1 00:00:16,344 --> 00:00:18,719 Mi instinto es ahora el mismo que en aquel entonces. 2 00:00:18,801 --> 00:00:20,926 Les mostraré cuáles son las consecuencias 3 00:00:21,010 --> 00:00:23,788 de amenazar aquello a lo que le tengo mayor aprecio. 4 00:00:25,443 --> 00:00:26,745 Encerrad al resto. 5 00:00:27,239 --> 00:00:28,948 Fijad rumbo a Nassau. 6 00:00:28,972 --> 00:00:30,676 - ¿Quieres retirarte? - Si no lo hacemos, 7 00:00:30,760 --> 00:00:34,594 será el fin de la confianza que existe entre nosotros y los esclavos de la isla. 8 00:00:34,676 --> 00:00:37,886 El único modo de liberarlos con seguridad sería a todos a la vez. 9 00:00:37,969 --> 00:00:40,343 Revueltas simultáneas por toda la isla. 10 00:00:40,344 --> 00:00:44,402 Billy y sus hombres son ahora nuestros enemigos, pero estos hombres no lo son. 11 00:00:44,426 --> 00:00:46,051 ¿Por qué necesitamos una escolta hasta el fuerte? 12 00:00:46,136 --> 00:00:47,801 Apresúrate, por favor. No tenemos mucho tiempo. 13 00:00:47,886 --> 00:00:49,500 Ya se han hecho las amenazas. Se ha contado la historia. 14 00:00:49,524 --> 00:00:53,594 Todo el mundo en Nassau sabe lo que significa el regreso de Long John Silver 15 00:00:53,618 --> 00:00:56,079 y lo que se espera de ellos cuando lo haga. 16 00:00:56,104 --> 00:00:59,103 Todo lo que queda por hacer es que regrese. 17 00:02:23,140 --> 00:02:28,140 4x04 - XXXII. Traducido por Drakul y Scarlata. 18 00:02:29,918 --> 00:02:34,918 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 19 00:02:55,218 --> 00:02:57,343 No estamos solos en esta isla. 20 00:02:58,120 --> 00:02:59,661 No podemos estar solos. 21 00:02:59,686 --> 00:03:03,686 Muchos de vosotros tenéis parientes en la hacienda Underhill. 22 00:03:04,010 --> 00:03:08,310 Esto es un recordatorio de cómo nuestros destinos están unidos. 23 00:03:08,335 --> 00:03:12,176 Y que esos parientes vuestros ayudaron en una revuelta 24 00:03:12,260 --> 00:03:14,109 en la que tres personas... 25 00:03:14,134 --> 00:03:17,009 el Sr. Underhill, su esposa 26 00:03:17,151 --> 00:03:19,257 y su hija de nueve años 27 00:03:19,282 --> 00:03:21,925 fueron asesinados a sangre fría. 28 00:03:22,399 --> 00:03:26,343 Aquí estáis pagando por lo que sucedió allí. 29 00:03:26,426 --> 00:03:30,747 Rezo para que la lección no caiga pronto en el olvido. 30 00:03:30,771 --> 00:03:33,176 ¿Tienes algo que decir, Julius? 31 00:03:55,091 --> 00:03:56,789 Vuelve a meterlos en los barracones. 32 00:03:57,004 --> 00:03:59,175 - Nassau ha caído. - Sí. 33 00:03:59,949 --> 00:04:01,843 ¡Volved a encerradlos! 34 00:04:18,028 --> 00:04:19,939 ¡Vamos, proteged a la señora! 35 00:04:19,964 --> 00:04:22,610 ¡No pasa nada, no pasa nada! Quedaos agachados. 36 00:04:22,634 --> 00:04:25,677 - ¡Rápido, sacadnos de aquí! - ¡Ayúdala a subir! ¡Ayúdala a subir! 37 00:04:25,759 --> 00:04:27,759 ¡Sube! 38 00:04:27,843 --> 00:04:29,552 ¡Vamos, vamos, vamos! 39 00:04:34,927 --> 00:04:37,218 - ¡Por aquí! - ¡Arre! ¡Arre! 40 00:04:50,759 --> 00:04:52,005 ¡Arre! 41 00:04:57,218 --> 00:04:59,011 - Está herida. - Estoy bien. 42 00:04:59,093 --> 00:05:00,569 ¿Hay una lista de todos los que han conseguido entrar? 43 00:05:00,595 --> 00:05:02,101 - Sí, señora. - Tráigamela, por favor. 44 00:05:02,127 --> 00:05:04,764 Y también busque a Max. Tengo que hablar con ella enseguida. 45 00:05:04,788 --> 00:05:07,406 Mover los cañones apuntando al puerto. Quiero que apunten a la ciudad 46 00:05:07,430 --> 00:05:08,725 y preparados para nuestra primera barrera de fuego. 47 00:05:08,750 --> 00:05:10,927 - ¿Qué está sucediendo? - Todo está bajo control, señora. 48 00:05:10,951 --> 00:05:13,644 Tendremos listo nuestro contraataque antes del ocaso. 49 00:05:13,670 --> 00:05:15,343 No vamos a mover esos cañones. 50 00:05:15,384 --> 00:05:17,427 No habrá barrera de fuego y no habrá contraataque. 51 00:05:17,509 --> 00:05:19,136 ¿Cómo dice? 52 00:05:19,202 --> 00:05:21,098 Disparar esos cañones seguramente no conseguirá más 53 00:05:21,124 --> 00:05:23,067 que proclamar nuestro pánico y temor. 54 00:05:23,091 --> 00:05:24,800 Por no mencionar el despilfarro de balas y pólvora, 55 00:05:24,824 --> 00:05:26,824 que serán inestimables cuando llegue el momento de utilizarlas. 56 00:05:26,850 --> 00:05:30,082 Con el debido respeto, señora, nuestro deber es hacer todo lo posible 57 00:05:30,108 --> 00:05:33,403 - para retomar la ciudad de Nassau. - Está perdida. 58 00:05:33,711 --> 00:05:38,459 Por el momento, la ciudad de Nassau está perdida. Eso es dolorosamente evidente. 59 00:05:38,485 --> 00:05:40,915 Nuestro deber es mantenernos a salvo aquí, 60 00:05:40,939 --> 00:05:43,718 conservar los recursos y resistir hasta que regrese el gobernador 61 00:05:43,744 --> 00:05:46,869 con toda la ayuda que sea capaz de reunir para combinar nuestras fuerzas. 62 00:05:46,894 --> 00:05:48,524 Entonces lanzaremos un ataque convincente 63 00:05:48,550 --> 00:05:50,069 para expulsar al Cap. Flint y a sus hombres. 64 00:05:50,093 --> 00:05:51,363 Me he asegurado de que tengamos existencias 65 00:05:51,389 --> 00:05:54,439 - y víveres para resistir semanas. - ¿Pero y si el gobernador no regresa? 66 00:05:54,463 --> 00:05:55,951 Regresará. 67 00:05:56,011 --> 00:05:57,721 Y cuando lo haga estaremos preparados para 68 00:05:57,747 --> 00:05:59,548 unirnos en la lucha contra nuestro enemigo. 69 00:05:59,572 --> 00:06:01,136 Señora Rogers. 70 00:06:01,161 --> 00:06:02,596 ¿Esa es la lista? 71 00:06:02,865 --> 00:06:04,862 - Sí, señora, pero... - ¿Dónde está Max? 72 00:06:04,887 --> 00:06:06,060 Creía que le había dicho que fuera a buscarla. 73 00:06:06,084 --> 00:06:07,283 No se encuentra aquí, señora. 74 00:06:07,317 --> 00:06:08,822 ¿No se encuentra aquí? ¿Cómo que no se encuentra aquí? 75 00:06:08,846 --> 00:06:10,526 Fue el primer nombre que le di para poner a salvo. 76 00:06:10,610 --> 00:06:12,682 Envié a dos de mis mejores hombres a buscarla. 77 00:06:12,706 --> 00:06:16,968 Pero parece ser que fracasaron a mitad de camino. 78 00:06:35,048 --> 00:06:38,944 Nassau funciona mejor cuando sus hombres saben a qué tripulación pertenecen 79 00:06:39,026 --> 00:06:40,860 y a qué capitanes deben obediencia. 80 00:06:40,944 --> 00:06:44,192 Sin una estructura, solo hemos de esperar el desorden. 81 00:06:44,194 --> 00:06:48,442 Bien, comenzareis con hombres que conozcáis y en los que confiéis. 82 00:06:48,466 --> 00:06:51,106 Y desde ahí, empezareis a reorganizar vuestras tripulaciones 83 00:06:51,132 --> 00:06:52,581 tan rápido como podáis. 84 00:06:52,605 --> 00:06:54,985 ¿Tripulaciones? ¿Sin barcos? 85 00:06:55,069 --> 00:06:57,444 Buenos, todos buscaremos piraguas pequeñas o lo que podamos. 86 00:06:57,526 --> 00:07:00,226 Tendrá que ser así hasta que las cosas estén controladas. 87 00:07:00,500 --> 00:07:04,391 Pero es la única manera de que haya algún indicio de orden mientras tanto. 88 00:07:04,415 --> 00:07:08,992 Por ahora, ahí fuera no va a haber muchos hombres impacientes por recibir órdenes. 89 00:07:09,016 --> 00:07:10,641 Fuiste escogido... 90 00:07:10,665 --> 00:07:13,610 porque te consideré digno de formar parte del primer Consejo de Capitanes 91 00:07:13,694 --> 00:07:15,466 de una restaurada Nassau. 92 00:07:15,812 --> 00:07:17,812 ¿He de recapacitarlo? 93 00:07:21,305 --> 00:07:22,915 Ya le has escuchado. 94 00:07:31,507 --> 00:07:35,192 ¿Qué se creía? ¿Que iba a obtener una respuesta diferente de mí? 95 00:07:35,194 --> 00:07:38,254 Bueno, en caso de duda, preguntas a otra persona, supongo. 96 00:07:38,278 --> 00:07:41,317 Cuanto antes se den cuenta de que no hay diferencia entre tú y yo, 97 00:07:41,401 --> 00:07:44,439 antes aprenderán a aceptar nuestra autoridad compartida. 98 00:07:44,465 --> 00:07:47,644 ¿Es seguro, entonces, admitir que no tengo claro que esté equivocado? 99 00:07:47,670 --> 00:07:50,194 Ahí fuera la cosa está muy mal. Peor de lo que había imaginado. 100 00:07:50,235 --> 00:07:53,526 Toda vida comienza con lamentaciones y violencia. Pasará. 101 00:07:53,610 --> 00:07:56,319 Muchas cosas comienzan con lamentaciones y violencia. 102 00:07:56,343 --> 00:07:58,192 Y también muchas acaban así. 103 00:07:58,194 --> 00:08:01,192 - Aunque admiro tu optimismo. - Capitán. 104 00:08:01,319 --> 00:08:03,026 ¿Qué noticias hay de la playa? 105 00:08:03,110 --> 00:08:05,569 El consejo de confianza del gobernador y varias docenas de soldados 106 00:08:05,651 --> 00:08:07,694 han conseguido ponerse a salvo en el interior del fuerte. 107 00:08:07,776 --> 00:08:10,026 - ¿Está entre ellos Eleanor Guthrie? - Así es. 108 00:08:10,110 --> 00:08:11,944 Y ha enviado una nota. 109 00:08:12,026 --> 00:08:13,694 ¿La ha enviado ella? 110 00:08:13,776 --> 00:08:16,696 ¿Ya se ha puesto al mando de todos ellos? 111 00:08:16,721 --> 00:08:18,961 Es una oferta para un intercambio. 112 00:08:18,985 --> 00:08:21,406 Veinte de nuestros hombres capturados durante 113 00:08:21,430 --> 00:08:23,694 la invasión y retenidos en el fuerte... 114 00:08:24,345 --> 00:08:25,718 por Max. 115 00:08:25,742 --> 00:08:29,235 Veinte hombres que sigan órdenes marcarían la diferencia ahí fuera. 116 00:08:29,317 --> 00:08:32,192 Coincido, pero por desgracia no creo que tengamos a Max. 117 00:08:32,193 --> 00:08:33,818 ¿Tenemos a Max? 118 00:08:34,277 --> 00:08:36,400 ¿Alguien sabe dónde está? 119 00:08:38,482 --> 00:08:41,966 De acuerdo, reúne algunos hombres. Dedícate a buscarla. 120 00:08:41,990 --> 00:08:45,341 Si no está en el fuerte, no puede haber ido muy lejos. 121 00:08:45,775 --> 00:08:47,278 ¿Y Billy? 122 00:08:52,943 --> 00:08:54,644 ¿Dónde está Billy? 123 00:08:54,669 --> 00:08:57,961 No sabría decirlo, vi a alguno de sus hombres por la playa, 124 00:08:57,985 --> 00:09:01,678 pero supuse que estábamos guardando las distancias con ellos. 125 00:09:01,765 --> 00:09:03,485 ¿Guardando las distancias? 126 00:09:04,434 --> 00:09:07,360 Ha robado el ejército que nos juró lealtad, 127 00:09:07,443 --> 00:09:09,110 por no mencionar el daño que ha provocado 128 00:09:09,193 --> 00:09:11,886 a nuestra alianza con las comunidades esclavas de esta isla. 129 00:09:12,173 --> 00:09:16,472 Hay mil hombres ahí fuera que han estado aguardando mi llegada. 130 00:09:16,498 --> 00:09:20,727 Ahora están armados y furiosos, y aún no les he dirigido la palabra. 131 00:09:20,966 --> 00:09:23,943 Si las primeras cinco palabras son, "Billy Bones os ha traicionado", 132 00:09:23,969 --> 00:09:27,379 ¿quieres adivinar lo que sucederá a continuación? 133 00:09:27,403 --> 00:09:29,777 Sal ahí fuera y haz correr la voz. 134 00:09:29,860 --> 00:09:33,506 Si Billy no está en este cuarto antes de que pase una hora, le prometo... 135 00:09:33,532 --> 00:09:35,552 que se va a arrepentir. 136 00:09:39,440 --> 00:09:41,258 Ya le has escuchado. 137 00:10:03,193 --> 00:10:04,894 ¡Barco a la vista! 138 00:10:05,006 --> 00:10:07,091 ¡Sudsudoeste! 139 00:10:16,312 --> 00:10:17,602 Rumbo norte. 140 00:10:17,628 --> 00:10:19,711 Procede de Nassau. 141 00:10:19,735 --> 00:10:23,513 ¿Una embarcación tan pequeña dirigiéndose a mar abierto? 142 00:10:25,208 --> 00:10:27,850 - Fije rumbo de intercepción. - Sí, señor. 143 00:10:31,759 --> 00:10:33,549 Subiendo a bordo. 144 00:10:35,014 --> 00:10:36,610 ¡Señor Rawls! 145 00:10:36,634 --> 00:10:40,375 Gobernador, gracias. No se hace una idea de lo agradecidos que estamos al verle. 146 00:10:40,399 --> 00:10:42,178 ¿Qué ha ocurrido en Nassau? 147 00:10:42,240 --> 00:10:44,982 Los piratas la han tomado. 148 00:10:45,255 --> 00:10:48,350 Lo han matado, al Cap. Berringer, en mitad de la plaza. 149 00:10:48,375 --> 00:10:50,399 Le rajaron la garganta en el patíbulo. 150 00:10:50,441 --> 00:10:53,679 Apenas pudimos escapar antes de que todo fuera arrasado. 151 00:10:53,705 --> 00:10:55,360 El Gloucestershire, ¿ya ha partido? 152 00:10:55,385 --> 00:10:56,506 ¿Señor? 153 00:10:56,566 --> 00:10:59,506 Mi buque en el puerto, el que debía zarpar a Filadelfia con mi esposa, 154 00:10:59,532 --> 00:11:01,715 ¿seguía allí cuando se marchó? 155 00:11:08,226 --> 00:11:11,857 Voy a apresurarme para llegar a Nassau. No puedo seguir remolcando ese balandro. 156 00:11:11,942 --> 00:11:13,524 Subirá a bordo y pondrá rumbo a Port Royal 157 00:11:13,607 --> 00:11:15,075 donde entregará a los prisioneros de su bodega 158 00:11:15,100 --> 00:11:16,908 al gobernador Addison y a sus hombres. ¿Lo ha comprendido? 159 00:11:16,932 --> 00:11:18,399 Podría enviar al Sr. Chase, señor... 160 00:11:18,399 --> 00:11:20,110 Me gustaría que fuera usted, teniente. 161 00:11:20,135 --> 00:11:21,817 Hay 42 piratas en las entrañas de esa nave 162 00:11:21,842 --> 00:11:23,802 y no puedo prescindir más que de un puñado de hombres para vigilarla. 163 00:11:23,841 --> 00:11:26,216 Le ruego me disculpe, milord. Quiero formar parte... 164 00:11:26,240 --> 00:11:27,950 Comprendo que quiere formar parte de la lucha que se avecina. 165 00:11:27,975 --> 00:11:29,890 Comprendo que quiere venganza por el Cap. Berringer. 166 00:11:29,916 --> 00:11:31,471 Pero ahora mismo, el traslado con éxito de 167 00:11:31,496 --> 00:11:33,479 esos prisioneros es lo que requiero de usted. 168 00:11:34,264 --> 00:11:36,027 ¿Me ha comprendido? 169 00:11:36,110 --> 00:11:38,042 Sí, milord. 170 00:12:12,110 --> 00:12:16,792 Pronto tendrá lugar una lucha en Nassau. 171 00:12:17,691 --> 00:12:19,375 Una lucha que... 172 00:12:20,201 --> 00:12:23,480 nos hemos ganado el derecho a participar en ella. 173 00:12:23,693 --> 00:12:27,851 Una lucha para responder ante un crimen deleznable. 174 00:12:27,990 --> 00:12:30,011 Una lucha... 175 00:12:30,201 --> 00:12:35,897 que nos ha sido arrebatada por vosotros, puta gentuza. 176 00:12:37,568 --> 00:12:38,875 Así que... 177 00:12:39,782 --> 00:12:41,495 a mi modo de ver, 178 00:12:41,817 --> 00:12:45,756 cada uno de vosotros nos debe una lucha. 179 00:12:46,764 --> 00:12:48,510 Y el Sr. Milton... 180 00:12:50,152 --> 00:12:52,139 está aquí para cobrar. 181 00:13:00,909 --> 00:13:02,368 Disculpa. 182 00:13:02,393 --> 00:13:03,693 Siguen llegando informes. 183 00:13:03,777 --> 00:13:05,671 ¡Vamos a necesitar más mosquetes! 184 00:13:08,567 --> 00:13:11,985 Creo que todos estamos lo bastante furiosos 185 00:13:12,068 --> 00:13:13,818 por lo que hizo en la hacienda Underhill. 186 00:13:13,902 --> 00:13:15,994 - ¿Lo que hizo? - Sí. 187 00:13:17,462 --> 00:13:20,360 Pero hace poco una mujer muy sabia me dijo 188 00:13:20,442 --> 00:13:23,750 que no debería permitir que mis sentimientos 189 00:13:23,775 --> 00:13:25,693 nublen la realidad de la situación, 190 00:13:25,777 --> 00:13:28,645 que en ambos casos, ese y este... 191 00:13:29,152 --> 00:13:33,150 es que Billy tiene una influencia que sería mejor no ignorar. 192 00:13:33,359 --> 00:13:35,960 Parece un buen consejo. 193 00:13:36,095 --> 00:13:40,095 ¿Eso fue antes o después de que intentara mataros a ambos? 194 00:13:41,469 --> 00:13:43,106 Aquí viene. 195 00:14:07,592 --> 00:14:12,510 Los hermanos Boyd han lanzado un asalto a uno de los polvorines del gobernador. 196 00:14:12,535 --> 00:14:14,452 Acabamos de pararles los pies. 197 00:14:14,477 --> 00:14:17,621 Creo que todos estamos de acuerdo en que no ayuda a nadie 198 00:14:17,647 --> 00:14:20,619 tener a esos idiotas armados hasta los dientes. 199 00:14:21,441 --> 00:14:22,857 Sí. 200 00:14:26,669 --> 00:14:29,393 Por si pensabas que te he estado evitando. 201 00:14:29,884 --> 00:14:34,869 Hemos estado muy ocupados ahí fuera, intentando controlar la transición. 202 00:14:35,630 --> 00:14:37,235 Eso está bien. 203 00:14:38,408 --> 00:14:40,150 Aunque... 204 00:14:40,809 --> 00:14:43,393 creo que debemos discutir... 205 00:14:44,019 --> 00:14:46,434 hacia dónde va esa transición. 206 00:14:48,222 --> 00:14:49,797 Desde luego. 207 00:14:51,432 --> 00:14:53,197 ¿Por dónde te gustaría comenzar? 208 00:14:53,222 --> 00:14:55,756 ¿Por lo sucedido en aquella hacienda? 209 00:14:57,567 --> 00:15:00,363 ¿No ha tenido el resultado que temíamos? 210 00:15:11,669 --> 00:15:15,345 Por si no fuera lo bastante complicado defender Nassau 211 00:15:15,464 --> 00:15:19,277 sin la ayuda de las comunidades de esclavos de esta isla, 212 00:15:19,547 --> 00:15:22,652 ya que nuestra relación con esas comunidades 213 00:15:22,735 --> 00:15:26,702 seguramente está gravemente dañada como resultado de esto, 214 00:15:27,027 --> 00:15:28,972 será de vital importancia... 215 00:15:29,458 --> 00:15:32,399 que ella se dirija a la hacienda de inmediato 216 00:15:32,424 --> 00:15:37,259 e intente reparar esa relación en la medida de lo posible. 217 00:15:37,822 --> 00:15:39,993 ¿Podemos confiar... 218 00:15:40,018 --> 00:15:44,114 en que garantizarás que llegará allí a salvo? 219 00:15:46,389 --> 00:15:48,304 Por supuesto que podemos. 220 00:15:50,130 --> 00:15:53,150 Por supuesto, Billy nunca mancillaría 221 00:15:53,152 --> 00:15:56,152 la confianza que he depositado en él como un hermano... 222 00:15:57,860 --> 00:15:59,471 como amigo, 223 00:15:59,495 --> 00:16:03,645 para permitir que algo malo le suceda a alguien allegado a mí. 224 00:16:04,433 --> 00:16:09,317 Ya que si Billy fuera a hacer algo tan desleal como eso, 225 00:16:10,067 --> 00:16:14,527 sabe que nada me impediría que viera esa afrenta vengada. 226 00:16:15,474 --> 00:16:19,274 - Me aseguraré de que llegue a salvo. - Eso espero, joder. 227 00:16:20,870 --> 00:16:22,912 ¿Ya nos sentimos todos mejor... 228 00:16:25,158 --> 00:16:27,943 ahora que habéis dicho todo lo que pensabais? 229 00:16:30,399 --> 00:16:33,950 Lo pregunto porque estaría bien saber cuándo será un buen momento 230 00:16:33,975 --> 00:16:36,044 para que hablemos de Max. 231 00:16:37,975 --> 00:16:39,683 ¿Qué sucede con ella? 232 00:16:40,078 --> 00:16:43,153 ¿No pensarás que ahora mismo puede ocurrir algo en Nassau 233 00:16:43,177 --> 00:16:45,328 sin que yo me entere, verdad? 234 00:16:47,452 --> 00:16:49,577 Estoy al tanto del intercambio de prisioneros 235 00:16:49,662 --> 00:16:51,577 ofrecido por los disidentes que hay en el fuerte. 236 00:16:51,662 --> 00:16:53,120 ¿Y eso qué significa? 237 00:16:54,143 --> 00:16:56,594 ¿Que vas a ayudarnos a encontrarla? 238 00:16:56,735 --> 00:16:58,173 ¿Encontrarla? 239 00:17:01,577 --> 00:17:03,229 La tengo yo. 240 00:17:11,499 --> 00:17:14,411 Soy responsable... 241 00:17:14,554 --> 00:17:18,554 de entregaros a los 42 ante la justicia en Port Royal. 242 00:17:20,371 --> 00:17:23,412 Permitid que disipe esa idea ahora mismo. 243 00:17:25,037 --> 00:17:27,019 No va a suceder. 244 00:17:28,884 --> 00:17:31,536 Supongo que habrá una cierta cantidad 245 00:17:31,560 --> 00:17:34,684 que debo entregar para guardar las apariencias. 246 00:17:35,394 --> 00:17:38,953 ¿Pero cuántos? Sinceramente no sabría decirlo. 247 00:17:45,619 --> 00:17:48,744 Ahora que Teach ha muerto tú eres el Capitán, ¿no? 248 00:17:50,244 --> 00:17:51,770 Lo soy. 249 00:17:52,855 --> 00:17:54,587 Entonces tú escogerás. 250 00:17:57,702 --> 00:17:59,244 ¿Escoger? 251 00:17:59,328 --> 00:18:03,285 ¿Cuál de tus hombres será el primero? 252 00:18:05,702 --> 00:18:07,827 Jódete. 253 00:18:12,272 --> 00:18:14,009 Vas a escoger... 254 00:18:15,540 --> 00:18:17,939 o empezaré con tu compañera. 255 00:18:29,287 --> 00:18:30,881 Señor Carver. 256 00:19:14,690 --> 00:19:16,314 ¡Vamos! 257 00:19:59,586 --> 00:20:01,397 ¿Quién es el siguiente? 258 00:20:18,153 --> 00:20:20,672 La encontramos con una pequeña escolta, 259 00:20:20,696 --> 00:20:23,844 intentando llevarla hasta el fuerte, supongo. 260 00:20:25,787 --> 00:20:27,365 Si la quieres, 261 00:20:27,390 --> 00:20:31,022 creo que primero tenemos algunos asuntos que discutir... 262 00:20:31,048 --> 00:20:33,756 sobre nuestra transición. 263 00:20:35,691 --> 00:20:39,822 Y creo que lo mejor sería que lo hiciéramos tú y yo a solas. 264 00:20:54,558 --> 00:20:57,412 Voy a marcharme de aquí con ella. 265 00:20:57,577 --> 00:21:02,603 Así que lo que creas que tienes para presionarme y obtener algo a cambio... 266 00:21:03,412 --> 00:21:05,078 yo lo reconsideraría. 267 00:21:06,936 --> 00:21:08,354 Cinco minutos. 268 00:21:09,107 --> 00:21:10,494 ¿Cinco minutos? 269 00:21:10,519 --> 00:21:14,843 Escucha lo que tengo que decir durante cinco minutos y es tuya. 270 00:21:15,121 --> 00:21:16,371 ¿Tenemos un trato? 271 00:21:19,566 --> 00:21:21,299 El reloj corre. 272 00:21:25,662 --> 00:21:27,662 ¿Te has parado a preguntarte... 273 00:21:27,686 --> 00:21:30,338 por qué están tan interesados en ella? 274 00:21:30,364 --> 00:21:33,417 Porque cuando supe por primera vez lo ocurrido en el puerto, 275 00:21:33,442 --> 00:21:36,383 sabía que no pudo ser Featherstone el que nos jodió. 276 00:21:36,407 --> 00:21:38,136 Ha estado con nosotros desde el principio 277 00:21:38,162 --> 00:21:40,411 y no tendría el valor de traicionarme así. 278 00:21:40,412 --> 00:21:45,153 Así que, supe que tuvo que ser otra persona, alguien cercano a él. 279 00:21:45,179 --> 00:21:47,411 Alguien lo bastante audaz para traicionarnos 280 00:21:47,412 --> 00:21:50,760 y lo bastante peligroso para llevarlo a cabo. 281 00:21:51,119 --> 00:21:55,155 Así que, en ese momento, la lista se redujo muy rápidamente. 282 00:21:55,949 --> 00:21:58,346 Max nos jodió. 283 00:21:58,371 --> 00:22:01,577 Si no fuera por ella, seguramente habríamos tomado todo Nassau, 284 00:22:01,603 --> 00:22:04,614 la flota estaría intacta, no habría prisioneros en el fuerte 285 00:22:04,638 --> 00:22:07,407 y no habría problemas entre tú y yo. 286 00:22:09,267 --> 00:22:10,928 Pero en cambio, 287 00:22:11,929 --> 00:22:13,402 aquí estamos. 288 00:22:14,603 --> 00:22:16,355 Bien, uno podría pensar 289 00:22:16,395 --> 00:22:19,176 que nos aguarda un largo camino antes de calmar todo ese caos, 290 00:22:19,201 --> 00:22:20,785 y la ira que lo motiva... 291 00:22:20,809 --> 00:22:22,476 si pudiéramos juntar a todos 292 00:22:22,500 --> 00:22:25,411 para ver que se hace justicia con la persona responsable de todo ello. 293 00:22:25,412 --> 00:22:27,651 - ¿De todo ello? - De lo suficiente. 294 00:22:28,910 --> 00:22:31,943 ¿No se celebraban los juicios en su taberna? 295 00:22:32,125 --> 00:22:34,412 ¿No financió directamente ese régimen? 296 00:22:34,452 --> 00:22:36,265 ¿Crees que no podría convencerles de eso? 297 00:22:36,289 --> 00:22:38,412 Porque Eleanor Guthrie sabe que podría. 298 00:22:38,452 --> 00:22:41,141 Por eso lo primero que ha preguntado en cuanto 299 00:22:41,165 --> 00:22:43,810 se cerraron esa puertas tras ella fue por Max. 300 00:22:43,942 --> 00:22:46,994 Así de valiosa podría ser para nosotros. 301 00:22:47,078 --> 00:22:50,209 ¿Y quieres intercambiarla por veinte hombres? 302 00:22:50,519 --> 00:22:53,287 Esos veinte hombres son tus hermanos. 303 00:22:54,068 --> 00:22:58,185 Las vidas de esos hombres significan tanto para mí como para ti. 304 00:22:58,297 --> 00:23:01,164 Y te aseguro que... 305 00:23:01,498 --> 00:23:04,577 significan muchísimo más para mí que para Flint. 306 00:23:04,603 --> 00:23:08,153 Sabes tan bien como yo que la única razón por la que quiere liberarlos 307 00:23:08,179 --> 00:23:10,570 es porque los únicos soldados en la ciudad son míos 308 00:23:10,662 --> 00:23:12,739 y los prisioneros del fuerte seguramente seguirían sus... 309 00:23:12,763 --> 00:23:15,137 Voy a interrumpirte ahí mismo. 310 00:23:15,163 --> 00:23:17,824 Desde el momento en que empezaste a urdir esta historia, 311 00:23:17,848 --> 00:23:21,136 sabía que tenías la intención de apartarle. 312 00:23:21,162 --> 00:23:24,078 - Separarnos a los dos para que puedas... - ¿Los dos? 313 00:23:24,162 --> 00:23:26,799 ¿Cuánto tiempo hace que nosotros dos estuvimos de acuerdo 314 00:23:26,825 --> 00:23:29,803 en que Flint era una amenaza que acabaría con todos nosotros? 315 00:23:29,827 --> 00:23:32,744 ¿Que hallaría la manera de llevarnos una y otra vez 316 00:23:32,827 --> 00:23:35,452 a esa tormenta hasta que no quede ninguno de nosotros? 317 00:23:35,536 --> 00:23:37,434 Le hemos sobrevivido... 318 00:23:37,666 --> 00:23:39,103 tú y yo. 319 00:23:39,291 --> 00:23:42,371 ¿Y ahora quieres seguirle a dónde? 320 00:23:42,412 --> 00:23:44,371 ¿Una revuelta masiva de esclavos? 321 00:23:44,498 --> 00:23:47,080 ¿Una guerra contra el Imperio británico? 322 00:23:47,387 --> 00:23:51,013 ¿Cómo es posible que esta no sea la siguiente tormenta 323 00:23:51,038 --> 00:23:53,655 en una larguísima sucesión de ellas? 324 00:24:14,413 --> 00:24:17,744 Una vez me dijiste que sus personas más allegadas 325 00:24:17,769 --> 00:24:21,748 son las que mayor riesgo corren de ser consumidas por él. 326 00:24:21,855 --> 00:24:24,573 Y lo hemos discutido detenidamente. 327 00:24:26,078 --> 00:24:29,394 Así que, te agradezco tu preocupación. 328 00:24:29,873 --> 00:24:31,744 Pero voy a estar perfectamente. 329 00:24:31,827 --> 00:24:34,411 Y no estoy hablando de ti. 330 00:24:35,068 --> 00:24:38,822 Tengo entendido que has adquirido cierto cariño por ella. 331 00:24:38,846 --> 00:24:40,509 Por Madi. 332 00:24:45,452 --> 00:24:47,296 Ten mucho... 333 00:24:47,884 --> 00:24:50,269 mucho cuidado, Billy. 334 00:24:51,276 --> 00:24:53,844 Si hay alguien en peligro de ser consumido 335 00:24:53,868 --> 00:24:56,531 por su necesidad de esta guerra... 336 00:24:59,136 --> 00:25:00,779 es ella. 337 00:25:08,787 --> 00:25:10,412 Se acabó el tiempo. 338 00:25:22,586 --> 00:25:24,586 He oído que estuviste allí. 339 00:25:25,702 --> 00:25:27,108 ¿Qué? 340 00:25:27,134 --> 00:25:32,413 La última vez que expulsamos a los ingleses y tomamos el control. 341 00:25:33,483 --> 00:25:36,859 He oído que entonces eras un hombre de la armada. 342 00:25:37,789 --> 00:25:40,227 He oído que lo presenciaste todo. 343 00:25:41,452 --> 00:25:43,494 Sí. 344 00:25:43,883 --> 00:25:45,912 Fue un buen día para mí. 345 00:25:45,994 --> 00:25:47,931 Hice algo que nadie más haría. 346 00:25:47,955 --> 00:25:49,883 O podría. 347 00:25:51,141 --> 00:25:55,849 Creía que me había ganado un lugar al lado de Barbanegra durante una eternidad. 348 00:25:55,875 --> 00:25:59,816 Resultó que no fue tanto tiempo como pensé que sería. 349 00:25:59,991 --> 00:26:04,474 Antes de que Barbanegra decidiera que podría hacerlo mejor que yo. 350 00:26:06,787 --> 00:26:08,994 ¿Pretendes decirme algo? 351 00:26:13,536 --> 00:26:16,756 Intentas aconsejar sensatez a Long John Silver. 352 00:26:17,337 --> 00:26:22,348 Para que haga lo que tú quieres que haga en lugar de lo que él quiere hacer. 353 00:26:22,477 --> 00:26:26,237 Solo me preguntaba cuánto tiempo crees que lo soportará... 354 00:26:26,577 --> 00:26:30,021 antes de que decida que puede hacerlo mejor que tú. 355 00:26:36,865 --> 00:26:38,865 Ve a por ella. 356 00:26:41,067 --> 00:26:43,377 ¿Qué coño ha pasado ahí dentro? 357 00:26:43,444 --> 00:26:46,762 Hemos ganado. Eso es lo único que importa. 358 00:27:08,702 --> 00:27:11,218 No habrá misión a Filadelfia. 359 00:27:12,144 --> 00:27:15,166 Supongo que a estas alturas está claro. 360 00:27:24,237 --> 00:27:29,115 Para empezar, nuestras oportunidades de éxito eran muy escasas. 361 00:27:29,869 --> 00:27:33,211 La idea de estar delante de mi abuelo 362 00:27:33,237 --> 00:27:35,656 y sugerirle que Nassau sigue siendo una inversión viable, 363 00:27:35,682 --> 00:27:37,663 merecedora de su dinero, cuando... 364 00:27:37,689 --> 00:27:40,355 los refugiados huyen en masa... 365 00:27:40,953 --> 00:27:44,174 los hacendados se enfrentan a la revuelta de sus trabajadores... 366 00:27:45,287 --> 00:27:48,412 y hombres con espadas asesinan en las calles arbitrariamente. 367 00:27:50,287 --> 00:27:52,371 Oh, Dios. 368 00:27:53,218 --> 00:27:56,290 Vuelvo a estar donde empecé. 369 00:27:59,141 --> 00:28:01,739 Todas las batallas que he ganado... 370 00:28:02,162 --> 00:28:03,817 todas las muertes de las que he escapado, 371 00:28:03,842 --> 00:28:08,395 todos los sacrificios que me han desangrado, volverán a repetirse 372 00:28:08,421 --> 00:28:11,409 para que las cosas vuelvan a donde se encontraban hace solo unas horas. 373 00:28:11,584 --> 00:28:14,912 Debe haber una especie de infierno para mí. 374 00:28:21,419 --> 00:28:23,272 Pero quiero que sepas, 375 00:28:23,767 --> 00:28:27,929 que a la primera oportunidad, me ocuparé de que regreses a tu hogar. 376 00:28:27,953 --> 00:28:31,561 Te di mi palabra y pretendo cumplirla. 377 00:28:31,959 --> 00:28:35,371 Esta batalla que tenemos por delante no te pertenece a ti ni a tus hijos. 378 00:28:35,465 --> 00:28:38,244 No haré que cargues más con ella. 379 00:28:54,164 --> 00:28:56,470 ¿Consideraría venir conmigo? 380 00:28:58,549 --> 00:29:00,136 ¿A Londres? 381 00:29:01,657 --> 00:29:05,178 Has estado viviendo en nuestro hogar durante algún tiempo. 382 00:29:05,203 --> 00:29:08,970 Supongo que no queda mucho de mi esposo y de mí que no sepas. 383 00:29:08,994 --> 00:29:11,619 Con las deudas que tiene, va a estar librando esta batalla 384 00:29:11,644 --> 00:29:13,503 durante el resto de su vida. 385 00:29:15,038 --> 00:29:19,528 Y mientras él esté encadenado a este lugar, entonces yo también lo estaré. 386 00:29:19,619 --> 00:29:22,980 Me pregunto, señora, si podría querer que usted se marchara. 387 00:29:23,005 --> 00:29:24,670 Especialmente... 388 00:29:24,925 --> 00:29:27,455 cuando descubra... 389 00:29:27,750 --> 00:29:30,164 su estado actual. 390 00:29:35,586 --> 00:29:37,557 Le pido disculpas, señora, 391 00:29:38,146 --> 00:29:41,064 pero viendo lo que veo a su servicio... 392 00:29:41,646 --> 00:29:47,338 temo saber cosas sobre usted que incluso el gobernador aún no sabe. 393 00:30:01,738 --> 00:30:05,211 He llegado a apreciarla, señora. 394 00:30:07,403 --> 00:30:11,901 Es alguien que se esfuerza por ser mejor hoy de lo que era ayer. 395 00:30:12,147 --> 00:30:14,939 Y en este mundo, eso no abunda. 396 00:30:15,926 --> 00:30:19,315 Y eso me impulsa a protegerla. 397 00:30:21,619 --> 00:30:24,452 Y si me siento de ese modo, 398 00:30:24,536 --> 00:30:28,412 temiendo verla dando a luz a un niño en este ambiente... 399 00:30:31,244 --> 00:30:35,412 solo puedo imaginar lo preocupado que estaría su esposo. 400 00:30:40,412 --> 00:30:42,494 Cuando mi familia llegó aquí... 401 00:30:43,854 --> 00:30:46,098 recuerdo que mi... 402 00:30:46,743 --> 00:30:50,057 madre y mi padre tuvieron una discusión horrible. 403 00:30:51,619 --> 00:30:55,244 Ella le dijo que este no era lugar para una niña pequeña. 404 00:30:57,037 --> 00:30:58,773 Que era cruel. 405 00:31:03,632 --> 00:31:05,268 Me quedo, 406 00:31:06,238 --> 00:31:09,528 y nuestro hijo se criará entre toda esta brutalidad. 407 00:31:11,702 --> 00:31:16,435 Me marcho, y mi esposo se quedará solo para afrontarlo por su cuenta. 408 00:31:19,412 --> 00:31:21,758 Un lugar asombroso. 409 00:31:22,619 --> 00:31:27,348 De alguna forma, no te deja más opciones que herir a aquellos que amas. 410 00:31:29,038 --> 00:31:32,220 Señora, hay un mensajero en la puerta. 411 00:31:32,537 --> 00:31:34,578 Han accedido al intercambio. 412 00:31:38,868 --> 00:31:39,894 ¡Eso es! 413 00:31:39,953 --> 00:31:41,676 ¡Ahora otro! 414 00:31:42,682 --> 00:31:44,766 Arráncale los putos dientes. 415 00:31:48,673 --> 00:31:52,636 Cualquier hombre que tenía una oportunidad contra él está muerto. 416 00:31:52,662 --> 00:31:58,421 Si no intentamos algo que no esperen, entonces estamos jodidamente muertos. 417 00:31:58,589 --> 00:32:01,662 Si cualquier hombre que tenía la oportunidad de vencerle está muerto, 418 00:32:01,686 --> 00:32:03,721 ¿qué sugieres entonces? 419 00:32:05,412 --> 00:32:07,061 Cualquier hombre. 420 00:32:08,442 --> 00:32:11,494 En absoluto, no puedes en absoluto. 421 00:32:11,519 --> 00:32:13,854 Aquellos de nosotros con los que no acaben aquí abajo, 422 00:32:13,878 --> 00:32:16,378 vamos a estar colgando en Port Royal en unos días. 423 00:32:16,577 --> 00:32:19,779 - Levanta. ¡Levanta! - Tienes que confiar en mí. 424 00:32:20,412 --> 00:32:24,953 Si te pide un nombre, no digas una mierda. 425 00:32:25,836 --> 00:32:27,628 Y deja que me cojan. 426 00:32:33,577 --> 00:32:35,411 Otro nombre, Capitán. 427 00:32:37,753 --> 00:32:39,086 ¿Capitán? 428 00:32:40,031 --> 00:32:42,300 ¿Escogerás tú o lo haré yo? 429 00:32:45,412 --> 00:32:47,141 De acuerdo. 430 00:32:50,546 --> 00:32:52,128 Ella. 431 00:33:11,412 --> 00:33:13,412 Despacio y con calma. 432 00:33:13,494 --> 00:33:15,619 ¿Te gusta la violencia, verdad? 433 00:33:19,452 --> 00:33:21,558 Haz que sangre. 434 00:33:28,078 --> 00:33:30,230 Creo que le gusta, Sr. Milton. 435 00:33:31,836 --> 00:33:33,795 ¡Vamos, cógela! 436 00:33:40,455 --> 00:33:41,954 Sí, mi amor. 437 00:33:57,536 --> 00:33:59,217 Levanta. ¡Levanta! 438 00:34:04,536 --> 00:34:06,787 - De pie. - ¡Levanta! 439 00:34:10,307 --> 00:34:12,346 Vamos, Mil, ¿a qué estás esperando? 440 00:34:12,371 --> 00:34:13,648 ¡Venga, levanta! 441 00:34:13,672 --> 00:34:15,175 De pie. 442 00:34:17,275 --> 00:34:18,900 Vamos, preciosa. 443 00:34:30,637 --> 00:34:32,297 Anne, levanta. 444 00:34:53,092 --> 00:34:54,105 ¡Moveos! 445 00:36:34,286 --> 00:36:38,117 Pensaba que no estaría de más algún tipo de agradecimiento. 446 00:36:38,744 --> 00:36:43,045 Billy estaba más que preparado para lanzarte a los lobos ahí fuera. 447 00:36:43,070 --> 00:36:44,827 Y para ser sincero, 448 00:36:44,853 --> 00:36:48,561 estaba indeciso sobre si llevar a cabo este trato. 449 00:36:49,215 --> 00:36:50,789 Pero... 450 00:36:51,275 --> 00:36:54,442 recupero a mis hombres a cambio de ti. 451 00:36:54,967 --> 00:36:57,061 Pero algo me dice... 452 00:36:57,378 --> 00:36:59,286 que si te dejo libre, 453 00:36:59,898 --> 00:37:03,253 encontrarás la forma de crearme problemas una vez más 454 00:37:03,411 --> 00:37:05,411 y pronto. 455 00:37:06,110 --> 00:37:08,371 Por supuesto que no. 456 00:37:08,619 --> 00:37:11,099 ¿Por qué lo haría? 457 00:37:16,286 --> 00:37:19,166 La última vez que tú y yo nos vimos... 458 00:37:20,063 --> 00:37:22,976 tenías muchos motivos para verme muerto. 459 00:37:24,286 --> 00:37:28,501 Con toda seguridad eso habría resuelto muchos de tus problemas. 460 00:37:31,411 --> 00:37:33,411 Y aún así no lo hiciste. 461 00:37:35,827 --> 00:37:37,411 ¿Por qué? 462 00:37:40,827 --> 00:37:42,469 Ya sabes, 463 00:37:42,960 --> 00:37:45,938 que he tenido unos días complicados gracias a ti. 464 00:37:46,253 --> 00:37:48,411 Me enfadé mucho al respecto, 465 00:37:48,411 --> 00:37:52,369 pero me preocupa un poco más enfadarme con otras personas. 466 00:37:53,661 --> 00:37:56,079 Te he hecho una simple pregunta. 467 00:37:58,371 --> 00:38:01,485 ¿Por qué no me mataste cuando tuviste la oportunidad? 468 00:38:03,536 --> 00:38:06,597 Habría resuelto algunos problemas. 469 00:38:07,072 --> 00:38:11,338 Pero hubiera causado otros con los que he elegido no vivir. 470 00:38:12,561 --> 00:38:15,452 ¿Qué clase de problemas habría causado? 471 00:38:16,661 --> 00:38:19,396 Que tendría que haber vivido con ello. 472 00:38:26,141 --> 00:38:29,556 Dijiste que deseabas alejarme. 473 00:38:31,503 --> 00:38:34,498 A algún lugar del que no pudiera regresar. 474 00:38:36,182 --> 00:38:38,023 Por curiosidad, 475 00:38:38,664 --> 00:38:40,990 ¿cómo planeabas ocuparte de eso? 476 00:38:44,208 --> 00:38:47,411 Cuando Anne estuvo reclutando espías en Port Royal, 477 00:38:47,452 --> 00:38:50,092 conoció a un hombre con una hacienda en los bosques, 478 00:38:50,117 --> 00:38:52,242 al norte de la Florida española. 479 00:38:52,838 --> 00:38:55,411 Un reformista... 480 00:38:55,452 --> 00:38:58,661 que utiliza convictos como trabajadores. 481 00:38:58,974 --> 00:39:02,887 Convictos que solicita a las prisiones en Inglaterra 482 00:39:03,063 --> 00:39:07,284 donde el trato que se les aplica es mucho más inhumano. 483 00:39:07,594 --> 00:39:10,605 Este hombre, nos dijeron, encontró beneficioso 484 00:39:10,630 --> 00:39:13,384 ofrecer sus servicios ocasionales a familias adineradas, 485 00:39:13,536 --> 00:39:16,911 algunas de las más prominentes en Londres, 486 00:39:16,994 --> 00:39:21,978 con la necesidad de hacer desaparecer a miembros problemáticos de la familia. 487 00:39:22,003 --> 00:39:23,402 Se preocupaban, 488 00:39:23,913 --> 00:39:25,606 tendían a hacerlo, 489 00:39:25,630 --> 00:39:28,465 pero no se les volvía a ver o a oír de nuevo. 490 00:39:30,213 --> 00:39:31,853 ¿Qué familias? 491 00:39:32,916 --> 00:39:34,719 ¿Qué familias? 492 00:39:34,744 --> 00:39:38,027 ¿Sabes qué familias en Londres recurrieron a esto? 493 00:39:39,994 --> 00:39:42,079 No tengo ni idea. 494 00:39:45,664 --> 00:39:47,269 Están preparados. 495 00:40:26,329 --> 00:40:28,942 Billy me dijo que debería preocuparme... 496 00:40:29,188 --> 00:40:31,704 de que fueras el fin de Madi. 497 00:40:32,188 --> 00:40:34,902 Eso es todo lo que quería a cambio por Max. 498 00:40:35,648 --> 00:40:37,411 Que me quedara quieto... 499 00:40:37,726 --> 00:40:40,411 mientras me advertía de que tu compromiso 500 00:40:40,411 --> 00:40:43,681 con la mayor victoria posible en esta guerra nuestra... 501 00:40:44,775 --> 00:40:48,411 la consumiría y con el tiempo la conduciría a la muerte. 502 00:40:50,072 --> 00:40:55,012 Bueno, muy inteligente de su parte decirlo si su intención es separarnos. 503 00:40:55,036 --> 00:40:57,827 Supongo que no deberíamos haber esperado menos. 504 00:41:03,371 --> 00:41:08,358 ¿Debo estar preocupado de que te haya llevado casi dos horas contármelo? 505 00:41:10,032 --> 00:41:12,411 Tenemos nuestra peor lógica... 506 00:41:13,619 --> 00:41:15,833 cuando somos mucho más vulnerables. 507 00:41:17,452 --> 00:41:22,250 Como mínimo, es un buen recordatorio ya que sin lugar a dudas 508 00:41:22,373 --> 00:41:26,166 ella es el punto por el que soy más vulnerable. 509 00:41:28,219 --> 00:41:30,702 El solo pensamiento de perderla... 510 00:41:35,594 --> 00:41:37,262 Entiendo. 511 00:41:40,079 --> 00:41:42,023 Si asumimos... 512 00:41:42,871 --> 00:41:47,014 que estamos a las puertas de una victoria imposible aquí, 513 00:41:47,494 --> 00:41:50,186 una cosa verdaderamente significativa... 514 00:41:51,253 --> 00:41:55,045 si asumimos que es real y está al alcance... 515 00:41:57,246 --> 00:42:00,911 ¿no lo cambiarías todo porque regresara Thomas Hamilton? 516 00:42:06,329 --> 00:42:08,452 Creo que si supiera lo cerca que estuvimos 517 00:42:08,536 --> 00:42:11,494 de la victoria por la que entregó su vida... 518 00:42:12,911 --> 00:42:14,954 no querría que lo hiciera. 519 00:42:17,452 --> 00:42:18,911 Entiendo. 520 00:42:20,411 --> 00:42:23,483 Aunque no era lo que te preguntaba, ¿verdad? 521 00:42:26,891 --> 00:42:31,626 Supongamos que su padre era tan oscuro como dices, pero... 522 00:42:32,514 --> 00:42:35,902 fue incapaz de asesinar a su propio hijo, 523 00:42:36,378 --> 00:42:40,010 supongamos que encontró un modo de alejar a Thomas de Londres en secreto... 524 00:42:40,034 --> 00:42:41,126 No lo hizo. 525 00:42:44,079 --> 00:42:47,371 ¿No cambiarías esta guerra para que fuera así? 526 00:42:51,079 --> 00:42:52,903 Es una especie de infierno 527 00:42:52,929 --> 00:42:56,666 ser obligado a escoger una cosa irreemplazable sobre otra. 528 00:42:58,170 --> 00:43:03,387 Y mientras que el motivo de Billy por separarnos es dolorosamente transparente, 529 00:43:03,411 --> 00:43:05,452 me llevó dos horas contártelo 530 00:43:05,536 --> 00:43:09,648 porque intento sacar esta conversación de mi cabeza... 531 00:43:11,844 --> 00:43:13,817 pero no soy capaz de hacerlo. 532 00:43:15,065 --> 00:43:18,891 Cuanto más cerca estamos de alcanzar el final de este viaje, 533 00:43:18,916 --> 00:43:21,250 más contradicciones se acumularán... 534 00:43:24,188 --> 00:43:27,949 complicando asuntos que pensábamos que estaban claros. 535 00:43:28,382 --> 00:43:32,092 Supongo que las buenas noticias son que así es cómo sabremos 536 00:43:32,134 --> 00:43:35,788 que finalmente estamos llegando a un punto interesante. 537 00:43:35,911 --> 00:43:38,411 - ¡Todo despejado! - ¡Despejad el fuerte! 538 00:43:58,025 --> 00:43:59,775 ¡Cerrad la puerta! 539 00:44:35,661 --> 00:44:38,409 ¿Qué puedo hacer por usted, señora? 540 00:44:43,184 --> 00:44:45,079 ¿Por qué siguen encadenados? 541 00:44:45,103 --> 00:44:50,478 Liberamos a aquellos que entendieron que vinimos como amigos, no como enemigos. 542 00:44:50,503 --> 00:44:54,079 Pero algunos parecieron presentar una cierta animadversión 543 00:44:54,161 --> 00:44:57,755 sobre algunas de las consecuencias de nuestra victoria. 544 00:45:06,954 --> 00:45:10,869 Tienes que saber, que es importante subsanar la alianza 545 00:45:10,894 --> 00:45:13,840 entre la gente del Capitán Flint y la nuestra. 546 00:45:13,989 --> 00:45:15,958 Es importante para mí. 547 00:45:16,619 --> 00:45:18,079 Después de que se marchara, 548 00:45:18,161 --> 00:45:21,286 los piratas enviaron advertencias a las otras haciendas... 549 00:45:21,311 --> 00:45:23,231 de que cualquier violencia infligida a los esclavos 550 00:45:23,257 --> 00:45:27,329 en su propiedad por lo ocurrido aquí obtendría respuestas. 551 00:45:32,065 --> 00:45:35,831 La mañana siguiente, se dejó una respuesta en la puerta. 552 00:45:35,960 --> 00:45:38,411 Un saco lleno de dedos. 553 00:45:41,090 --> 00:45:42,967 Dedos blancos. 554 00:45:45,827 --> 00:45:48,744 Las represalias se realizaron sobre nuestros seres queridos 555 00:45:48,769 --> 00:45:50,478 en la hacienda Edward. 556 00:45:52,079 --> 00:45:54,402 Represalias de la clase más cruel 557 00:45:55,451 --> 00:45:57,824 con el propósito de infundir el miedo, 558 00:45:57,902 --> 00:46:00,954 quebrar los espíritus y reafirmar el control. 559 00:46:01,210 --> 00:46:04,485 No obtuvo el efecto pretendido. 560 00:46:08,010 --> 00:46:09,771 Se revelaron. 561 00:46:10,068 --> 00:46:12,844 Uno de esos hombres lo comenzó. 562 00:46:13,411 --> 00:46:15,411 Un hombre llamado Julius. 563 00:46:16,619 --> 00:46:19,367 Ahora está formando un ejército ahí fuera, 564 00:46:19,393 --> 00:46:22,411 organizando, aumentando sus fuerzas, 565 00:46:22,869 --> 00:46:26,766 un ejército destinado a tomar y controlar Nassau. 566 00:46:28,903 --> 00:46:31,827 Pero con la misma rabia hacia los piratas 567 00:46:31,911 --> 00:46:35,577 y hacia cualquiera que pudiera considerarse amigo de un pirata 568 00:46:35,711 --> 00:46:38,170 como ellos hacen con los ingleses. 569 00:46:42,244 --> 00:46:44,411 Por eso siguen encadenados, 570 00:46:44,411 --> 00:46:47,786 por temor a que puedan alzarse y unirse al ejército de Julius 571 00:46:47,869 --> 00:46:49,954 antes de someterse al suyo. 572 00:46:50,036 --> 00:46:52,954 Intentamos evitar las represalias en cuanto supimos de ellas, 573 00:46:53,036 --> 00:46:55,530 el Capitán Flint y yo. Deben saberlo. 574 00:46:55,554 --> 00:46:56,820 Lo saben. 575 00:46:57,146 --> 00:46:59,619 Pero también saben que cuando se trata de estos hombres, 576 00:46:59,702 --> 00:47:04,016 ni usted ni el Capitán Flint les tienen plenamente controlados. 577 00:47:05,494 --> 00:47:08,775 Entonces nosotros los controlaremos a ellos. 578 00:47:10,059 --> 00:47:15,394 Debe saber que cuando se libran guerras en el mundo, el mundo contraataca. 579 00:47:16,992 --> 00:47:18,670 Su madre lo sabía. 580 00:47:19,074 --> 00:47:21,411 Sabía que lo mejor que puede hacerse 581 00:47:21,411 --> 00:47:23,702 es encontrar un lugar que pueda protegerse, 582 00:47:23,884 --> 00:47:26,927 construir un muro y salvar a los que se pueda. 583 00:47:27,818 --> 00:47:30,927 Sería más inteligente si aprendiera de su ejemplo. 584 00:47:48,103 --> 00:47:50,853 Siento lo que ha ocurrido hoy. 585 00:47:50,878 --> 00:47:53,219 En el momento que me di cuenta de lo que estaba 586 00:47:53,244 --> 00:47:56,230 a punto de ocurrir, envié hombres a buscarte. 587 00:48:00,411 --> 00:48:04,358 Estoy agradecida de que pudiéramos encontrarte a tiempo. 588 00:48:04,793 --> 00:48:06,786 Lamentas... 589 00:48:07,978 --> 00:48:10,574 lo que ha sucedido hoy. 590 00:48:12,713 --> 00:48:14,954 Lo que ha sucedido hoy... 591 00:48:15,420 --> 00:48:18,336 ha sido exactamente lo que te he estado advirtiendo 592 00:48:18,411 --> 00:48:21,992 desde el momento en que tú y tu esposo llegasteis aquí. 593 00:48:22,016 --> 00:48:23,436 Una... 594 00:48:23,969 --> 00:48:26,958 y otra y otra vez. 595 00:48:27,076 --> 00:48:29,844 Que las decisiones que tomaras a cada paso 596 00:48:29,869 --> 00:48:32,411 nos conducirían tarde o temprano a esto. 597 00:48:34,074 --> 00:48:36,708 Todo lo que tengo ha desaparecido... 598 00:48:36,932 --> 00:48:38,438 por culpa de eso. 599 00:48:41,286 --> 00:48:43,411 Si deseas pedir disculpas, 600 00:48:44,117 --> 00:48:46,213 por lo que ha sucedido hoy... 601 00:48:46,603 --> 00:48:48,960 ese no es un buen comienzo. 602 00:48:53,411 --> 00:48:55,411 ¿Dónde nos habríamos marchado? 603 00:48:57,286 --> 00:48:58,733 ¿Qué? 604 00:49:01,623 --> 00:49:06,684 Hace mucho tiempo me pediste que dejara Nassau contigo para evitar la ruina. 605 00:49:06,708 --> 00:49:10,697 Si hubiera dicho que sí, ¿a dónde nos habríamos marchado? 606 00:49:11,090 --> 00:49:13,206 No tengo ni idea. 607 00:49:14,572 --> 00:49:17,126 Estuve muy cerca de decir que sí. 608 00:49:18,827 --> 00:49:21,989 Había buenas razones para decir que sí y... 609 00:49:22,880 --> 00:49:27,371 que se repetían en mi cabeza una y otra vez. 610 00:49:27,974 --> 00:49:30,717 Pero cuando al fin llegó el momento... 611 00:49:33,286 --> 00:49:36,411 había dejado tanto de mí misma en este lugar, 612 00:49:36,452 --> 00:49:41,376 que en ese momento, sinceramente no sabía dónde acababa y dónde empezaba. 613 00:49:43,079 --> 00:49:47,737 Debe haber modos de separarte de esa forma... 614 00:49:49,286 --> 00:49:52,777 sacrificando una parte para salvar a la otra. 615 00:49:54,452 --> 00:49:56,215 Pero... 616 00:49:56,384 --> 00:49:58,083 en ese momento... 617 00:50:00,452 --> 00:50:04,452 no pude encontrar nada lo bastante afilado para hacer el corte. 618 00:50:08,713 --> 00:50:11,012 ¿Qué habría sido suficiente? 619 00:50:20,869 --> 00:50:23,329 Lo siento de verdad. 620 00:50:24,411 --> 00:50:25,987 Por todo. 621 00:50:27,146 --> 00:50:32,617 Si hubiera una manera de poder hacer bien las cosas lo haría. 622 00:50:34,900 --> 00:50:36,445 Pero ahora, 623 00:50:36,931 --> 00:50:41,012 teniendo en cuenta todo lo que has visto aquí en los últimos meses... 624 00:50:41,036 --> 00:50:43,411 ¿puedes decir sinceramente que crees 625 00:50:43,452 --> 00:50:47,666 que Nassau sería alguna vez como de verdad querías que fuera? 626 00:50:51,898 --> 00:50:53,300 Yo tampoco puedo. 627 00:50:57,208 --> 00:51:01,548 Pero debe haber una forma de poder llevarnos algo de ella... 628 00:51:02,969 --> 00:51:04,786 si me ayudas. 629 00:51:08,445 --> 00:51:09,690 ¿Qué ocurre? 630 00:51:09,715 --> 00:51:11,954 Se han avistado velas en el horizonte. 631 00:51:12,036 --> 00:51:13,411 ¿Qué velas? 632 00:51:13,494 --> 00:51:15,277 ¿De quién? 633 00:51:22,244 --> 00:51:23,833 ¿La Revenge? 634 00:51:23,858 --> 00:51:25,411 ¿Estamos seguros? 635 00:51:25,411 --> 00:51:27,269 Es un buque de guerra y se aproxima 636 00:51:27,295 --> 00:51:30,387 desde la última posición divisada del Capitán Teach. 637 00:51:30,411 --> 00:51:32,954 Si fuera Teach regresando, 638 00:51:33,195 --> 00:51:36,273 ¿no estaría ondeando su bandera al aproximarse? 639 00:51:42,050 --> 00:51:44,007 ¡Velas en el horizonte! 640 00:51:45,682 --> 00:51:49,706 Dicen que no hay señales de un botín en ninguna parte sobre el agua. 641 00:51:49,731 --> 00:51:51,494 Por lo tanto, al menos es poco probable 642 00:51:51,577 --> 00:51:55,621 que el Cap. Teach capturara el balandro del gobernador antes de regresar. 643 00:51:55,646 --> 00:51:58,909 Teach nunca se habría rendido tan rápidamente. 644 00:51:59,710 --> 00:52:01,411 Si es su barco, 645 00:52:01,411 --> 00:52:05,724 existe entonces la posibilidad de que el barco del gobernador fuera capturado. 646 00:52:05,750 --> 00:52:07,411 ¿Señora? 647 00:52:07,730 --> 00:52:10,583 Quizás le apetecería esperar abajo... 648 00:52:10,896 --> 00:52:14,289 en el caso de que las noticias no sean las esperadas. 649 00:52:14,315 --> 00:52:16,023 Está izando una bandera. 650 00:52:17,827 --> 00:52:19,411 Bandera británica. 651 00:52:19,490 --> 00:52:22,028 ¡Está ondeando la bandera del gobernador! 652 00:52:22,661 --> 00:52:24,849 ¡Esas son sus señales! 653 00:52:25,119 --> 00:52:26,619 ¡Es él! 654 00:52:48,036 --> 00:52:49,827 Ponga rumbo hacia el fuerte. 655 00:52:51,411 --> 00:52:53,275 Tan cerca como podamos. 656 00:52:53,300 --> 00:52:54,744 Prepare a los hombres. 657 00:52:54,827 --> 00:52:56,577 Desembarcaremos a cubierto por los cañones del fuerte, 658 00:52:56,603 --> 00:53:00,135 los reforzaremos y los trasladaremos para retomar Nassau. 659 00:53:08,744 --> 00:53:10,411 ¿Señora? 660 00:53:10,411 --> 00:53:13,601 ¿Debo comenzar a trasladar los cañones a la playa? 661 00:53:14,793 --> 00:53:16,128 Sí. 662 00:53:16,152 --> 00:53:17,577 Sí, por supuesto. 663 00:53:17,811 --> 00:53:20,311 Hágame saber cuando se haya hecho. 664 00:53:28,494 --> 00:53:30,373 ¡Tirad! 665 00:53:30,728 --> 00:53:33,021 ¡Tirad! 666 00:53:33,119 --> 00:53:34,579 ¿Preparado? 667 00:53:35,157 --> 00:53:38,963 Todos se estarán preparando para la batalla que tenemos por delante. 668 00:53:38,989 --> 00:53:42,956 ¿Te importaría decirme qué es lo que estás preparando? 669 00:53:55,992 --> 00:53:57,929 Una hora, puede que menos, 670 00:53:57,954 --> 00:54:00,175 hasta que sus cañones estén al alcance de la playa y comience el desembarco. 671 00:54:00,199 --> 00:54:01,994 En cuanto tengamos que soportar sus andanadas 672 00:54:02,019 --> 00:54:03,411 en connivencia con la capacidad del fuerte, 673 00:54:03,452 --> 00:54:06,731 será difícil mantener a sus hombres fuera de la playa. 674 00:54:06,844 --> 00:54:08,829 ¿Tenemos que considerar retirarnos? 675 00:54:08,855 --> 00:54:09,994 No. 676 00:54:10,019 --> 00:54:13,626 Si ahora dejamos Nassau, puede que nunca la recuperemos. 677 00:54:14,961 --> 00:54:17,793 Mis hombres pueden defender esta playa. 678 00:54:25,882 --> 00:54:27,411 Conseguiremos hombres. 679 00:54:27,411 --> 00:54:28,811 Puede que la primera andanada. 680 00:54:28,836 --> 00:54:30,577 Pero en cuanto esos soldados lleguen a la playa, 681 00:54:30,661 --> 00:54:32,744 nueve de cada diez de los nuestros huirán. 682 00:54:32,827 --> 00:54:36,204 Con Nassau en liza, esa no es una apuesta que esté dispuesto a asumir. 683 00:54:36,286 --> 00:54:38,005 ¿Qué otra opción tenemos? 684 00:54:38,077 --> 00:54:40,989 Bueno, esa es una pregunta muy buena. 685 00:55:30,534 --> 00:55:33,342 ¿Debería esta batalla hacerse realidad, 686 00:55:33,612 --> 00:55:37,286 cuando a lo sumo, el desenlace no es cierto? 687 00:55:37,942 --> 00:55:39,639 Pero lo que es cierto 688 00:55:39,664 --> 00:55:43,117 es que muchos morirán y mucho se perderá. 689 00:55:44,179 --> 00:55:48,067 Creo que todos hemos tenido una buena proporción de pérdidas 690 00:55:48,092 --> 00:55:49,954 y yo ya he tenido suficiente. 691 00:55:51,452 --> 00:55:55,994 Así que me gustaría asegurar que esta batalla no se hiciera realidad. 692 00:55:56,411 --> 00:55:58,536 ¿Cómo sugieres que lo hagamos? 693 00:55:58,835 --> 00:56:02,661 Estoy dispuesta a rendiros las fuerzas que le quedan al gobernador... 694 00:56:03,047 --> 00:56:06,889 el control del fuerte, sus cañones, su polvorín, 695 00:56:06,969 --> 00:56:09,536 la libertad incondicional del resto de vuestros prisioneros. 696 00:56:09,619 --> 00:56:11,143 Todo. 697 00:56:11,612 --> 00:56:14,744 - ¿Estás dispuesta a hacer todo eso? - Sí. 698 00:56:16,081 --> 00:56:18,206 ¿A cambio de qué? 699 00:56:19,554 --> 00:56:22,175 A cambio del alijo. 700 00:56:26,001 --> 00:56:29,146 El baúl con los restos del tesoro del Urca. 701 00:56:29,172 --> 00:56:30,914 Me han dicho que está escondido... 702 00:56:30,938 --> 00:56:35,876 enterrado en un lugar secreto conocido solo por el Cap. Rackham y vosotros dos. 703 00:56:36,969 --> 00:56:38,452 Yo consigo el alijo 704 00:56:38,478 --> 00:56:43,262 y garantías de un salvoconducto para que todos en el fuerte abandonen la isla... 705 00:56:43,286 --> 00:56:45,411 y vosotros conseguís Nassau. 706 00:56:46,315 --> 00:56:48,885 No es un dinero que podamos entregar. 707 00:56:49,286 --> 00:56:54,233 Tenemos socios que casi sin dudar preferirían luchar a perder su tesoro. 708 00:56:54,259 --> 00:56:56,744 Tus socios son tu problema. 709 00:56:56,827 --> 00:56:59,728 Hay una razón por la que os he invitado a vosotros y no a ellos. 710 00:56:59,862 --> 00:57:02,536 En cuanto el barco del gobernador esté alcanzando la playa, 711 00:57:02,619 --> 00:57:05,036 esta oferta desaparecerá. 712 00:57:05,380 --> 00:57:09,130 No comprometeré su posición una vez que empiecen los disparos. 713 00:57:10,911 --> 00:57:14,244 Entonces, ahora mismo, en este momento, 714 00:57:15,619 --> 00:57:17,079 ¿qué quieres hacer? 715 00:57:21,650 --> 00:57:23,067 ¿Cómo? 716 00:57:24,809 --> 00:57:26,371 ¿Cómo lo harías? 717 00:57:26,411 --> 00:57:28,371 Uno de vosotros se rinde 718 00:57:28,411 --> 00:57:32,119 y permanece aquí para asegurar que se cumplan esos términos. 719 00:57:33,610 --> 00:57:35,601 Envías a alguien a recuperar el alijo, 720 00:57:35,626 --> 00:57:38,161 y en cuanto llegue, yo tomo posesión de él. 721 00:57:38,186 --> 00:57:40,706 Y mi gente sale del fuerte hacia un transporte que 722 00:57:40,731 --> 00:57:42,757 nos estará esperando para llevarnos lejos de aquí. 723 00:57:42,782 --> 00:57:45,028 La respuesta es no. 724 00:57:45,128 --> 00:57:47,387 Rotundamente no. 725 00:57:47,411 --> 00:57:49,673 Si pensara que podría ganar esta batalla, 726 00:57:49,699 --> 00:57:53,338 ¿por qué nos ofrecería vendernos la victoria, incluso por una fortuna? 727 00:57:59,161 --> 00:58:01,411 Ya he tenido suficiente. 728 00:58:02,911 --> 00:58:05,291 Y estoy preparada para que acabe. 729 00:58:12,557 --> 00:58:14,307 No. 730 00:58:17,869 --> 00:58:19,536 Confía en mí. 731 00:58:55,114 --> 00:59:00,114 Traducido y sincronizado por Scarlata y Drakul. 732 00:59:03,407 --> 00:59:08,407 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es