1 00:00:30,161 --> 00:00:31,841 Anteriormente en Black Sails... 2 00:00:31,865 --> 00:00:34,115 Dobbs le atacó. 3 00:00:34,159 --> 00:00:37,493 Le creyó responsable de escoger a los hombres para su interrogatorio. 4 00:00:37,537 --> 00:00:38,746 Pero se ha resuelto. 5 00:00:38,789 --> 00:00:40,539 Envié a tres hombres para que le sujetaran 6 00:00:40,582 --> 00:00:42,514 mientras Dooley y Wayne le daban una paliza. 7 00:00:42,539 --> 00:00:45,668 el gobernador de Nassau ha ahorcado a un pirata en la plaza. 8 00:00:45,713 --> 00:00:48,421 El pirata era Charles Vane. 9 00:00:48,466 --> 00:00:50,798 ¿Qué quiere hacer al respecto? 10 00:00:50,843 --> 00:00:53,551 Él sabía que esta era la única manera de iniciarlo. 11 00:00:53,595 --> 00:00:55,429 ¿Iniciar el qué? 12 00:00:55,472 --> 00:00:58,148 La resistencia en Nassau está en marcha. 13 00:00:58,173 --> 00:01:00,098 ¿Cuánto tiempo antes de que sus fuerzas lleguen? 14 00:01:00,124 --> 00:01:00,807 Una semana. 15 00:01:00,832 --> 00:01:03,353 Entonces tenemos mucho que preparar y poco tiempo para hacerlo. 16 00:01:03,396 --> 00:01:06,355 El Capitán Hornigold navegará junto a usted. 17 00:01:06,400 --> 00:01:07,600 Conozco a este enemigo. 18 00:01:07,626 --> 00:01:09,567 Se llevó ese alijo con el propósito directo 19 00:01:09,611 --> 00:01:13,237 de obligarnos a comprometer su fuerza en un campo de batalla de su elección. 20 00:01:13,281 --> 00:01:15,740 Si le permite dictar las condiciones de la batalla, 21 00:01:15,784 --> 00:01:17,950 obtendrá un resultado desastroso. 22 00:01:24,027 --> 00:01:29,027 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 23 00:02:38,408 --> 00:02:43,408 Black Sails 3x10 - XXVIII. Traducido por Drakul y Scarlata. 24 00:03:13,568 --> 00:03:15,533 ¿Estás seguro de que esto es inteligente? 25 00:03:18,080 --> 00:03:20,206 Al final, los secretos entre amigos 26 00:03:20,241 --> 00:03:22,465 son el motivo de que todas las cosas buenas vayan mal. 27 00:03:24,413 --> 00:03:26,121 ¿Eso es lo que somos ahora? 28 00:03:27,750 --> 00:03:29,123 ¿Amigos? 29 00:03:30,627 --> 00:03:32,127 No estaba hablando de ti. 30 00:03:32,170 --> 00:03:36,465 Está hablando de nuestra anfitriona, la reina. 31 00:03:36,508 --> 00:03:40,426 Y dicho eso, te equivocas. Él tiene razón. 32 00:03:40,471 --> 00:03:45,307 El lugar más seguro para esto no está tras unos muros o custodiado por armas. 33 00:03:45,350 --> 00:03:48,644 El lugar más seguro reside fuera del ámbito del conocimiento de cualquiera. 34 00:03:48,687 --> 00:03:51,479 Si los ingleses no pueden hallarlo, no podrán conseguirlo. 35 00:03:51,522 --> 00:03:53,763 Le he dicho que nos lo llevábamos, pero no a dónde. 36 00:03:53,810 --> 00:03:58,778 Estuvo de acuerdo en que lo mejor era que su paradero fuera desconocido, 37 00:03:58,822 --> 00:04:04,033 siempre y cuando tú formaras parte del círculo que lo supiera. 38 00:04:05,371 --> 00:04:08,687 Confían más en ti para que no les traiciones 39 00:04:08,711 --> 00:04:13,233 por dinero que en cualquiera de nosotros. 40 00:04:14,712 --> 00:04:17,072 A ninguno de los dos se nos ha escapado la ironía. 41 00:04:19,050 --> 00:04:23,095 Bueno, ya que te has puesto al día, hay mucho por hacer. 42 00:04:23,137 --> 00:04:25,439 Una guerra que planificar. 43 00:04:29,394 --> 00:04:33,480 Te he oído utilizar esa palabra miles de veces. 44 00:04:33,524 --> 00:04:36,149 Una guerra contra Inglaterra 45 00:04:36,192 --> 00:04:38,276 y ahora una guerra para recuperar Nassau. 46 00:04:40,197 --> 00:04:42,656 Pero al oírle ahora utilizarla, 47 00:04:42,699 --> 00:04:45,992 tan cerca de que tenga lugar realmente, 48 00:04:46,036 --> 00:04:47,661 suena diferente. 49 00:04:50,441 --> 00:04:52,668 Parece diferente. 50 00:04:56,045 --> 00:05:00,312 No lejos de aquí, las fortificaciones ya han sido construidas... 51 00:05:01,093 --> 00:05:03,093 desde las que dentro de unos días 52 00:05:03,137 --> 00:05:07,430 te asomarás y mirarás a la armada del Rey Jorge. 53 00:05:17,735 --> 00:05:20,214 ¿Estás teniendo dudas? 54 00:05:20,237 --> 00:05:22,696 ¿Y tú no? 55 00:05:22,740 --> 00:05:26,033 Con toda la sangre que está a punto de derramarse, 56 00:05:26,076 --> 00:05:29,827 con todas las cosas a punto de ser perdidas, ¿no las tienes? 57 00:05:29,872 --> 00:05:33,665 Bueno, ojalá esto no fuera necesario, si eso es lo que estás preguntando. 58 00:05:36,502 --> 00:05:38,170 Cuando estuvimos inmovilizados, 59 00:05:39,005 --> 00:05:41,965 le dije a Billy que creía que tus pensamientos más oscuros 60 00:05:42,009 --> 00:05:43,946 de alguna manera tenían la habilidad de 61 00:05:43,971 --> 00:05:46,103 manifestarse para convertirse en nuestra realidad. 62 00:05:46,889 --> 00:05:51,141 Tu furia por el asesinato de la Sra. Barlow 63 00:05:51,185 --> 00:05:54,769 se convirtió en una tormenta que todos combatimos. 64 00:05:54,812 --> 00:05:57,480 Que tu desesperación por su muerte 65 00:05:57,524 --> 00:06:00,204 se convirtió en la calma chica en la que todos nos hundimos. 66 00:06:03,189 --> 00:06:05,144 He de decir en mi defensa, que no tuve nada 67 00:06:05,170 --> 00:06:07,464 que comer o beber durante mucho tiempo. 68 00:06:08,619 --> 00:06:10,660 Pero la verdad, 69 00:06:10,704 --> 00:06:13,595 no creo que esté muy equivocado. 70 00:06:15,709 --> 00:06:19,752 Tus demonios forman parte de nuestra realidad. 71 00:06:21,382 --> 00:06:24,382 Tal es la naturaleza de la influencia que ejerces. 72 00:06:25,718 --> 00:06:28,879 Y he llegado a conocer a algunos de esos demonios... 73 00:06:29,723 --> 00:06:33,321 pero aquel en cuyo nombre se va a librar esta guerra... 74 00:06:34,478 --> 00:06:37,742 aún me es desconocido. 75 00:06:39,649 --> 00:06:43,610 Antes de que esta guerra comience, 76 00:06:43,653 --> 00:06:46,134 me pregunto cuándo comenzó en realidad. 77 00:06:48,158 --> 00:06:49,908 ¿Me lo vas a decir? 78 00:07:42,170 --> 00:07:43,961 Oh, Dios. 79 00:07:44,005 --> 00:07:46,088 ¿No se andan con gilipolleces, eh? 80 00:07:46,132 --> 00:07:49,300 ¿Se supone que debemos navegar hasta allí? 81 00:07:49,343 --> 00:07:52,303 ¿Un solo barco contra toda su flota? 82 00:07:52,346 --> 00:07:53,971 Tenemos el viento a favor. 83 00:07:54,016 --> 00:07:57,074 Estaremos sobre ellos rápidamente. Recibiremos disparos, evidentemente. 84 00:07:57,100 --> 00:07:59,728 Pero si podemos llevar nuestra vanguardia hasta uno de sus barcos, 85 00:07:59,771 --> 00:08:03,189 podríamos desbaratar su línea entera. Y no me mires así. 86 00:08:03,233 --> 00:08:04,983 Ese es el plan. 87 00:08:05,026 --> 00:08:06,403 Hostigar su línea. 88 00:08:06,427 --> 00:08:10,154 Crear incertidumbre en las mentes de sus soldados en tierra 89 00:08:10,199 --> 00:08:13,033 y socavar su confianza en su mando. 90 00:08:13,076 --> 00:08:15,994 Sí, y ya sé cómo se sentirán. 91 00:08:16,038 --> 00:08:18,608 ¡Barco a la vista! ¡Este-sudeste! 92 00:08:18,632 --> 00:08:20,007 ¿Este? 93 00:08:27,048 --> 00:08:29,893 Seis barcos. Insignias británicas. 94 00:08:30,636 --> 00:08:31,927 ¿Qué cojones es eso? 95 00:08:31,970 --> 00:08:34,095 Refuerzos, seguramente. 96 00:08:34,139 --> 00:08:38,019 Parece que el gobernador Rogers ha podido conseguir la ayuda de uno de sus colegas. 97 00:08:38,043 --> 00:08:39,793 Voy a enviar una lancha. 98 00:08:39,817 --> 00:08:41,602 ¿Para qué? 99 00:08:41,647 --> 00:08:45,941 Para informar al Capitán Flint y que pueda retirarse. 100 00:08:45,984 --> 00:08:48,144 Podría haber cientos de soldados abordo de esas naves. 101 00:08:48,153 --> 00:08:51,302 El plan de batalla del Capitán no tenía en consideración una fuerza tan superior. 102 00:08:51,327 --> 00:08:54,427 Lo que el plan de batalla del Capitán Flint no considera es la retirada. 103 00:08:54,451 --> 00:08:56,076 No hay a dónde retirarse. 104 00:08:56,119 --> 00:08:58,953 Y dado lo mucho que hemos sacrificado para conseguir esta batalla, 105 00:08:58,996 --> 00:09:01,456 ¿cómo no podemos hacer otra cosa que llevarla a cabo? 106 00:09:01,500 --> 00:09:04,660 Mi amigo puede haber dado su vida para conseguir esta batalla. 107 00:09:04,669 --> 00:09:08,629 Comprendo la obligación que sientes de triunfar, 108 00:09:08,673 --> 00:09:12,299 pero llegado a cierto punto uno debe aceptar lo que es dolorosamente evidente. 109 00:09:12,344 --> 00:09:14,469 - ¿Cuántas naves? - ¿Qué? 110 00:09:14,513 --> 00:09:16,471 La segunda flota, ¿cuántas naves? 111 00:09:16,514 --> 00:09:18,472 ¡Seis juegos de velas! 112 00:09:18,517 --> 00:09:19,640 Descríbelas, por favor. 113 00:09:19,684 --> 00:09:21,643 - ¿Qué más da? - Cállate. 114 00:09:21,687 --> 00:09:24,144 La flotilla, descríbela. 115 00:09:24,188 --> 00:09:26,022 ¡Tres fragatas! 116 00:09:26,066 --> 00:09:29,149 ¡Dos balandros! 117 00:09:29,193 --> 00:09:31,475 - Un buque de guerra. - Un buque de guerra. 118 00:09:34,323 --> 00:09:36,803 Fija el rumbo hacia esa segunda flotilla, por favor. 119 00:09:37,494 --> 00:09:38,659 ¿Vas a atacarlos? 120 00:09:38,703 --> 00:09:40,620 El tiempo apremia, por favor. 121 00:09:40,663 --> 00:09:41,913 Pónganos en rumbo. 122 00:09:44,500 --> 00:09:45,875 ¡Pongámonos en rumbo! 123 00:10:38,889 --> 00:10:41,639 ¡Flanco derecho, rodilla a tierra! 124 00:10:49,149 --> 00:10:52,192 ¡Fuego! 125 00:11:05,248 --> 00:11:06,456 ¡Recargad! 126 00:11:10,086 --> 00:11:12,544 ¡Traed los morteros al frente! 127 00:11:12,589 --> 00:11:15,048 Morteros. ¡Morteros! 128 00:11:15,091 --> 00:11:18,009 ¡Concentrad el fuego en los morteros! 129 00:11:27,479 --> 00:11:29,187 ¡Recargad! 130 00:11:29,230 --> 00:11:31,147 ¡Tres pasos al frente! 131 00:11:31,191 --> 00:11:32,691 ¡Apunten! 132 00:11:32,734 --> 00:11:34,234 ¡Fuego! 133 00:11:39,783 --> 00:11:42,241 ¡Compañía, formación a dos filas! 134 00:11:42,284 --> 00:11:44,369 ¡Ahora! 135 00:11:49,209 --> 00:11:50,289 ¡El segundo cañón! 136 00:11:50,293 --> 00:11:52,460 ¡A cubierto! 137 00:11:53,547 --> 00:11:55,587 ¡Preparad el cañón! 138 00:11:57,384 --> 00:11:59,426 ¡Fuego! 139 00:11:59,469 --> 00:12:00,708 ¡Segunda fila! 140 00:12:00,721 --> 00:12:03,221 ¡Morteros en posición! 141 00:12:03,264 --> 00:12:05,056 ¡Fuego! 142 00:12:07,226 --> 00:12:08,393 ¡Fuego! 143 00:12:11,898 --> 00:12:13,690 ¡Capitán, es el momento! 144 00:12:13,734 --> 00:12:15,692 - Aún no. - ¡Fuego! 145 00:12:15,735 --> 00:12:19,236 - ¡Dos pulgadas! - ¡Dos pulgadas! 146 00:12:19,280 --> 00:12:20,488 ¡Fuego! 147 00:12:28,749 --> 00:12:30,788 Capitán, tenemos que retroceder. 148 00:12:31,668 --> 00:12:33,250 ¡Fuego! 149 00:12:38,258 --> 00:12:39,591 ¡Humo! 150 00:12:39,634 --> 00:12:42,217 - ¡Humo! - ¡Humo! 151 00:12:44,431 --> 00:12:47,514 ¡Formación a dos filas! 152 00:12:47,558 --> 00:12:49,642 ¡Alineaos mirando al frente! 153 00:12:49,686 --> 00:12:51,727 - ¡Retroceded! - ¡Retroceded! 154 00:12:51,772 --> 00:12:54,438 - ¡Retirada! - ¡Retroceded! 155 00:12:56,735 --> 00:12:58,400 ¡Alto el fuego! 156 00:12:58,445 --> 00:12:59,528 ¡Alto el fuego! 157 00:12:59,552 --> 00:13:02,322 ¡Primera compañía, preparaos para avanzar! 158 00:13:02,365 --> 00:13:04,323 Yo no haría eso. 159 00:13:04,366 --> 00:13:06,116 ¿Disculpe? 160 00:13:07,370 --> 00:13:08,952 ¡Descansad! 161 00:13:13,710 --> 00:13:15,501 Él ha querido esta lucha, Comandante. 162 00:13:15,544 --> 00:13:17,336 No lo habría hecho de no tener un plan. 163 00:13:17,379 --> 00:13:21,006 Y le prometo que una torpe y apresurada retirada no forma parte del plan. 164 00:13:21,051 --> 00:13:22,509 ¿Torpe? 165 00:13:22,552 --> 00:13:24,677 Han sido arrasados por una fuerza superior. 166 00:13:24,721 --> 00:13:27,388 Quiere que le persigamos. Quiere que usted le persiga. 167 00:13:27,432 --> 00:13:32,018 Una retirada táctica para llevarnos a una emboscada. 168 00:13:32,062 --> 00:13:35,145 ¿He de creer que ha sacrificado a 50 de sus hombres, 169 00:13:35,190 --> 00:13:37,981 que los ha conducido deliberadamente a una matanza, 170 00:13:38,025 --> 00:13:41,318 solo para alentarnos a perseguirle? 171 00:13:41,363 --> 00:13:45,155 No conoce a ese hombre, Comandante, pero yo sí. 172 00:13:45,200 --> 00:13:48,493 Es muy capaz de lo que acaba de sugerir y de mucho más. 173 00:14:05,386 --> 00:14:08,011 ¿Va todo bien? 174 00:14:08,056 --> 00:14:09,931 Enséñale lo que me has mostrado. 175 00:14:22,236 --> 00:14:26,239 "A la primera en traicionar, le ofrezco la primera oportunidad para arrepentirse. 176 00:14:26,283 --> 00:14:29,701 Retira al Capitán. Tienes hasta la puesta de sol". 177 00:14:29,744 --> 00:14:31,119 ¿De dónde has sacado esto? 178 00:14:31,162 --> 00:14:33,955 Estaba al pie de mi cama cuando me he despertado esta mañana. 179 00:14:33,999 --> 00:14:35,625 Alguien lo ha dejado mientras dormía. 180 00:14:35,649 --> 00:14:37,750 El mensaje, al parecer, es claro. 181 00:14:37,793 --> 00:14:40,461 Hay una voz ahí fuera aún por identificar 182 00:14:40,504 --> 00:14:44,591 que quiere ver los restos del Capitán Vane retirados del patíbulo en la plaza. 183 00:14:44,634 --> 00:14:47,467 ¿Por qué tiene ese aspecto? 184 00:14:47,511 --> 00:14:50,304 Un cuento de viejas. Folclore de piratas. 185 00:14:50,347 --> 00:14:52,307 A la tripulación original de Avery 186 00:14:52,350 --> 00:14:53,671 se le ordenó entregar el punto negro 187 00:14:53,684 --> 00:14:56,144 como advertencia para los miembros más obstinados de la tripulación. 188 00:14:56,187 --> 00:14:58,312 Ignorado bajo riesgo de pena de muerte. 189 00:14:58,355 --> 00:15:01,481 Cuando era joven conocí a hombres que navegaron con Avery. 190 00:15:01,525 --> 00:15:05,068 Ya entonces era una patraña y no es menos patraña ahora. 191 00:15:05,113 --> 00:15:09,077 Señora, solo los cobardes envían notas. 192 00:15:10,034 --> 00:15:12,355 La forma de la amenaza no es seguramente el problema. 193 00:15:12,370 --> 00:15:14,706 Somos conscientes de que hay malestar en las calles. 194 00:15:14,731 --> 00:15:16,331 Quizás si retiramos el patíbulo se 195 00:15:16,374 --> 00:15:19,831 puede iniciar un largo camino para calmar el malestar que pueda estar gestándose. 196 00:15:19,856 --> 00:15:23,337 ¿Está sugiriendo que el gobernador se someta ante una amenaza anónima? 197 00:15:23,380 --> 00:15:26,006 Estoy sugiriendo que el patíbulo puede ser percibido por algunos 198 00:15:26,051 --> 00:15:27,508 como una provocación. 199 00:15:27,552 --> 00:15:29,509 El resultado se ha logrado. 200 00:15:29,553 --> 00:15:31,011 La ley se ha cumplido. 201 00:15:31,056 --> 00:15:34,139 La intención de mantener la exhibición quedó bien clara. 202 00:15:34,183 --> 00:15:36,142 Si es retirada a causa de esta amenaza, 203 00:15:36,186 --> 00:15:39,709 a causa del ultimátum del Capitán Flint contra estas prácticas, 204 00:15:39,734 --> 00:15:42,481 ¿no le preocupa que parezca una muestra de debilidad? 205 00:15:42,524 --> 00:15:43,982 Ciertamente me preocupa 206 00:15:44,027 --> 00:15:47,320 cometer errores contraproducentes por el temor a parecer débiles. 207 00:15:47,364 --> 00:15:50,114 No, tiene razón. 208 00:15:50,158 --> 00:15:52,240 Tiene razón. 209 00:15:54,955 --> 00:15:59,331 No me produce placer tenerlo ahí, no importa lo que se diga en las calles. 210 00:15:59,375 --> 00:16:02,000 Pero retirarlo en este momento amenaza con socavar la confianza 211 00:16:02,044 --> 00:16:04,379 en el liderazgo del gobernador. 212 00:16:04,422 --> 00:16:07,340 Y dicho eso, al cabo de tres días, 213 00:16:07,384 --> 00:16:11,134 lo quiero descolgado y fuera de ahí, ni un minuto más. 214 00:16:11,178 --> 00:16:14,013 Si quiere que forme un pequeño destacamento 215 00:16:14,057 --> 00:16:15,783 para ofrecerle protección mientras tanto... 216 00:16:15,808 --> 00:16:19,184 Si alguien tiene algún problema con mi lealtad hacia la Corona, 217 00:16:19,229 --> 00:16:23,523 mis hombres y yo estaremos encantados de discutirlo con ellos. 218 00:16:23,566 --> 00:16:26,274 ¿Señora? 219 00:16:28,071 --> 00:16:29,597 Disculpen. 220 00:16:46,338 --> 00:16:48,673 Deberías estar en cama. 221 00:16:48,716 --> 00:16:52,154 Ya he pasado tiempo más que suficiente en cama. 222 00:17:14,534 --> 00:17:15,907 Hice lo que hice. 223 00:17:17,077 --> 00:17:20,665 Sé lo que parece, para la gente, para ti, pero, por favor, comprende... 224 00:17:20,707 --> 00:17:22,330 Parece que... 225 00:17:23,960 --> 00:17:27,415 por lo visto algo muy difícil se ha llevado a cabo. 226 00:17:30,299 --> 00:17:34,384 Parece que por lo visto soy afortunado de que hayas tenido el coraje de hacerlo. 227 00:17:38,141 --> 00:17:40,222 Aquí tienes enemigos. 228 00:17:46,148 --> 00:17:49,039 Pues permite que también sean mis enemigos. 229 00:17:52,529 --> 00:17:54,905 Cualquiera y todos ellos. 230 00:17:57,160 --> 00:17:58,910 Y permíteles que vengan. 231 00:18:58,346 --> 00:19:01,565 Seis naves. Dos balandros, un buque de guerra... 232 00:19:01,589 --> 00:19:03,182 esa combinación me resulta familiar. 233 00:19:03,207 --> 00:19:05,247 Yo tuve una vez una flota con esa composición. 234 00:19:14,695 --> 00:19:17,320 He venido buscando a Flint, no a ti. 235 00:19:17,365 --> 00:19:18,698 ¿Dónde está? 236 00:19:18,740 --> 00:19:20,689 Ahora mismo le está vapuleando la mitad de 237 00:19:20,713 --> 00:19:22,958 la armada británica justo tras el horizonte. 238 00:19:22,982 --> 00:19:24,452 ¿La armada? 239 00:19:24,497 --> 00:19:28,499 La guerra para retomar Nassau comenzó hace una hora aquí. 240 00:19:28,542 --> 00:19:30,375 La totalidad de la flota británica 241 00:19:30,420 --> 00:19:33,712 al mando del gobernador Rogers está en acción. 242 00:19:33,756 --> 00:19:37,090 Me gustaría pensar que estás aquí para unirte a nuestras filas, 243 00:19:37,134 --> 00:19:40,388 pero me temo que la razón de tu venida es otra muy diferente. 244 00:19:41,972 --> 00:19:43,181 Charles ha muerto. 245 00:19:49,646 --> 00:19:53,356 El gobernador de Nassau le ha colgado en la plaza. 246 00:19:56,112 --> 00:19:58,152 En la isla que ayudé a construir, 247 00:19:58,155 --> 00:20:01,298 ha pensado que podía hacer eso y que no habría ninguna consecuencia. 248 00:20:02,326 --> 00:20:05,209 Pero no me ha tenido en cuenta a mí. 249 00:20:08,333 --> 00:20:10,458 La ley británica le sentenció, 250 00:20:10,500 --> 00:20:13,961 pero creo que tanto tú como yo sabemos quién ha elaborado ese nudo 251 00:20:14,005 --> 00:20:15,712 y no ha sido un hombre. 252 00:20:15,757 --> 00:20:22,303 Ansío volver a ver a la Srta. Guthrie y ajustar las cuentas de Charles con ella. 253 00:20:22,346 --> 00:20:27,642 Pero no podremos vencerla sin vencer hoy aquí. 254 00:20:27,684 --> 00:20:29,371 Eso es evidente. 255 00:20:31,021 --> 00:20:33,064 ¿Nos ayudarás a conseguirlo? 256 00:20:37,194 --> 00:20:40,195 La locura es algo muy complicado de definir, 257 00:20:40,240 --> 00:20:46,285 por eso es tan fácil ponerles esa etiqueta a los enemigos de uno. 258 00:20:48,205 --> 00:20:52,165 Una vez que se la pusieron a Thomas, 259 00:20:52,210 --> 00:20:57,171 una vez que nuestra relación fue revelada, 260 00:20:57,214 --> 00:21:00,281 deshonrada y se convirtió en un escándalo... 261 00:21:02,720 --> 00:21:04,576 todo se acabó. 262 00:21:08,058 --> 00:21:12,686 Desde entonces hubo ocasiones en las que fui persuadido de buscar la paz, 263 00:21:12,730 --> 00:21:19,432 pero ese fue el día en el que de alguna manera supe... 264 00:21:20,404 --> 00:21:23,383 que Inglaterra estaba dañada... 265 00:21:24,741 --> 00:21:29,601 y que tarde o temprano un buen hombre debía resistirse a ella. 266 00:21:33,653 --> 00:21:37,337 - No sé qué decir. - No tienes que decir nada. 267 00:21:38,381 --> 00:21:40,006 Me has preguntado cuándo comenzó todo 268 00:21:40,048 --> 00:21:44,175 y he creído que te merecías una respuesta... 269 00:21:44,220 --> 00:21:45,677 la verdad. 270 00:21:45,721 --> 00:21:47,930 Te lo agradezco. 271 00:21:50,559 --> 00:21:53,019 Lo siento sinceramente. 272 00:21:55,731 --> 00:21:59,048 Pero seguro que puedes ver cómo esto me puede 273 00:21:59,073 --> 00:22:01,872 resultar excepcional y directamente preocupante. 274 00:22:02,729 --> 00:22:04,195 ¿Puedo verlo? 275 00:22:04,240 --> 00:22:08,034 Bueno, antes de hoy conocía a dos personas 276 00:22:08,076 --> 00:22:11,202 que consiguieron conocerte realmente, 277 00:22:11,247 --> 00:22:14,175 que se ganaron tu confianza, que fueron tus compañeros 278 00:22:14,201 --> 00:22:16,709 y ambos acabaron muertos mientras interpretaban el papel. 279 00:22:16,752 --> 00:22:19,211 - Espera un momento... - Y ahora me estás diciendo 280 00:22:19,255 --> 00:22:21,047 que hay una tercera persona que hizo eso, 281 00:22:21,089 --> 00:22:23,569 haciendo que sea aún menos creíble disfrazar la muerte del 282 00:22:23,593 --> 00:22:27,219 Sr. Gates y la Sra. Barlow de mala suerte. 283 00:22:27,262 --> 00:22:29,555 Parece ser que aquellos cercanos a ti encuentran su final 284 00:22:29,598 --> 00:22:33,642 no solo durante la relación, 285 00:22:33,685 --> 00:22:36,144 sino a causa de ella. 286 00:22:36,189 --> 00:22:38,480 Y mientras estoy aquí sentado, soy bien consciente 287 00:22:38,523 --> 00:22:41,733 de que seguramente ahora mismo no hay nadie más unido a ti en el mundo que yo. 288 00:22:41,778 --> 00:22:43,361 ¿Qué quieres decir exactamente? 289 00:22:43,403 --> 00:22:47,655 ¿Que de alguna manera me he buscado mis propias tragedias? 290 00:22:47,700 --> 00:22:50,326 ¿Acaso no me has dicho que nuestras motivaciones más oscuras 291 00:22:50,369 --> 00:22:52,161 se ocultan de nosotros? 292 00:22:52,204 --> 00:22:56,289 ¿Que se camuflan en lo que sea necesario con el fin de obligarnos a actuar? 293 00:22:56,334 --> 00:23:00,544 Y aunque eso no sea cierto, un patrón es un patrón 294 00:23:00,587 --> 00:23:05,340 y solo un necio lo ignoraría porque no le importan las consecuencias. 295 00:23:05,384 --> 00:23:09,678 ¿Entonces te ves como un potencial cuarto miembro de ese grupo, 296 00:23:09,721 --> 00:23:14,141 preocupado de que tu conexión conmigo te conducirá a tu final? 297 00:23:14,184 --> 00:23:17,519 Mi conexión contigo se inició a causa de la necesidad, 298 00:23:17,563 --> 00:23:22,023 pero he llegado a albergar un alto grado de respeto por ti. 299 00:23:22,067 --> 00:23:24,734 Puede que incluso amistad. 300 00:23:30,326 --> 00:23:34,869 Por lo cual me inquieta el pensamiento 301 00:23:35,664 --> 00:23:39,973 de que cuando este patrón se repita con nosotros... 302 00:23:42,212 --> 00:23:44,422 yo seré tu final. 303 00:23:44,464 --> 00:23:46,423 ¿Eso crees? 304 00:23:46,467 --> 00:23:50,469 Bueno, los tres que me precedieron solo tenían una cosa en común. 305 00:23:50,512 --> 00:23:52,512 Eran vulnerables ante ti. 306 00:23:52,557 --> 00:23:58,044 Tenían más que perder que tú y menos medios con los que protegerse. 307 00:23:59,689 --> 00:24:04,911 Hasta hace poco, pensaba que yo también era así, pero ahora... 308 00:24:06,194 --> 00:24:08,988 Ya no creo que sea así. 309 00:24:09,030 --> 00:24:11,656 Es lógico para los hombres que son nuevos en el poder 310 00:24:11,701 --> 00:24:14,326 asumir que eso no tiene límites. 311 00:24:14,369 --> 00:24:18,163 Confía en mí. Los tiene. 312 00:24:20,041 --> 00:24:22,125 Acordamos que seleccionaría a un hombre 313 00:24:22,170 --> 00:24:24,670 para que fuera responsable de hacer un movimiento directo 314 00:24:24,713 --> 00:24:28,007 contra el Capitán Hornigold en cuanto empezara la batalla. 315 00:24:28,049 --> 00:24:30,009 He elegido al Sr. Dobbs. 316 00:24:30,051 --> 00:24:31,989 ¿Has elegido a Dobbs? 317 00:24:33,772 --> 00:24:35,474 ¿Por qué cojones lo has hecho? 318 00:24:35,500 --> 00:24:37,057 Es un asunto peligroso... 319 00:24:37,101 --> 00:24:39,977 Es más que peligroso. 320 00:24:40,020 --> 00:24:42,645 La totalidad de nuestro plan reside en su éxito. 321 00:24:42,690 --> 00:24:44,481 ¿Por qué asignárselo a un hombre 322 00:24:44,525 --> 00:24:46,786 que alberga quién sabe qué tipo de resentimiento contra ti? 323 00:24:46,810 --> 00:24:48,986 Porque no existe tal resentimiento. 324 00:24:49,029 --> 00:24:51,322 Si tú le hubieras castigado, estaría resentido contigo, 325 00:24:51,365 --> 00:24:53,990 pero hacia mí... 326 00:24:54,035 --> 00:24:56,394 no creo que albergue resentimiento. 327 00:24:57,704 --> 00:25:00,413 Creo que se siente avergonzado 328 00:25:00,458 --> 00:25:03,209 por haberme decepcionado 329 00:25:03,251 --> 00:25:06,420 y siente la enorme necesidad de redimirse ante mí. 330 00:25:06,463 --> 00:25:08,338 Envía a cualquier otro. 331 00:25:08,382 --> 00:25:09,662 Ya está hecho. 332 00:25:10,050 --> 00:25:11,837 Lo sabe. 333 00:25:12,553 --> 00:25:14,345 Si ahora le reemplazara, 334 00:25:14,387 --> 00:25:16,346 podría provocar la respuesta que deseas evitar. 335 00:25:16,390 --> 00:25:18,057 Si te equivocas, 336 00:25:18,099 --> 00:25:22,486 si el Sr. Dobbs aprovecha esta oportunidad para traicionarte... 337 00:25:23,940 --> 00:25:25,940 para traicionarnos... 338 00:25:31,780 --> 00:25:35,523 esta batalla habrá acabado mucho antes de comenzar. 339 00:25:38,996 --> 00:25:42,748 Flint te envía a matarme y en vez de eso, te rindes. 340 00:25:42,791 --> 00:25:44,415 ¿Por qué? 341 00:25:46,336 --> 00:25:48,983 He navegado con esa tripulación durante meses. 342 00:25:50,340 --> 00:25:52,633 Pero se han puesto de parte de esos putos salvajes 343 00:25:52,676 --> 00:25:55,594 por delante de un hombre que debía haber sido su hermano. 344 00:25:55,637 --> 00:25:59,640 La verdad es que les importo un carajo salvo para acatar sus órdenes, 345 00:25:59,683 --> 00:26:03,143 así que, estoy dispuesto a ver el final 346 00:26:03,186 --> 00:26:05,354 y puedo ayudarle a conseguirlo. 347 00:26:05,397 --> 00:26:08,769 Dice que sabe dónde se encuentra el campamento de esclavos. 348 00:26:09,734 --> 00:26:13,278 Dice que el alijo con las joyas está escondido muy cerca. 349 00:26:24,040 --> 00:26:27,307 Sr. Carter, por favor, tráigame aquí a ese hombre. 350 00:26:42,476 --> 00:26:46,478 Desgraciadamente, he conocido en mi vida a muchos hombres de Nassau 351 00:26:46,521 --> 00:26:51,107 y es muy difícil saber cuándo aceptar su palabra. 352 00:26:55,072 --> 00:26:58,990 Muéstrame que tienes la sincera intención de dejar al Capitán Flint 353 00:26:59,035 --> 00:27:01,492 y tu vida con él. 354 00:27:01,537 --> 00:27:07,536 Ese hombre encontrará el mismo final ya sea si le disparas o si otro le ahorca, 355 00:27:07,560 --> 00:27:11,246 pero me gustaría estar totalmente seguro de que tus intenciones son auténticas. 356 00:27:28,730 --> 00:27:31,898 Comandante, prepare a sus hombres. 357 00:27:31,942 --> 00:27:33,107 Señor. 358 00:27:34,987 --> 00:27:36,987 Teniente, prepare a los hombres. 359 00:27:37,030 --> 00:27:39,948 Asegúrese de que tienen suficientes suministros, agua y municiones. 360 00:27:39,991 --> 00:27:42,003 Nos adentramos en la selva. 361 00:28:23,827 --> 00:28:25,411 Se estaba escondiendo en el agua. 362 00:28:28,039 --> 00:28:32,000 Por lo demás, todo el mundo está contabilizado y donde les corresponde. 363 00:28:32,044 --> 00:28:34,586 Todos menos tú. 364 00:28:34,630 --> 00:28:37,496 No sientes que estás donde te corresponde. 365 00:28:39,300 --> 00:28:43,095 Los hombres de arriba lucharán para protegernos. 366 00:28:43,138 --> 00:28:45,038 Debería estar entre ellos. 367 00:28:46,142 --> 00:28:48,933 Si vamos a conducirles a esta guerra, 368 00:28:48,978 --> 00:28:52,298 debemos mostrarles que estamos dispuestos a llevarla a cabo. 369 00:29:07,163 --> 00:29:09,913 Me has protegido durante mucho tiempo. 370 00:29:11,500 --> 00:29:14,250 Es hora de que yo haga lo mismo por ti. 371 00:29:42,655 --> 00:29:44,615 ¿Lo ha recibido? 372 00:29:44,657 --> 00:29:47,272 Tu punto negro ha sido entregado, sí. 373 00:29:48,703 --> 00:29:50,453 - ¿Pero? - Le he visto. 374 00:29:50,498 --> 00:29:54,458 Estaba en la taberna bebiendo con sus hombres. Estaban bastante animados. 375 00:29:54,501 --> 00:29:56,292 ¿Sigue estando el patíbulo? 376 00:29:56,336 --> 00:29:57,913 Sí. 377 00:29:58,672 --> 00:30:01,464 Creo que va a necesitarse más que una nota para asustarle. 378 00:30:01,509 --> 00:30:03,008 Claro que sí. 379 00:30:05,011 --> 00:30:08,137 El Sr. Gates fue el que primero me habló sobre el punto. 380 00:30:08,182 --> 00:30:11,974 Le mantuvo despierto durante tres noches. 381 00:30:12,019 --> 00:30:15,191 No fue la nota o la amenaza. 382 00:30:15,980 --> 00:30:19,316 Fue la idea de que el mismísimo Avery, 383 00:30:19,359 --> 00:30:24,238 la sola percepción de que alguien tan terrible conociera tu nombre. 384 00:30:25,173 --> 00:30:27,490 No tengo ninguna duda de que al Capitán Throckmorton 385 00:30:27,535 --> 00:30:31,327 le es indiferente nuestra amenaza en estos momentos. 386 00:30:31,372 --> 00:30:35,374 Solo acabamos de comenzar a contar nuestra historia. 387 00:30:35,416 --> 00:30:37,617 Todavía no hemos presentado al villano. 388 00:30:39,797 --> 00:30:42,506 Han pasado algunos días desde que le hablé 389 00:30:42,549 --> 00:30:44,633 de mis sospechas sobre Idelle, 390 00:30:44,676 --> 00:30:48,177 su papel en el ataque a la caravana del gobernador. 391 00:30:48,221 --> 00:30:50,596 Cualquiera podría suponer que no actuó sola 392 00:30:50,641 --> 00:30:53,267 sino que tenía socios en esta empresa. 393 00:30:53,309 --> 00:30:57,520 No informó de esta noticia al gobernador ni a la Srta. Guthrie. 394 00:30:57,565 --> 00:31:01,775 Ni ha adoptado medidas para descubrir quiénes podrían ser los socios. 395 00:31:01,818 --> 00:31:04,027 Hasta que no sepa cómo se desarrolla el juego, 396 00:31:04,070 --> 00:31:07,029 prefiero permitir que los jugadores se descubran a sí mismos ante mí, 397 00:31:07,074 --> 00:31:08,699 no sea que convierta en enemigo a alguien 398 00:31:08,741 --> 00:31:11,458 al que cualquier día desearía tener como amigo. 399 00:31:19,352 --> 00:31:20,476 Por aquí. 400 00:31:24,441 --> 00:31:28,088 ¿Es posible que una de las peticiones de ayuda del gobernador haya sido escuchada? 401 00:31:28,846 --> 00:31:32,938 ¿Refuerzos de una colonia hermana? 402 00:31:40,523 --> 00:31:42,773 Flint te ha entregado el mando de esta nave. 403 00:31:42,817 --> 00:31:44,538 Sí. 404 00:31:46,363 --> 00:31:48,047 Puedes contar con una mano las cosas en las 405 00:31:48,072 --> 00:31:50,375 que Flint y yo hemos estado de acuerdo. 406 00:31:51,535 --> 00:31:55,662 Pero entre ellas está el sincero desconcierto 407 00:31:55,705 --> 00:31:59,165 de por qué Charles invirtió tiempo y energía en ti. 408 00:31:59,209 --> 00:32:01,500 Supongo que Flint ha llegado a creer que podrías tener 409 00:32:01,545 --> 00:32:04,046 algún tipo de capacidad después de todo. 410 00:32:06,508 --> 00:32:07,673 ¿Y? 411 00:32:10,386 --> 00:32:11,553 ¿Y qué? 412 00:32:11,596 --> 00:32:16,182 "Y" como si pareciera que había más que decir sobre esa idea. 413 00:32:20,396 --> 00:32:23,470 De que podrías volver a estar de acuerdo con él... 414 00:32:25,568 --> 00:32:27,476 sobre mi capacidad. 415 00:32:28,739 --> 00:32:30,321 No había más que decir, ¿verdad? 416 00:32:30,365 --> 00:32:31,990 ¡Señales! 417 00:32:32,034 --> 00:32:35,022 En el palo mayor del buque insignia. 418 00:32:41,710 --> 00:32:44,169 Nos están mostrando la identificación de la flota, 419 00:32:44,212 --> 00:32:46,337 solicitando que verifiquemos quiénes somos. 420 00:32:46,382 --> 00:32:48,006 Súbeme el registro. 421 00:32:49,550 --> 00:32:53,010 ¿Tienes los códigos adecuados para responder? 422 00:32:53,055 --> 00:32:55,457 Sí. 423 00:32:56,737 --> 00:32:58,307 No lo hagas. 424 00:32:58,727 --> 00:33:00,954 En vez de eso, iza la negra. 425 00:33:02,010 --> 00:33:03,689 ¿Izar la negra? 426 00:33:03,731 --> 00:33:08,693 Cree que somos inferiores a él, tácticamente incompetentes. 427 00:33:08,737 --> 00:33:11,635 ¿Por qué darle motivos para que lo dude? 428 00:33:13,534 --> 00:33:17,827 Ser infravalorados es un regalo increíble. 429 00:33:28,257 --> 00:33:31,298 Avise a la línea. Divida a los artilleros y preparen las baterías de babor. 430 00:33:31,343 --> 00:33:32,467 Señor. 431 00:33:32,510 --> 00:33:34,219 ¡Preparen las baterías de babor! 432 00:33:34,262 --> 00:33:36,471 ¡Preparen las baterías de babor! 433 00:34:07,211 --> 00:34:09,512 ¿Lo ha discutido? 434 00:34:11,467 --> 00:34:13,675 Tu madre. 435 00:34:13,719 --> 00:34:16,478 ¿Se ha resistido a que estés aquí? 436 00:34:17,056 --> 00:34:19,385 Creo que quería hacerlo. 437 00:34:20,726 --> 00:34:24,643 Creo que cada parte de su ser lo pedía a gritos. 438 00:34:24,688 --> 00:34:27,500 Entonces, ¿por qué no lo ha hecho? 439 00:34:29,068 --> 00:34:32,443 Ha invertido muchos años protegiendo a nuestra gente, 440 00:34:32,487 --> 00:34:35,280 protegiéndome. 441 00:34:35,324 --> 00:34:38,949 Arriesgar todo eso ahora, es un sacrificio necesario 442 00:34:38,994 --> 00:34:40,869 si hemos de ganar esta guerra. 443 00:34:43,664 --> 00:34:47,782 Pero vulnera todo lo que entiende que ella debe ser. 444 00:34:50,005 --> 00:34:52,963 Me ha dejado venir porque sabe 445 00:34:53,007 --> 00:34:55,300 que si hoy sobrevivimos a esta batalla, 446 00:34:55,344 --> 00:34:58,302 probablemente tendrá que apartarse 447 00:34:58,347 --> 00:35:01,764 y hacer sitio para que alguien más capacitado haga lo que debe hacerse. 448 00:35:03,101 --> 00:35:07,646 Es difícil mirar a tu sucesor a los ojos 449 00:35:07,688 --> 00:35:12,110 sabiendo que su momento está cerca mientras que el tuyo está casi acabado. 450 00:35:14,905 --> 00:35:17,655 Pero mientras llegan los sucesores 451 00:35:17,699 --> 00:35:21,170 tu madre podría llega más lejos. 452 00:35:23,288 --> 00:35:25,163 ¡Señora! 453 00:35:43,349 --> 00:35:45,307 Lucharán hasta la muerte para defenderlo. 454 00:35:45,351 --> 00:35:48,481 Solo dejan atrás a 100 hombres, más o menos, para vigilarlo. 455 00:35:48,521 --> 00:35:50,188 El resto son mujeres y niños. 456 00:35:50,231 --> 00:35:52,148 ¿Y el alijo? ¿Está igual de vigilado? 457 00:35:52,192 --> 00:35:53,983 Está cerca. Enterrado. 458 00:35:54,027 --> 00:35:55,871 Pero uno de los que sabe dónde encontrarlo 459 00:35:55,918 --> 00:35:59,322 está dentro de ese campamento y no puede huir. 460 00:35:59,365 --> 00:36:01,157 Lleva un mensaje al Comandante. 461 00:36:01,201 --> 00:36:03,775 Dile que puede desplegar a sus hombres en esta posición. 462 00:36:03,800 --> 00:36:06,425 Vamos a acabar tan rápido como sea posible. 463 00:36:13,159 --> 00:36:14,545 ¿Confías en él? 464 00:36:14,590 --> 00:36:16,422 ¿Qué ocurre? 465 00:36:16,465 --> 00:36:19,009 Hace unas semanas tuvimos la posibilidad de navegar con él. 466 00:36:19,052 --> 00:36:22,179 Dijiste que siempre estarías mirando por encima del hombro 467 00:36:22,222 --> 00:36:24,347 preocupado porque nos jodiera a la primera de cambio. 468 00:36:24,391 --> 00:36:26,349 Tengo que decir algo a su favor. 469 00:36:26,393 --> 00:36:29,186 En las últimas semanas entre la cantidad de personas cabreadas 470 00:36:29,228 --> 00:36:34,106 que han intentado matarnos a cualquiera de los dos, él no está entre ellos. 471 00:36:34,150 --> 00:36:37,068 Charles era, de alguna manera, un hijo para él 472 00:36:37,112 --> 00:36:39,637 y Charles era, de alguna manera, un hermano para nosotros. 473 00:36:39,663 --> 00:36:43,324 No podría decirte qué significamos para él, pero algo, quizás. 474 00:36:43,367 --> 00:36:46,744 ¡Artilleros preparados! 475 00:36:46,788 --> 00:36:48,954 ¡Artilleros preparados! 476 00:36:48,998 --> 00:36:50,898 Te veo al otro lado. 477 00:36:52,168 --> 00:36:53,418 Siempre. 478 00:36:59,009 --> 00:37:01,800 ¡Tenga listos a sus artilleros, Sr. Turner! 479 00:37:04,806 --> 00:37:06,514 ¡Cañón número uno preparado! 480 00:37:08,309 --> 00:37:09,643 ¡Número seis preparado! 481 00:37:09,686 --> 00:37:12,478 ¿Tiene la intención de intercambiar andanadas con nosotros? 482 00:37:12,521 --> 00:37:15,148 Comuníqueselo a la línea. Que todas las naves abran fuego a discreción. 483 00:37:15,192 --> 00:37:16,315 Sí, señor. 484 00:37:16,360 --> 00:37:17,800 ¡Artilleros, preparados para atacar! 485 00:37:17,818 --> 00:37:20,402 ¡Baterías de babor abran fuego a discreción! 486 00:37:20,447 --> 00:37:22,112 ¡Fuego! 487 00:37:42,177 --> 00:37:43,927 ¡Abrid las troneras! 488 00:37:43,971 --> 00:37:45,387 ¡Abrid las troneras! 489 00:38:13,166 --> 00:38:15,666 ¡Compañía, apunten! 490 00:38:15,710 --> 00:38:17,376 ¡Fuego! 491 00:38:20,757 --> 00:38:22,215 ¡Fuego! 492 00:38:42,987 --> 00:38:46,364 Las defensas sobre el agua han resultado en buena medida ineficaces. 493 00:38:46,407 --> 00:38:49,534 Con suerte, tendremos asegurado el desembarco en una hora, 494 00:38:49,577 --> 00:38:52,161 encuentre al Sr. Silver y al fugitivo Sr. Rackham 495 00:38:52,204 --> 00:38:55,123 y tendremos en nuestro poder el alijo antes de que se ponga el sol. 496 00:38:55,166 --> 00:38:56,291 Señor. 497 00:38:56,335 --> 00:38:58,126 Vamos. 498 00:39:08,347 --> 00:39:11,972 Una vez creí que para dirigir a hombres en este mundo 499 00:39:12,016 --> 00:39:15,143 tenías que ser apreciado a la vez que temido, 500 00:39:15,186 --> 00:39:18,646 y puede que eso sea muy cierto. 501 00:39:18,690 --> 00:39:21,983 Pero agradar y que te teman al mismo tiempo 502 00:39:22,027 --> 00:39:25,931 es un estado de ánimo totalmente diferente... 503 00:39:27,114 --> 00:39:31,983 en el que en este momento, creo que solo yo existo. 504 00:39:33,454 --> 00:39:36,914 Los hombres necesitan saber que merecen mis favores. 505 00:39:36,958 --> 00:39:38,248 Los necesitan 506 00:39:38,293 --> 00:39:41,960 y no hay nada que no hicieran para asegurarse de que los tienen. 507 00:39:42,005 --> 00:39:45,590 El Sr. Dobbs hará lo que le he pedido. 508 00:39:45,634 --> 00:39:47,634 ¡Fuego! 509 00:39:47,677 --> 00:39:49,094 Que todo el mundo retroceda. 510 00:39:49,137 --> 00:39:51,637 - ¿Señor? - ¡Que todo el mundo retroceda, ahora! 511 00:39:51,681 --> 00:39:53,264 Conducirá al Capitán Hornigold 512 00:39:53,307 --> 00:39:56,719 exactamente dónde le he pedido que lo haga, de esto estoy seguro. 513 00:39:59,648 --> 00:40:03,065 Pero a partir de ahí, depende de ti. 514 00:40:10,992 --> 00:40:12,992 ¡Hemos sido emboscados! 515 00:40:36,518 --> 00:40:39,101 ¡Compañía, retirada! 516 00:40:51,365 --> 00:40:53,199 ¡Fuego! 517 00:40:58,123 --> 00:40:59,831 ¿Qué carajo está haciendo? 518 00:40:59,875 --> 00:41:01,541 ¿Podría tener la intención de abordarnos? 519 00:41:01,585 --> 00:41:03,876 Ordene a las baterías de babor que concentren su fuego en esa nave. 520 00:41:03,900 --> 00:41:06,025 - Y comunique al Orion que haga lo mismo. - Sí, señor. 521 00:41:06,047 --> 00:41:08,965 ¡Que todos los artilleros de babor disparen a la nave líder! 522 00:41:27,860 --> 00:41:29,777 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 523 00:41:29,820 --> 00:41:31,195 ¡Fuego dos! 524 00:41:31,239 --> 00:41:32,989 ¡Apuntad un poco más! 525 00:41:33,032 --> 00:41:34,324 ¡Fuego! 526 00:41:34,367 --> 00:41:36,992 ¡Dirigidlo! 527 00:41:55,764 --> 00:41:58,264 ¡Apuntad a los cañones de popa! ¡Ahora! 528 00:42:03,396 --> 00:42:05,771 ¡Fuego! 529 00:42:20,746 --> 00:42:23,206 ¡Señor! ¡Es el Orion! 530 00:42:23,250 --> 00:42:24,373 ¡Ha sido abordado! 531 00:42:24,416 --> 00:42:27,043 Que los artilleros reanuden el fuego. 532 00:42:27,563 --> 00:42:29,688 ¡Cuidado abajo! 533 00:42:31,090 --> 00:42:32,465 ¿Cómo, señor? 534 00:42:35,010 --> 00:42:37,135 ¿Señor? 535 00:42:37,179 --> 00:42:39,681 ¿Debemos prepararnos para repeler el abordaje? 536 00:42:39,724 --> 00:42:45,608 Leven anclas y comunique la retirada a la línea. 537 00:43:15,010 --> 00:43:16,509 ¡Vamos! 538 00:43:55,050 --> 00:43:58,175 ¡Compañía, retirada! 539 00:43:58,219 --> 00:44:00,385 ¡Atrás! ¡Retrocedan! 540 00:44:00,429 --> 00:44:02,679 ¡Compañía, retirada! 541 00:44:02,724 --> 00:44:03,972 ¡Retirada! 542 00:44:06,393 --> 00:44:08,518 ¡Díselo a tu gobernador! 543 00:44:08,563 --> 00:44:11,105 ¡Dile que voy! 544 00:44:15,570 --> 00:44:19,237 Digamos que hay cierto fundamento en tu razonamiento. 545 00:44:19,282 --> 00:44:23,974 Digamos que el Sr. Dobbs hace lo que le has pedido. 546 00:44:24,579 --> 00:44:30,123 En ese caso, tendría que admitir que el mundo se ha rendido a tus pies 547 00:44:30,168 --> 00:44:33,378 de la manera más asombrosa. 548 00:44:33,420 --> 00:44:36,297 Pero por lo que respecta a nuestro futuro 549 00:44:36,340 --> 00:44:40,467 y al peligro que crees que representas para mí, 550 00:44:40,512 --> 00:44:42,219 ten presente esto. 551 00:44:42,262 --> 00:44:46,306 He sobrevivido a la hambruna, 552 00:44:46,351 --> 00:44:48,476 a una tempestad, 553 00:44:48,519 --> 00:44:50,519 a los cazadores de piratas, 554 00:44:50,563 --> 00:44:53,313 a capitanes celosos, a tripulaciones amotinadas, 555 00:44:53,358 --> 00:44:55,315 a señores furiosos, 556 00:44:55,360 --> 00:44:57,398 a una reina, a un rey 557 00:44:57,422 --> 00:45:00,590 y a la maldita Armada Británica. 558 00:45:02,032 --> 00:45:06,494 Así que, lo que debería importarte realmente 559 00:45:06,538 --> 00:45:09,391 es que algún día nos enfrentemos, 560 00:45:11,251 --> 00:45:15,085 más que preocuparte que a día de hoy seamos amigos, 561 00:45:15,130 --> 00:45:19,545 ya que algún día no tendrás más elección que acabar conmigo... 562 00:45:21,635 --> 00:45:24,262 Yo no me preocuparía demasiado. 563 00:45:27,391 --> 00:45:30,434 Le llaman John el Gigante. 564 00:45:30,478 --> 00:45:32,936 Dicen que mide más de dos metros. 565 00:45:32,981 --> 00:45:34,605 Dicen que se mueve mejor con esa pierna 566 00:45:34,648 --> 00:45:37,275 que muchos con las dos que les concedió Dios. 567 00:45:37,318 --> 00:45:39,277 ¿Por qué dicen eso? 568 00:45:40,655 --> 00:45:43,280 Un hombre entra en una taberna en mitad de la noche, 569 00:45:43,324 --> 00:45:45,324 amenaza a toda la isla 570 00:45:45,367 --> 00:45:48,952 y después procede a aplastar la cabeza del hombre con una pata de metal. 571 00:45:48,996 --> 00:45:52,289 Digo que es una historia que representa una gran posibilidad de que sea adornada. 572 00:45:52,333 --> 00:45:54,625 ¿Nos importa si eso no fuera remotamente cierto? 573 00:45:54,668 --> 00:45:58,628 No importa lo que es verdad. Ahora no, en cualquier caso. 574 00:45:58,672 --> 00:46:02,300 Hemos creado de la nada la imagen de un hombre. 575 00:46:02,342 --> 00:46:06,137 La imagen de un hombre cuya resistencia contra los ingleses 576 00:46:06,181 --> 00:46:08,472 nos vemos obligados a apoyar. 577 00:46:08,516 --> 00:46:12,726 Lo presentaremos. Le daremos forma. Le daremos un alma. 578 00:46:12,771 --> 00:46:14,311 Pero si la gente quiere invertir en él 579 00:46:14,355 --> 00:46:16,646 con más de lo que nosotros mismos podemos, 580 00:46:16,690 --> 00:46:18,697 no pelearé contra ellos por eso. 581 00:46:19,693 --> 00:46:22,320 Pero ese nombre no nos sirve de nada a nosotros. 582 00:46:22,362 --> 00:46:24,070 Ya lo veremos. 583 00:46:24,114 --> 00:46:26,615 Para aquellos de vosotros que no lo hayáis oído, 584 00:46:26,659 --> 00:46:28,699 el gobernador ha impuesto la ley marcial 585 00:46:28,702 --> 00:46:33,164 sobre todo Nassau como respuesta al asesinato del Capitán Throckmorton. 586 00:46:33,208 --> 00:46:36,291 Me ha pedido que trasmita al resto de su consejo 587 00:46:36,335 --> 00:46:39,253 el contenido de la carta que se ha dejado hoy, 588 00:46:39,297 --> 00:46:43,190 aceptando la responsabilidad por el asesinato del Capitán Throckmorton. 589 00:46:47,179 --> 00:46:49,639 "Yo no era nadie, 590 00:46:49,681 --> 00:46:53,309 y entonces viniste, mi isla cayó 591 00:46:53,353 --> 00:46:55,273 y yo me convertí en otra cosa" 592 00:46:55,730 --> 00:46:58,481 ¿Por qué no Flint? 593 00:46:58,525 --> 00:47:00,148 ¿Flint? 594 00:47:00,193 --> 00:47:03,152 Si quieres poner a un hombre al frente de nuestros esfuerzos 595 00:47:03,195 --> 00:47:04,987 para expulsar a los ingleses de nuestra isla, 596 00:47:05,030 --> 00:47:07,322 ¿por qué no utilizar a Flint? 597 00:47:07,367 --> 00:47:09,534 Ya le conocen todos. Ya le temen todos. 598 00:47:09,577 --> 00:47:11,505 He vivido demasiado tiempo dependiendo de Flint 599 00:47:11,530 --> 00:47:13,663 para ser el que mantenga unidas nuestras filas. 600 00:47:13,706 --> 00:47:16,331 Es el momento de que finalmente tengamos otra alternativa. 601 00:47:16,391 --> 00:47:19,516 "La noche que confisqué la lista de los indultos, 602 00:47:19,561 --> 00:47:22,018 la noche que comencé mi transformación, 603 00:47:22,047 --> 00:47:25,007 dejé clara mi posición de que debería haber dos tipos de hombres 604 00:47:25,050 --> 00:47:28,177 en la isla a partir de ese instante... 605 00:47:28,221 --> 00:47:29,679 aquellos como el Capitán Vane, 606 00:47:29,722 --> 00:47:32,431 determinados a mantener su juramento hasta el final, 607 00:47:32,474 --> 00:47:34,934 y aquellos como el Capitán Throckmorton 608 00:47:34,978 --> 00:47:38,103 contentos por ser los primeros en traicionarlo. 609 00:47:38,146 --> 00:47:42,065 Y por tanto, como siempre, a los traidores..." 610 00:47:42,110 --> 00:47:43,943 ¿Acaso lo sabe? 611 00:47:43,987 --> 00:47:45,652 ¿El Sr. Silver? 612 00:47:45,697 --> 00:47:49,949 ¿Tiene alguna idea de que estás utilizando su nombre? 613 00:47:49,992 --> 00:47:52,284 Lo que construyamos en esta casa, 614 00:47:52,327 --> 00:47:54,452 empezando esta noche, 615 00:47:54,496 --> 00:47:56,217 es una historia nueva para Nassau. 616 00:47:58,735 --> 00:48:01,527 La hemos observado seguir a los locos. 617 00:48:01,588 --> 00:48:04,130 La hemos observado seguir a los ricos. 618 00:48:04,172 --> 00:48:08,134 La hemos observado inclinarse ante los tiranos. 619 00:48:08,177 --> 00:48:12,304 Pero ahora, es el momento de que tenga un rey. 620 00:48:12,347 --> 00:48:14,431 Cuando estemos preparados, cuando él esté preparado, 621 00:48:14,474 --> 00:48:18,103 ocupará el lugar que hemos creado para él... 622 00:48:20,188 --> 00:48:23,148 y dirigirá un ejército imposible 623 00:48:23,192 --> 00:48:25,431 hacia una guerra imposible de ganar... 624 00:48:28,530 --> 00:48:30,614 y la ganará. 625 00:48:30,657 --> 00:48:35,452 "El punto negro del Capitán Throckmorton no será el último. 626 00:48:35,496 --> 00:48:38,623 Ignoradlo y os uniréis a él. 627 00:48:38,666 --> 00:48:44,155 Acatadlo y reclamareis vuestro lugar entre nosotros. 628 00:48:45,340 --> 00:48:48,965 Hasta entonces, seguiré siendo... 629 00:48:49,010 --> 00:48:54,139 Long John Silver". 630 00:49:07,353 --> 00:49:12,353 Traducido por Scarlata y Drakul. *** FINAL DE TEMPORADA *** 631 00:49:15,733 --> 00:49:20,733 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es