1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:00:16,220 --> 00:00:18,511 - Obstruyeron el puerto. - Lo sé. 3 00:00:18,595 --> 00:00:20,470 - Hundieron dos barcos. - Lo sé. 4 00:00:20,495 --> 00:00:22,931 - ¿Y por qué no nos avisaste? - ¡Os avisé! 5 00:00:22,956 --> 00:00:25,178 No somos suficientes para atacar Nassau, 6 00:00:25,262 --> 00:00:27,181 pero si pudiéramos aumentar nuestro número... 7 00:00:27,206 --> 00:00:29,384 - Aumentarlo ¿cómo? - La plantación de Underhill. 8 00:00:29,385 --> 00:00:31,511 Hemos capturado a nueve más al este de la valla. 9 00:00:31,595 --> 00:00:33,970 Quiero que el juicio empiece lo antes posible. 10 00:00:34,053 --> 00:00:35,325 ¿Qué ha hecho? 11 00:00:35,350 --> 00:00:38,384 Ha puesto rumbo a Nassau para mandar un mensaje cuando volvamos. 12 00:00:38,385 --> 00:00:41,720 Cuando informé a Sarah de mi intención de divorciarme formalmente, 13 00:00:41,803 --> 00:00:43,845 su familia convenció a mis viejos acreedores 14 00:00:43,970 --> 00:00:46,178 para que aceleraran el tiempo de pago. 15 00:00:46,262 --> 00:00:47,696 Me quedaría en bancarrota. 16 00:00:47,721 --> 00:00:50,262 Tres hombres saben dónde descansa el tesoro, 17 00:00:50,385 --> 00:00:51,385 y una mujer. 18 00:00:51,386 --> 00:00:53,137 Él me lo dijo antes de salir de casa. 19 00:00:53,220 --> 00:00:55,511 Aquí no habrá Rey Pirata. 20 00:00:55,595 --> 00:00:57,553 De eso estoy muy segura. 21 00:01:00,385 --> 00:01:03,413 Long John Silver. Bienvenido a casa. 22 00:02:23,268 --> 00:02:27,307 www.TUSUBTITULO.com -DIFUNDE LA CULTURA- 23 00:04:05,702 --> 00:04:07,537 ¿Qué es esto? 24 00:04:12,881 --> 00:04:14,928 He preguntado que qué pasa. 25 00:04:15,339 --> 00:04:17,230 ¿Qué quieres de mí? 26 00:04:56,346 --> 00:04:58,671 El herrero paga por esto. 27 00:05:04,089 --> 00:05:05,881 El joyero paga por esto. 28 00:05:08,983 --> 00:05:11,400 La ley paga por tu cabeza. 29 00:05:13,298 --> 00:05:17,433 500 piezas por John Silver el Largo. 30 00:05:18,714 --> 00:05:21,610 Lo siento, creo que te equivocas. Yo no soy... 31 00:05:25,506 --> 00:05:27,796 Te había visto. 32 00:05:27,821 --> 00:05:29,548 Antes. 33 00:05:29,573 --> 00:05:31,573 Antes de que fueras el Largo. 34 00:05:35,225 --> 00:05:36,710 Ahora... 35 00:05:38,506 --> 00:05:41,464 dicen que al parecer eres un rey pirata. 36 00:05:42,824 --> 00:05:44,658 Un líder. 37 00:05:45,922 --> 00:05:47,464 ¿Es cierto? 38 00:05:54,671 --> 00:05:56,089 Eso pensaba. 39 00:05:57,671 --> 00:05:59,306 Más mentiras. 40 00:06:03,298 --> 00:06:05,214 Así que 41 00:06:05,671 --> 00:06:07,631 has vuelto. 42 00:06:07,662 --> 00:06:09,315 Estás enfadado. 43 00:06:10,548 --> 00:06:14,656 Y acabas de matar a uno de los hombres del gobernador. 44 00:06:17,339 --> 00:06:19,671 Escríbelo. 45 00:06:20,714 --> 00:06:22,548 ¿A quién he matado? 46 00:06:23,181 --> 00:06:24,797 A él. 47 00:06:28,636 --> 00:06:30,177 ¿Qué? 48 00:06:30,292 --> 00:06:33,464 Antes de hacerlo, pagaban 500 piezas. 49 00:06:33,667 --> 00:06:35,625 Creo que después pagarán más. 50 00:06:36,599 --> 00:06:38,249 Que te den. 51 00:07:16,671 --> 00:07:18,256 Escribe. 52 00:07:48,671 --> 00:07:51,236 Me han dicho que pronto empezarán. 53 00:07:54,164 --> 00:07:56,076 Las ejecuciones de los hombres 54 00:07:56,109 --> 00:07:58,646 que ayer capturaron en la playa. 55 00:07:59,162 --> 00:08:01,530 Hacerlo es lo más acertado. 56 00:08:04,406 --> 00:08:06,364 Podrías haber sido tú. 57 00:08:14,139 --> 00:08:16,023 Te di... 58 00:08:17,174 --> 00:08:18,797 os di a ambos, 59 00:08:18,881 --> 00:08:21,857 un lugar en el que estar. 60 00:08:22,627 --> 00:08:24,904 Os di una vida, 61 00:08:25,785 --> 00:08:27,387 y me lo habéis agradecido 62 00:08:27,412 --> 00:08:30,001 conspirando con mis enemigos. 63 00:08:30,026 --> 00:08:32,054 Señora, no sé qué es lo que creéis haber oído, pero... 64 00:08:32,079 --> 00:08:33,829 Silencio. 65 00:08:37,445 --> 00:08:41,298 Sé que eres el responsable de la huida del capitán Rackham. 66 00:08:41,604 --> 00:08:45,423 Sé que le pediste a ella que te ayudara a hacerlo. 67 00:08:45,821 --> 00:08:49,175 Sé que has pasado información a la resistencia pirata 68 00:08:49,200 --> 00:08:51,617 durante las purgas. 69 00:08:51,742 --> 00:08:55,116 Lo he estado controlando desde el principio. 70 00:08:55,200 --> 00:08:56,934 ¿Controlando? 71 00:08:57,164 --> 00:08:59,707 Interceptaste su mensaje. 72 00:09:00,033 --> 00:09:01,867 El aviso que alertaba al capitán Flint 73 00:09:01,990 --> 00:09:03,990 de que el gobernador había obstruido la bahía. 74 00:09:07,366 --> 00:09:09,624 ¿Por qué no estamos nosotros ahí? 75 00:09:10,326 --> 00:09:13,259 ¿Por qué no nos habéis entregado al capitán Berringer? 76 00:09:14,200 --> 00:09:15,825 ¡Soltad! 77 00:09:29,366 --> 00:09:32,575 La continua amenaza pirata convierte al capitán Berringer 78 00:09:32,658 --> 00:09:35,575 en un mal necesario, temporalmente. 79 00:09:36,062 --> 00:09:37,990 Pero no contemplo la idea de tenerle 80 00:09:37,991 --> 00:09:39,533 husmeando en mis quehaceres, 81 00:09:39,617 --> 00:09:42,647 alentado por un escándalo para buscar más, 82 00:09:43,099 --> 00:09:45,442 por lo que he asegurado un trato con el gobernador 83 00:09:45,467 --> 00:09:48,742 por el que mis informantes quedarán absueltos de cualquier persecución 84 00:09:48,825 --> 00:09:52,072 por sus anteriores asociaciones con los piratas. 85 00:09:55,474 --> 00:09:57,863 Todo acabará pronto... 86 00:09:58,658 --> 00:10:00,204 si lo permitimos. 87 00:10:08,751 --> 00:10:12,390 Mi abuelo era otro tipo de pirata. 88 00:10:12,874 --> 00:10:15,459 Cuando era joven, robó un barco, 89 00:10:15,542 --> 00:10:17,601 lo alquiló a unos corsarios, 90 00:10:17,626 --> 00:10:20,751 y se quedó con una parte de sus botines a cambio. 91 00:10:20,874 --> 00:10:24,292 Pero tenía una ambición que iba mucho más allá de los botines, 92 00:10:24,417 --> 00:10:27,125 un deseo de construir algo más permanente. 93 00:10:27,250 --> 00:10:29,751 Así que con los botines compraba más barcos. 94 00:10:29,874 --> 00:10:32,292 Los barcos generaban más beneficios, 95 00:10:32,417 --> 00:10:34,000 los beneficios devenían riqueza, 96 00:10:34,084 --> 00:10:37,369 que traía influencia, que llevaba al poder. 97 00:10:38,626 --> 00:10:40,873 Para cuando yo nací, 98 00:10:40,975 --> 00:10:45,424 mi abuelo era uno de los hombres más ricos del Nuevo Mundo. 99 00:10:51,459 --> 00:10:53,209 Si acudo a él, 100 00:10:53,292 --> 00:10:55,209 SI le suplico por nuestro caso y me gano su apoyo, 101 00:10:55,292 --> 00:10:57,481 puede sea lo que necesitamos, lo que Nassau necesita, 102 00:10:57,506 --> 00:10:59,923 para salir de eso intactos. 103 00:11:03,687 --> 00:11:05,270 ¿Podría pagar mis deudas? 104 00:11:05,860 --> 00:11:08,359 Varias veces, sí. 105 00:11:08,788 --> 00:11:11,209 ¿Podría enviarnos barcos? 106 00:11:11,572 --> 00:11:13,322 ¿Y armas? 107 00:11:13,405 --> 00:11:14,913 ¿Y mercenarios? 108 00:11:15,405 --> 00:11:17,155 Sí. 109 00:11:18,590 --> 00:11:20,102 ¿Pero? 110 00:11:21,280 --> 00:11:23,155 Mi padre estaba repudiado por su familia, 111 00:11:23,280 --> 00:11:25,155 y eso antes de que su nombre fuera conocido 112 00:11:25,280 --> 00:11:27,572 por piratería en las Indias Occidentales. 113 00:11:27,697 --> 00:11:29,614 Y lo que yo he hecho desde entonces es hacer que su nombre 114 00:11:29,739 --> 00:11:31,781 sea conocido en Londres por el escándalo. 115 00:11:33,530 --> 00:11:35,280 Está lejos de ser predecible 116 00:11:35,364 --> 00:11:38,154 el si estarán dispuestos a ofrecerme ayuda. 117 00:11:40,493 --> 00:11:41,739 Pero, 118 00:11:43,031 --> 00:11:44,739 dada nuestra situación, 119 00:11:44,822 --> 00:11:46,644 parece que vale la pena intentarlo. 120 00:11:48,154 --> 00:11:50,405 Y a diferencia del pasado... 121 00:11:51,572 --> 00:11:53,114 ahora tengo algo que ofrecerles 122 00:11:53,154 --> 00:11:55,517 que puede que haga que la proposición sea más atractiva. 123 00:11:57,530 --> 00:11:58,989 ¿El qué? 124 00:12:00,197 --> 00:12:01,364 Tú. 125 00:12:02,823 --> 00:12:06,114 Pueden comprar barcos, influencia y poder, 126 00:12:06,154 --> 00:12:09,041 pero no pueden comprar lo que quieren de verdad. 127 00:12:09,154 --> 00:12:11,947 Y eso es que la familia sea conocida en la sociedad londinense 128 00:12:12,031 --> 00:12:15,289 por algo más que por ser un clan de comerciantes rurales. 129 00:12:15,622 --> 00:12:18,697 Haciéndote parte de ello, no empeoraremos las cosas. 130 00:12:25,405 --> 00:12:27,154 ¿Qué pasa? 131 00:12:36,003 --> 00:12:37,697 Firmes, ahora. 132 00:12:40,697 --> 00:12:43,530 Ha llegado a la bahía hace un rato, yendo a la deriva. 133 00:12:46,273 --> 00:12:49,399 Un mensaje de Teach sobre su vuelta. 134 00:12:50,697 --> 00:12:53,233 Ahí pretende quedarse. 135 00:12:54,197 --> 00:12:57,088 Negando que nadie entre ni salga de la bahía. 136 00:12:58,389 --> 00:13:02,417 Si cedemos a sus demandas, se irá. 137 00:13:02,947 --> 00:13:04,740 ¿Y qué demandas son esas? 138 00:13:04,765 --> 00:13:06,906 Que le entreguemos a la mujer a la que clama responsable 139 00:13:06,989 --> 00:13:08,934 de la muerte de Charles Vane. 140 00:13:11,989 --> 00:13:16,051 También tiene a 61 más de mis hombres como prisioneros en su barco. 141 00:13:17,739 --> 00:13:19,803 Si nos negamos, 142 00:13:20,454 --> 00:13:23,572 ha prometido que correrán la misma suerte que estos hombres. 143 00:13:33,234 --> 00:13:35,153 No la entregará. 144 00:13:35,821 --> 00:13:37,906 No por 60 hombres. 145 00:13:37,989 --> 00:13:39,572 Ni por 600. 146 00:13:39,697 --> 00:13:41,154 No. 147 00:13:41,197 --> 00:13:43,154 No espero que lo haga. 148 00:13:44,989 --> 00:13:48,420 Y tampoco tenemos reservas para mantener este bloqueo durante demasiado tiempo. 149 00:13:49,822 --> 00:13:51,908 Así que debemos movernos con rapidez. 150 00:13:52,091 --> 00:13:53,694 Reuniréis a vuestros hombres. 151 00:13:53,906 --> 00:13:56,486 Os prepararéis para partir al anochecer. 152 00:13:56,511 --> 00:13:58,474 Y mientras el enemigo está centrado en nosotros, 153 00:13:58,499 --> 00:14:00,315 amarraréis al oeste 154 00:14:00,340 --> 00:14:02,739 y entraréis en la ciudad sin ser detectados. 155 00:14:02,822 --> 00:14:05,153 Encontraréis a Eleanor Guthrie 156 00:14:05,154 --> 00:14:08,679 y la traeréis desde Nassau hasta aquí. 157 00:14:09,938 --> 00:14:12,313 No hay forma fácil de entrar, desde el oeste. 158 00:14:16,593 --> 00:14:18,802 Estoy de acuerdo. Quizá sea mejor acercarnos desde la laguna. 159 00:14:18,827 --> 00:14:20,035 Hacedlo. 160 00:14:50,300 --> 00:14:53,154 Saldremos hacia la plantación Underhill en el momento, 161 00:14:53,443 --> 00:14:56,280 llegaremos justo antes de anochecer, nos acercaremos desde el este, 162 00:14:56,364 --> 00:14:58,572 eliminaremos los capataces, 163 00:14:58,697 --> 00:15:00,572 aseguraremos el edificio principal, y con ello 164 00:15:00,697 --> 00:15:04,031 estableceremos un campamento apto para el plan de Billy. 165 00:15:05,283 --> 00:15:07,108 Tu plan. 166 00:15:07,492 --> 00:15:09,617 Tú liderarás nuestras fuerzas. 167 00:15:09,700 --> 00:15:11,282 ¿Eso no hace que también sea tu plan? 168 00:15:11,325 --> 00:15:13,282 ¿Qué alternativa tengo? 169 00:15:14,492 --> 00:15:17,733 Debo decir que me tomó por sorpresa, 170 00:15:17,758 --> 00:15:20,909 tu afirmación de que el Sr. Silver 171 00:15:21,034 --> 00:15:25,242 te había revelado el lugar donde estaba enterrado el tesoro. 172 00:15:25,464 --> 00:15:27,910 - ¿Afirmación? - Quizá te lo dijo. 173 00:15:27,935 --> 00:15:31,533 Se sintió tan unido a ti como para contártelo, o quizá... 174 00:15:31,658 --> 00:15:34,446 viste tu oportunidad 175 00:15:34,909 --> 00:15:37,533 para hacer frente a la ventaja que tenía contra Billy. 176 00:15:37,960 --> 00:15:40,300 Y todo lo que hacía falta era una mentira 177 00:15:40,420 --> 00:15:43,795 que sea muy difícil de refutar. 178 00:15:47,950 --> 00:15:50,124 ¿Y qué otra cosa podía hacer? 179 00:15:50,950 --> 00:15:52,617 El momento al que habíamos llegado, 180 00:15:52,700 --> 00:15:55,159 me di cuenta en aquel momento... 181 00:15:55,282 --> 00:15:58,282 él es quien nos mantiene a todos unidos. 182 00:15:58,325 --> 00:16:02,281 Sus hombres le respetan, dependen de él, 183 00:16:02,282 --> 00:16:03,867 confían en él. 184 00:16:04,378 --> 00:16:07,378 Muchos de tus hombres también confían en él. 185 00:16:09,034 --> 00:16:11,909 Será relevante para lo que pase a continuación. 186 00:16:12,189 --> 00:16:14,601 Eso es dolorosamente obvio. 187 00:16:15,649 --> 00:16:18,533 Y tu primer instinto es el de echarle. 188 00:16:18,901 --> 00:16:20,281 Si no me hubiera metido, 189 00:16:20,282 --> 00:16:22,726 quién sabe lo destructivo que habría sido eso 190 00:16:22,751 --> 00:16:24,293 para todos. 191 00:16:55,672 --> 00:16:58,520 No podemos quedarnos sentados y dejar que nos tenga como rehenes. 192 00:16:58,603 --> 00:17:00,185 No podemos luchar directamente contra él 193 00:17:00,186 --> 00:17:03,185 o nos arriesgamos a perder los pocos soldados que nos quedan. 194 00:17:03,722 --> 00:17:05,560 Y aunque pudiera conseguir que un barco se colara 195 00:17:05,585 --> 00:17:07,278 y llegara a pedir ayuda a tu familia en las colonias, 196 00:17:07,303 --> 00:17:09,386 tú tendrías que estar en ese barco. 197 00:17:09,426 --> 00:17:11,710 Y jamás llegarías tan lejos sin que te cogiera. 198 00:17:12,799 --> 00:17:14,367 No me arriesgaré. 199 00:17:20,178 --> 00:17:21,935 De acuerdo. 200 00:17:22,844 --> 00:17:24,594 Esto es lo que haremos. 201 00:17:25,988 --> 00:17:27,219 Subiré a bordo de la balandra... 202 00:17:27,303 --> 00:17:28,552 - No. - y huiré. 203 00:17:28,636 --> 00:17:30,011 Acabas de decir que está demasiado lejos para escapar. 204 00:17:30,094 --> 00:17:31,426 Hasta Filadelfia está demasiado lejos, 205 00:17:31,469 --> 00:17:33,886 pero puedo encontrar un lugar seguro en algún sitio cercano. 206 00:17:34,011 --> 00:17:35,980 Huir durante un día, alejarlo de aquí, 207 00:17:36,005 --> 00:17:37,425 y buscar refugio en un puerto amigo 208 00:17:37,426 --> 00:17:38,777 lo suficientemente fuerte para impedir su entrada. 209 00:17:38,802 --> 00:17:40,761 Mientras... 210 00:17:40,844 --> 00:17:42,219 tendrás las puertas abiertas para 211 00:17:42,303 --> 00:17:44,888 para que llegues a tu abuelo y te ganes su apoyo. 212 00:17:47,735 --> 00:17:49,552 ¿Por qué tú? 213 00:17:49,636 --> 00:17:51,969 ¿Por qué no haces que otro haga de cebo? 214 00:17:52,053 --> 00:17:54,946 Porque no dejará la posición para perseguir a otro. 215 00:17:55,263 --> 00:17:56,850 Te perseguiría a ti, 216 00:17:56,875 --> 00:17:58,677 y creo, dada la oportunidad, 217 00:17:58,802 --> 00:18:00,425 que me perseguiría a mí por una oportunidad 218 00:18:00,426 --> 00:18:02,859 de acabar con este régimen de una vez por todas. 219 00:18:06,094 --> 00:18:08,761 Desde mi punto de vista, es la única manera de salir de esta. 220 00:18:12,969 --> 00:18:16,053 Rebelión contra el gobernador designado por ley, 221 00:18:16,178 --> 00:18:18,680 piratería de alta mar, traición. 222 00:18:18,705 --> 00:18:21,303 ¿Tiene el acusado algo que decir 223 00:18:21,426 --> 00:18:23,386 en su defensa? 224 00:18:24,999 --> 00:18:26,860 Que te den. 225 00:18:26,893 --> 00:18:28,426 - Cogedlo. - ¡Es una injusticia! 226 00:18:28,427 --> 00:18:29,681 ¡Que te den! 227 00:18:30,861 --> 00:18:32,178 ¡Que te den! 228 00:18:33,636 --> 00:18:35,705 ¡Caballeros, ya basta! 229 00:18:35,730 --> 00:18:37,272 Sal de aquí. Vamos. 230 00:18:38,562 --> 00:18:40,354 ¡Traed al siguiente! 231 00:18:43,011 --> 00:18:45,178 Llevamos todo el día así. 232 00:18:47,868 --> 00:18:50,617 Desde la mañana, hemos condenado a una docena de hombres. 233 00:18:50,660 --> 00:18:52,617 Y entre ellos, 234 00:18:52,660 --> 00:18:55,778 todavía no he visto ni una pizca de arrepentimiento. 235 00:18:56,617 --> 00:18:59,369 Salvajes hasta el final. 236 00:19:02,617 --> 00:19:06,042 Cuando condenas a una decena de hombres en tantas horas, 237 00:19:06,067 --> 00:19:09,244 quizá pedir arrepentimiento es pedir demasiado. 238 00:19:09,369 --> 00:19:11,927 No estáis de acuerdo con estos juicios. 239 00:19:12,617 --> 00:19:14,617 No estoy en contra de los juicios, 240 00:19:14,660 --> 00:19:16,868 no estoy en contra de los ahorcamientos. 241 00:19:16,893 --> 00:19:19,868 Pero con lo que no estoy de acuerdo es con el espectáculo, 242 00:19:19,893 --> 00:19:22,202 que sin duda hará crecer la resistencia y la rabia 243 00:19:22,285 --> 00:19:24,160 en vez de apacigurlas. 244 00:19:24,244 --> 00:19:26,617 Deberíamos estar por encima de esto, 245 00:19:26,618 --> 00:19:28,616 y no regocijarnos. 246 00:19:29,202 --> 00:19:31,830 Esa es una perspectiva muy noble. 247 00:19:32,160 --> 00:19:34,743 Y la compartiría si no fuera porque esta mañana hemos 248 00:19:34,827 --> 00:19:37,952 encontrado a uno de mis soldados con un corte en el cuello 249 00:19:39,035 --> 00:19:41,077 con una nota pegada 250 00:19:42,868 --> 00:19:45,035 amenazando con que si había más piratas colgados, 251 00:19:45,160 --> 00:19:47,035 habría más represalias. 252 00:19:50,035 --> 00:19:52,244 Una nota atribuida 253 00:19:52,369 --> 00:19:55,285 a John Silver el Largo. 254 00:19:57,035 --> 00:20:00,202 Creo que la guerra que libramos está lejos de acabar. 255 00:20:00,577 --> 00:20:02,785 Creo que aún quedan radicales entre nosotros 256 00:20:02,868 --> 00:20:06,244 dispuestos a hacernos daño en nombre de su rey pirata. 257 00:20:08,993 --> 00:20:11,617 Y creo que podríais estar haciendo más 258 00:20:11,660 --> 00:20:15,346 para ayudarnos a descubrir a esos radicales. 259 00:20:18,160 --> 00:20:21,369 Si así lo deseáis. 260 00:20:25,827 --> 00:20:28,952 Siento mucho la pérdida de vuestro hombre, 261 00:20:29,035 --> 00:20:31,369 y estaré atenta, como siempre lo estoy, 262 00:20:31,452 --> 00:20:33,410 sobre cualquier información que nos permita hacer 263 00:20:33,494 --> 00:20:35,617 que Nassau sea un lugar seguro. 264 00:20:35,927 --> 00:20:38,410 Pero el gobernador 265 00:20:38,494 --> 00:20:40,202 me hizo ciertas promesas, 266 00:20:40,285 --> 00:20:42,369 que yo les hice a mis informantes. 267 00:20:42,630 --> 00:20:45,343 Y si los juramentos aquí no se cumplen, 268 00:20:45,368 --> 00:20:48,369 si los límites no se respetan, 269 00:20:48,452 --> 00:20:52,370 entonces ya no hay civilización a la que proteger, 270 00:20:52,660 --> 00:20:55,946 y no sé para qué estamos luchando. 271 00:20:59,993 --> 00:21:02,108 En cuestión de horas, 272 00:21:02,133 --> 00:21:05,970 el gobernador y su mujer partirán de aquí en navíos distintos 273 00:21:06,224 --> 00:21:08,868 para buscar ayuda. 274 00:21:08,993 --> 00:21:11,134 Él a Puerto Real, 275 00:21:11,159 --> 00:21:13,892 ella a Filadelfia. 276 00:21:14,617 --> 00:21:18,369 Yo quedaré a cargo de la seguridad de Nassau. 277 00:21:19,809 --> 00:21:22,410 Y le hice a nuestro señor gobernador el solemne juramento 278 00:21:22,494 --> 00:21:25,245 de que la protegería 279 00:21:25,617 --> 00:21:28,785 de todos y cada uno de sus enemigos. 280 00:21:31,160 --> 00:21:32,616 Espero con ansias 281 00:21:32,617 --> 00:21:35,431 el poder trabajar con vos hacia ese objetivo. 282 00:21:44,870 --> 00:21:46,288 ¿Filadelfia? 283 00:21:46,488 --> 00:21:49,592 ¿Qué hay en Filadelfia para dejar las cosas en este estado? 284 00:21:49,617 --> 00:21:51,160 Mi abuelo pasaba allí los inviernos, 285 00:21:51,244 --> 00:21:53,319 negociando con sus proveedores para la primavera. 286 00:21:53,344 --> 00:21:55,135 Le encontraré allí y conseguiré su ayuda. 287 00:21:55,160 --> 00:21:56,868 Debo desaconsejar esa idea, 288 00:21:56,993 --> 00:22:00,147 sobre que el gobernador y tú os vayáis en este momento. 289 00:22:00,172 --> 00:22:02,353 Estamos muy cerca de ganar esta guerra 290 00:22:02,378 --> 00:22:04,743 y al fin sacar a Nassau de la oscuridad. 291 00:22:05,050 --> 00:22:07,839 Pero creo que no podemos ganar solos. 292 00:22:07,841 --> 00:22:10,602 Necesitaremos ayuda, y esta es la única manera que conozco para conseguirla. 293 00:22:10,634 --> 00:22:13,224 Ambas sabemos que hay hombres en ambos lados de esta guerra 294 00:22:13,240 --> 00:22:15,696 cuyas identidades están tan implicadas en este conflicto 295 00:22:15,697 --> 00:22:19,157 que temen más que se acabe que no que pierdan. 296 00:22:19,282 --> 00:22:21,697 Y creo que elevaréis a uno de estos hombres 297 00:22:21,698 --> 00:22:24,345 a una posición de notable poder. 298 00:22:24,370 --> 00:22:26,115 Puede ser así, 299 00:22:26,240 --> 00:22:28,574 pero el capitán Berringer es leal. 300 00:22:28,697 --> 00:22:30,823 El capitán Berringer es fuerte. 301 00:22:30,907 --> 00:22:32,697 Y en este momento, el capitán Berriinger 302 00:22:32,740 --> 00:22:35,449 es el hombre al que Nassau teme. 303 00:22:35,873 --> 00:22:38,324 Ahora mismo, quizá sea lo que necesita. 304 00:22:40,219 --> 00:22:42,697 El gobernador volverá enseguida y yo poco después. 305 00:22:42,740 --> 00:22:45,495 Solo necesitamos que las cosas sigan igual hasta entonces. 306 00:22:45,940 --> 00:22:48,324 Y esta parece la mejor opción que tenemos. 307 00:23:07,740 --> 00:23:09,823 "Más mentiras". 308 00:23:12,813 --> 00:23:16,306 ¿De las mentiras de quién más soy responsable? 309 00:23:24,452 --> 00:23:26,784 Una vez escuché una historia... 310 00:23:28,453 --> 00:23:30,948 me la contó el capitán Flint, 311 00:23:31,411 --> 00:23:34,697 que conoce la historia de Nassau mejor que nadie. 312 00:23:36,324 --> 00:23:39,572 Una historia sobre un hombre enviado a naufragar. 313 00:23:40,477 --> 00:23:44,310 Un hombre que tenía unas desfiguraciones concretas. 314 00:23:45,532 --> 00:23:48,175 Un hombre que partió con Edward Teach 315 00:23:48,431 --> 00:23:50,179 en sus primeros días. 316 00:23:50,712 --> 00:23:53,175 Uno de sus hombres de confianza... 317 00:23:54,416 --> 00:23:57,998 y uno de los hombres más letales que han pasado por Nassau. 318 00:24:00,210 --> 00:24:04,032 Oí que el día que el gobernador Thompson huyó, 319 00:24:04,115 --> 00:24:07,657 era este el hombre que empuñaba el cuchillo 320 00:24:07,697 --> 00:24:09,823 que mató a su mujer e hijo. 321 00:24:10,593 --> 00:24:13,657 Así que Teach, Jeggings y los gigantes 322 00:24:13,697 --> 00:24:16,826 fueron aclamados como los padres de la república pirata. 323 00:24:18,324 --> 00:24:21,282 Pero fue otro el que cortó la cuerda. 324 00:24:25,875 --> 00:24:28,430 Oí que su nombre era... 325 00:24:30,517 --> 00:24:32,601 Israel Hands. 326 00:24:41,792 --> 00:24:44,122 Es un placer conocerte. 327 00:24:46,365 --> 00:24:49,115 Aunque, conociendo el resto de la historia, 328 00:24:49,240 --> 00:24:52,698 me parece curioso que sigas aquí. 329 00:24:52,823 --> 00:24:55,697 Oí que cuando el capitán Teach 330 00:24:55,740 --> 00:24:59,032 empezó a ver a Charles Vane como su propio aprendiz, 331 00:24:59,115 --> 00:25:02,157 Israel Hands se puso celoso del afecto de Teach 332 00:25:02,461 --> 00:25:04,574 y eso le llevó a una pelea con el capitán 333 00:25:04,697 --> 00:25:07,865 que fue de lo más humillante. 334 00:25:09,697 --> 00:25:12,697 Una paliza denigrante ante todas las tripulaciones que había en la playa. 335 00:25:12,950 --> 00:25:15,305 Un disparo que casi le dio en el ojo, 336 00:25:15,330 --> 00:25:17,282 convirtiéndolo en un deforme desdichado. 337 00:25:19,449 --> 00:25:22,697 Hablas demasiado. 338 00:25:31,948 --> 00:25:34,408 Puedes entender mi confusión, 339 00:25:34,433 --> 00:25:35,823 puesto que el primer rey de Nassau 340 00:25:35,907 --> 00:25:39,285 te avergonzó de tal manera y ante tanta gente, 341 00:25:39,404 --> 00:25:42,032 impidiendo que pudieras estar en ninguna otra tripulación. 342 00:25:42,400 --> 00:25:44,478 ¿Para qué quedarse? 343 00:25:45,920 --> 00:25:48,324 Sinceramente, espero que no sea porque estés esperando 344 00:25:48,449 --> 00:25:51,153 que Teach te pida perdón. 345 00:26:03,682 --> 00:26:05,443 Que le den a Teach. 346 00:26:06,013 --> 00:26:08,514 Sí, que le den a Teach. 347 00:26:10,106 --> 00:26:12,375 Somos hermanos que navegamos bajo banderas piratas. 348 00:26:12,400 --> 00:26:15,212 ¿Cómo puede un hombre así ser el mejor? 349 00:26:18,561 --> 00:26:21,695 Siguieron a Teach, ¿y dónde han acabado? 350 00:26:22,394 --> 00:26:26,550 Con un gobernador inglés izando su bandera sobre Nassau. 351 00:26:28,353 --> 00:26:30,982 Que le den a Teach. 352 00:26:31,770 --> 00:26:34,143 Casi fue nuestro final. 353 00:26:35,228 --> 00:26:37,180 Pero ahora yo estoy aquí 354 00:26:37,888 --> 00:26:40,429 y las cosas volverán a empezar. 355 00:26:42,356 --> 00:26:43,798 ¿Tú? 356 00:26:44,875 --> 00:26:48,460 ¿Quién eres tú para que te preste atención? 357 00:26:49,226 --> 00:26:51,111 No soy nadie. 358 00:26:52,574 --> 00:26:54,419 No vengo de ninguna parte. 359 00:26:55,010 --> 00:26:57,085 No tengo nada. 360 00:26:59,275 --> 00:27:01,775 Soy un desdichado como tú. 361 00:27:02,678 --> 00:27:04,280 Y aun así... 362 00:27:05,386 --> 00:27:09,448 montañas de oro han cambiado de manos porque yo lo he decidido. 363 00:27:10,637 --> 00:27:13,762 Hay miles de hombres en Nassau que temen que vuelva 364 00:27:13,845 --> 00:27:15,428 porque lo he decretado. 365 00:27:15,998 --> 00:27:19,345 Cientos de Casacas rojas muertos en un bosque no muy lejos de aquí, 366 00:27:19,428 --> 00:27:21,887 porque yo lo he mandado. 367 00:27:23,637 --> 00:27:27,009 Soy la razón por la que los hombres no pueden dormir por las noches. 368 00:27:29,370 --> 00:27:32,161 Soy un nuevo comienzo para Nassau. 369 00:27:36,428 --> 00:27:40,245 ¿Y cambiarías todo eso por qué? 370 00:27:41,428 --> 00:27:43,451 ¿500 piezas? 371 00:27:50,342 --> 00:27:52,358 ¿Crees que vales más? 372 00:27:53,253 --> 00:27:55,255 Para la gente adecuada. 373 00:27:57,081 --> 00:27:58,551 ¿Quién? 374 00:28:00,282 --> 00:28:02,680 ¿Quién pagaría tanto por ti? 375 00:28:31,775 --> 00:28:33,232 Ya basta. 376 00:28:37,404 --> 00:28:39,748 ¿Ya está dormida? 377 00:28:40,517 --> 00:28:42,422 ¿Audrey? 378 00:28:43,295 --> 00:28:44,989 ¿Ya estás dormida? 379 00:28:45,616 --> 00:28:46,862 Sí. 380 00:28:51,001 --> 00:28:52,337 Es hija tuya. 381 00:28:56,430 --> 00:28:59,264 Ruth, prepara más agua caliente, ¿quieres? 382 00:29:03,126 --> 00:29:04,711 ¿Ruth? 383 00:29:05,725 --> 00:29:07,589 ¿Qué pasa? 384 00:29:20,614 --> 00:29:23,447 ¡Nos atacan! 385 00:29:34,151 --> 00:29:35,822 ¡Moveos! ¡Moveos! 386 00:30:27,614 --> 00:30:29,530 Los cuarteles de esclavos principales. 387 00:30:29,555 --> 00:30:32,097 Coged tantas armas de repuesto como podáis. 388 00:30:32,122 --> 00:30:33,705 Que cojan las armas. 389 00:30:33,730 --> 00:30:35,822 Solo es cuestión de tiempo que la milicia llegue 390 00:30:35,847 --> 00:30:37,904 desde otras haciendas que oigan la alarma. 391 00:31:16,214 --> 00:31:17,522 ¡Espera! 392 00:31:22,143 --> 00:31:23,778 Si disparas, 393 00:31:24,146 --> 00:31:25,890 tendré que hacer lo mismo. 394 00:31:53,020 --> 00:31:54,644 Hola, Ruth. 395 00:32:12,350 --> 00:32:14,206 Conocías a mi padre. 396 00:32:16,655 --> 00:32:19,555 Había oído que quizá vendríais 397 00:32:20,061 --> 00:32:22,186 a liberarnos. 398 00:32:22,944 --> 00:32:24,363 Sí. 399 00:32:26,013 --> 00:32:28,222 Me alegro de que hayáis venido. 400 00:32:30,405 --> 00:32:32,084 Y ahora 401 00:32:33,014 --> 00:32:35,036 necesito que os vayáis. 402 00:33:03,980 --> 00:33:06,189 Dicen que tu barco está listo para zarpar. 403 00:33:07,404 --> 00:33:09,614 El bote te espera en el embarcadero. 404 00:33:14,404 --> 00:33:15,947 Debería irme. 405 00:33:22,281 --> 00:33:24,530 ¿Cuánto crees que hay hasta Puerto Real? 406 00:33:24,614 --> 00:33:26,097 Lo conseguiré. 407 00:33:26,947 --> 00:33:29,389 Te prometo que lo conseguiré. 408 00:33:29,414 --> 00:33:31,922 No te atrevas a dejar que te atrape, no te atrevas. 409 00:33:31,947 --> 00:33:33,614 No lo haré. 410 00:33:36,822 --> 00:33:39,743 Espera hasta el alba para partir. 411 00:33:39,947 --> 00:33:42,405 No le quiero al acecho en la oscuridad esperando otra salida. 412 00:33:42,430 --> 00:33:43,931 Lo sé. 413 00:33:46,947 --> 00:33:49,404 He oído que Filadelfia es precioso. 414 00:33:49,447 --> 00:33:51,404 Intenta no entretenerte. 415 00:33:54,710 --> 00:33:56,989 Te volveré a ver aquí. 416 00:33:57,389 --> 00:33:58,721 Pronto. 417 00:33:59,752 --> 00:34:01,253 Pronto. 418 00:35:10,721 --> 00:35:13,056 Quiere saber cuándo saldrás. 419 00:35:16,018 --> 00:35:18,852 No tienes ninguna intención de salir, ¿verdad? 420 00:35:22,363 --> 00:35:25,029 ¿Qué sugieres que le diga, exactamente? 421 00:35:25,154 --> 00:35:26,946 Dile lo que te dé la gana. 422 00:35:27,029 --> 00:35:28,275 Anne. 423 00:35:29,446 --> 00:35:31,238 Llegará un momento en el que habrá muchas probabilidades 424 00:35:31,263 --> 00:35:34,510 de que te mate antes de aceptar un no por respuesta. 425 00:35:34,898 --> 00:35:36,404 Puede intentarlo. 426 00:35:36,488 --> 00:35:38,071 "Puede intentarlo". 427 00:35:38,196 --> 00:35:40,821 Haré como si no lo hubiera oído. 428 00:35:42,908 --> 00:35:45,493 Si busco a Eleanor Guthrie, 429 00:35:46,238 --> 00:35:48,611 sabes que también la encontraré. 430 00:35:52,452 --> 00:35:53,999 Max. 431 00:35:55,062 --> 00:35:57,957 Dijo que si entregaba el cofre, estarías a salvo. 432 00:36:01,307 --> 00:36:03,349 Y no solo fue la mentira. 433 00:36:07,611 --> 00:36:10,071 Intentó apartarte de mí. 434 00:36:15,770 --> 00:36:17,769 Cuando abandoné esa isla... 435 00:36:19,611 --> 00:36:22,920 lo único en lo que pensaba era en encontrar una forma de hacerle pagar 436 00:36:23,737 --> 00:36:25,571 por lo que había hecho. 437 00:36:28,446 --> 00:36:30,363 Ahora que estamos aquí... 438 00:36:33,446 --> 00:36:35,571 sería tan fácil. 439 00:36:39,154 --> 00:36:41,036 Y no quiero hacerlo. 440 00:36:45,446 --> 00:36:47,611 No quiero vivir con ello después. 441 00:36:50,488 --> 00:36:53,071 Ver su dolor así. 442 00:36:55,987 --> 00:36:57,680 No lo quiero. 443 00:37:04,611 --> 00:37:07,171 Esa jodida isla. 444 00:37:09,446 --> 00:37:11,821 Te hace hacer cosas que no deseas. 445 00:37:16,433 --> 00:37:19,017 ¿Cómo no lo habíamos visto antes? 446 00:37:22,435 --> 00:37:24,763 ¿Qué demonios hacemos aquí, Jack? 447 00:37:31,899 --> 00:37:34,363 ¡Es el estandarte del gobernador! 448 00:37:34,446 --> 00:37:36,611 Catalejo, por favor. Rápido. 449 00:38:08,474 --> 00:38:10,363 Bueno, la buena noticia es 450 00:38:10,446 --> 00:38:12,404 que el equipo de Ben ha encontrado un depósito lleno hasta arriba 451 00:38:12,488 --> 00:38:14,488 de cerdo salado y maíz. 452 00:38:14,611 --> 00:38:17,404 Deben haber estado preparando un envío a Nassau. 453 00:38:17,640 --> 00:38:20,196 Así que, entre eso y el decreto que hemos descubierto, 454 00:38:20,279 --> 00:38:23,238 podríamos tener más provisiones que los británicos en Nassau, ahora mismo. 455 00:38:25,249 --> 00:38:27,038 Dicho eso, 456 00:38:27,174 --> 00:38:29,962 en los cuarteles de esclavos ha pasado algo de lo más extraño. 457 00:38:29,987 --> 00:38:31,756 Las puertas estaban cerradas 458 00:38:33,443 --> 00:38:35,312 desde dentro. 459 00:38:37,667 --> 00:38:39,209 ¿Cómo sabes eso? 460 00:38:45,062 --> 00:38:46,636 ¿Qué? 461 00:38:48,211 --> 00:38:49,793 ¿Qué te ha dicho? 462 00:38:51,446 --> 00:38:55,031 Cuando conseguí esas armas que usamos para luchar contra los británicos, 463 00:38:55,110 --> 00:38:58,610 parece que despertó sospechas entre los dueños de las haciendas, 464 00:38:58,871 --> 00:39:01,611 preocupados de que la alianza entre vuestra gente y la mía 465 00:39:01,654 --> 00:39:05,862 fuera peligrosa para mantener el control sobre sus propiedades, 466 00:39:06,320 --> 00:39:08,195 así que tomaron precauciones 467 00:39:08,819 --> 00:39:12,299 contra cualquier movimiento que pudiera incitar a la revuelta. 468 00:39:13,588 --> 00:39:15,672 Cualquier hombre que tuviera mujer, 469 00:39:15,860 --> 00:39:20,071 cualquier mujer que tuviera hijos serían separados. 470 00:39:20,196 --> 00:39:24,207 Con familias distribuidas entre las demás plantaciones de la isla, 471 00:39:24,763 --> 00:39:27,737 si alguna comunidad se revelaba 472 00:39:28,054 --> 00:39:31,262 o por no hacer nada permitía que se derribara una hacienda, 473 00:39:31,395 --> 00:39:34,020 sus maridos y mujeres... 474 00:39:34,103 --> 00:39:36,661 e hijos que tienen en otras plantaciones 475 00:39:36,686 --> 00:39:40,566 serían castigados de la forma más cruel. 476 00:39:41,729 --> 00:39:44,187 Si completamos esta conquista, 477 00:39:44,212 --> 00:39:45,920 si forzamos a una situación 478 00:39:45,945 --> 00:39:48,978 que concurra a ver a los maridos, mujeres e hijos de esta gente 479 00:39:49,062 --> 00:39:50,978 maltratados de esta forma, 480 00:39:51,062 --> 00:39:54,851 muchos se suicidarían antes de permitir que pasara. 481 00:39:55,435 --> 00:39:57,650 Seremos rápidos, nos haremos con las demás plantaciones. 482 00:39:57,675 --> 00:39:59,675 ¿En siete haciendas diferentes? 483 00:40:01,852 --> 00:40:03,187 Espera un momento. 484 00:40:03,270 --> 00:40:06,270 - No tenemos elección. - ¿Queréis retiraros? 485 00:40:06,395 --> 00:40:08,729 Si no lo hacemos, conociendo las consecuencias, 486 00:40:08,852 --> 00:40:10,606 será el fin de la confianza que quede 487 00:40:10,631 --> 00:40:12,729 entre nosotros y los esclavos de la isla, 488 00:40:12,852 --> 00:40:14,479 y con cualquiera, de hecho. 489 00:40:14,504 --> 00:40:16,851 El fin de cualquier alianza que haya entre nosotros. 490 00:40:16,852 --> 00:40:18,579 ¿Y dejarlos aquí es mejor? 491 00:40:18,604 --> 00:40:20,437 La única manera de liberarlos con seguridad 492 00:40:20,520 --> 00:40:21,853 es si lo hacemos con todas a la vez. 493 00:40:21,978 --> 00:40:24,437 Revueltas simultáneas por toda la isla 494 00:40:24,520 --> 00:40:26,312 iniciadas por una muy llamativa 495 00:40:26,437 --> 00:40:28,852 y con una señal muy clara que se oiga en todos lados. 496 00:40:28,895 --> 00:40:31,122 - Si primero tomamos Nassau... - ¿Primero Nassau? 497 00:40:31,147 --> 00:40:33,187 demostraríamos a las comunidades de esclavos 498 00:40:33,270 --> 00:40:35,604 la viabilidad de nuestra alianza. 499 00:40:35,687 --> 00:40:38,479 Les enseñaríamos que tras la revuelta hay un puerto seguro 500 00:40:38,604 --> 00:40:40,437 con aliados lo suficientemente fuertes como para protegerlos. 501 00:40:40,520 --> 00:40:44,270 Es la única manera de asegurar que el mayor número de ellos sobreviva. 502 00:40:45,687 --> 00:40:48,471 He perdido seis hombres esta noche. 503 00:40:49,687 --> 00:40:51,729 Los hombres que me quedan saben que esta hacienda 504 00:40:51,852 --> 00:40:53,604 nos provee con suministros y nos alimentará. 505 00:40:53,629 --> 00:40:55,754 Saben que así son más fuertes. 506 00:40:55,779 --> 00:40:59,812 Y con ello morirán menos hombres de los que morirían sin esos suministros. 507 00:40:59,852 --> 00:41:03,479 - Y quieres huir. - No hemos venido a tomar una hacienda. 508 00:41:03,604 --> 00:41:05,853 Vinimos para hacer una declaración, 509 00:41:05,978 --> 00:41:09,288 no solo expulsar a Inglaterra, sino para derrotarlos. 510 00:41:09,313 --> 00:41:11,480 Y para hacerlo juntos. Ese siempre ha sido el objetivo. 511 00:41:11,505 --> 00:41:15,789 Y ahora mismo eso requiere una dolorosa pero necesaria retirada táctica. 512 00:41:17,696 --> 00:41:19,655 Te lo pido... 513 00:41:20,548 --> 00:41:22,340 por favor... 514 00:41:24,062 --> 00:41:25,567 no hagas esto. 515 00:41:31,895 --> 00:41:33,851 La milicia se acerca. 516 00:41:34,081 --> 00:41:37,041 Las haciendas vecinas deben de haber oído los disparos y se han reagrupado. 517 00:41:39,738 --> 00:41:42,072 Nadie dijo que esto sería fácil. 518 00:41:43,042 --> 00:41:44,587 Simplemente es lo que es. 519 00:41:55,962 --> 00:41:58,262 Las circunstancias han cambiado. 520 00:41:58,287 --> 00:42:00,755 Tenemos que irnos antes de que llegue la milicia. 521 00:42:00,780 --> 00:42:02,714 Recoged todas las armas que podáis. 522 00:42:02,797 --> 00:42:05,547 - Vamos a retroceder hacia... - No vamos a ir a ninguna parte. 523 00:42:07,838 --> 00:42:09,962 Henry, Davis, contened al capitán. 524 00:42:11,744 --> 00:42:13,921 ¿Qué estás haciendo? 525 00:42:14,148 --> 00:42:18,087 Estoy harto de seguirte por un camino que solo tú pareces ser capaz de ver. 526 00:42:18,171 --> 00:42:21,661 Hacia una victoria que solo tú pareces ser capaz de definir. 527 00:42:22,171 --> 00:42:23,713 Mantendremos nuestra posición aquí 528 00:42:23,796 --> 00:42:25,119 hasta que podamos entrar en Nassau 529 00:42:25,144 --> 00:42:27,087 y liberar al resto de los hombres. 530 00:42:27,171 --> 00:42:29,212 Y lo haremos sin ti. 531 00:42:29,337 --> 00:42:30,675 Hacedlo. 532 00:42:31,546 --> 00:42:34,600 Los demás formad una línea de fuego para repeler a la milicia. 533 00:42:49,504 --> 00:42:52,928 ¿Estás segura de querer seguir con él? 534 00:42:59,337 --> 00:43:01,282 Haz que tus hombres se retiren 535 00:43:01,552 --> 00:43:04,296 y sígueme lejos de aquí. 536 00:43:04,572 --> 00:43:07,087 Cada hombre que ofrezca resistencia a esa milicia 537 00:43:07,171 --> 00:43:08,853 será responsable por.. 538 00:43:08,878 --> 00:43:09,960 ¡Fuego! 539 00:43:51,322 --> 00:43:53,302 ¡Los hombres de la plantación! 540 00:43:54,914 --> 00:43:57,462 - ¡Se acabó! - ¡Nos atacan! 541 00:43:59,212 --> 00:44:01,990 - ¡Retroceded! ¡Retroceded! - ¡Retroceded! 542 00:44:03,504 --> 00:44:05,921 ¡Retroceded hacia el campo de maíz! 543 00:44:27,638 --> 00:44:29,471 Está confirmado. 544 00:44:29,496 --> 00:44:31,230 Han visto al gobernador subiendo al velero. 545 00:44:31,255 --> 00:44:33,254 Están levando el ancla ahora mismo. 546 00:44:42,491 --> 00:44:44,546 Se irá dentro de una hora, 547 00:44:44,737 --> 00:44:48,212 en busca de ayuda, sin duda, para asegurar su posesión de Nassau, 548 00:44:48,337 --> 00:44:49,960 y ganar la guerra para Inglaterra. 549 00:44:50,443 --> 00:44:52,960 Y con él partirán una cantidad de soldados, 550 00:44:52,961 --> 00:44:54,296 disminuyendo el número de cuerpos 551 00:44:54,379 --> 00:44:56,504 entre nosotros y Eleanor Guthrie. 552 00:44:56,588 --> 00:45:01,301 Tan pocos obstáculos entre nosotros y la justicia por el asesinato de Charles. 553 00:45:01,326 --> 00:45:04,713 Si aún crees que Anne debería liderar la vanguardia a hacerlo, dímelo ahora. 554 00:45:04,738 --> 00:45:06,363 Lo haré. 555 00:45:12,093 --> 00:45:14,176 ¿Quieres saber lo que pienso? 556 00:45:16,753 --> 00:45:18,800 Creo que Anne está en lo cierto. 557 00:45:19,961 --> 00:45:22,087 Ella me dijo algo antes. 558 00:45:22,393 --> 00:45:24,845 Dijo que solo un loco daría su vida 559 00:45:24,870 --> 00:45:27,335 por conseguir la admiración de un cadáver. 560 00:45:33,588 --> 00:45:35,296 Quería estrangularla. 561 00:45:35,708 --> 00:45:38,962 Pero una parte de mí no pudo evitar sentir en ese momento 562 00:45:39,087 --> 00:45:42,379 que se parecía mucho a alguien que una vez conocí, 563 00:45:42,604 --> 00:45:45,688 alguien que tú y yo conocimos una vez 564 00:45:45,713 --> 00:45:47,733 que compartía... 565 00:45:48,377 --> 00:45:51,379 el recelo de Anne hacia el sentimentalismo. 566 00:46:03,713 --> 00:46:05,796 Y justo después que él se uniese a mi tripulación... 567 00:46:07,713 --> 00:46:12,379 pasé dos semanas carenando en esta maldita isla sin nombre. 568 00:46:14,279 --> 00:46:16,961 Supe enseguida que él era diferente a los demás. 569 00:46:18,749 --> 00:46:21,618 Se parecía tanto a mí cuando era joven. 570 00:46:22,745 --> 00:46:24,838 Y que él y yo 571 00:46:24,961 --> 00:46:27,921 de alguna manera estábamos destinados a correspondernos. 572 00:46:31,329 --> 00:46:34,379 Me consumía preguntándome si nuestras similitudes 573 00:46:34,404 --> 00:46:35,962 serían una bendición o una maldición. 574 00:46:40,477 --> 00:46:44,072 Mientras los demás carenaban, 575 00:46:44,346 --> 00:46:47,116 a algunos de nosotros nos llevaba 576 00:46:47,714 --> 00:46:50,006 un impulso. 577 00:46:51,776 --> 00:46:55,068 El sol asciende sobre las copas de los árboles... 578 00:46:55,573 --> 00:46:59,446 de una forma que resplandece en la laguna... 579 00:47:00,447 --> 00:47:02,922 iluminándolo todo a nuestro alrededor. 580 00:47:05,910 --> 00:47:07,670 En ese momento, 581 00:47:08,447 --> 00:47:10,749 un pájaro aterriza en el agua... 582 00:47:10,774 --> 00:47:14,691 enorme, una bestia blanca como la nieve, 583 00:47:14,922 --> 00:47:17,006 tan grande como un jabalí. 584 00:47:17,281 --> 00:47:20,446 Desde ese día, nunca he visto nada parecido. 585 00:47:22,697 --> 00:47:25,121 Entre el sol y su tamaño, 586 00:47:25,862 --> 00:47:27,798 me sentí... 587 00:47:30,159 --> 00:47:31,742 significativo. 588 00:47:34,324 --> 00:47:37,703 La respuesta a una pregunta que aún no sabía cómo formular. 589 00:47:39,324 --> 00:47:40,981 Le dije 590 00:47:41,573 --> 00:47:44,031 que hay hombres en el este 591 00:47:44,450 --> 00:47:49,284 que habrían visto en ese pájaro el más oscuro de los presagios, 592 00:47:49,324 --> 00:47:51,245 un invocador de muerte. 593 00:47:52,071 --> 00:47:53,658 Pero entonces, 594 00:47:54,515 --> 00:47:56,506 hay otros hombres cerca de Clifton, 595 00:47:56,531 --> 00:47:58,886 la casa de mi madre, 596 00:48:00,159 --> 00:48:04,034 que lo habrían interpretado como una señal de gran fortuna, 597 00:48:04,450 --> 00:48:06,323 una indicación de los cielos 598 00:48:06,324 --> 00:48:09,920 de que alguien allí arriba favoreció nuestro emprendimiento juntos. 599 00:48:17,403 --> 00:48:22,039 Y le pregunte qué creía él que significaba. 600 00:48:29,992 --> 00:48:31,653 "La cena". 601 00:48:38,705 --> 00:48:41,934 No se qué me ha hecho pensar en esa historia. 602 00:48:48,324 --> 00:48:52,325 Hay momentos en la oscuridad de la noche en los que no puedo dormir, 603 00:48:52,615 --> 00:48:56,575 y me pregunto si volveré a ser capaz de tener paz 604 00:48:56,700 --> 00:49:00,586 hasta que sepa que Eleanor Guthrie ha pagado por lo que me quitó. 605 00:49:01,867 --> 00:49:03,284 Y entonces hay otros momentos 606 00:49:03,324 --> 00:49:07,742 en los que me pregunto si realmente le satisfaría ver su muerte, 607 00:49:07,909 --> 00:49:10,492 saber que la balanza se ha equilibrado. 608 00:49:10,575 --> 00:49:13,325 O si a pesar de todo por lo que han pasado, 609 00:49:13,664 --> 00:49:16,325 a pesar de todo el odio, la sangre y la traición 610 00:49:16,450 --> 00:49:19,284 y todo lo que se han hecho el uno al otro, 611 00:49:19,324 --> 00:49:22,323 a pesar de lo que yo, o tú, o cualquier otra persona pueda pensar, 612 00:49:22,324 --> 00:49:24,076 si dondequiera que esté, 613 00:49:24,159 --> 00:49:27,076 aún la quiere un poco. 614 00:49:29,159 --> 00:49:31,076 Me pregunto si él estuviese aquí ahora, 615 00:49:31,101 --> 00:49:35,266 viéndonos luchar con la posibilidad de matarla en su nombre 616 00:49:35,367 --> 00:49:37,450 o derrotar al gobernador 617 00:49:37,534 --> 00:49:40,450 y quizás con ello ganar la guerra que todos juntos empezamos, 618 00:49:40,534 --> 00:49:44,465 si nos llamaría necios. 619 00:49:45,159 --> 00:49:48,324 Y entonces me pregunto si, quizá, no necesitamos esforzarnos tanto 620 00:49:48,367 --> 00:49:50,372 para imaginar qué diría él. 621 00:49:52,324 --> 00:49:54,626 Quizá ya lo hayamos oído, 622 00:49:55,324 --> 00:49:59,547 y la única elección es qué escogemos escuchar. 623 00:50:09,324 --> 00:50:11,534 ¡Fuego de cañones desde el puerto! 624 00:50:22,931 --> 00:50:24,513 Ha zarpado, capitán. 625 00:50:24,676 --> 00:50:26,514 Usando los cañones del fuerte para cobertura. 626 00:50:26,954 --> 00:50:28,848 ¿Lo perseguimos? 627 00:50:37,736 --> 00:50:39,307 Soltad las amarras. 628 00:50:40,889 --> 00:50:42,964 Fijad rumbo para atraparlo. 629 00:50:43,385 --> 00:50:44,757 ¡Soltad las amarras! 630 00:50:44,782 --> 00:50:46,575 ¡Rumbo para persecución! 631 00:51:26,845 --> 00:51:28,346 ¿Señora? 632 00:52:56,513 --> 00:52:59,466 John Silver el Largo. 633 00:52:59,993 --> 00:53:03,373 Un nombre muy grande para un hombre tan pequeño. 634 00:53:04,722 --> 00:53:07,055 ¿Qué me tienes que decir? 635 00:53:08,546 --> 00:53:10,254 Me debes una. 636 00:53:11,421 --> 00:53:12,698 Sin duda, tu fortuna. 637 00:53:12,723 --> 00:53:14,900 Probablemente tu vida. 638 00:53:15,348 --> 00:53:18,940 Quizá quieras considerarlo y hablarme en otro tono, 639 00:53:19,348 --> 00:53:22,390 especialmente teniendo en cuenta que en un futuro muy cercano 640 00:53:22,513 --> 00:53:26,340 tu vida puede acabar en mis manos una vez más. 641 00:53:26,513 --> 00:53:28,237 ¿De verdad? 642 00:53:31,230 --> 00:53:33,272 ¿Teach aún está libre? 643 00:53:35,719 --> 00:53:37,137 ¿Y Rackham? 644 00:53:38,607 --> 00:53:40,359 ¿Y Flint? 645 00:53:46,365 --> 00:53:49,390 Esta guerra puede parecer que ha terminado, 646 00:53:49,738 --> 00:53:52,925 pero mientras estemos todos libres, todavía queda mucho. 647 00:53:53,339 --> 00:53:56,265 Y si de alguna manera prevalecemos en Nassau, 648 00:53:56,348 --> 00:53:58,140 ¿qué pasa con los antiguos amigos 649 00:53:58,265 --> 00:54:01,513 que se han puesto tan dócilmente del lado del gobernador? 650 00:54:03,711 --> 00:54:06,512 He venido a ofrecerte una oportunidad 651 00:54:06,513 --> 00:54:08,639 para ganarte de nuevo nuestra amistad. 652 00:54:08,957 --> 00:54:12,098 O, más concretamente, para comprarla. 653 00:54:12,532 --> 00:54:14,690 Una cantidad de dinero que demuestre tu deseo para... 654 00:54:14,715 --> 00:54:15,956 No. 655 00:54:18,263 --> 00:54:20,140 ¿No? 656 00:54:21,054 --> 00:54:23,365 Estoy cansada de esto. 657 00:54:23,752 --> 00:54:26,240 Esta cosa que se perpetúa 658 00:54:26,265 --> 00:54:29,931 con ira, furia y sangre. 659 00:54:30,943 --> 00:54:33,216 No quiero ser tu amiga. 660 00:54:33,517 --> 00:54:36,705 Lo que quiero es que acabe todo esto. 661 00:54:37,024 --> 00:54:40,776 Para que acabe, tú debes acabar. 662 00:54:47,151 --> 00:54:49,038 Imagino que tengo alguna obligación 663 00:54:49,063 --> 00:54:51,134 para entregarte al Capitán Berringer, 664 00:54:51,159 --> 00:54:54,221 pero el espectáculo que él haría de tu juicio y ejecución 665 00:54:54,246 --> 00:54:58,452 solo atizaría las llamas del incendio que quema ahora mismo en Nassau. 666 00:54:58,900 --> 00:55:01,991 Me tienta la idea de mataros a ti y a tu hombre, 667 00:55:02,016 --> 00:55:04,441 y así acabar de una vez con esta historia, 668 00:55:04,566 --> 00:55:06,023 pero ¿qué soy, 669 00:55:06,066 --> 00:55:09,775 si paso mis días suplicando volver a la civilización 670 00:55:09,800 --> 00:55:12,994 y luego, bajo el manto de la noche, hago cosas oscuras? 671 00:55:13,336 --> 00:55:15,211 Así que permanecerás bajo mi custodia 672 00:55:15,235 --> 00:55:18,691 hasta que encuentre un lugar lejos de aquí para dejarte. 673 00:55:18,999 --> 00:55:20,999 Desaparecerás, 674 00:55:21,024 --> 00:55:23,023 pero vivirás. 675 00:55:23,067 --> 00:55:27,150 Y por eso, consideraré pagada cualquier deuda 676 00:55:27,233 --> 00:55:29,128 que tenga contigo. 677 00:56:19,883 --> 00:56:24,081 www.TUSUBTITULO.com -DIFUNDE LA CULTURA- 678 00:56:25,305 --> 00:57:25,750 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org