint no considera es la retirada.
103
00:08:54,451 --> 00:08:56,076
No hay a dónde retirarse.
104
00:08:56,119 --> 00:08:58,953
Y dado lo mucho que hemos sacrificado
para conseguir esta batalla,
105
00:08:58,996 --> 00:09:01,456
¿cómo no podemos hacer otra
cosa que llevarla a cabo?
106
00:09:01,500 --> 00:09:04,660
Mi amigo puede haber dado su vida
para conseguir esta batalla.
107
00:09:04,669 --> 00:09:08,629
Comprendo la obligación
que sientes de triunfar,
108
00:09:08,673 --> 00:09:12,299
pero llegado a cierto punto uno debe
aceptar lo que es dolorosamente evidente.
109
00:09:12,344 --> 00:09:14,469
- ¿Cuántas naves?
- ¿Qué?
110
00:09:14,513 --> 00:09:16,471
La segunda flota, ¿cuántas naves?
111
00:09:16,514 --> 00:09:18,472
¡Seis juegos de velas!
112
00:09:18,517 --> 00:09:19,640
Descríbelas, por favor.
113
00:09:19,684 --> 00:09:21,643
- ¿Qué más da?
- Cállate.
114
00:09:21,687 --> 00:09:24,144
La flotilla, descríbela.
115
00:09:24,188 --> 00:09:26,022
¡Tres fragatas!
116
00:09:26,066 --> 00:09:29,149
¡Dos balandros!
117
00:09:29,193 --> 00:09:31,475
- Un buque de guerra.
- Un buque de guerra.
118
00:09:34,323 --> 00:09:36,803
Fija el rumbo hacia esa
segunda flotilla, por favor.
119
00:09:37,494 --> 00:09:38,659
¿Vas a atacarlos?
120
00:09:38,703 --> 00:09:40,620
El tiempo apremia, por favor.
121
00:09:40,663 --> 00:09:41,913
Pónganos en rumbo.
122
00:09:44,500 --> 00:09:45,875
¡Pongámonos en rumbo!
123
00:10:38,889 --> 00:10:41,639
¡Flanco derecho, rodilla a tierra!
124
00:10:49,149 --> 00:10:52,192
¡Fuego!
125
00:11:05,248 --> 00:11:06,456
¡Recargad!
126
00:11:10,086 --> 00:11:12,544
¡Traed los morteros al frente!
127
00:11:12,589 --> 00:11:15,048
Morteros. ¡Morteros!
128
00:11:15,091 --> 00:11:18,009
¡Concentrad el fuego en los morteros!
129
00:11:27,479 --> 00:11:29,187
¡Recargad!
130
00:11:29,230 --> 00:11:31,147
¡Tres pasos al frente!
131
00:11:31,191 --> 00:11:32,691
¡Apunten!
132
00:11:32,734 --> 00:11:34,234
¡Fuego!
133
00:11:39,783 --> 00:11:42,241
¡Compañía, formación a dos filas!
134
00:11:42,284 --> 00:11:44,369
¡Ahora!
135
00:11:49,209 --> 00:11:50,289
¡El segundo cañón!
136
00:11:50,293 --> 00:11:52,460
¡A cubierto!
137
00:11:53,547 --> 00:11:55,587
¡Preparad el cañón!
138
00:11:57,384 --> 00:11:59,426
¡Fuego!
139
00:11:59,469 --> 00:12:00,708
¡Segunda fila!
140
00:12:00,721 --> 00:12:03,221
¡Morteros en posición!
141
00:12:03,264 --> 00:12:05,056
¡Fuego!
142
00:12:07,226 --> 00:12:08,393
¡Fuego!
143
00:12:11,898 --> 00:12:13,690
¡Capitán, es el momento!
144
00:12:13,734 --> 00:12:15,692
- Aún no.
- ¡Fuego!
145
00:12:15,735 --> 00:12:19,236
- ¡Dos pulgadas!
- ¡Dos pulgadas!
146
00:12:19,280 --> 00:12:20,488
¡Fuego!
147
00:12:28,749 --> 00:12:30,788
Capitán, tenemos que retroceder.
148
00:12:31,668 --> 00:12:33,250
¡Fuego!
149
00:12:38,258 --> 00:12:39,591
¡Humo!
150
00:12:39,634 --> 00:12:42,217
- ¡Humo!
- ¡Humo!
151
00:12:44,431 --> 00:12:47,514
¡Formación a dos filas!
152
00:12:47,558 --> 00:12:49,642
¡Alineaos mirando al frente!
153
00:12:49,686 --> 00:12:51,727
- ¡Retroceded!
- ¡Retroceded!
154
00:12:51,772 --> 00:12:54,438
- ¡Retirada!
- ¡Retroceded!
155
00:12:56,735 --> 00:12:58,400
¡Alto el fuego!
156
00:12:58,445 --> 00:12:59,528
¡Alto el fuego!
157
00:12:59,552 --> 00:13:02,322
¡Primera compañía,
preparaos para avanzar!
158
00:13:02,365 --> 00:13:04,323
Yo no haría eso.
159
00:13:04,366 --> 00:13:06,116
¿Disculpe?
160
00:13:07,370 --> 00:13:08,952
¡Descansad!
161
00:13:13,710 --> 00:13:15,501
Él ha querido esta lucha, Comandante.
162
00:13:15,544 --> 00:13:17,336
No lo habría hecho de no tener un plan.
163
00:13:17,379 --> 00:13:21,006
Y le prometo que una torpe y apresurada
retirada no forma parte del plan.
164
00:13:21,051 --> 00:13:22,509
¿Torpe?
165
00:13:22,552 --> 00:13:24,677
Han sido arrasados por
una fuerza superior.
166
00:13:24,721 --> 00:13:27,388
Quiere que le persigamos.
Quiere que usted le persiga.
167
00:13:27,432 --> 00:13:32,018
Una retirada táctica para
llevarnos a una emboscada.
168
00:13:32,062 --> 00:13:35,145
¿He de creer que ha sacrificado
a 50 de sus hombres,
169
00:13:35,190 --> 00:13:37,981
que los ha conducido
deliberadamente a una matanza,
170
00:13:38,025 --> 00:13:41,318
solo para alentarnos a perseguirle?
171
00:13:41,363 --> 00:13:45,155
No conoce a ese hombre,
Comandante, pero yo sí.
172
00:13:45,200 --> 00:13:48,493
Es muy capaz de lo que acaba
de sugerir y de mucho más.
173
00:14:05,386 --> 00:14:08,011
¿Va todo bien?
174
00:14:08,056 --> 00:14:09,931
Enséñale lo que me has mostrado.
175
00:14:22,236 --> 00:14:26,239
"A la primera en traicionar, le ofrezco
la primera oportunidad para arrepentirse.
176
00:14:26,283 --> 00:14:29,701
Retira al Capitán. Tienes
hasta la puesta de sol".
177
00:14:29,744 --> 00:14:31,119
¿De dónde has sacado esto?
178
00:14:31,162 --> 00:14:33,955
Estaba al pie de mi cama cuando
me he despertado esta mañana.
179
00:14:33,999 --> 00:14:35,625
Alguien lo ha dejado mientras dormía.
180
00:14:35,649 --> 00:14:37,750
El mensaje, al parecer, es claro.
181
00:14:37,793 --> 00:14:40,461
Hay una voz ahí fuera
aún por identificar
182
00:14:40,504 --> 00:14:44,591
que quiere ver los restos del Capitán
Vane retirados del patíbulo en la plaza.
183
00:14:44,634 --> 00:14:47,467
¿Por qué tiene ese aspecto?
184
00:14:47,511 --> 00:14:50,304
Un cuento de viejas.
Folclore de piratas.
185
00:14:50,347 --> 00:14:52,307
A la tripulación original de Avery
186
00:14:52,350 --> 00:14:53,671
se le ordenó entregar el punto negro
187
00:14:53,684 --> 00:14:56,144
como advertencia para los miembros
más obstinados de la tripulación.
188
00:14:56,187 --> 00:14:58,312
Ignorado bajo riesgo de pena de muerte.
189
00:14:58,355 --> 00:15:01,481
Cuando era joven conocí a hombres
que navegaron con Avery.
190
00:15:01,525 --> 00:15:05,068
Ya entonces era una patraña y
no es menos patraña ahora.
191
00:15:05,113 --> 00:15:09,077
Señora, solo los cobardes envían notas.
192
00:15:10,034 --> 00:15:12,355
La forma de la amenaza no
es seguramente el problema.
193
00:15:12,370 --> 00:15:14,706
Somos conscientes de que hay
malestar en las calles.
194
00:15:14,731 --> 00:15:16,331
Quizás si retiramos el patíbulo se
195
00:15:16,374 --> 00:15:19,831
puede iniciar un largo camino para calmar
el malestar que pueda estar gestándose.
196
00:15:19,856 --> 00:15:23,337
¿Está sugiriendo que el gobernador
se someta ante una amenaza anónima?
197
00:15:23,380 --> 00:15:26,006
Estoy sugiriendo que el patíbulo
puede ser percibido por algunos
198
00:15:26,051 --> 00:15:27,508
como una provocación.
199
00:15:27,552 --> 00:15:29,509
El resultado se ha logrado.
200
00:15:29,553 --> 00:15:31,011
La ley se ha cumplido.
201
00:15:31,056 --> 00:15:34,139
La intención de mantener la
exhibición quedó bien clara.
202
00:15:34,183 --> 00:15:36,142
Si es retirada a causa de esta amenaza,
203
00:15:36,186 --> 00:15:39,709
a causa del ultimátum del Capitán
Flint contra estas prácticas,
204
00:15:39,734 --> 00:15:42,481
¿no le preocupa que parezca
una muestra de debilidad?
205
00:15:42,524 --> 00:15:43,982
Ciertamente me preocupa
206
00:15:44,027 --> 00:15:47,320
cometer errores contraproducentes
por el temor a parecer débiles.
207
00:15:47,364 --> 00:15:50,114
No, tiene razón.
208
00:15:50,158 --> 00:15:52,240
Tiene razón.
209
00:15:54,955 --> 00:15:59,331
No me produce placer tenerlo ahí, no
importa lo que se diga en las calles.
210
00:15:59,375 --> 00:16:02,000
Pero retirarlo en este momento
amenaza con socavar la confianza
211
00:16:02,044 --> 00:16:04,379
en el liderazgo del gobernador.
212
00:16:04,422 --> 00:16:07,340
Y dicho eso, al cabo de tres días,
213
00:16:07,384 --> 00:16:11,134
lo quiero descolgado y fuera
de ahí, ni un minuto más.
214
00:16:11,178 --> 00:16:14,013
Si quiere que forme un
pequeño destacamento
215
00:16:14,057 --> 00:16:15,783
para ofrecerle protección
mientras tanto...
216
00:16:15,808 --> 00:16:19,184
Si alguien tiene algún problema
con mi lealtad hacia la Corona,
217
00:16:19,229 --> 00:16:23,523
mis hombres y yo estaremos
encantados de discutirlo con ellos.
218
00:16:23,566 --> 00:16:26,274
¿Señora?
219
00:16:28,071 --> 00:16:29,597
Disculpen.
220
00:16:46,338 --> 00:16:48,673
Deberías estar en cama.
221
00:16:48,716 --> 00:16:52,154
Ya he pasado tiempo más
que suficiente en cama.
222
00:17:14,534 --> 00:17:15,907
Hice lo que hice.
223
00:17:17,077 --> 00:17:20,665
Sé lo que parece, para la gente, para
ti, pero, por favor, comprende...
224
00:17:20,707 --> 00:17:22,330
Parece que...
225
00:17:23,960 --> 00:17:27,415
por lo visto algo muy difícil
se ha llevado a cabo.
226
00:17:30,299 --> 00:17:34,384
Parece que por lo visto soy afortunado de
que hayas tenido el coraje de hacerlo.
227
00:17:38,141 --> 00:17:40,222
Aquí tienes enemigos.
228
00:17:46,148 --> 00:17:49,039
Pues permite que también
sean mis enemigos.
229
00:17:52,529 --> 00:17:54,905
Cualquiera y todos ellos.
230
00:17:57,160 --> 00:17:58,910
Y permíteles que vengan.
231
00:18:58,346 --> 00:19:01,565
Seis naves. Dos balandros,
un buque de guerra...
232
00:19:01,589 --> 00:19:03,182
esa combinación me resulta familiar.
233
00:19:03,207 --> 00:19:05,247
Yo tuve una vez una flota
con esa composición.
234
00:19:14,695 --> 00:19:17,320
He venido buscando a Flint, no a ti.
235
00:19:17,365 --> 00:19:18,698
¿Dónde está?
236
00:19:18,740 --> 00:19:20,689
Ahora mismo le está
vapuleando la mitad de
237
00:19:20,713 --> 00:19:22,958
la armada británica justo
tras el horizonte.
238
00:19:22,982 --> 00:19:24,452
¿La armada?
239
00:19:24,497 --> 00:19:28,499
La guerra para retomar Nassau
comenzó hace una hora aquí.
240
00:19:28,542 --> 00:19:30,375
La totalidad de la flota británica
241
00:19:30,420 --> 00:19:33,712
al mando del gobernador
Rogers está en acción.
242
00:19:33,756 --> 00:19:37,090
Me gustaría pensar que estás aquí
para unirte a nuestras filas,
243
00:19:37,134 --> 00:19:40,388
pero me temo que la razón de
tu venida es otra muy diferente.
244
00:19:41,972 --> 00:19:43,181
Charles ha muerto.
245
00:19:49,646 --> 00:19:53,356
El gobernador de Nassau le
ha colgado en la plaza.
246
00:19:56,112 --> 00:19:58,152
En la isla que ayudé a construir,
247
00:19:58,155 --> 00:20:01,298
ha pensado que podía hacer eso y que
no habría ninguna consecuencia.
248
00:20:02,326 --> 00:20:05,209
Pero no me ha tenido en cuenta a mí.
249
00:20:08,333 --> 00:20:10,458
La ley británica le sentenció,
250
00:20:10,500 --> 00:20:13,961
pero creo que tanto tú como yo
sabemos quién ha elaborado ese nudo
251
00:20:14,005 --> 00:20:15,712
y no ha sido un hombre.
252
00:20:15,757 --> 00:20:22,303
Ansío volver a ver a la Srta. Guthrie y
ajustar las cuentas de Charles con ella.
253
00:20:22,346 --> 00:20:27,642
Pero no podremos vencerla
sin vencer hoy aquí.
254
00:20:27,684 --> 00:20:29,371
Eso es evidente.
255
00:20:31,021 --> 00:20:33,064
¿Nos ayudarás a conseguirlo?
256
00:20:37,194 --> 00:20:40,195
La locura es algo muy
complicado de definir,
257
00:20:40,240 --> 00:20:46,285
por eso es tan fácil ponerles esa
etiqueta a los enemigos de uno.
258
00:20:48,205 --> 00:20:52,165
Una vez que se la pusieron a Thomas,
259
00:20:52,210 --> 00:20:57,171
una vez que nuestra
relación fue revelada,
260
00:20:57,214 --> 00:21:00,281
deshonrada y se convirtió
en un escándalo...
261
00:21:02,720 --> 00:21:04,576
todo se acabó.
262
00:21:08,058 --> 00:21:12,686
Desde entonces hubo ocasiones en las
que fui persuadido de buscar la paz,
263
00:21:12,730 --> 00:21:19,432
pero ese fue el día en el que
de alguna manera supe...
264
00:21:20,404 --> 00:21:23,383
que Inglaterra estaba dañada...
265
00:21:24,741 --> 00:21:29,601
y que tarde o temprano un buen
hombre debía resistirse a ella.
266
00:21:33,653 --> 00:21:37,337
- No sé qué decir.
- No tienes que decir nada.
267
00:21:38,381 --> 00:21:40,006
Me has preguntado cuándo comenzó todo
268
00:21:40,048 --> 00:21:44,175
y he creído que te
merecías una respuesta...
269
00:21:44,220 --> 00:21:45,677
la verdad.
270
00:21:45,721 --> 00:21:47,930
Te lo agradezco.
271
00:21:50,559 --> 00:21:53,019
Lo siento sinceramente.
272
00:21:55,731 --> 00:21:59,048
Pero seguro que puedes
ver cómo esto me puede
273
00:21:59,073 --> 00:22:01,872
resultar excepcional y
directamente preocupante.
274
00:22:02,729 --> 00:22:04,195
¿Puedo verlo?
275
00:22:04,240 --> 00:22:08,034
Bueno, antes de hoy
conocía a dos personas
276
00:22:08,076 --> 00:22:11,202
que consiguieron conocerte realmente,
277
00:22:11,247 --> 00:22:14,175
que se ganaron tu confianza,
que fueron tus compañeros
278
00:22:14,201 --> 00:22:16,709
y ambos acabaron muertos
mientras interpretaban el papel.
279
00:22:16,752 --> 00:22:19,211
- Espera un momento...
- Y ahora me estás diciendo
280
00:22:19,255 --> 00:22:21,047
que hay una tercera
persona que hizo eso,
281
00:22:21,089 --> 00:22:23,569
haciendo que sea aún menos
creíble disfrazar la muerte del
282
00:22:23,593 --> 00:22:27,219
Sr. Gates y la Sra.
Barlow de mala suerte.
283
00:22:27,262 --> 00:22:29,555
Parece ser que aquellos cercanos
a ti encuentran su final
284
00:22:29,598 --> 00:22:33,642
no solo durante la relación,
285
00:22:33,685 --> 00:22:36,144
sino a causa de ella.
286
00:22:36,189 --> 00:22:38,480
Y mientras estoy aquí
sentado, soy bien consciente
287
00:22:38,523 --> 00:22:41,733
de que seguramente ahora mismo no hay
nadie más unido a ti en el mundo que yo.
288
00:22:41,778 --> 00:22:43,361
¿Qué quieres decir exactamente?
289
00:22:43,403 --> 00:22:47,655
¿Que de alguna manera me he
buscado mis propias tragedias?
290
00:22:47,700 --> 00:22:50,326
¿Acaso no me has dicho que
nuestras motivaciones más oscuras
291
00:22:50,369 --> 00:22:52,161
se ocultan de nosotros?
292
00:22:52,204 --> 00:22:56,289
¿Que se camuflan en lo que sea necesario
con el fin de obligarnos a actuar?
293
00:22:56,334 --> 00:23:00,544
Y aunque eso no sea cierto,
un patrón es un patrón
294
00:23:00,587 --> 00:23:05,340
y solo un necio lo ignoraría porque
no le importan las consecuencias.
295
00:23:05,384 --> 00:23:09,678
¿Entonces te ves como un potencial
cuarto miembro de ese grupo,
296
00:23:09,721 --> 00:23:14,141
preocupado de que tu conexión
conmigo te conducirá a tu final?
297
00:23:14,184 --> 00:23:17,519
Mi conexión contigo se inició
a causa de la necesidad,
298
00:23:17,563 --> 00:23:22,023
pero he llegado a albergar un
alto grado de respeto por ti.
299
00:23:22,067 --> 00:23:24,734
Puede que incluso amistad.
300
00:23:30,326 --> 00:23:34,869
Por lo cual me inquieta el pensamiento
301
00:23:35,664 --> 00:23:39,973
de que cuando este patrón
se repita con nosotros...
302
00:23:42,212 --> 00:23:44,422
yo seré tu final.
303
00:23:44,464 --> 00:23:46,423
¿Eso crees?
304
00:23:46,467 --> 00:23:50,469
Bueno, los tres que me precedieron
solo tenían una cosa en común.
305
00:23:50,512 --> 00:23:52,512
Eran vulnerables ante ti.
306
00:23:52,557 --> 00:23:58,044
Tenían más que perder que tú y
menos medios con los que protegerse.
307
00:23:59,689 --> 00:24:04,911
Hasta hace poco, pensaba que yo
también era así, pero ahora...
308
00:24:06,194 --> 00:24:08,988
Ya no creo que sea así.
309
00:24:09,030 --> 00:24:11,656
Es lógico para los hombres
que son nuevos en el poder
310
00:24:11,701 --> 00:24:14,326
asumir que eso no tiene límites.
311
00:24:14,369 --> 00:24:18,163
Confía en mí. Los tiene.
312
00:24:20,041 --> 00:24:22,125
Acordamos que seleccionaría a un hombre
313
00:24:22,170 --> 00:24:24,670
para que fuera responsable de
hacer un movimiento directo
314
00:24:24,713 --> 00:24:28,007
contra el Capitán Hornigold en
cuanto empezara la batalla.
315
00:24:28,049 --> 00:24:30,009
He elegido al Sr. Dobbs.
316
00:24:30,051 --> 00:24:31,989
¿Has elegido a Dobbs?
317
00:24:33,772 --> 00:24:35,474
¿Por qué cojones lo has hecho?
318
00:24:35,500 --> 00:24:37,057
Es un asunto peligroso...
319
00:24:37,101 --> 00:24:39,977
Es más que peligroso.
320
00:24:40,020 --> 00:24:42,645
La totalidad de nuestro
plan reside en su éxito.
321
00:24:42,690 --> 00:24:44,481
¿Por qué asignárselo a un hombre
322
00:24:44,525 --> 00:24:46,786
que alberga quién sabe qué tipo
de resentimiento contra ti?
323
00:24:46,810 --> 00:24:48,986
Porque no existe tal resentimiento.
324
00:24:49,029 --> 00:24:51,322
Si tú le hubieras castigado,
estaría resentido contigo,
325
00:24:51,365 --> 00:24:53,990
pero hacia mí...
326
00:24:54,035 --> 00:24:56,394
no creo que albergue resentimiento.
327
00:24:57,704 --> 00:25:00,413
Creo que se siente avergonzado
328
00:25:00,458 --> 00:25:03,209
por haberme decepcionado
329
00:25:03,251 --> 00:25:06,420
y siente la enorme necesidad
de redimirse ante mí.
330
00:25:06,463 --> 00:25:08,338
Envía a cualquier otro.
331
00:25:08,382 --> 00:25:09,662
Ya está hecho.
332
00:25:10,050 --> 00:25:11,837
Lo sabe.
333
00:25:12,553 --> 00:25:14,345
Si ahora le reemplazara,
334
00:25:14,387 --> 00:25:16,346
podría provocar la respuesta
que deseas evitar.
335
00:25:16,390 --> 00:25:18,057
Si te equivocas,
336
00:25:18,099 --> 00:25:22,486
si el Sr. Dobbs aprovecha esta
oportunidad para traicionarte...
337
00:25:23,940 --> 00:25:25,940
para traicionarnos...
338
00:25:31,780 --> 00:25:35,523
esta batalla habrá acabado
mucho antes de comenzar.
339
00:25:38,996 --> 00:25:42,748
Flint te envía a matarme y
en vez de eso, te rindes.
340
00:25:42,791 --> 00:25:44,415
¿Por qué?
341
00:25:46,336 --> 00:25:48,983
He navegado con esa
tripulación durante meses.
342
00:25:50,340 --> 00:25:52,633
Pero se han puesto de parte
de esos putos salvajes
343
00:25:52,676 --> 00:25:55,594
por delante de un hombre que
debía haber sido su hermano.
344
00:25:55,637 --> 00:25:59,640
La verdad es que les importo un
carajo salvo para acatar sus órdenes,
345
00:25:59,683 --> 00:26:03,143
así que, estoy dispuesto a ver el final
346
00:26:03,186 --> 00:26:05,354
y puedo ayudarle a conseguirlo.
347
00:26:05,397 --> 00:26:08,769
Dice que sabe dónde se encuentra
el campamento de esclavos.
348
00:26:09,734 --> 00:26:13,278
Dice que el alijo con las joyas
está escondido muy cerca.
349
00:26:24,040 --> 00:26:27,307
Sr. Carter, por favor,
tráigame aquí a ese hombre.
350
00:26:42,476 --> 00:26:46,478
Desgraciadamente, he conocido en
mi vida a muchos hombres de Nassau
351
00:26:46,521 --> 00:26:51,107
y es muy difícil saber
cuándo aceptar su palabra.
352
00:26:55,072 --> 00:26:58,990
Muéstrame que tienes la sincera
intención de dejar al Capitán Flint
353
00:26:59,035 --> 00:27:01,492
y tu vida con él.
354
00:27:01,537 --> 00:27:07,536
Ese hombre encontrará el mismo final ya
sea si le disparas o si otro le ahorca,
355
00:27:07,560 --> 00:27:11,246
pero me gustaría estar totalmente seguro
de que tus intenciones son auténticas.
356
00:27:28,730 --> 00:27:31,898
Comandante, prepare a sus hombres.
357
00:27:31,942 --> 00:27:33,107
Señor.
358
00:27:34,987 --> 00:27:36,987
Teniente, prepare a los hombres.
359
00:27:37,030 --> 00:27:39,948
Asegúrese de que tienen suficientes
suministros, agua y municiones.
360
00:27:39,991 --> 00:27:42,003
Nos adentramos en la selva.
361
00:28:23,827 --> 00:28:25,411
Se estaba escondiendo en el agua.
362
00:28:28,039 --> 00:28:32,000
Por lo demás, todo el mundo está
contabilizado y donde les corresponde.
363
00:28:32,044 --> 00:28:34,586
Todos menos tú.
364
00:28:34,630 --> 00:28:37,496
No sientes que estás
donde te corresponde.
365
00:28:39,300 --> 00:28:43,095
Los hombres de arriba
lucharán para protegernos.
366
00:28:43,138 --> 00:28:45,038
Debería estar entre ellos.
367
00:28:46,142 --> 00:28:48,933
Si vamos a conducirles a esta guerra,
368
00:28:48,978 --> 00:28:52,298
debemos mostrarles que estamos
dispuestos a llevarla a cabo.
369
00:29:07,163 --> 00:29:09,913
Me has protegido durante mucho tiempo.
370
00:29:11,500 --> 00:29:14,250
Es hora de que yo haga lo mismo por ti.
371
00:29:42,655 --> 00:29:44,615
¿Lo ha recibido?
372
00:29:44,657 --> 00:29:47,272
Tu punto negro ha sido entregado, sí.
373
00:29:48,703 --> 00:29:50,453
- ¿Pero?
- Le he visto.
374
00:29:50,498 --> 00:29:54,458
Estaba en la taberna bebiendo con sus
hombres. Estaban bastante animados.
375
00:29:54,501 --> 00:29:56,292
¿Sigue estando el patíbulo?
376
00:29:56,336 --> 00:29:57,913
Sí.
377
00:29:58,672 --> 00:30:01,464
Creo que va a necesitarse más
que una nota para asustarle.
378
00:30:01,509 --> 00:30:03,008
Claro que sí.
379
00:30:05,011 --> 00:30:08,137
El Sr. Gates fue el que primero
me habló sobre el punto.
380
00:30:08,182 --> 00:30:11,974
Le mantuvo despierto
durante tres noches.
381
00:30:12,019 --> 00:30:15,191
No fue la nota o la amenaza.
382
00:30:15,980 --> 00:30:19,316
Fue la idea de que el mismísimo Avery,
383
00:30:19,359 --> 00:30:24,238
la sola percepción de que alguien
tan terrible conociera tu nombre.
384
00:30:25,173 --> 00:30:27,490
No tengo ninguna duda de que
al Capitán Throckmorton
385
00:30:27,535 --> 00:30:31,327
le es indiferente nuestra
amenaza en estos momentos.
386
00:30:31,372 --> 00:30:35,374
Solo acabamos de comenzar a
contar nuestra historia.
387
00:30:35,416 --> 00:30:37,617
Todavía no hemos presentado al villano.
388
00:30:39,797 --> 00:30:42,506
Han pasado algunos días
desde que le hablé
389
00:30:42,549 --> 00:30:44,633
de mis sospechas sobre Idelle,
390
00:30:44,676 --> 00:30:48,177
su papel en el ataque a la
caravana del gobernador.
391
00:30:48,221 --> 00:30:50,596
Cualquiera podría suponer
que no actuó sola
392
00:30:50,641 --> 00:30:53,267
sino que tenía socios en esta empresa.
393
00:30:53,309 --> 00:30:57,520
No informó de esta noticia al
gobernador ni a la Srta. Guthrie.
394
00:30:57,565 --> 00:31:01,775
Ni ha adoptado medidas para descubrir
quiénes podrían ser los socios.
395
00:31:01,818 --> 00:31:04,027
Hasta que no sepa cómo
se desarrolla el juego,
396
00:31:04,070 --> 00:31:07,029
prefiero permitir que los jugadores
se descubran a sí mismos ante mí,
397
00:31:07,074 --> 00:31:08,699
no sea que convierta
en enemigo a alguien
398
00:31:08,741 --> 00:31:11,458
al que cualquier día
desearía tener como amigo.
399
00:31:19,352 --> 00:31:20,476
Por aquí.
400
00:31:24,441 --> 00:31:28,088
¿Es posible que una de las peticiones de
ayuda del gobernador haya sido escuchada?
401
00:31:28,846 --> 00:31:32,938
¿Refuerzos de una colonia hermana?
402
00:31:40,523 --> 00:31:42,773
Flint te ha entregado
el mando de esta nave.
403
00:31:42,817 --> 00:31:44,538
Sí.
404
00:31:46,363 --> 00:31:48,047
Puedes contar con una
mano las cosas en las
405
00:31:48,072 --> 00:31:50,375
que Flint y yo hemos estado de acuerdo.
406
00:31:51,535 --> 00:31:55,662
Pero entre ellas está
el sincero desconcierto
407
00:31:55,705 --> 00:31:59,165
de por qué Charles invirtió
tiempo y energía en ti.
408
00:31:59,209 --> 00:32:01,500
Supongo que Flint ha llegado
a creer que podrías tener
409
00:32:01,545 --> 00:32:04,046
algún tipo de capacidad después de todo.
410
00:32:06,508 --> 00:32:07,673
¿Y?
411
00:32:10,386 --> 00:32:11,553
¿Y qué?
412
00:32:11,596 --> 00:32:16,182
"Y" como si pareciera que había
más que decir sobre esa idea.
413
00:32:20,396 --> 00:32:23,470
De que podrías volver a
estar de acuerdo con él...
414
00:32:25,568 --> 00:32:27,476
sobre mi capacidad.
415
00:32:28,739 --> 00:32:30,321
No había más que decir, ¿verdad?
416
00:32:30,365 --> 00:32:31,990
¡Señales!
417
00:32:32,034 --> 00:32:35,022
En el palo mayor del buque insignia.
418
00:32:41,710 --> 00:32:44,169
Nos están mostrando la
identificación de la flota,
419
00:32:44,212 --> 00:32:46,337
solicitando que
verifiquemos quiénes somos.
420
00:32:46,382 --> 00:32:48,006
Súbeme el registro.
421
00:32:49,550 --> 00:32:53,010
¿Tienes los códigos
adecuados para responder?
422
00:32:53,055 --> 00:32:55,457
Sí.
423
00:32:56,737 --> 00:32:58,307
No lo hagas.
424
00:32:58,727 --> 00:33:00,954
En vez de eso, iza la negra.
425
00:33:02,010 --> 00:33:03,689
¿Izar la negra?
426
00:33:03,731 --> 00:33:08,693
Cree que somos inferiores a él,
tácticamente incompetentes.
427
00:33:08,737 --> 00:33:11,635
¿Por qué darle motivos para que lo dude?
428
00:33:13,534 --> 00:33:17,827
Ser infravalorados es
un regalo increíble.
429
00:33:28,257 --> 00:33:31,298
Avise a la línea. Divida a los artilleros
y preparen las baterías de babor.
430
00:33:31,343 --> 00:33:32,467
Señor.
431
00:33:32,510 --> 00:33:34,219
¡Preparen las baterías de babor!
432
00:33:34,262 --> 00:33:36,471
¡Preparen las baterías de babor!
433
00:34:07,211 --> 00:34:09,512
¿Lo ha discutido?
434
00:34:11,467 --> 00:34:13,675
Tu madre.
435
00:34:13,719 --> 00:34:16,478
¿Se ha resistido a que estés aquí?
436
00:34:17,056 --> 00:34:19,385
Creo que quería hacerlo.
437
00:34:20,726 --> 00:34:24,643
Creo que cada parte de su
ser lo pedía a gritos.
438
00:34:24,688 --> 00:34:27,500
Entonces, ¿por qué no lo ha hecho?
439
00:34:29,068 --> 00:34:32,443
Ha invertido muchos años
protegiendo a nuestra gente,
440
00:34:32,487 --> 00:34:35,280
protegiéndome.
441
00:34:35,324 --> 00:34:38,949
Arriesgar todo eso ahora,
es un sacrificio necesario
442
00:34:38,994 --> 00:34:40,869
si hemos de ganar esta guerra.
443
00:34:43,664 --> 00:34:47,782
Pero vulnera todo lo que
entiende que ella debe ser.
444
00:34:50,005 --> 00:34:52,963
Me ha dejado venir porque sabe
445
00:34:53,007 --> 00:34:55,300
que si hoy sobrevivimos a esta batalla,
446
00:34:55,344 --> 00:34:58,302
probablemente tendrá que apartarse
447
00:34:58,347 --> 00:35:01,764
y hacer sitio para que alguien más
capacitado haga lo que debe hacerse.
448
00:35:03,101 --> 00:35:07,646
Es difícil mirar a tu sucesor a los ojos
449
00:35:07,688 --> 00:35:12,110
sabiendo que su momento está cerca
mientras que el tuyo está casi acabado.
450
00:35:14,905 --> 00:35:17,655
Pero mientras llegan los sucesores
451
00:35:17,699 --> 00:35:21,170
tu madre podría llega más lejos.
452
00:35:23,288 --> 00:35:25,163
¡Señora!
453
00:35:43,349 --> 00:35:45,307
Lucharán hasta la
muerte para defenderlo.
454
00:35:45,351 --> 00:35:48,481
Solo dejan atrás a 100 hombres,
más o menos, para vigilarlo.
455
00:35:48,521 --> 00:35:50,188
El resto son mujeres y niños.
456
00:35:50,231 --> 00:35:52,148
¿Y el alijo? ¿Está igual de vigilado?
457
00:35:52,192 --> 00:35:53,983
Está cerca. Enterrado.
458
00:35:54,027 --> 00:35:55,871
Pero uno de los que
sabe dónde encontrarlo
459
00:35:55,918 --> 00:35:59,322
está dentro de ese
campamento y no puede huir.
460
00:35:59,365 --> 00:36:01,157
Lleva un mensaje al Comandante.
461
00:36:01,201 --> 00:36:03,775
Dile que puede desplegar a sus
hombres en esta posición.
462
00:36:03,800 --> 00:36:06,425
Vamos a acabar tan
rápido como sea posible.
463
00:36:13,159 --> 00:36:14,545
¿Confías en él?
464
00:36:14,590 --> 00:36:16,422
¿Qué ocurre?
465
00:36:16,465 --> 00:36:19,009
Hace unas semanas tuvimos la
posibilidad de navegar con él.
466
00:36:19,052 --> 00:36:22,179
Dijiste que siempre estarías
mirando por encima del hombro
467
00:36:22,222 --> 00:36:24,347
preocupado porque nos jodiera
a la primera de cambio.
468
00:36:24,391 --> 00:36:26,349
Tengo que decir algo a su favor.
469
00:36:26,393 --> 00:36:29,186
En las últimas semanas entre la
cantidad de personas cabreadas
470
00:36:29,228 --> 00:36:34,106
que han intentado matarnos a cualquiera
de los dos, él no está entre ellos.
471
00:36:34,150 --> 00:36:37,068
Charles era, de alguna
manera, un hijo para él
472
00:36:37,112 --> 00:36:39,637
y Charles era, de alguna manera,
un hermano para nosotros.
473
00:36:39,663 --> 00:36:43,324
No podría decirte qué significamos
para él, pero algo, quizás.
474
00:36:43,367 --> 00:36:46,744
¡Artilleros preparados!
475
00:36:46,788 --> 00:36:48,954
¡Artilleros preparados!
476
00:36:48,998 --> 00:36:50,898
Te veo al otro lado.
477
00:36:52,168 --> 00:36:53,418
Siempre.
478
00:36:59,009 --> 00:37:01,800
¡Tenga listos a sus
artilleros, Sr. Turner!
479
00:37:04,806 --> 00:37:06,514
¡Cañón número uno preparado!
480
00:37:08,309 --> 00:37:09,643
¡Número seis preparado!
481
00:37:09,686 --> 00:37:12,478
¿Tiene la intención de intercambiar
andanadas con nosotros?
482
00:37:12,521 --> 00:37:15,148
Comuníqueselo a la línea. Que todas
las naves abran fuego a discreción.
483
00:37:15,192 --> 00:37:16,315
Sí, señor.
484
00:37:16,360 --> 00:37:17,800
¡Artilleros, preparados para atacar!
485
00:37:17,818 --> 00:37:20,402
¡Baterías de babor abran
fuego a discreción!
486
00:37:20,447 --> 00:37:22,112
¡Fuego!
487
00:37:42,177 --> 00:37:43,927
¡Abrid las troneras!
488
00:37:43,971 --> 00:37:45,387
¡Abrid las troneras!
489
00:38:13,166 --> 00:38:15,666
¡Compañía, apunten!
490
00:38:15,710 --> 00:38:17,376
¡Fuego!
491
00:38:20,757 --> 00:38:22,215
¡Fuego!
492
00:38:42,987 --> 00:38:46,364
Las defensas sobre el agua han
resultado en buena medida ineficaces.
493
00:38:46,407 --> 00:38:49,534
Con suerte, tendremos asegurado
el desembarco en una hora,
494
00:38:49,577 --> 00:38:52,161
encuentre al Sr. Silver
y al fugitivo Sr. Rackham
495
00:38:52,204 --> 00:38:55,123
y tendremos en nuestro poder el
alijo antes de que se ponga el sol.
496
00:38:55,166 --> 00:38:56,291
Señor.
497
00:38:56,335 --> 00:38:58,126
Vamos.
498
00:39:08,347 --> 00:39:11,972
Una vez creí que para dirigir
a hombres en este mundo
499
00:39:12,016 --> 00:39:15,143
tenías que ser apreciado
a la vez que temido,
500
00:39:15,186 --> 00:39:18,646
y puede que eso sea muy cierto.
501
00:39:18,690 --> 00:39:21,983
Pero agradar y que te
teman al mismo tiempo
502
00:39:22,027 --> 00:39:25,931
es un estado de ánimo
totalmente diferente...
503
00:39:27,114 --> 00:39:31,983
en el que en este momento,
creo que solo yo existo.
504
00:39:33,454 --> 00:39:36,914
Los hombres necesitan saber
que merecen mis favores.
505
00:39:36,958 --> 00:39:38,248
Los necesitan
506
00:39:38,293 --> 00:39:41,960
y no hay nada que no hicieran
para asegurarse de que los tienen.
507
00:39:42,005 --> 00:39:45,590
El Sr. Dobbs hará lo que le he pedido.
508
00:39:45,634 --> 00:39:47,634
¡Fuego!
509
00:39:47,677 --> 00:39:49,094
Que todo el mundo retroceda.
510
00:39:49,137 --> 00:39:51,637
- ¿Señor?
- ¡Que todo el mundo retroceda, ahora!
511
00:39:51,681 --> 00:39:53,264
Conducirá al Capitán Hornigold
512
00:39:53,307 --> 00:39:56,719
exactamente dónde le he pedido
que lo haga, de esto estoy seguro.
513
00:39:59,648 --> 00:40:03,065
Pero a partir de ahí, depende de ti.
514
00:40:10,992 --> 00:40:12,992
¡Hemos sido emboscados!
515
00:40:36,518 --> 00:40:39,101
¡Compañía, retirada!
516
00:40:51,365 --> 00:40:53,199
¡Fuego!
517
00:40:58,123 --> 00:40:59,831
¿Qué carajo está haciendo?
518
00:40:59,875 --> 00:41:01,541
¿Podría tener la
intención de abordarnos?
519
00:41:01,585 --> 00:41:03,876
Ordene a las baterías de babor que
concentren su fuego en esa nave.
520
00:41:03,900 --> 00:41:06,025
- Y comunique al Orion que haga lo mismo.
- Sí, señor.
521
00:41:06,047 --> 00:41:08,965
¡Que todos los artilleros de
babor disparen a la nave líder!
522
00:41:27,860 --> 00:41:29,777
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
523
00:41:29,820 --> 00:41:31,195
¡Fuego dos!
524
00:41:31,239 --> 00:41:32,989
¡Apuntad un poco más!
525
00:41:33,032 --> 00:41:34,324
¡Fuego!
526
00:41:34,367 --> 00:41:36,992
¡Dirigidlo!
527
00:41:55,764 --> 00:41:58,264
¡Apuntad a los cañones de popa! ¡Ahora!
528
00:42:03,396 --> 00:42:05,771
¡Fuego!
529
00:42:20,746 --> 00:42:23,206
¡Señor! ¡Es el Orion!
530
00:42:23,250 --> 00:42:24,373
¡Ha sido abordado!
531
00:42:24,416 --> 00:42:27,043
Que los artilleros reanuden el fuego.
532
00:42:27,563 --> 00:42:29,688
¡Cuidado abajo!
533
00:42:31,090 --> 00:42:32,465
¿Cómo, señor?
534
00:42:35,010 --> 00:42:37,135
¿Señor?
535
00:42:37,179 --> 00:42:39,681
¿Debemos prepararnos para
repeler el abordaje?
536
00:42:39,724 --> 00:42:45,608
Leven anclas y comunique
la retirada a la línea.
537
00:43:15,010 --> 00:43:16,509
¡Vamos!
538
00:43:55,050 --> 00:43:58,175
¡Compañía, retirada!
539
00:43:58,219 --> 00:44:00,385
¡Atrás! ¡Retrocedan!
540
00:44:00,429 --> 00:44:02,679
¡Compañía, retirada!
541
00:44:02,724 --> 00:44:03,972
¡Retirada!
542
00:44:06,393 --> 00:44:08,518
¡Díselo a tu gobernador!
543
00:44:08,563 --> 00:44:11,105
¡Dile que voy!
544
00:44:15,570 --> 00:44:19,237
Digamos que hay cierto
fundamento en tu razonamiento.
545
00:44:19,282 --> 00:44:23,974
Digamos que el Sr. Dobbs
hace lo que le has pedido.
546
00:44:24,579 --> 00:44:30,123
En ese caso, tendría que admitir que
el mundo se ha rendido a tus pies
547
00:44:30,168 --> 00:44:33,378
de la manera más asombrosa.
548
00:44:33,420 --> 00:44:36,297
Pero por lo que respecta
a nuestro futuro
549
00:44:36,340 --> 00:44:40,467
y al peligro que crees
que representas para mí,
550
00:44:40,512 --> 00:44:42,219
ten presente esto.
551
00:44:42,262 --> 00:44:46,306
He sobrevivido a la hambruna,
552
00:44:46,351 --> 00:44:48,476
a una tempestad,
553
00:44:48,519 --> 00:44:50,519
a los cazadores de piratas,
554
00:44:50,563 --> 00:44:53,313
a capitanes celosos, a
tripulaciones amotinadas,
555
00:44:53,358 --> 00:44:55,315
a señores furiosos,
556
00:44:55,360 --> 00:44:57,398
a una reina, a un rey
557
00:44:57,422 --> 00:45:00,590
y a la maldita Armada Británica.
558
00:45:02,032 --> 00:45:06,494
Así que, lo que debería
importarte realmente
559
00:45:06,538 --> 00:45:09,391
es que algún día nos enfrentemos,
560
00:45:11,251 --> 00:45:15,085
más que preocuparte que a
día de hoy seamos amigos,
561
00:45:15,130 --> 00:45:19,545
ya que algún día no tendrás más
elección que acabar conmigo...
562
00:45:21,635 --> 00:45:24,262
Yo no me preocuparía demasiado.
563
00:45:27,391 --> 00:45:30,434
Le llaman John el Gigante.
564
00:45:30,478 --> 00:45:32,936
Dicen que mide más de dos metros.
565
00:45:32,981 --> 00:45:34,605
Dicen que se mueve mejor con esa pierna
566
00:45:34,648 --> 00:45:37,275
que muchos con las dos
que les concedió Dios.
567
00:45:37,318 --> 00:45:39,277
¿Por qué dicen eso?
568
00:45:40,655 --> 00:45:43,280
Un hombre entra en una taberna
en mitad de la noche,
569
00:45:43,324 --> 00:45:45,324
amenaza a toda la isla
570
00:45:45,367 --> 00:45:48,952
y después procede a aplastar la cabeza
del hombre con una pata de metal.
571
00:45:48,996 --> 00:45:52,289
Digo que es una historia que representa
una gran posibilidad de que sea adornada.
572
00:45:52,333 --> 00:45:54,625
¿Nos importa si eso no
fuera remotamente cierto?
573
00:45:54,668 --> 00:45:58,628
No importa lo que es verdad.
Ahora no, en cualquier caso.
574
00:45:58,672 --> 00:46:02,300
Hemos creado de la nada
la imagen de un hombre.
575
00:46:02,342 --> 00:46:06,137
La imagen de un hombre cuya
resistencia contra los ingleses
576
00:46:06,181 --> 00:46:08,472
nos vemos obligados a apoyar.
577
00:46:08,516 --> 00:46:12,726
Lo presentaremos. Le daremos forma.
Le daremos un alma.
578
00:46:12,771 --> 00:46:14,311
Pero si la gente quiere invertir en él
579
00:46:14,355 --> 00:46:16,646
con más de lo que
nosotros mismos podemos,
580
00:46:16,690 --> 00:46:18,697
no pelearé contra ellos por eso.
581
00:46:19,693 --> 00:46:22,320
Pero ese nombre no nos
sirve de nada a nosotros.
582
00:46:22,362 --> 00:46:24,070
Ya lo veremos.
583
00:46:24,114 --> 00:46:26,615
Para aquellos de vosotros
que no lo hayáis oído,
584
00:46:26,659 --> 00:46:28,699
el gobernador ha impuesto la ley marcial
585
00:46:28,702 --> 00:46:33,164
sobre todo Nassau como respuesta al
asesinato del Capitán Throckmorton.
586
00:46:33,208 --> 00:46:36,291
Me ha pedido que trasmita
al resto de su consejo
587
00:46:36,335 --> 00:46:39,253
el contenido de la carta
que se ha dejado hoy,
588
00:46:39,297 --> 00:46:43,190
aceptando la responsabilidad por el
asesinato del Capitán Throckmorton.
589
00:46:47,179 --> 00:46:49,639
"Yo no era nadie,
590
00:46:49,681 --> 00:46:53,309
y entonces viniste, mi isla cayó
591
00:46:53,353 --> 00:46:55,273
y yo me convertí en otra cosa"
592
00:46:55,730 --> 00:46:58,481
¿Por qué no Flint?
593
00:46:58,525 --> 00:47:00,148
¿Flint?
594
00:47:00,193 --> 00:47:03,152
Si quieres poner a un hombre al
frente de nuestros esfuerzos
595
00:47:03,195 --> 00:47:04,987
para expulsar a los
ingleses de nuestra isla,
596
00:47:05,030 --> 00:47:07,322
¿por qué no utilizar a Flint?
597
00:47:07,367 --> 00:47:09,534
Ya le conocen todos. Ya le temen todos.
598
00:47:09,577 --> 00:47:11,505
He vivido demasiado tiempo
dependiendo de Flint
599
00:47:11,530 --> 00:47:13,663
para ser el que mantenga
unidas nuestras filas.
600
00:47:13,706 --> 00:47:16,331
Es el momento de que finalmente
tengamos otra alternativa.
601
00:47:16,391 --> 00:47:19,516
"La noche que confisqué
la lista de los indultos,
602
00:47:19,561 --> 00:47:22,018
la noche que comencé mi transformación,
603
00:47:22,047 --> 00:47:25,007
dejé clara mi posición de que
debería haber dos tipos de hombres
604
00:47:25,050 --> 00:47:28,177
en la isla a partir de ese instante...
605
00:47:28,221 --> 00:47:29,679
aquellos como el Capitán Vane,
606
00:47:29,722 --> 00:47:32,431
determinados a mantener su
juramento hasta el final,
607
00:47:32,474 --> 00:47:34,934
y aquellos como el Capitán Throckmorton
608
00:47:34,978 --> 00:47:38,103
contentos por ser los
primeros en traicionarlo.
609
00:47:38,146 --> 00:47:42,065
Y por tanto, como siempre,
a los traidores..."
610
00:47:42,110 --> 00:47:43,943
¿Acaso lo sabe?
611
00:47:43,987 --> 00:47:45,652
¿El Sr. Silver?
612
00:47:45,697 --> 00:47:49,949
¿Tiene alguna idea de que
estás utilizando su nombre?
613
00:47:49,992 --> 00:47:52,284
Lo que construyamos en esta casa,
614
00:47:52,327 --> 00:47:54,452
empezando esta noche,
615
00:47:54,496 --> 00:47:56,217
es una historia nueva para Nassau.
616
00:47:58,735 --> 00:48:01,527
La hemos observado seguir a los locos.
617
00:48:01,588 --> 00:48:04,130
La hemos observado seguir a los ricos.
618
00:48:04,172 --> 00:48:08,134
La hemos observado
inclinarse ante los tiranos.
619
00:48:08,177 --> 00:48:12,304
Pero ahora, es el momento
de que tenga un rey.
620
00:48:12,347 --> 00:48:14,431
Cuando estemos preparados,
cuando él esté preparado,
621
00:48:14,474 --> 00:48:18,103
ocupará el lugar que
hemos creado para él...
622
00:48:20,188 --> 00:48:23,148
y dirigirá un ejército imposible
623
00:48:23,192 --> 00:48:25,431
hacia una guerra imposible de ganar...
624
00:48:28,530 --> 00:48:30,614
y la ganará.
625
00:48:30,657 --> 00:48:35,452
"El punto negro del Capitán
Throckmorton no será el último.
626
00:48:35,496 --> 00:48:38,623
Ignoradlo y os uniréis a él.
627
00:48:38,666 --> 00:48:44,155
Acatadlo y reclamareis vuestro
lugar entre nosotros.
628
00:48:45,340 --> 00:48:48,965
Hasta entonces, seguiré siendo...
629
00:48:49,010 --> 00:48:54,139
Long John Silver".
630
00:49:07,353 --> 00:49:12,353
Traducido por Scarlata y Drakul.
*** FINAL DE TEMPORADA ***
631
00:49:15,733 --> 00:49:20,733
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es