1 00:00:15,679 --> 00:00:17,888 Estoy sugiriendo que podemos ayudarnos mutuamente 2 00:00:17,888 --> 00:00:21,024 mediante una alianza de piratas y esclavos, 3 00:00:21,024 --> 00:00:23,827 derribemos Nassau y quizá lo derribemos todo. 4 00:00:23,827 --> 00:00:25,461 Me llamo Woodes Rogers 5 00:00:25,463 --> 00:00:27,897 y soy el próximo gobernador de la isla de New Providence. 6 00:00:27,899 --> 00:00:29,733 España... ¿qué tuvisteis que prometerles? 7 00:00:29,734 --> 00:00:31,896 Que aseguraría el resto del oro del Urca de Lima 8 00:00:31,897 --> 00:00:33,235 y lo devolvería a La Habana. 9 00:00:33,237 --> 00:00:35,405 - ¿Dejaste un poco de oro? - Sí. 10 00:00:35,405 --> 00:00:36,872 ¿Cuánto? 11 00:00:36,874 --> 00:00:38,575 Un alijo de joyas. 12 00:00:38,576 --> 00:00:41,243 Los españoles están dispuestos a arrasar Nassau. 13 00:00:41,244 --> 00:00:43,179 El único modo de que Rogers lo evite 14 00:00:43,180 --> 00:00:44,814 es que encuentre el alijo y lo devuelva, 15 00:00:44,816 --> 00:00:46,850 lo que significa que si nosotros lo encontramos primero, 16 00:00:46,850 --> 00:00:48,607 podríamos dictar lo que pasa después. 17 00:00:48,609 --> 00:00:49,692 ¿Dónde está Vane? 18 00:00:49,692 --> 00:00:52,121 La milicia llegó antes de que pudiera escaparse. 19 00:00:52,122 --> 00:00:53,856 Tuvimos que salir corriendo. 20 00:00:53,857 --> 00:00:55,658 No puedes quedarte. 21 00:00:55,659 --> 00:00:57,426 La guerra va a ir tras ese cofre. 22 00:00:57,427 --> 00:00:59,429 Volveré y me ocuparé de la situación. 23 00:00:59,429 --> 00:01:01,698 Estamos creando de la nada la apariencia de un hombre 24 00:01:01,698 --> 00:01:03,500 alrededor del cual la resistencia contra Inglaterra 25 00:01:03,500 --> 00:01:05,301 se sienta obligada a reunirse. 26 00:01:05,302 --> 00:01:07,203 Cuando él esté listo, se meterá en el papel 27 00:01:07,204 --> 00:01:08,671 que le hemos creado. 28 00:01:08,673 --> 00:01:11,040 ¿Sabe siquiera que estáis usando su nombre? 29 00:01:11,042 --> 00:01:13,676 John Silver el Largo. 30 00:01:13,677 --> 00:01:16,179 Es difícil mirar a los ojos de tu sucesora. 31 00:01:16,180 --> 00:01:19,549 Pero siendo los sucesores como son, tu madre podría hacerlo mucho peor. 32 00:01:19,549 --> 00:01:20,716 Charles está muerto. 33 00:01:20,718 --> 00:01:22,853 El gobernador de Nassau lo colgó en la plaza. 34 00:01:22,853 --> 00:01:25,222 La resistencia en Nassau ya está en marcha. 35 00:01:25,222 --> 00:01:26,590 Creo que tú y yo sabemos quién fue 36 00:01:26,591 --> 00:01:27,746 la que fabricó ese nudo corredizo. 37 00:01:27,748 --> 00:01:28,971 Conozco al enemigo. 38 00:01:28,972 --> 00:01:30,993 Se hizo con el alijo con el propósito 39 00:01:30,995 --> 00:01:32,929 de atraer vuestras fuerzas 40 00:01:32,930 --> 00:01:34,563 a un campo de batalla de su elección. 41 00:01:34,564 --> 00:01:36,799 Si le permitís que dicte los términos de la batalla, 42 00:01:36,801 --> 00:01:38,769 os arriesgáis a un resultado desastroso. 43 00:01:40,197 --> 00:01:41,884 ¡Decídselo al gobernador! 44 00:01:41,885 --> 00:01:44,118 ¡Decidle que voy a por él! 45 00:03:08,312 --> 00:03:12,859 Black Sails - 04x01 - XXIX 46 00:03:22,139 --> 00:03:24,841 "Y el Señor le contestó a Rebecca: 47 00:03:24,841 --> 00:03:27,842 En tu vientre hay dos naciones. 48 00:03:36,120 --> 00:03:39,555 Dos pueblos que están en lucha desde antes de nacer. 49 00:03:45,596 --> 00:03:48,764 Uno será más fuerte que el otro. 50 00:03:55,006 --> 00:03:57,939 Y el mayor estará sujeto al menor". 51 00:04:08,019 --> 00:04:11,021 Gemelos... 52 00:04:11,021 --> 00:04:14,758 lo más cerca que dos cosas pueden estar de ser la misma, 53 00:04:14,759 --> 00:04:17,994 ¿y qué es lo primero que hacen? 54 00:04:17,995 --> 00:04:20,997 Luchar por ser el primero 55 00:04:20,997 --> 00:04:23,398 que vea la luz del día. 56 00:04:25,235 --> 00:04:28,137 Y aquí estoy yo a la cabeza de un ejército de hombres, 57 00:04:28,139 --> 00:04:31,574 cada uno de los cuales, incluyendo la compañía presente, 58 00:04:31,574 --> 00:04:33,509 probablemente ha considerado en algún momento 59 00:04:33,511 --> 00:04:36,612 matar al hombre que ahora lucha a su lado, 60 00:04:36,613 --> 00:04:38,882 cada uno de los cuales, incluyendo la compañía presente, 61 00:04:38,882 --> 00:04:41,985 seguramente ha considerado matarme a mí. 62 00:04:41,985 --> 00:04:44,120 Si hace que te sientas mejor, 63 00:04:44,120 --> 00:04:46,687 yo hace meses que no he pensado en matarte. 64 00:04:47,591 --> 00:04:49,223 Un poco. 65 00:04:51,829 --> 00:04:53,528 Estamos tan cerca. 66 00:04:56,500 --> 00:04:58,667 Tan, tan cerca. 67 00:05:00,704 --> 00:05:02,771 Si pudiéramos mantener esta alianza 68 00:05:02,773 --> 00:05:05,774 solo un poco más, si pudiéramos... 69 00:05:05,800 --> 00:05:07,752 hacerla seguir adelante solo un poco más... 70 00:05:07,778 --> 00:05:10,978 Y nada volverá a ser nunca lo mismo para nadie. 71 00:05:14,351 --> 00:05:16,853 Tú y yo hemos llevado a nuestros hombres a hacer cosas impensables 72 00:05:16,853 --> 00:05:18,720 para llegar tan lejos. 73 00:05:19,689 --> 00:05:22,158 ¿Por qué no una más? 74 00:05:22,182 --> 00:05:24,483 Volver a llamar a Nassau nuestro hogar. 75 00:05:26,663 --> 00:05:29,930 ¡Dos velas a estribor! 76 00:05:39,677 --> 00:05:42,545 No hay señal de que se haya dado la alarma. 77 00:05:42,545 --> 00:05:44,346 ¿Es posible que se hayan fiado de nuestras banderas falsas? 78 00:05:44,348 --> 00:05:47,884 Bueno, todo es posible, pero no contaría con ello. 79 00:05:48,084 --> 00:05:51,987 Mantened la aproximación, rumbo actual. 80 00:05:51,988 --> 00:05:53,355 Preparaos para arriar las velas mayores. 81 00:05:53,356 --> 00:05:55,211 Sí, capitán. 82 00:05:55,235 --> 00:05:56,649 Mantened el rumbo. 83 00:05:57,795 --> 00:05:59,596 Todos preparados para cambiar de rumbo. 84 00:05:59,596 --> 00:06:02,132 Los vigías informaron de cinco buques de dos palos 85 00:06:02,132 --> 00:06:04,367 en el puerto mientras estabas abajo. 86 00:06:04,367 --> 00:06:06,903 Eso es lo que la información de Billy indicaba que debíamos esperar. 87 00:06:06,903 --> 00:06:09,372 Quiero más hombres en las vergas. 88 00:06:09,372 --> 00:06:11,007 Sin la escolta naval del gobernador 89 00:06:11,007 --> 00:06:13,877 y con la fortaleza poco armada, si es que lo está, 90 00:06:14,213 --> 00:06:16,812 no serán capaces de evitar que desembarquemos hoy. 91 00:06:18,516 --> 00:06:20,348 Mantén el rumbo. 92 00:06:21,930 --> 00:06:23,497 Seguid hacia tierra. 93 00:06:24,088 --> 00:06:26,055 Sigues sin confiar en él, ¿no? 94 00:06:26,057 --> 00:06:28,290 Entiendo por qué tú lo haces. 95 00:06:28,292 --> 00:06:30,660 No creo que sea eso lo que he preguntado. 96 00:06:30,661 --> 00:06:34,196 No creo que quieras que responda a lo que has preguntado. 97 00:06:35,066 --> 00:06:38,067 El final de este viaje ya está a la vista, 98 00:06:38,069 --> 00:06:40,370 y a él aún le preocupa que esta alianza se desmorone 99 00:06:40,370 --> 00:06:42,310 antes de que lleguemos allí. 100 00:06:43,007 --> 00:06:44,441 Por favor, no le des más razones 101 00:06:44,442 --> 00:06:46,875 para permitirse esa sensación. 102 00:07:01,125 --> 00:07:04,360 ¡Artilleros, preparad las baterías de estribor, doble disparo! 103 00:07:04,360 --> 00:07:05,595 Preparad ya las vergas. 104 00:07:05,596 --> 00:07:08,697 Y recoged las velas mayores según nos acerquemos al puerto. 105 00:07:08,699 --> 00:07:10,132 Timonel, cuando hayamos dejado atrás los arrecifes, 106 00:07:10,134 --> 00:07:11,968 vira dos puntos hacia el viento para que podamos comenzar nuestra carrera. 107 00:07:11,968 --> 00:07:13,367 Sí, señor. 108 00:07:20,543 --> 00:07:22,545 Probablemente uno de nosotros debería decir algo. 109 00:07:22,545 --> 00:07:25,115 ¿Sobre qué? 110 00:07:25,115 --> 00:07:27,684 No lo sé, ¿sobre este momento? 111 00:07:27,685 --> 00:07:31,553 ¿Recordar a los hombres en cuyo nombre se va a librar esta lucha? 112 00:07:31,555 --> 00:07:33,521 ¿Crees que los han olvidado? 113 00:07:34,625 --> 00:07:38,661 No, pero después de todo somos seres con emociones 114 00:07:38,661 --> 00:07:42,396 y la retórica es el combustible que alimenta el fuego. 115 00:07:43,033 --> 00:07:45,768 Durante 10.000 años, un hombre que anticipara la conquista 116 00:07:45,769 --> 00:07:47,968 - se ponía en pie ante su ejército... - Hazlo. 117 00:07:57,348 --> 00:08:01,526 Amigos, unas palabras antes de que todo comience. 118 00:08:01,550 --> 00:08:03,319 No me sorprende que tú no hables mucho. 119 00:08:03,343 --> 00:08:04,954 Si os place. 120 00:08:04,954 --> 00:08:06,822 Muchachos, escuchad. 121 00:08:06,824 --> 00:08:08,137 Gracias. 122 00:08:08,826 --> 00:08:12,795 Todos hemos puesto algo de nosotros 123 00:08:12,795 --> 00:08:15,130 para llegar hasta este momento. 124 00:08:15,132 --> 00:08:18,098 Hoy reclamamos lo que es nuestro. 125 00:08:20,803 --> 00:08:25,040 Y buscamos un justo castigo por lo que nos arrebataron. 126 00:08:25,042 --> 00:08:28,610 Hoy habrá venganza por la muerte de Charles Vane. 127 00:08:45,562 --> 00:08:47,062 ¿Qué pasa? 128 00:08:47,063 --> 00:08:49,499 Los balandros del gobernador no se mueven. 129 00:08:49,500 --> 00:08:51,974 Bueno, ¿qué harías tú que hicieran? 130 00:08:52,802 --> 00:08:56,403 Teniendo como tienen menos potencia de fuego, quizá nada. 131 00:08:57,974 --> 00:08:59,907 Quizá algo. 132 00:09:01,110 --> 00:09:03,679 ¿Qué demonios significa eso? 133 00:09:03,681 --> 00:09:06,147 El Revenge está casi al alcance de la fortaleza. 134 00:09:11,221 --> 00:09:13,129 No hay cañones. 135 00:09:14,138 --> 00:09:16,437 Es tal y como dijo Billy. 136 00:09:22,765 --> 00:09:24,366 ¡Preparad el ancla! 137 00:09:24,368 --> 00:09:26,769 Y haced señales al Eagle para que use sus baterías de babor 138 00:09:26,793 --> 00:09:28,480 para mantener a raya a esos balandros. 139 00:09:28,504 --> 00:09:30,404 ¿Qué coño está haciendo el Defiant? 140 00:09:32,692 --> 00:09:34,744 ¿Por qué se cruza en nuestra proa? 141 00:09:34,745 --> 00:09:36,479 ¡El Defiant cambia de rumbo! 142 00:09:36,480 --> 00:09:38,880 ¡Timonel! ¡Todo a estribor! 143 00:09:38,881 --> 00:09:39,881 ¡Vira todo! 144 00:09:39,883 --> 00:09:41,107 ¡Recoged todas las velas! 145 00:09:41,133 --> 00:09:42,740 ¡Agarraos fuerte! 146 00:10:01,293 --> 00:10:04,763 ¡Id a la banda de babor! ¡ Adelante! 147 00:10:11,148 --> 00:10:14,650 - ¡Soltad las velas! - ¡Soltad las velas! 148 00:10:14,652 --> 00:10:17,217 ¡Soltad las velas! 149 00:10:35,673 --> 00:10:36,937 ¡Soltad el cabo! 150 00:10:36,962 --> 00:10:38,408 ¡Cuidado con los cañones! 151 00:10:38,408 --> 00:10:41,448 ¡Cuidado! ¡Sujetaos! 152 00:10:41,845 --> 00:10:43,477 ¿Podemos liberarnos? 153 00:10:47,996 --> 00:10:50,029 ¡A los cañones! 154 00:10:51,759 --> 00:10:53,288 ¡Traed los proyectiles! 155 00:10:53,289 --> 00:10:55,957 Parece que la barricada ha aguantado, señor. 156 00:10:55,959 --> 00:10:57,626 ¿Vuestras órdenes? 157 00:10:58,100 --> 00:10:59,394 Abrid fuego. 158 00:10:59,395 --> 00:11:02,197 Batería oriental, abrid fuego. 159 00:11:02,198 --> 00:11:04,466 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 160 00:11:04,467 --> 00:11:06,201 ¡A cubierto! 161 00:11:09,051 --> 00:11:11,317 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 162 00:11:14,945 --> 00:11:16,318 ¡Adelante! 163 00:11:34,530 --> 00:11:36,566 Da la señal a los balandros para que ataquen. 164 00:11:36,567 --> 00:11:38,033 ¡Que los balandros ataquen! 165 00:11:38,034 --> 00:11:40,368 ¡Señal de persecución! 166 00:11:52,415 --> 00:11:53,982 ¡Voy a dar la orden! 167 00:11:53,984 --> 00:11:55,751 Aún no. 168 00:11:55,753 --> 00:11:58,519 Si no sacamos a estos hombres del barco, están muertos. 169 00:11:58,544 --> 00:12:01,490 Si no encontramos la manera de hostigar a esos cañones, estamos todos muertos. 170 00:12:01,491 --> 00:12:03,192 ¿Hostigarlos con qué? 171 00:12:03,192 --> 00:12:04,894 Los cañones de estribor no pueden elevarse lo suficiente 172 00:12:04,894 --> 00:12:06,301 para llegar cerca de esa fortaleza. 173 00:12:12,735 --> 00:12:14,951 ¡Todos! 174 00:12:14,976 --> 00:12:17,625 ¡Reajustad las gavias y los juanetes! 175 00:12:19,477 --> 00:12:20,509 ¡Ahora! 176 00:12:20,510 --> 00:12:22,525 ¡Listas las gavias! 177 00:12:24,748 --> 00:12:26,215 ¡Listos esos cañones! 178 00:12:29,019 --> 00:12:30,852 ¡Los juanetes! 179 00:12:30,878 --> 00:12:33,279 - ¡Tirad! ¡Tirad! - ¡Tirad con empeño! 180 00:12:33,577 --> 00:12:34,790 ¡Tirad de esos cabos! 181 00:12:34,792 --> 00:12:37,658 ¡Tirad! ¡Tirad! 182 00:12:53,320 --> 00:12:55,477 Girad las gavias. 183 00:12:55,479 --> 00:12:56,984 ¡Gavias! 184 00:12:58,921 --> 00:13:01,293 Recargad con cadenas y apuntad a su velamen. 185 00:13:01,317 --> 00:13:03,418 - ¡Recargad con cadenas! - ¡Vamos! 186 00:13:04,421 --> 00:13:06,254 ¡Fuego! 187 00:13:19,302 --> 00:13:21,169 ¡Artilleros! 188 00:13:21,171 --> 00:13:23,029 ¡A mi señal! 189 00:13:27,639 --> 00:13:29,138 ¡Fuego! 190 00:13:44,327 --> 00:13:47,327 ¡Abandonad el barco! ¡Todos! 191 00:13:51,947 --> 00:13:54,135 ¡Abandonad el barco! 192 00:13:54,136 --> 00:13:55,636 ¡Echad las escalas! 193 00:14:19,529 --> 00:14:20,663 Subid a los botes. 194 00:14:20,663 --> 00:14:22,030 ¿Qué estás haciendo? 195 00:14:22,032 --> 00:14:23,298 Yo seré el más lento. 196 00:14:23,299 --> 00:14:24,866 ¡Sube a la escala! 197 00:14:24,868 --> 00:14:26,998 No importa. Vete. 198 00:14:28,224 --> 00:14:29,312 ¡Vete! 199 00:14:37,786 --> 00:14:39,918 ¿Por qué no nos acercamos? 200 00:14:42,451 --> 00:14:44,352 No podemos disparar los cañones grandes hacia ese tumulto. 201 00:14:44,354 --> 00:14:45,888 Mataríamos a tantos de los nuestros como de los suyos. 202 00:14:45,889 --> 00:14:47,490 Pero si huimos con la única nave 203 00:14:47,490 --> 00:14:48,990 que aún supone una amenaza para el gobernador, 204 00:14:48,991 --> 00:14:51,092 puede que él nos persiga 205 00:14:51,094 --> 00:14:53,129 y les dé a los supervivientes su mejor opción de escapar 206 00:14:53,129 --> 00:14:55,730 a la posición de retirada en la costa oriental. 207 00:14:55,731 --> 00:14:57,698 ¿Y si no nos persiguen? 208 00:15:12,749 --> 00:15:14,817 ¡Vamos! ¡Subid al bote! 209 00:15:14,817 --> 00:15:16,085 ¡Te tengo! 210 00:15:25,596 --> 00:15:26,905 ¡Saltad, señor! 211 00:15:28,532 --> 00:15:30,140 ¡No vamos a conseguirlo! 212 00:16:22,619 --> 00:16:25,452 ¡Devolved el fuego! 213 00:16:28,325 --> 00:16:30,057 ¡A la huida! 214 00:16:51,447 --> 00:16:53,783 ¿Perseguimos al buque de guerra, mi señor? 215 00:16:54,201 --> 00:16:56,351 Sería a costa de atrapar esos botes. 216 00:16:56,352 --> 00:16:58,421 ¿Está seguro de que sus hombres pueden capturarlo? 217 00:16:58,422 --> 00:17:00,828 Teach es un formidable oponente, 218 00:17:00,854 --> 00:17:03,558 pero su nave está dañada y mis hombres pueden atacar desde tres direcciones 219 00:17:03,559 --> 00:17:06,164 en mayor número y con mayor disciplina. 220 00:17:06,762 --> 00:17:09,118 Tácticamente, está en gran desventaja. 221 00:17:09,144 --> 00:17:12,268 Entre la táctica y la pasión, yo escogería la segunda. 222 00:17:12,269 --> 00:17:14,002 Si nuestra información es correcta y él busca venganza 223 00:17:14,003 --> 00:17:15,438 por la muerte de Charles Vane, 224 00:17:15,439 --> 00:17:17,173 hoy luchará con pasión. 225 00:17:17,173 --> 00:17:20,308 La venganza es una poderosa motivación, sin duda. 226 00:17:20,309 --> 00:17:21,911 Afortunadamente, a mis hombres les gustaría 227 00:17:21,912 --> 00:17:24,144 también un poco de ella para sí mismos. 228 00:17:27,023 --> 00:17:28,750 Hágalo. 229 00:17:28,751 --> 00:17:30,685 ¡Señal de persecución! 230 00:17:31,474 --> 00:17:34,027 Informe al consejo de que volveré en cuanto las calles sean seguras. 231 00:17:35,413 --> 00:17:37,082 Y por favor, haga que alguien vaya a buscar a mi esposa. 232 00:17:37,106 --> 00:17:39,140 Por supuesto, mi señor. 233 00:18:07,490 --> 00:18:09,208 Joder. 234 00:18:14,136 --> 00:18:16,436 Hace un rato que está todo tranquilo. 235 00:18:18,167 --> 00:18:20,368 ¿Eso es malo para nosotros o para ellos? 236 00:18:20,369 --> 00:18:22,270 Quién sabe. 237 00:18:23,248 --> 00:18:25,979 Si fuera malo para nosotros, asumo que ya lo sabríamos. 238 00:18:27,989 --> 00:18:30,056 ¿Quién se va a beneficiar de eso? 239 00:18:31,181 --> 00:18:34,799 Me han dicho que cuando se domina, es muy relajante. 240 00:18:35,348 --> 00:18:38,096 En este momento, lo encuentro difícil de creer. 241 00:18:40,457 --> 00:18:42,423 Pero si voy a interpretar este papel, 242 00:18:42,424 --> 00:18:44,692 debo hacer un esfuerzo para que sea creíble. 243 00:18:45,694 --> 00:18:48,463 Me preocupa que a ti esto no te preocupe. 244 00:18:49,124 --> 00:18:50,833 ¿El qué? 245 00:18:51,201 --> 00:18:53,568 Esto. Eso. 246 00:18:53,569 --> 00:18:55,068 Todo ello. 247 00:18:57,339 --> 00:19:01,309 El mundo está cambiando tan deprisa y nosotras con él. 248 00:19:01,310 --> 00:19:02,644 Temo que pronto llegará en día 249 00:19:02,645 --> 00:19:04,686 en que ya no nos reconoceremos. 250 00:19:05,875 --> 00:19:07,628 Somos quienes somos. 251 00:19:07,653 --> 00:19:10,253 Nada tan importante cambia tan deprisa. 252 00:19:13,984 --> 00:19:15,590 ¿Señora Rogers? 253 00:19:15,592 --> 00:19:17,828 El gobernador requiere vuestra presencia. 254 00:19:42,179 --> 00:19:44,787 Dos barcos varados y solo uno escapó de la barricada. 255 00:19:45,388 --> 00:19:47,490 Tres barcos varados. 256 00:19:47,515 --> 00:19:49,251 Teach aún sigue suelto. 257 00:19:50,500 --> 00:19:53,189 Teniéndolo todo en cuenta, somos muy afortunados. 258 00:19:55,560 --> 00:19:57,961 Siento que no estuvieras allí para verlo. 259 00:19:57,987 --> 00:20:00,803 Sé que no puede ser cómodo estar tan apartada. 260 00:20:00,804 --> 00:20:03,005 No lo sé. 261 00:20:03,006 --> 00:20:04,939 Conseguí hacer esto. 262 00:20:11,398 --> 00:20:13,015 Estoy segura de que hubo otros que se encontraron 263 00:20:13,016 --> 00:20:15,351 menos cómodos hoy que yo. 264 00:20:15,375 --> 00:20:17,523 ¡Compañía preparada! 265 00:20:17,548 --> 00:20:18,732 ¡Compañía! 266 00:20:18,758 --> 00:20:20,955 Y ya te dije antes de que pusiéramos el pie en esta isla 267 00:20:20,957 --> 00:20:24,425 que haría todo lo necesario para asegurar tu éxito aquí. 268 00:20:24,426 --> 00:20:26,228 Si en las calles nos entienden mejor si me siento 269 00:20:26,229 --> 00:20:28,730 entre las esposas de tus hombres en vez de entre tus hombres, 270 00:20:28,731 --> 00:20:30,865 si el mundo tiene más sentido para ellos de ese modo 271 00:20:30,866 --> 00:20:32,814 y tu autoridad crece por eso, 272 00:20:32,838 --> 00:20:34,336 por incómodo que sea, 273 00:20:34,361 --> 00:20:37,213 entonces es un arreglo que estoy dispuesta a aceptar. 274 00:20:40,023 --> 00:20:41,589 ¿Gobernador? 275 00:20:46,916 --> 00:20:48,549 Enviaré a alguien a buscarte en cuanto esté confirmado 276 00:20:48,550 --> 00:20:50,218 que las calles son seguras. 277 00:20:54,875 --> 00:20:56,542 Capitán. 278 00:21:11,498 --> 00:21:13,365 Ese es el último. 279 00:21:15,644 --> 00:21:18,314 Según los hombres que acaban de desembarcar, 280 00:21:18,315 --> 00:21:20,248 ese es el último bote. 281 00:21:22,631 --> 00:21:24,430 Yo he oído lo mismo. 282 00:21:26,467 --> 00:21:29,123 Me han dicho que vieron a un herido 283 00:21:29,147 --> 00:21:31,748 ser sacado del agua y subido a bordo, 284 00:21:31,772 --> 00:21:33,567 casi ahogado. 285 00:21:34,230 --> 00:21:35,930 Yo he oído lo mismo. 286 00:21:42,605 --> 00:21:45,507 Aquí debo tener cuidado. 287 00:21:45,508 --> 00:21:49,778 Me faltan bastante más de 200 hombres. 288 00:21:50,412 --> 00:21:52,580 A los que quedan, sería muy difícil 289 00:21:52,582 --> 00:21:54,516 explicarles por qué, 290 00:21:54,834 --> 00:21:58,787 con todo de lo que tengo que ocuparme, elijo seguir aquí, 291 00:21:58,990 --> 00:22:01,892 pendiente del destino de uno solo de ellos. 292 00:22:04,693 --> 00:22:06,327 Sé que tú y él 293 00:22:06,328 --> 00:22:09,030 habéis trabajado juntos últimamente, 294 00:22:09,031 --> 00:22:11,265 incluso os habéis hecho amigos. 295 00:22:15,048 --> 00:22:17,248 No sé lo que intento decir. 296 00:22:20,303 --> 00:22:22,459 Quizás solo que... 297 00:22:22,671 --> 00:22:24,637 él también es mi amigo. 298 00:22:58,347 --> 00:23:00,348 - ¡Bloquearon el puerto! - Lo sé. 299 00:23:00,349 --> 00:23:01,717 ¡Hundieron dos barcos! 300 00:23:01,718 --> 00:23:03,178 ¡Debe haberles llevado días hacerlo! 301 00:23:03,202 --> 00:23:05,482 - Lo sé, yo... - Entonces, ¿por qué coño no nos avisaste? 302 00:23:05,508 --> 00:23:07,388 ¡Os avisé! 303 00:23:08,013 --> 00:23:10,325 Había tres barcos, no dos. 304 00:23:10,326 --> 00:23:11,759 Los compró baratos en Abaco. 305 00:23:11,760 --> 00:23:13,595 Los hundió hace seis días. 306 00:23:13,901 --> 00:23:16,365 En cuanto lo supe, avisé al Sr. Featherstone. 307 00:23:16,365 --> 00:23:19,900 Se suponía que él iba a avisarte de que no entraras en el puerto. 308 00:23:21,202 --> 00:23:23,471 Entonces el Sr. Featherstone nos ha jodido a todos. 309 00:23:23,472 --> 00:23:25,338 Sí, eso también lo sé. 310 00:23:30,478 --> 00:23:32,345 ¿Es esto todo lo que queda? 311 00:23:35,097 --> 00:23:37,586 Faltan Teach y el Revenge. 312 00:23:38,667 --> 00:23:40,586 Los vi navegando hacia el norte, 313 00:23:40,612 --> 00:23:43,112 lejos del puerto y siendo perseguidos. 314 00:23:44,693 --> 00:23:46,636 Al resto... 315 00:23:47,411 --> 00:23:50,045 o están muertos o capturados. 316 00:23:52,767 --> 00:23:54,465 ¿Y Silver? 317 00:23:55,502 --> 00:23:57,302 ¿Dónde está él? 318 00:24:14,257 --> 00:24:16,592 Habrá deudas que pagar a partir de hoy. 319 00:24:16,593 --> 00:24:19,260 Y habrá tiempo de sobra para hacerlo. 320 00:24:20,198 --> 00:24:22,880 Pero ahora mismo, necesitamos alejarnos de la arena. 321 00:24:33,509 --> 00:24:35,209 ¿Dónde estás? 322 00:24:41,718 --> 00:24:43,338 ¿Qué? 323 00:24:43,364 --> 00:24:45,921 Pronto navegaremos hacia Nassau. 324 00:24:46,942 --> 00:24:48,856 Hay muchos otros lugares donde yo podría estar 325 00:24:48,857 --> 00:24:51,894 en este momento para prepararme. 326 00:24:51,894 --> 00:24:53,993 Elegí estar aquí. 327 00:24:55,298 --> 00:24:57,298 ¿Adónde has elegido ir tú? 328 00:25:00,537 --> 00:25:03,775 Hoy nos llegó la noticia desde Nassau 329 00:25:04,339 --> 00:25:07,709 de que el movimiento de resistencia de Billy ha proclamado su lealtad 330 00:25:07,710 --> 00:25:10,082 a un rey pirata, 331 00:25:11,347 --> 00:25:15,489 un hombre que algún día volverá a Nassau desde el exilio, 332 00:25:15,513 --> 00:25:18,252 expulsará a los ingleses, 333 00:25:18,253 --> 00:25:21,121 y castigará a quienes traicionaron a la causa. 334 00:25:24,239 --> 00:25:27,573 ¿Has dejado mi cama por eso? 335 00:25:28,664 --> 00:25:31,732 Bueno, el nombre del rey pirata 336 00:25:32,115 --> 00:25:34,616 es John Silver el Largo. 337 00:25:38,352 --> 00:25:41,343 ¿John Silver el Largo? 338 00:25:41,344 --> 00:25:42,710 Sí. 339 00:25:46,068 --> 00:25:48,836 ¿Quién es John Silver el Largo? 340 00:25:50,920 --> 00:25:54,055 Bueno, esa es una muy buena pregunta. 341 00:25:54,790 --> 00:25:57,358 Asumo que él vio un valor en las leyendas 342 00:25:57,359 --> 00:26:00,394 que se contaron sobre mí después de aquella noche en la taberna. 343 00:26:00,560 --> 00:26:03,265 Quizás vio misterio en ellas. 344 00:26:03,266 --> 00:26:06,000 Usó mi nombre para construir su historia. 345 00:26:07,869 --> 00:26:11,204 ¿Y por qué te preocupa eso? 346 00:26:13,138 --> 00:26:16,991 Hemos llegado tan lejos porque Flint y yo pensamos lo mismo, 347 00:26:17,017 --> 00:26:20,781 aún no hemos encontrado un obstáculo que no podamos superar. 348 00:26:21,054 --> 00:26:23,326 No sé por qué es así. 349 00:26:23,352 --> 00:26:25,787 Él no sabe por qué es así. 350 00:26:26,037 --> 00:26:28,037 Pero así es. 351 00:26:29,192 --> 00:26:30,992 Elevar a uno de nosotros por encima del otro, 352 00:26:30,993 --> 00:26:33,019 incluso en la ficción, 353 00:26:33,974 --> 00:26:38,143 me parece la manera más peligrosa de tentar al destino. 354 00:26:38,901 --> 00:26:40,768 Y... 355 00:26:43,640 --> 00:26:48,174 ¿Y te disgusta porque crees que él es tu amigo? 356 00:26:50,313 --> 00:26:52,814 Sí, me disgusta. 357 00:26:52,815 --> 00:26:54,750 Y sé que Billy ha estado buscando la manera 358 00:26:54,750 --> 00:26:57,618 de apartar a Flint de nuestras vidas desde hace meses. 359 00:26:57,619 --> 00:26:59,887 Estoy seguro de que ahí está la raíz de esto. 360 00:26:59,888 --> 00:27:02,348 Y no me gusta que él me haya reclutado para su causa 361 00:27:02,374 --> 00:27:04,449 sin que yo pueda decir nada al respecto. 362 00:27:07,563 --> 00:27:09,030 Lo siento. 363 00:27:09,567 --> 00:27:13,299 ¿Porque creo que él es mi amigo? 364 00:27:14,770 --> 00:27:16,471 ¿Estás cuestionando si soy capaz 365 00:27:16,471 --> 00:27:18,739 de tener una opinión sobre ese tema? 366 00:27:21,218 --> 00:27:24,546 ¿No me contaste una vez que te preocupaba 367 00:27:24,547 --> 00:27:26,248 el destino de aquellos 368 00:27:26,249 --> 00:27:28,950 a quienes el capitán Flint llamó amigos antes que a ti? 369 00:27:29,241 --> 00:27:31,219 Han cambiado muchas cosas desde entonces. 370 00:27:31,220 --> 00:27:35,324 Han cambiado muchas cosas desde entonces, pero lo que no ha cambiado 371 00:27:35,325 --> 00:27:37,792 es que cuando un hombre te necesita 372 00:27:37,794 --> 00:27:40,929 y a partir de entonces te considera un amigo, 373 00:27:40,930 --> 00:27:44,633 un poco de sospecha es sana. 374 00:27:45,253 --> 00:27:47,935 Eso tendría mucho más sentido si yo no lo necesitara a él 375 00:27:47,936 --> 00:27:49,667 tanto como él me necesita a mí. 376 00:27:49,692 --> 00:27:51,972 No creo que tú lo necesites. 377 00:27:52,674 --> 00:27:56,459 Sea lo que sea él para ti, seas lo que seas tú para él, 378 00:27:57,413 --> 00:28:00,814 no creo que lo necesites para ser el hombre que eres. 379 00:28:03,662 --> 00:28:06,386 Creo que tú serías un rey muy bueno. 380 00:28:09,068 --> 00:28:11,893 Si yo fuera una pirata inútil, 381 00:28:12,127 --> 00:28:14,628 te seguiría donde quiera que me llevaras. 382 00:28:59,875 --> 00:29:03,511 Recoged velas. Poned la mayor y la de mesana contra el viento. 383 00:29:03,512 --> 00:29:05,934 Meted los cañones dentro. Cerrad todas las troneras. 384 00:29:05,960 --> 00:29:07,148 ¿Vas a aminorar? 385 00:29:07,150 --> 00:29:08,884 Con los daños en los aparejos, 386 00:29:08,884 --> 00:29:12,007 no puedo maniobrar lo bastante rápido para que las andanadas tengan efecto. 387 00:29:12,343 --> 00:29:13,778 Los balandros son demasiado ligeros. 388 00:29:13,804 --> 00:29:15,922 ¿Pero meter dentro los cañones? 389 00:29:15,946 --> 00:29:17,392 Nos abordarán fácilmente. 390 00:29:17,416 --> 00:29:19,882 Siempre me dijeron que eras tú la que no tenía miedo. 391 00:29:19,906 --> 00:29:21,413 ¿Me informaron mal? 392 00:29:21,439 --> 00:29:24,673 No es miedo el querer hacer las cosas bien. 393 00:29:32,987 --> 00:29:35,119 Él quiere esta lucha. 394 00:29:36,019 --> 00:29:37,585 Dejemos que la tenga. 395 00:29:40,125 --> 00:29:41,482 ¡Preparaos para el abordaje! 396 00:29:41,483 --> 00:29:43,616 ¡Preparaos para el abordaje! 397 00:31:06,269 --> 00:31:08,714 Mi señor, 398 00:31:08,740 --> 00:31:11,402 la escuadra ha vuelto de las playas exteriores. 399 00:31:11,672 --> 00:31:15,205 En total hay 75 cautivos. 400 00:31:16,311 --> 00:31:18,813 Bueno, hay más ahí fuera. Tiene que haberlos. 401 00:31:18,814 --> 00:31:20,448 Con nuestro número, nuestra capacidad para buscar 402 00:31:20,449 --> 00:31:22,750 fuera de la ciudad de Nassau es limitada. 403 00:31:22,751 --> 00:31:24,586 Sin ninguna idea de donde buscar... 404 00:31:24,586 --> 00:31:26,223 ¿Y qué hay de nuestros informadores? 405 00:31:26,249 --> 00:31:28,606 ¿Informadores? 406 00:31:29,025 --> 00:31:30,858 Bueno, debe haber alguien en la ciudad que sepa 407 00:31:30,859 --> 00:31:32,760 adónde irían los piratas para esconderse. 408 00:31:33,334 --> 00:31:35,722 Entiendo que pudieran dudar en ofrecerse ayer, 409 00:31:35,723 --> 00:31:38,875 con el resultado en duda, ¿pero hoy? 410 00:31:38,901 --> 00:31:40,602 ¿Me estás diciendo que literalmente nadie 411 00:31:40,603 --> 00:31:42,435 ha ofrecido su ayuda? 412 00:31:47,509 --> 00:31:49,443 Claro que no lo han hecho. 413 00:31:49,444 --> 00:31:51,579 ¿Por qué iban a hacerlo cuando es mucho más fácil 414 00:31:51,580 --> 00:31:53,037 no hacer nada en absoluto? 415 00:31:53,817 --> 00:31:55,349 En algún lugar al otro lado del mundo, 416 00:31:55,351 --> 00:31:56,917 España e Inglaterra están luchando en otra guerra 417 00:31:56,919 --> 00:31:59,481 para decidir qué rey se sentará en qué trono. 418 00:31:59,865 --> 00:32:01,207 Mientras tanto, aquí luchamos contra un enemigo 419 00:32:01,231 --> 00:32:03,857 decidido a ver derrumbarse a toda la civilización. 420 00:32:03,858 --> 00:32:07,028 Lo único que hay entre ellos y su objetivo somos tú y yo, 421 00:32:07,054 --> 00:32:09,952 y nadie parece dispuesto a levantar un dedo para ayudar. 422 00:32:11,634 --> 00:32:13,701 Espero que en algún momento alguien me explique 423 00:32:13,727 --> 00:32:16,295 qué sentido tiene todo eso. 424 00:32:17,368 --> 00:32:18,807 ¡No me miréis! Seguid moviéndoos. 425 00:32:18,807 --> 00:32:20,740 Ya habéis oído, moveos. 426 00:32:22,211 --> 00:32:24,010 ¿Cuántos más? 427 00:32:25,413 --> 00:32:26,714 ¡De rodillas! 428 00:32:26,715 --> 00:32:29,617 Capturamos a nueve más justo al este de la valla. 429 00:32:29,618 --> 00:32:32,965 Creemos que este es el capitán de la nave de Flint. 430 00:32:40,200 --> 00:32:42,606 ¿Eres uno de los próximos a Flint? 431 00:32:43,872 --> 00:32:47,736 Si tienes información sobre los planes de contingencia del capitán Flint, 432 00:32:47,737 --> 00:32:50,605 quizá eso te suponga clemencia. 433 00:32:51,371 --> 00:32:52,903 Que te jodan. 434 00:32:55,709 --> 00:32:57,375 Levantadlo. 435 00:33:00,762 --> 00:33:03,395 No me recuerdas, ¿verdad? 436 00:33:06,178 --> 00:33:09,990 Yo estaba allí aquel día en el bosque, 437 00:33:09,991 --> 00:33:12,865 cuando hicisteis saltar vuestra trampa. 438 00:33:13,528 --> 00:33:16,765 Vi lo que tu gente hizo a mis hombres. 439 00:33:17,425 --> 00:33:20,958 Me dijeron que después, 440 00:33:21,313 --> 00:33:23,386 a los niños del campamento 441 00:33:23,412 --> 00:33:28,372 los animaron a quitarles las orejas a hombres a quienes yo llamaba amigos. 442 00:33:29,711 --> 00:33:33,914 Trofeos para señalar la victoria. 443 00:33:34,211 --> 00:33:37,384 Los que quedamos, lo hacemos infringiendo 444 00:33:37,385 --> 00:33:40,000 nuestras órdenes de volver a casa, 445 00:33:40,655 --> 00:33:44,624 una infracción contra nuestro deber hacia el ejército de Su Majestad. 446 00:33:46,671 --> 00:33:50,898 Algún día, si volvemos a ver Inglaterra, 447 00:33:50,900 --> 00:33:53,835 imagino que tendremos que responder por ello. 448 00:33:54,508 --> 00:33:55,921 Sujetadlo. 449 00:33:59,642 --> 00:34:04,243 Pero hay cosas más importantes que el deber. 450 00:34:07,583 --> 00:34:09,715 ¡No, no! 451 00:34:19,527 --> 00:34:22,726 Dudo que se vuelvan contra los suyos, mi señor. 452 00:34:22,751 --> 00:34:25,719 Esta ya no es esa clase de guerra. 453 00:34:31,188 --> 00:34:34,509 Quiero que los juicios empiecen lo antes posible. 454 00:34:34,510 --> 00:34:36,329 Quiero que esto quede atrás. 455 00:34:36,722 --> 00:34:38,181 Por supuesto. 456 00:34:47,590 --> 00:34:49,523 Después de que derrotaras a sus fuerzas, 457 00:34:49,525 --> 00:34:53,338 el comandante naval notificó al gobernador que abandonaba Nassau 458 00:34:53,340 --> 00:34:55,438 y se llevó su flota directa a Londres. 459 00:34:55,463 --> 00:34:58,699 Un subordinado, el capitán Berringer, 460 00:34:58,701 --> 00:35:00,802 dirigió un motín de varios cientos de hombres 461 00:35:00,802 --> 00:35:03,909 decididos a quedarse y a vengar su derrota. 462 00:35:04,539 --> 00:35:07,775 Juró lealtad a Rogers en persona, 463 00:35:07,777 --> 00:35:09,978 y luego empezó una purga en la ciudad de todos 464 00:35:09,978 --> 00:35:13,047 los sospechosos de estar relacionados con nuestra causa. 465 00:35:13,047 --> 00:35:14,449 ¿Qué clase de purga? 466 00:35:14,449 --> 00:35:17,552 Bueno, ahorcamientos, tortura. 467 00:35:17,552 --> 00:35:20,221 Al final, las calles lo temían más a él que a nosotros 468 00:35:20,222 --> 00:35:22,590 y las manchas negras dejaron de tener efecto. 469 00:35:22,590 --> 00:35:24,259 Así que lo desafiamos directamente, 470 00:35:24,260 --> 00:35:26,393 tratamos de entrar por la fuerza en la ciudad, pero 471 00:35:26,394 --> 00:35:27,961 sus hombres son fanáticos 472 00:35:27,963 --> 00:35:30,364 y la lucha fue de lo más sangrienta. 473 00:35:30,956 --> 00:35:35,364 En su peor momento, Berringer trató de llegar hasta nuestro campamento, 474 00:35:35,389 --> 00:35:37,871 volvió a dos de nuestros hombres contra nosotros, 475 00:35:38,092 --> 00:35:40,146 para que ayudaran a liquidarnos para siempre. 476 00:35:40,170 --> 00:35:43,561 Afortunadamente fuimos capaces de descubrir a tiempo el complot. 477 00:35:56,791 --> 00:35:59,297 Ahora el frente se ha asentado. 478 00:35:59,322 --> 00:36:02,367 Él controla la ciudad pero poco más. 479 00:36:02,393 --> 00:36:05,007 Mi gente tiene rienda suelta sobre casi todo el resto de la isla. 480 00:36:05,032 --> 00:36:06,563 ¿Tu gente? 481 00:36:12,708 --> 00:36:14,440 Los exploradores vuelven. 482 00:36:15,643 --> 00:36:17,697 Te veré dentro. 483 00:37:24,179 --> 00:37:25,911 ¿Se ha acabado? 484 00:37:29,699 --> 00:37:31,411 ¿El qué? 485 00:37:33,239 --> 00:37:34,856 Miraste a los ojos de mi madre 486 00:37:34,856 --> 00:37:38,112 y dijiste que estábamos ante una gran guerra, 487 00:37:39,193 --> 00:37:42,195 una en la que piratas y esclavos lucharían juntos 488 00:37:42,197 --> 00:37:44,632 y darían un golpe que sacudiría los mismos cimientos 489 00:37:44,632 --> 00:37:46,666 del imperio británico. 490 00:37:48,237 --> 00:37:50,463 Ahora nos hemos quedado sin barcos, 491 00:37:50,489 --> 00:37:53,201 nuestro ejército está fracturado, 492 00:37:53,226 --> 00:37:56,693 apaleado y vencido. 493 00:37:57,579 --> 00:38:00,646 Y el único hombre entre vosotros en quien yo confiaba está muerto. 494 00:38:04,385 --> 00:38:06,536 Te estoy preguntando 495 00:38:06,561 --> 00:38:08,800 si esta guerra murió con él. 496 00:38:18,018 --> 00:38:21,150 ¡Bajad! ¡Abrid esta puerta! ¡Venid aquí! 497 00:38:45,527 --> 00:38:47,795 La opinión de este tribunal es 498 00:38:47,795 --> 00:38:49,831 que las pruebas presentadas 499 00:38:49,831 --> 00:38:51,798 contra este acusado en concreto 500 00:38:51,800 --> 00:38:56,503 son tan abundantes como indiscutibles. 501 00:38:57,072 --> 00:38:59,907 Habiéndole permitido amplia oportunidad 502 00:38:59,907 --> 00:39:02,041 de hablar en su propia defensa... 503 00:39:03,945 --> 00:39:06,538 Hoy hemos hecho 121 prisioneros. 504 00:39:07,804 --> 00:39:09,983 Si nuestros enemigos tuvieran prisioneros a 121 de los nuestros, 505 00:39:09,985 --> 00:39:13,663 imagino que sus muertes serían rápidas y crueles. 506 00:39:14,679 --> 00:39:19,393 Para nosotros, significan 121 prisioneros que alojar y vigilar, 507 00:39:19,668 --> 00:39:22,563 121 bocas que alimentar, 508 00:39:22,563 --> 00:39:25,324 121 juicios que tramitar. 509 00:39:26,367 --> 00:39:28,469 Que nunca se diga que la civilización 510 00:39:28,469 --> 00:39:30,637 le llegó aquí a nadie fácilmente. 511 00:39:33,242 --> 00:39:35,576 ¿Y esos juicios 512 00:39:35,795 --> 00:39:38,461 tendrán lugar todos aquí? 513 00:39:42,670 --> 00:39:46,206 Me complacería que les dieses cabida, sí. 514 00:39:49,608 --> 00:39:53,527 El juez Adams y su tribunal, 515 00:39:53,528 --> 00:39:55,797 todos hemos visto en las últimas semanas desde su llegada 516 00:39:55,797 --> 00:39:58,565 que sus apetitos son considerables. 517 00:39:58,567 --> 00:40:01,889 ¿Puedo esperar que se me reembolsen los costes de esto? 518 00:40:05,440 --> 00:40:07,375 Estuviste en mi despacho 519 00:40:07,376 --> 00:40:10,644 y dijiste que deseabas que fuésemos amigos. 520 00:40:10,646 --> 00:40:11,945 Como amiga mía, yo pensaba 521 00:40:11,947 --> 00:40:13,447 que estarías ansiosa por cumplir con tu cometido 522 00:40:13,449 --> 00:40:16,885 para que nuestra empresa común sobreviva a la crisis actual. 523 00:40:17,719 --> 00:40:19,980 Perdonadme, mi señor, 524 00:40:20,005 --> 00:40:22,789 ¿pero no os he demostrado ya mi amistad? 525 00:40:22,791 --> 00:40:25,992 Con gran riesgo personal para mí y para mis intereses, 526 00:40:25,994 --> 00:40:28,896 me enemisté con los piratas para asegurar vuestro éxito. 527 00:40:28,896 --> 00:40:31,099 ¿Te enemistaste con ellos? 528 00:40:31,467 --> 00:40:33,768 Hace ya tiempo que ellos son mis enemigos. 529 00:40:33,768 --> 00:40:35,335 ¿Estás diciendo que no lo eran tuyos? 530 00:40:35,336 --> 00:40:39,039 - Puedo sugerir... - Te agradezco tu ayuda de hoy. 531 00:40:39,041 --> 00:40:41,641 Creo que cabe esperarla 532 00:40:41,643 --> 00:40:45,679 hoy, mañana y cada día hasta que se gane esta guerra. 533 00:40:45,681 --> 00:40:47,849 Esa es la carga que todos debemos compartir. 534 00:40:47,849 --> 00:40:50,717 Os sirvo mejor, mi señor, cuando en las calles me ven 535 00:40:50,719 --> 00:40:53,224 teniendo cierta independencia de vos, 536 00:40:53,250 --> 00:40:55,056 como vuestra socia en la sombra, puedo... 537 00:40:55,056 --> 00:40:56,657 Ya no hay socios en la sombra. 538 00:40:56,657 --> 00:40:58,592 No voy a tener más. 539 00:40:58,617 --> 00:41:00,688 Ahora esta es una isla de verdaderos amigos, 540 00:41:00,713 --> 00:41:02,639 enemigos mortales y nada entre medias. 541 00:41:02,664 --> 00:41:05,800 Ahora bien, en este momento, aún creo que tú estás entre los primeros. 542 00:41:06,284 --> 00:41:09,322 ¿Debo tener alguna razón para creer lo contrario? 543 00:41:10,483 --> 00:41:12,382 Por supuesto que no, mi señor. 544 00:41:13,641 --> 00:41:14,742 Gracias. 545 00:41:27,559 --> 00:41:29,659 Dejadnos a solas. 546 00:41:36,239 --> 00:41:37,943 Aún no tengo las cifras exactas, 547 00:41:37,969 --> 00:41:40,527 pero parece que ya ha habido un número considerable de prisioneros 548 00:41:40,552 --> 00:41:42,278 capturados en el puerto. 549 00:41:42,304 --> 00:41:43,958 Supongo que se apresurarán a empezar los ahorcamientos enseguida, 550 00:41:43,983 --> 00:41:46,150 lo cual no nos deja mucho tiempo. 551 00:41:46,226 --> 00:41:49,161 Ahora bien, incluso con tus hombres aquí, no tenemos el número suficiente 552 00:41:49,186 --> 00:41:52,202 para ir directamente a Nassau y asegurarnos la victoria. 553 00:41:53,472 --> 00:41:57,208 Pero si pudiéramos incrementar radicalmente nuestro número... 554 00:41:57,210 --> 00:41:59,010 ¿Incrementarlo cómo? 555 00:41:59,012 --> 00:42:01,313 La plantación Underhill. 556 00:42:01,717 --> 00:42:04,349 Es la más grande y rica de las haciendas del interior 557 00:42:04,351 --> 00:42:08,753 y aloja a bastante más de 200 esclavos. 558 00:42:08,755 --> 00:42:10,706 Está bien defendida. 559 00:42:10,731 --> 00:42:13,858 Hasta ahora, no he tenido hombres suficientes para tomarla. 560 00:42:13,860 --> 00:42:17,577 Pero ahora, con los que tenemos aquí, creo que es posible, 561 00:42:17,601 --> 00:42:21,800 y si pudiéramos convencer solo a la mitad para que se unieran a la lucha, 562 00:42:22,153 --> 00:42:24,637 entonces quizá estuviéramos en condiciones de retomar... 563 00:42:24,637 --> 00:42:26,438 Demasiado tiempo. 564 00:42:26,440 --> 00:42:28,974 No tenemos tiempo para lo que sugieres. 565 00:42:30,050 --> 00:42:32,644 -Bueno, llevará unos pocos días... -El gobernador puede estar desorientado, 566 00:42:32,646 --> 00:42:34,579 pero no estará así mucho tiempo. 567 00:42:34,581 --> 00:42:37,650 Tardará días, horas quizás, en encontrar la manera 568 00:42:37,650 --> 00:42:41,320 de asentarse y atrincherarse. 569 00:42:41,320 --> 00:42:45,190 Necesitamos atacar Nassau rápida y directamente, 570 00:42:45,215 --> 00:42:47,364 con tantas fuerzas como podamos reunir y hacerlo hoy. 571 00:42:47,389 --> 00:42:49,693 - Aguarda... - Somos dos luchadores magullados 572 00:42:49,717 --> 00:42:52,264 al final de una larga pelea. 573 00:42:52,264 --> 00:42:54,567 El próximo golpe puede ser el decisivo 574 00:42:54,568 --> 00:42:55,967 y tenemos que ser nosotros quienes lo demos. 575 00:42:55,969 --> 00:42:57,367 Para. 576 00:43:03,056 --> 00:43:06,221 Preparé a estos hombres para seguir a John Silver el Largo 577 00:43:06,246 --> 00:43:08,170 tras su regreso. 578 00:43:09,233 --> 00:43:10,983 Ahora bien, si supones que en su ausencia, 579 00:43:10,983 --> 00:43:13,985 ese papel va a volver a ti, 580 00:43:13,987 --> 00:43:16,177 entonces supones mal. 581 00:43:16,202 --> 00:43:18,523 Verás, mis hombres conocen tu nombre, 582 00:43:18,525 --> 00:43:21,159 pero no fuiste tú quien los reclutó para esto. 583 00:43:21,443 --> 00:43:23,596 No fuiste tú quien los dirigió en aquellas incursiones a medianoche 584 00:43:23,597 --> 00:43:25,764 contra las plantaciones occidentales. 585 00:43:25,766 --> 00:43:28,333 No eres tú quien ha vivido con ellos 586 00:43:28,335 --> 00:43:31,735 ni bebido con ellos ni sangrado con ellos. 587 00:43:34,740 --> 00:43:36,876 Así que, en ausencia de John Silver el Largo, 588 00:43:36,876 --> 00:43:40,376 los hombres me mirarán a mí, no a ti, 589 00:43:40,400 --> 00:43:42,344 buscando respuestas sobre lo que pasará a continuación, 590 00:43:42,369 --> 00:43:44,952 y seré yo quien les dé esas respuestas, 591 00:43:44,976 --> 00:43:46,476 no tú. 592 00:43:47,987 --> 00:43:50,954 Me he vuelto muy fácil de dejar de lado, ¿verdad? 593 00:43:54,021 --> 00:43:57,199 ¿Tienes valor para mí? Sí. 594 00:43:57,255 --> 00:43:59,965 ¿Tus habilidades para luchar nos ayudarían en nuestros esfuerzos? 595 00:43:59,965 --> 00:44:01,766 Desde luego. 596 00:44:03,898 --> 00:44:06,905 ¿Pero te necesitamos aquí? 597 00:44:06,907 --> 00:44:10,108 No. No te necesitamos. 598 00:44:11,516 --> 00:44:13,882 Olvidas una cosa. 599 00:44:14,213 --> 00:44:16,815 En algún lugar, en una isla a unos días de viaje de aquí, 600 00:44:16,817 --> 00:44:21,219 hay un cofre lleno de tesoros enterrado en un lugar secreto, 601 00:44:21,221 --> 00:44:23,188 y de los tres hombres que conocen ese lugar, 602 00:44:23,190 --> 00:44:26,990 después de hoy puede que yo sea el último vivo. 603 00:44:32,617 --> 00:44:36,061 ¿Estás amenazando con ocultar la ubicación del cofre 604 00:44:36,086 --> 00:44:38,713 con el que cuentan todos los hombres aquí 605 00:44:38,739 --> 00:44:42,335 para mantener el tesoro de Nassau cuando la tomemos, 606 00:44:43,476 --> 00:44:46,978 solamente para poder mantener tu propia posición aquí? 607 00:44:46,980 --> 00:44:51,250 Hay una victoria increíble a nuestro alcance, 608 00:44:51,251 --> 00:44:52,784 y llevaré esto hasta el final 609 00:44:52,786 --> 00:44:55,920 por cualquier medio del que disponga. 610 00:44:56,690 --> 00:45:00,152 Esto te parecerá un acto digno de un hombre pequeño. 611 00:45:00,760 --> 00:45:02,293 Estoy seguro de que si él estuviera aquí, 612 00:45:02,295 --> 00:45:04,597 el señor Silver haría que todo esto te sonara 613 00:45:04,597 --> 00:45:06,856 más agradable. 614 00:45:07,501 --> 00:45:11,369 Pero sin él, piensa lo que quieras. 615 00:45:11,371 --> 00:45:14,137 Mi palabra gobernará. 616 00:45:17,309 --> 00:45:19,242 Yo también lo sé. 617 00:45:23,304 --> 00:45:26,128 Tres hombres saben dónde descansa el cofre, 618 00:45:26,152 --> 00:45:28,181 y una mujer. 619 00:45:28,706 --> 00:45:31,373 Me lo dijo antes de que nos fuéramos de casa. 620 00:45:33,425 --> 00:45:35,427 Sería preferible que hubiera una voz 621 00:45:35,427 --> 00:45:37,262 que gobernara aquí mañana, 622 00:45:37,264 --> 00:45:40,599 pero no creo que vaya a ser tan sencillo. 623 00:45:40,985 --> 00:45:43,717 Aquí no habrá un rey pirata. 624 00:45:44,938 --> 00:45:47,271 De eso estoy segura. 625 00:48:55,494 --> 00:48:57,050 ¿Has terminado? 626 00:48:57,076 --> 00:48:58,797 Sí. 627 00:48:59,469 --> 00:49:00,849 Entonces vete. 628 00:49:15,614 --> 00:49:18,481 ¿Cuándo fue la última vez que luchaste en vanguardia? 629 00:49:25,297 --> 00:49:29,039 Teach nunca va a verte de ese modo. 630 00:49:29,528 --> 00:49:32,585 Sé por qué quieres que lo haga, pero eso nunca va a ocurrir. 631 00:49:33,432 --> 00:49:35,666 ¿Piensas tan mal de mí que crees que me importa tanto 632 00:49:35,668 --> 00:49:37,202 cómo me ve él 633 00:49:37,202 --> 00:49:39,737 que estaría dispuesto a perder la vida por ello? 634 00:49:39,739 --> 00:49:41,905 Entonces, ¿por qué lo hiciste? 635 00:49:44,920 --> 00:49:47,545 Cuando estaba en aquel carruaje con el gobernador, 636 00:49:47,719 --> 00:49:49,947 cuando vuestros caballos aparecieron, 637 00:49:50,226 --> 00:49:52,827 tuve la oportunidad de ponerle fin a todo. 638 00:49:52,889 --> 00:49:55,539 Tuve mis manos alrededor de su cuello. 639 00:49:56,860 --> 00:49:59,625 Si hubiera hecho más en aquel momento, 640 00:49:59,626 --> 00:50:03,722 si hubiera sido más en aquel momento... 641 00:50:04,255 --> 00:50:06,355 Charles aún seguiría aquí. 642 00:50:11,286 --> 00:50:13,572 La idea de que él pueda estar viéndome desde arriba 643 00:50:13,572 --> 00:50:15,407 en este momento y descubra que no hago 644 00:50:15,407 --> 00:50:19,177 todo lo que puedo para que alguien responda por su muerte, 645 00:50:19,179 --> 00:50:22,280 eso es algo por lo que sí estoy dispuesto a arriesgar mi vida, 646 00:50:22,429 --> 00:50:24,960 cómo me ve él. 647 00:50:26,123 --> 00:50:29,621 Charles Vane nos apoyó cuando nadie más lo hacía. 648 00:50:29,621 --> 00:50:33,224 Charles Vane arriesgó su vida por nosotros. 649 00:50:33,226 --> 00:50:34,259 Charles Vane... 650 00:50:34,260 --> 00:50:36,260 Que se joda Charles Vane. 651 00:50:41,967 --> 00:50:44,177 Sé lo que sentías por él. 652 00:50:45,364 --> 00:50:47,664 Yo sentía lo mismo, y lo sabes. 653 00:50:48,925 --> 00:50:50,690 Pero él está muerto. 654 00:50:53,137 --> 00:50:54,913 Y no veo qué puto sentido tiene 655 00:50:54,914 --> 00:50:56,715 seguir intentando hacerlo feliz. 656 00:50:56,715 --> 00:50:59,916 Y lo único a lo que va a llevar es a que tú te reúnas con él. 657 00:51:02,856 --> 00:51:06,302 ¿Si hubiera estado yo colgado en esa plaza, 658 00:51:06,327 --> 00:51:08,391 sentirías lo mismo? 659 00:51:09,489 --> 00:51:11,110 Vine aquí porque todos acordamos 660 00:51:11,135 --> 00:51:13,469 que teníamos una oportunidad de recuperar Nassau, 661 00:51:13,965 --> 00:51:16,300 de tener nuestro propio lugar. 662 00:51:16,780 --> 00:51:19,130 ¡No estoy aquí para demostrar nada! 663 00:51:19,922 --> 00:51:22,489 No estoy aquí para averiguar quién soy. 664 00:51:23,309 --> 00:51:25,476 Y estoy jodídamente segura de que no estoy aquí para fingir que un muerto 665 00:51:25,478 --> 00:51:27,813 pueda pensar mejor de mí por eso. 666 00:51:27,813 --> 00:51:31,943 Todos estamos aquí con el fin de retomar la isla. 667 00:51:32,373 --> 00:51:34,952 En términos de motivación, 668 00:51:34,954 --> 00:51:37,342 quizá todos tengamos que aceptar 669 00:51:37,367 --> 00:51:39,791 que nos empujan cosas distintas. 670 00:51:39,791 --> 00:51:41,144 ¿Sí? 671 00:51:41,170 --> 00:51:42,760 ¿Y qué ocurre cuando esas motivaciones 672 00:51:42,762 --> 00:51:44,530 empiezan a exigir sus propios fines? 673 00:51:45,121 --> 00:51:46,565 ¿Y esto de lo que todos somos parte 674 00:51:46,565 --> 00:51:48,019 empieza a dividirse justo por la mitad? 675 00:51:48,045 --> 00:51:50,445 Eso no pasará. 676 00:51:51,405 --> 00:51:53,327 Ya está pasando. 677 00:51:56,512 --> 00:51:58,561 ¿Qué ha hecho? 678 00:52:00,958 --> 00:52:03,146 Poner rumbo a Nassau, 679 00:52:07,177 --> 00:52:09,943 para enviar un mensaje cuando volvamos 680 00:52:13,222 --> 00:52:15,523 de que todo esto puede terminar 681 00:52:18,871 --> 00:52:22,106 si el gobernador le entrega lo que quiere. 682 00:52:36,983 --> 00:52:39,318 Cuando elegí hacer que se cumpliera la sentencia de Charles, 683 00:52:39,318 --> 00:52:42,496 no sabía cuáles serían las consecuencias. 684 00:52:43,619 --> 00:52:45,958 Sabía que era la única manera de proteger nuestro futuro aquí, 685 00:52:45,958 --> 00:52:48,291 de protegerte a ti, así que lo hice. 686 00:52:50,630 --> 00:52:53,239 Y cuando después vino la reacción en contra, 687 00:52:53,532 --> 00:52:55,481 el resentimiento por mi relación contigo, 688 00:52:55,505 --> 00:52:57,768 el cual yo sabía que solo podía aplacarse si yo fingía 689 00:52:57,769 --> 00:53:01,239 no tener ninguna influencia en absoluto, lo hice también. 690 00:53:01,240 --> 00:53:04,610 Lo hice todo, me encogí dentro de ese papel, 691 00:53:04,610 --> 00:53:07,246 me mutilé para encajar porque creía 692 00:53:07,246 --> 00:53:08,880 que mientras tú creyeras que yo era tu socia, 693 00:53:08,880 --> 00:53:10,615 no importaba lo que creyeran los demás. 694 00:53:10,617 --> 00:53:12,784 Nunca he creído que fueras menos que eso. 695 00:53:12,784 --> 00:53:14,253 Bien, ¿entonces puedes decirme 696 00:53:14,253 --> 00:53:16,878 qué coño acaba de suceder allí? 697 00:53:17,257 --> 00:53:19,724 No le pido que haga más sacrificios 698 00:53:19,726 --> 00:53:22,293 que tú o que yo o que una docena de otros. 699 00:53:22,295 --> 00:53:23,929 No le estás pidiendo que haga nada. 700 00:53:23,929 --> 00:53:26,530 Le has colgado encima el coste de esos juicios. 701 00:53:26,532 --> 00:53:28,800 Es como si hubieras robado el dinero para pagarlos, 702 00:53:28,800 --> 00:53:31,853 pero no estoy hablando de eso y lo sabes. 703 00:53:33,422 --> 00:53:35,840 Para ser mi socia en esto, hay cosas 704 00:53:35,842 --> 00:53:37,126 de las que es mejor que me dejes preocuparme a mí. 705 00:53:37,150 --> 00:53:40,545 Eso no es lo que dijiste. No más socios en la sombra. 706 00:53:40,545 --> 00:53:42,547 Todos llevamos esta carga juntos. 707 00:53:42,547 --> 00:53:45,081 ¿Qué es lo que no me estás contando? 708 00:53:47,119 --> 00:53:49,621 No quiero que me protejan. No lo quiero. 709 00:53:49,764 --> 00:53:52,690 Necesito saber por qué te comportas como si la victoria estuviera muy lejos 710 00:53:52,715 --> 00:53:55,380 cuando para mí parece estar tan cerca. 711 00:54:12,512 --> 00:54:14,713 Cuando informé a Sarah de mi intención 712 00:54:14,713 --> 00:54:17,382 de acabar formalmente con nuestro matrimonio, 713 00:54:18,079 --> 00:54:21,041 no sabía cuáles serían las consecuencias. 714 00:54:21,954 --> 00:54:23,621 No imaginé que serían considerables. 715 00:54:23,623 --> 00:54:26,014 Apenas habíamos hablado en años. 716 00:54:28,561 --> 00:54:30,293 Su reacción 717 00:54:32,664 --> 00:54:35,565 fue más considerable de lo que yo había anticipado. 718 00:54:36,894 --> 00:54:38,427 ¿Qué hizo? 719 00:54:43,626 --> 00:54:47,846 Su familia intercedió ante algunos de mis mayores acreedores 720 00:54:47,847 --> 00:54:52,851 y los persuadió para acelerar mi calendario de reembolso. 721 00:54:53,228 --> 00:54:54,836 Y si esos acreedores reclaman sus préstamos, 722 00:54:54,862 --> 00:54:57,367 obligarán a los demás a hacer lo mismo. 723 00:54:59,969 --> 00:55:01,469 Yo no cumpliré el pago. 724 00:55:03,172 --> 00:55:04,864 Los tribunales dictarán una orden, 725 00:55:04,889 --> 00:55:08,514 y seré un fugitivo de la justicia. 726 00:55:10,503 --> 00:55:11,769 Inglaterra está en guerra. 727 00:55:11,771 --> 00:55:13,771 No tienen dinero para respaldar nuestros esfuerzos aquí. 728 00:55:13,773 --> 00:55:18,155 Así que he tenido que asumir cuantiosas deudas privadas para hacerlo. 729 00:55:19,193 --> 00:55:22,036 Deudas que crecen cada día. 730 00:55:22,505 --> 00:55:24,483 Y según parece, lo único más costoso 731 00:55:24,507 --> 00:55:27,041 que nuestras derrotas son nuestras victorias. 732 00:55:28,965 --> 00:55:30,722 Deudas que requerirán el rápido retorno 733 00:55:30,722 --> 00:55:32,626 del comercio aquí si alguna vez van a reembolsarse, 734 00:55:32,652 --> 00:55:35,360 un comercio cuyo retorno ahora mismo 735 00:55:35,360 --> 00:55:37,360 parece muy lejano. 736 00:55:40,440 --> 00:55:42,474 ¿Por qué no me lo dijiste? 737 00:55:45,972 --> 00:55:48,672 No eres un compromiso para mí. 738 00:55:53,545 --> 00:55:57,014 No lamento lo que hice, sin importar las consecuencias. 739 00:55:58,445 --> 00:56:01,545 Y no quería que tuvieras ninguna razón para pensar que lo lamentaba. 740 00:56:20,273 --> 00:56:22,474 ¿Su familia tiene la capacidad de hacer eso, 741 00:56:22,474 --> 00:56:24,875 de manipular a tus acreedores tan fácilmente? 742 00:56:26,460 --> 00:56:28,882 Los acreedores responden al dinero. 743 00:56:29,215 --> 00:56:31,710 Y responden a la influencia. 744 00:56:32,452 --> 00:56:34,351 Su familia tiene ambas cosas. 745 00:56:36,860 --> 00:56:38,626 Lo comprendo. 746 00:56:41,260 --> 00:56:42,860 Pero... 747 00:56:44,496 --> 00:56:46,730 la mía también. 748 00:58:47,891 --> 00:58:50,324 John Silver el Largo. 749 00:58:51,606 --> 00:58:53,451 Bienvenido a casa.