1
00:00:16,344 --> 00:00:18,719
Mi instinto es ahora el mismo
que en aquel entonces.
2
00:00:18,801 --> 00:00:20,926
Les mostraré cuáles
son las consecuencias
3
00:00:21,010 --> 00:00:23,788
de amenazar aquello a lo que
le tengo mayor aprecio.
4
00:00:25,443 --> 00:00:26,745
Encerrad al resto.
5
00:00:27,239 --> 00:00:28,948
Fijad rumbo a Nassau.
6
00:00:28,972 --> 00:00:30,676
- ¿Quieres retirarte?
- Si no lo hacemos,
7
00:00:30,760 --> 00:00:34,594
será el fin de la confianza que existe
entre nosotros y los esclavos de la isla.
8
00:00:34,676 --> 00:00:37,886
El único modo de liberarlos con
seguridad sería a todos a la vez.
9
00:00:37,969 --> 00:00:40,343
Revueltas simultáneas por toda la isla.
10
00:00:40,344 --> 00:00:44,402
Billy y sus hombres son ahora nuestros
enemigos, pero estos hombres no lo son.
11
00:00:44,426 --> 00:00:46,051
¿Por qué necesitamos una
escolta hasta el fuerte?
12
00:00:46,136 --> 00:00:47,801
Apresúrate, por favor.
No tenemos mucho tiempo.
13
00:00:47,886 --> 00:00:49,500
Ya se han hecho las amenazas.
Se ha contado la historia.
14
00:00:49,524 --> 00:00:53,594
Todo el mundo en Nassau sabe lo que
significa el regreso de Long John Silver
15
00:00:53,618 --> 00:00:56,079
y lo que se espera de
ellos cuando lo haga.
16
00:00:56,104 --> 00:00:59,103
Todo lo que queda por
hacer es que regrese.
17
00:02:23,140 --> 00:02:28,140
4x04 - XXXII.
Traducido por Drakul y Scarlata.
18
00:02:29,918 --> 00:02:34,918
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
19
00:02:55,218 --> 00:02:57,343
No estamos solos en esta isla.
20
00:02:58,120 --> 00:02:59,661
No podemos estar solos.
21
00:02:59,686 --> 00:03:03,686
Muchos de vosotros tenéis parientes
en la hacienda Underhill.
22
00:03:04,010 --> 00:03:08,310
Esto es un recordatorio de cómo
nuestros destinos están unidos.
23
00:03:08,335 --> 00:03:12,176
Y que esos parientes vuestros
ayudaron en una revuelta
24
00:03:12,260 --> 00:03:14,109
en la que tres personas...
25
00:03:14,134 --> 00:03:17,009
el Sr. Underhill, su esposa
26
00:03:17,151 --> 00:03:19,257
y su hija de nueve años
27
00:03:19,282 --> 00:03:21,925
fueron asesinados a sangre fría.
28
00:03:22,399 --> 00:03:26,343
Aquí estáis pagando por
lo que sucedió allí.
29
00:03:26,426 --> 00:03:30,747
Rezo para que la lección no
caiga pronto en el olvido.
30
00:03:30,771 --> 00:03:33,176
¿Tienes algo que decir, Julius?
31
00:03:55,091 --> 00:03:56,789
Vuelve a meterlos en los barracones.
32
00:03:57,004 --> 00:03:59,175
- Nassau ha caído.
- Sí.
33
00:03:59,949 --> 00:04:01,843
¡Volved a encerradlos!
34
00:04:18,028 --> 00:04:19,939
¡Vamos, proteged a la señora!
35
00:04:19,964 --> 00:04:22,610
¡No pasa nada, no pasa nada!
Quedaos agachados.
36
00:04:22,634 --> 00:04:25,677
- ¡Rápido, sacadnos de aquí!
- ¡Ayúdala a subir! ¡Ayúdala a subir!
37
00:04:25,759 --> 00:04:27,759
¡Sube!
38
00:04:27,843 --> 00:04:29,552
¡Vamos, vamos, vamos!
39
00:04:34,927 --> 00:04:37,218
- ¡Por aquí!
- ¡Arre! ¡Arre!
40
00:04:50,759 --> 00:04:52,005
¡Arre!
41
00:04:57,218 --> 00:04:59,011
- Está herida.
- Estoy bien.
42
00:04:59,093 --> 00:05:00,569
¿Hay una lista de todos los
que han conseguido entrar?
43
00:05:00,595 --> 00:05:02,101
- Sí, señora.
- Tráigamela, por favor.
44
00:05:02,127 --> 00:05:04,764
Y también busque a Max.
Tengo que hablar con ella enseguida.
45
00:05:04,788 --> 00:05:07,406
Mover los cañones apuntando al puerto.
Quiero que apunten a la ciudad
46
00:05:07,430 --> 00:05:08,725
y preparados para nuestra
primera barrera de fuego.
47
00:05:08,750 --> 00:05:10,927
- ¿Qué está sucediendo?
- Todo está bajo control, señora.
48
00:05:10,951 --> 00:05:13,644
Tendremos listo nuestro
contraataque antes del ocaso.
49
00:05:13,670 --> 00:05:15,343
No vamos a mover esos cañones.
50
00:05:15,384 --> 00:05:17,427
No habrá barrera de fuego
y no habrá contraataque.
51
00:05:17,509 --> 00:05:19,136
¿Cómo dice?
52
00:05:19,202 --> 00:05:21,098
Disparar esos cañones
seguramente no conseguirá más
53
00:05:21,124 --> 00:05:23,067
que proclamar nuestro pánico y temor.
54
00:05:23,091 --> 00:05:24,800
Por no mencionar el despilfarro
de balas y pólvora,
55
00:05:24,824 --> 00:05:26,824
que serán inestimables cuando
llegue el momento de utilizarlas.
56
00:05:26,850 --> 00:05:30,082
Con el debido respeto, señora, nuestro
deber es hacer todo lo posible
57
00:05:30,108 --> 00:05:33,403
- para retomar la ciudad de Nassau.
- Está perdida.
58
00:05:33,711 --> 00:05:38,459
Por el momento, la ciudad de Nassau está
perdida. Eso es dolorosamente evidente.
59
00:05:38,485 --> 00:05:40,915
Nuestro deber es
mantenernos a salvo aquí,
60
00:05:40,939 --> 00:05:43,718
conservar los recursos y resistir
hasta que regrese el gobernador
61
00:05:43,744 --> 00:05:46,869
con toda la ayuda que sea capaz de
reunir para combinar nuestras fuerzas.
62
00:05:46,894 --> 00:05:48,524
Entonces lanzaremos
un ataque convincente
63
00:05:48,550 --> 00:05:50,069
para expulsar al Cap.
Flint y a sus hombres.
64
00:05:50,093 --> 00:05:51,363
Me he asegurado de que
tengamos existencias
65
00:05:51,389 --> 00:05:54,439
- y víveres para resistir semanas.
- ¿Pero y si el gobernador no regresa?
66
00:05:54,463 --> 00:05:55,951
Regresará.
67
00:05:56,011 --> 00:05:57,721
Y cuando lo haga estaremos
preparados para
68
00:05:57,747 --> 00:05:59,548
unirnos en la lucha
contra nuestro enemigo.
69
00:05:59,572 --> 00:06:01,136
Señora Rogers.
70
00:06:01,161 --> 00:06:02,596
¿Esa es la lista?
71
00:06:02,865 --> 00:06:04,862
- Sí, señora, pero...
- ¿Dónde está Max?
72
00:06:04,887 --> 00:06:06,060
Creía que le había dicho
que fuera a buscarla.
73
00:06:06,084 --> 00:06:07,283
No se encuentra aquí, señora.
74
00:06:07,317 --> 00:06:08,822
¿No se encuentra aquí? ¿Cómo
que no se encuentra aquí?
75
00:06:08,846 --> 00:06:10,526
Fue el primer nombre que
le di para poner a salvo.
76
00:06:10,610 --> 00:06:12,682
Envié a dos de mis mejores
hombres a buscarla.
77
00:06:12,706 --> 00:06:16,968
Pero parece ser que
fracasaron a mitad de camino.
78
00:06:35,048 --> 00:06:38,944
Nassau funciona mejor cuando sus hombres
saben a qué tripulación pertenecen
79
00:06:39,026 --> 00:06:40,860
y a qué capitanes deben obediencia.
80
00:06:40,944 --> 00:06:44,192
Sin una estructura, solo hemos
de esperar el desorden.
81
00:06:44,194 --> 00:06:48,442
Bien, comenzareis con hombres que
conozcáis y en los que confiéis.
82
00:06:48,466 --> 00:06:51,106
Y desde ahí, empezareis a
reorganizar vuestras tripulaciones
83
00:06:51,132 --> 00:06:52,581
tan rápido como podáis.
84
00:06:52,605 --> 00:06:54,985
¿Tripulaciones? ¿Sin barcos?
85
00:06:55,069 --> 00:06:57,444
Buenos, todos buscaremos piraguas
pequeñas o lo que podamos.
86
00:06:57,526 --> 00:07:00,226
Tendrá que ser así hasta que
las cosas estén controladas.
87
00:07:00,500 --> 00:07:04,391
Pero es la única manera de que haya
algún indicio de orden mientras tanto.
88
00:07:04,415 --> 00:07:08,992
Por ahora, ahí fuera no va a haber muchos
hombres impacientes por recibir órdenes.
89
00:07:09,016 --> 00:07:10,641
Fuiste escogido...
90
00:07:10,665 --> 00:07:13,610
porque te consideré digno de formar
parte del primer Consejo de Capitanes
91
00:07:13,694 --> 00:07:15,466
de una restaurada Nassau.
92
00:07:15,812 --> 00:07:17,812
¿He de recapacitarlo?
93
00:07:21,305 --> 00:07:22,915
Ya le has escuchado.
94
00:07:31,507 --> 00:07:35,192
¿Qué se creía? ¿Que iba a obtener
una respuesta diferente de mí?
95
00:07:35,194 --> 00:07:38,254
Bueno, en caso de duda, preguntas
a otra persona, supongo.
96
00:07:38,278 --> 00:07:41,317
Cuanto antes se den cuenta de que
no hay diferencia entre tú y yo,
97
00:07:41,401 --> 00:07:44,439
antes aprenderán a aceptar
nuestra autoridad compartida.
98
00:07:44,465 --> 00:07:47,644
¿Es seguro, entonces, admitir que
no tengo claro que esté equivocado?
99
00:07:47,670 --> 00:07:50,194
Ahí fuera la cosa está muy mal.
Peor de lo que había imaginado.
100
00:07:50,235 --> 00:07:53,526
Toda vida comienza con
lamentaciones y violencia. Pasará.
101
00:07:53,610 --> 00:07:56,319
Muchas cosas comienzan con
lamentaciones y violencia.
102
00:07:56,343 --> 00:07:58,192
Y también muchas acaban así.
103
00:07:58,194 --> 00:08:01,192
- Aunque admiro tu optimismo.
- Capitán.
104
00:08:01,319 --> 00:08:03,026
¿Qué noticias hay de la playa?
105
00:08:03,110 --> 00:08:05,569
El consejo de confianza del gobernador
y varias docenas de soldados
106
00:08:05,651 --> 00:08:07,694
han conseguido ponerse a salvo
en el interior del fuerte.
107
00:08:07,776 --> 00:08:10,026
- ¿Está entre ellos Eleanor Guthrie?
- Así es.
108
00:08:10,110 --> 00:08:11,944
Y ha enviado una nota.
109
00:08:12,026 --> 00:08:13,694
¿La ha enviado ella?
110
00:08:13,776 --> 00:08:16,696
¿Ya se ha puesto al
mando de todos ellos?
111
00:08:16,721 --> 00:08:18,961
Es una oferta para un intercambio.
112
00:08:18,985 --> 00:08:21,406
Veinte de nuestros hombres
capturados durante
113
00:08:21,430 --> 00:08:23,694
la invasión y retenidos en el fuerte...
114
00:08:24,345 --> 00:08:25,718
por Max.
115
00:08:25,742 --> 00:08:29,235
Veinte hombres que sigan órdenes
marcarían la diferencia ahí fuera.
116
00:08:29,317 --> 00:08:32,192
Coincido, pero por desgracia
no creo que tengamos a Max.
117
00:08:32,193 --> 00:08:33,818
¿Tenemos a Max?
118
00:08:34,277 --> 00:08:36,400
¿Alguien sabe dónde está?
119
00:08:38,482 --> 00:08:41,966
De acuerdo, reúne algunos hombres.
Dedícate a buscarla.
120
00:08:41,990 --> 00:08:45,341
Si no está en el fuerte, no
puede haber ido muy lejos.
121
00:08:45,775 --> 00:08:47,278
¿Y Billy?
122
00:08:52,943 --> 00:08:54,644
¿Dónde está Billy?
123
00:08:54,669 --> 00:08:57,961
No sabría decirlo, vi a alguno
de sus hombres por la playa,
124
00:08:57,985 --> 00:09:01,678
pero supuse que estábamos guardando
las distancias con ellos.
125
00:09:01,765 --> 00:09:03,485
¿Guardando las distancias?
126
00:09:04,434 --> 00:09:07,360
Ha robado el ejército
que nos juró lealtad,
127
00:09:07,443 --> 00:09:09,110
por no mencionar el
daño que ha provocado
128
00:09:09,193 --> 00:09:11,886
a nuestra alianza con las
comunidades esclavas de esta isla.
129
00:09:12,173 --> 00:09:16,472
Hay mil hombres ahí fuera que han
estado aguardando mi llegada.
130
00:09:16,498 --> 00:09:20,727
Ahora están armados y furiosos, y
aún no les he dirigido la palabra.
131
00:09:20,966 --> 00:09:23,943
Si las primeras cinco palabras son,
"Billy Bones os ha traicionado",
132
00:09:23,969 --> 00:09:27,379
¿quieres adivinar lo que
sucederá a continuación?
133
00:09:27,403 --> 00:09:29,777
Sal ahí fuera y haz correr la voz.
134
00:09:29,860 --> 00:09:33,506
Si Billy no está en este cuarto antes
de que pase una hora, le prometo...
135
00:09:33,532 --> 00:09:35,552
que se va a arrepentir.
136
00:09:39,440 --> 00:09:41,258
Ya le has escuchado.
137
00:10:03,193 --> 00:10:04,894
¡Barco a la vista!
138
00:10:05,006 --> 00:10:07,091
¡Sudsudoeste!
139
00:10:16,312 --> 00:10:17,602
Rumbo norte.
140
00:10:17,628 --> 00:10:19,711
Procede de Nassau.
141
00:10:19,735 --> 00:10:23,513
¿Una embarcación tan pequeña
dirigiéndose a mar abierto?
142
00:10:25,208 --> 00:10:27,850
- Fije rumbo de intercepción.
- Sí, señor.
143
00:10:31,759 --> 00:10:33,549
Subiendo a bordo.
144
00:10:35,014 --> 00:10:36,610
¡Señor Rawls!
145
00:10:36,634 --> 00:10:40,375
Gobernador, gracias. No se hace una idea
de lo agradecidos que estamos al verle.
146
00:10:40,399 --> 00:10:42,178
¿Qué ha ocurrido en Nassau?
147
00:10:42,240 --> 00:10:44,982
Los piratas la han tomado.
148
00:10:45,255 --> 00:10:48,350
Lo han matado, al Cap.
Berringer, en mitad de la plaza.
149
00:10:48,375 --> 00:10:50,399
Le rajaron la garganta en el patíbulo.
150
00:10:50,441 --> 00:10:53,679
Apenas pudimos escapar antes
de que todo fuera arrasado.
151
00:10:53,705 --> 00:10:55,360
El Gloucestershire, ¿ya ha partido?
152
00:10:55,385 --> 00:10:56,506
¿Señor?
153
00:10:56,566 --> 00:10:59,506
Mi buque en el puerto, el que debía
zarpar a Filadelfia con mi esposa,
154
00:10:59,532 --> 00:11:01,715
¿seguía allí cuando se marchó?
155
00:11:08,226 --> 00:11:11,857
Voy a apresurarme para llegar a Nassau.
No puedo seguir remolcando ese balandro.
156
00:11:11,942 --> 00:11:13,524
Subirá a bordo y pondrá
rumbo a Port Royal
157
00:11:13,607 --> 00:11:15,075
donde entregará a los
prisioneros de su bodega
158
00:11:15,100 --> 00:11:16,908
al gobernador Addison y a sus hombres.
¿Lo ha comprendido?
159
00:11:16,932 --> 00:11:18,399
Podría enviar al Sr. Chase, señor...
160
00:11:18,399 --> 00:11:20,110
Me gustaría que fuera usted, teniente.
161
00:11:20,135 --> 00:11:21,817
Hay 42 piratas en las
entrañas de esa nave
162
00:11:21,842 --> 00:11:23,802
y no puedo prescindir más que de un
puñado de hombres para vigilarla.
163
00:11:23,841 --> 00:11:26,216
Le ruego me disculpe, milord.
Quiero formar parte...
164
00:11:26,240 --> 00:11:27,950
Comprendo que quiere formar parte
de la lucha que se avecina.
165
00:11:27,975 --> 00:11:29,890
Comprendo que quiere venganza
por el Cap. Berringer.
166
00:11:29,916 --> 00:11:31,471
Pero ahora mismo, el
traslado con éxito de
167
00:11:31,496 --> 00:11:33,479
esos prisioneros es lo
que requiero de usted.
168
00:11:34,264 --> 00:11:36,027
¿Me ha comprendido?
169
00:11:36,110 --> 00:11:38,042
Sí, milord.
170
00:12:12,110 --> 00:12:16,792
Pronto tendrá lugar una lucha en Nassau.
171
00:12:17,691 --> 00:12:19,375
Una lucha que...
172
00:12:20,201 --> 00:12:23,480
nos hemos ganado el derecho
a participar en ella.
173
00:12:23,693 --> 00:12:27,851
Una lucha para responder
ante un crimen deleznable.
174
00:12:27,990 --> 00:12:30,011
Una lucha...
175
00:12:30,201 --> 00:12:35,897
que nos ha sido arrebatada
por vosotros, puta gentuza.
176
00:12:37,568 --> 00:12:38,875
Así que...
177
00:12:39,782 --> 00:12:41,495
a mi modo de ver,
178
00:12:41,817 --> 00:12:45,756
cada uno de vosotros nos debe una lucha.
179
00:12:46,764 --> 00:12:48,510
Y el Sr. Milton...
180
00:12:50,152 --> 00:12:52,139
está aquí para cobrar.
181
00:13:00,909 --> 00:13:02,368
Disculpa.
182
00:13:02,393 --> 00:13:03,693
Siguen llegando informes.
183
00:13:03,777 --> 00:13:05,671
¡Vamos a necesitar más mosquetes!
184
00:13:08,567 --> 00:13:11,985
Creo que todos estamos
lo bastante furiosos
185
00:13:12,068 --> 00:13:13,818
por lo que hizo en la
hacienda Underhill.
186
00:13:13,902 --> 00:13:15,994
- ¿Lo que hizo?
- Sí.
187
00:13:17,462 --> 00:13:20,360
Pero hace poco una mujer
muy sabia me dijo
188
00:13:20,442 --> 00:13:23,750
que no debería permitir
que mis sentimientos
189
00:13:23,775 --> 00:13:25,693
nublen la realidad de la situación,
190
00:13:25,777 --> 00:13:28,645
que en ambos casos, ese y este...
191
00:13:29,152 --> 00:13:33,150
es que Billy tiene una influencia
que sería mejor no ignorar.
192
00:13:33,359 --> 00:13:35,960
Parece un buen consejo.
193
00:13:36,095 --> 00:13:40,095
¿Eso fue antes o después de que
intentara mataros a ambos?
194
00:13:41,469 --> 00:13:43,106
Aquí viene.
195
00:14:07,592 --> 00:14:12,510
Los hermanos Boyd han lanzado un asalto
a uno de los polvorines del gobernador.
196
00:14:12,535 --> 00:14:14,452
Acabamos de pararles los pies.
197
00:14:14,477 --> 00:14:17,621
Creo que todos estamos de
acuerdo en que no ayuda a nadie
198
00:14:17,647 --> 00:14:20,619
tener a esos idiotas
armados hasta los dientes.
199
00:14:21,441 --> 00:14:22,857
Sí.
200
00:14:26,669 --> 00:14:29,393
Por si pensabas que te
he estado evitando.
201
00:14:29,884 --> 00:14:34,869
Hemos estado muy ocupados ahí fuera,
intentando controlar la transición.
202
00:14:35,630 --> 00:14:37,235
Eso está bien.
203
00:14:38,408 --> 00:14:40,150
Aunque...
204
00:14:40,809 --> 00:14:43,393
creo que debemos discutir...
205
00:14:44,019 --> 00:14:46,434
hacia dónde va esa transición.
206
00:14:48,222 --> 00:14:49,797
Desde luego.
207
00:14:51,432 --> 00:14:53,197
¿Por dónde te gustaría comenzar?
208
00:14:53,222 --> 00:14:55,756
¿Por lo sucedido en aquella hacienda?
209
00:14:57,567 --> 00:15:00,363
¿No ha tenido el resultado que temíamos?
210
00:15:11,669 --> 00:15:15,345
Por si no fuera lo bastante
complicado defender Nassau
211
00:15:15,464 --> 00:15:19,277
sin la ayuda de las comunidades
de esclavos de esta isla,
212
00:15:19,547 --> 00:15:22,652
ya que nuestra relación
con esas comunidades
213
00:15:22,735 --> 00:15:26,702
seguramente está gravemente
dañada como resultado de esto,
214
00:15:27,027 --> 00:15:28,972
será de vital importancia...
215
00:15:29,458 --> 00:15:32,399
que ella se dirija a la
hacienda de inmediato
216
00:15:32,424 --> 00:15:37,259
e intente reparar esa relación
en la medida de lo posible.
217
00:15:37,822 --> 00:15:39,993
¿Podemos confiar...
218
00:15:40,018 --> 00:15:44,114
en que garantizarás que
llegará allí a salvo?
219
00:15:46,389 --> 00:15:48,304
Por supuesto que podemos.
220
00:15:50,130 --> 00:15:53,150
Por supuesto, Billy nunca mancillaría
221
00:15:53,152 --> 00:15:56,152
la confianza que he depositado
en él como un hermano...
222
00:15:57,860 --> 00:15:59,471
como amigo,
223
00:15:59,495 --> 00:16:03,645
para permitir que algo malo le
suceda a alguien allegado a mí.
224
00:16:04,433 --> 00:16:09,317
Ya que si Billy fuera a hacer
algo tan desleal como eso,
225
00:16:10,067 --> 00:16:14,527
sabe que nada me impediría que
viera esa afrenta vengada.
226
00:16:15,474 --> 00:16:19,274
- Me aseguraré de que llegue a salvo.
- Eso espero, joder.
227
00:16:20,870 --> 00:16:22,912
¿Ya nos sentimos todos mejor...
228
00:16:25,158 --> 00:16:27,943
ahora que habéis dicho
todo lo que pensabais?
229
00:16:30,399 --> 00:16:33,950
Lo pregunto porque estaría bien
saber cuándo será un buen momento
230
00:16:33,975 --> 00:16:36,044
para que hablemos de Max.
231
00:16:37,975 --> 00:16:39,683
¿Qué sucede con ella?
232
00:16:40,078 --> 00:16:43,153
¿No pensarás que ahora mismo
puede ocurrir algo en Nassau
233
00:16:43,177 --> 00:16:45,328
sin que yo me entere, verdad?
234
00:16:47,452 --> 00:16:49,577
Estoy al tanto del
intercambio de prisioneros
235
00:16:49,662 --> 00:16:51,577
ofrecido por los disidentes
que hay en el fuerte.
236
00:16:51,662 --> 00:16:53,120
¿Y eso qué significa?
237
00:16:54,143 --> 00:16:56,594
¿Que vas a ayudarnos a encontrarla?
238
00:16:56,735 --> 00:16:58,173
¿Encontrarla?
239
00:17:01,577 --> 00:17:03,229
La tengo yo.
240
00:17:11,499 --> 00:17:14,411
Soy responsable...
241
00:17:14,554 --> 00:17:18,554
de entregaros a los 42 ante
la justicia en Port Royal.
242
00:17:20,371 --> 00:17:23,412
Permitid que disipe
esa idea ahora mismo.
243
00:17:25,037 --> 00:17:27,019
No va a suceder.
244
00:17:28,884 --> 00:17:31,536
Supongo que habrá una cierta cantidad
245
00:17:31,560 --> 00:17:34,684
que debo entregar para
guardar las apariencias.
246
00:17:35,394 --> 00:17:38,953
¿Pero cuántos? Sinceramente
no sabría decirlo.
247
00:17:45,619 --> 00:17:48,744
Ahora que Teach ha muerto
tú eres el Capitán, ¿no?
248
00:17:50,244 --> 00:17:51,770
Lo soy.
249
00:17:52,855 --> 00:17:54,587
Entonces tú escogerás.
250
00:17:57,702 --> 00:17:59,244
¿Escoger?
251
00:17:59,328 --> 00:18:03,285
¿Cuál de tus hombres será el primero?
252
00:18:05,702 --> 00:18:07,827
Jódete.
253
00:18:12,272 --> 00:18:14,009
Vas a escoger...
254
00:18:15,540 --> 00:18:17,939
o empezaré con tu compañera.
255
00:18:29,287 --> 00:18:30,881
Señor Carver.
256
00:19:14,690 --> 00:19:16,314
¡Vamos!
257
00:19:59,586 --> 00:20:01,397
¿Quién es el siguiente?
258
00:20:18,153 --> 00:20:20,672
La encontramos con una pequeña escolta,
259
00:20:20,696 --> 00:20:23,844
intentando llevarla hasta
el fuerte, supongo.
260
00:20:25,787 --> 00:20:27,365
Si la quieres,
261
00:20:27,390 --> 00:20:31,022
creo que primero tenemos algunos
asuntos que discutir...
262
00:20:31,048 --> 00:20:33,756
sobre nuestra transición.
263
00:20:35,691 --> 00:20:39,822
Y creo que lo mejor sería que
lo hiciéramos tú y yo a solas.
264
00:20:54,558 --> 00:20:57,412
Voy a marcharme de aquí con ella.
265
00:20:57,577 --> 00:21:02,603
Así que lo que creas que tienes para
presionarme y obtener algo a cambio...
266
00:21:03,412 --> 00:21:05,078
yo lo reconsideraría.
267
00:21:06,936 --> 00:21:08,354
Cinco minutos.
268
00:21:09,107 --> 00:21:10,494
¿Cinco minutos?
269
00:21:10,519 --> 00:21:14,843
Escucha lo que tengo que decir
durante cinco minutos y es tuya.
270
00:21:15,121 --> 00:21:16,371
¿Tenemos un trato?
271
00:21:19,566 --> 00:21:21,299
El reloj corre.
272
00:21:25,662 --> 00:21:27,662
¿Te has parado a preguntarte...
273
00:21:27,686 --> 00:21:30,338
por qué están tan interesados en ella?
274
00:21:30,364 --> 00:21:33,417
Porque cuando supe por primera
vez lo ocurrido en el puerto,
275
00:21:33,442 --> 00:21:36,383
sabía que no pudo ser
Featherstone el que nos jodió.
276
00:21:36,407 --> 00:21:38,136
Ha estado con nosotros
desde el principio
277
00:21:38,162 --> 00:21:40,411
y no tendría el valor
de traicionarme así.
278
00:21:40,412 --> 00:21:45,153
Así que, supe que tuvo que ser otra
persona, alguien cercano a él.
279
00:21:45,179 --> 00:21:47,411
Alguien lo bastante audaz
para traicionarnos
280
00:21:47,412 --> 00:21:50,760
y lo bastante peligroso
para llevarlo a cabo.
281
00:21:51,119 --> 00:21:55,155
Así que, en ese momento, la lista
se redujo muy rápidamente.
282
00:21:55,949 --> 00:21:58,346
Max nos jodió.
283
00:21:58,371 --> 00:22:01,577
Si no fuera por ella, seguramente
habríamos tomado todo Nassau,
284
00:22:01,603 --> 00:22:04,614
la flota estaría intacta, no
habría prisioneros en el fuerte
285
00:22:04,638 --> 00:22:07,407
y no habría problemas entre tú y yo.
286
00:22:09,267 --> 00:22:10,928
Pero en cambio,
287
00:22:11,929 --> 00:22:13,402
aquí estamos.
288
00:22:14,603 --> 00:22:16,355
Bien, uno podría pensar
289
00:22:16,395 --> 00:22:19,176
que nos aguarda un largo camino
antes de calmar todo ese caos,
290
00:22:19,201 --> 00:22:20,785
y la ira que lo motiva...
291
00:22:20,809 --> 00:22:22,476
si pudiéramos juntar a todos
292
00:22:22,500 --> 00:22:25,411
para ver que se hace justicia con la
persona responsable de todo ello.
293
00:22:25,412 --> 00:22:27,651
- ¿De todo ello?
- De lo suficiente.
294
00:22:28,910 --> 00:22:31,943
¿No se celebraban los
juicios en su taberna?
295
00:22:32,125 --> 00:22:34,412
¿No financió directamente ese régimen?
296
00:22:34,452 --> 00:22:36,265
¿Crees que no podría
convencerles de eso?
297
00:22:36,289 --> 00:22:38,412
Porque Eleanor Guthrie sabe que podría.
298
00:22:38,452 --> 00:22:41,141
Por eso lo primero que
ha preguntado en cuanto
299
00:22:41,165 --> 00:22:43,810
se cerraron esa puertas
tras ella fue por Max.
300
00:22:43,942 --> 00:22:46,994
Así de valiosa podría ser para nosotros.
301
00:22:47,078 --> 00:22:50,209
¿Y quieres intercambiarla
por veinte hombres?
302
00:22:50,519 --> 00:22:53,287
Esos veinte hombres son tus hermanos.
303
00:22:54,068 --> 00:22:58,185
Las vidas de esos hombres significan
tanto para mí como para ti.
304
00:22:58,297 --> 00:23:01,164
Y te aseguro que...
305
00:23:01,498 --> 00:23:04,577
significan muchísimo más
para mí que para Flint.
306
00:23:04,603 --> 00:23:08,153
Sabes tan bien como yo que la única
razón por la que quiere liberarlos
307
00:23:08,179 --> 00:23:10,570
es porque los únicos soldados
en la ciudad son míos
308
00:23:10,662 --> 00:23:12,739
y los prisioneros del fuerte
seguramente seguirían sus...
309
00:23:12,763 --> 00:23:15,137
Voy a interrumpirte ahí mismo.
310
00:23:15,163 --> 00:23:17,824
Desde el momento en que empezaste
a urdir esta historia,
311
00:23:17,848 --> 00:23:21,136
sabía que tenías la
intención de apartarle.
312
00:23:21,162 --> 00:23:24,078
- Separarnos a los dos para que puedas...
- ¿Los dos?
313
00:23:24,162 --> 00:23:26,799
¿Cuánto tiempo hace que nosotros
dos estuvimos de acuerdo
314
00:23:26,825 --> 00:23:29,803
en que Flint era una amenaza que
acabaría con todos nosotros?
315
00:23:29,827 --> 00:23:32,744
¿Que hallaría la manera de
llevarnos una y otra vez
316
00:23:32,827 --> 00:23:35,452
a esa tormenta hasta que no
quede ninguno de nosotros?
317
00:23:35,536 --> 00:23:37,434
Le hemos sobrevivido...
318
00:23:37,666 --> 00:23:39,103
tú y yo.
319
00:23:39,291 --> 00:23:42,371
¿Y ahora quieres seguirle a dónde?
320
00:23:42,412 --> 00:23:44,371
¿Una revuelta masiva de esclavos?
321
00:23:44,498 --> 00:23:47,080
¿Una guerra contra el Imperio británico?
322
00:23:47,387 --> 00:23:51,013
¿Cómo es posible que esta no
sea la siguiente tormenta
323
00:23:51,038 --> 00:23:53,655
en una larguísima sucesión de ellas?
324
00:24:14,413 --> 00:24:17,744
Una vez me dijiste que sus
personas más allegadas
325
00:24:17,769 --> 00:24:21,748
son las que mayor riesgo corren
de ser consumidas por él.
326
00:24:21,855 --> 00:24:24,573
Y lo hemos discutido detenidamente.
327
00:24:26,078 --> 00:24:29,394
Así que, te agradezco tu preocupación.
328
00:24:29,873 --> 00:24:31,744
Pero voy a estar perfectamente.
329
00:24:31,827 --> 00:24:34,411
Y no estoy hablando de ti.
330
00:24:35,068 --> 00:24:38,822
Tengo entendido que has adquirido
cierto cariño por ella.
331
00:24:38,846 --> 00:24:40,509
Por Madi.
332
00:24:45,452 --> 00:24:47,296
Ten mucho...
333
00:24:47,884 --> 00:24:50,269
mucho cuidado, Billy.
334
00:24:51,276 --> 00:24:53,844
Si hay alguien en peligro
de ser consumido
335
00:24:53,868 --> 00:24:56,531
por su necesidad de esta guerra...
336
00:24:59,136 --> 00:25:00,779
es ella.
337
00:25:08,787 --> 00:25:10,412
Se acabó el tiempo.
338
00:25:22,586 --> 00:25:24,586
He oído que estuviste allí.
339
00:25:25,702 --> 00:25:27,108
¿Qué?
340
00:25:27,134 --> 00:25:32,413
La última vez que expulsamos a los
ingleses y tomamos el control.
341
00:25:33,483 --> 00:25:36,859
He oído que entonces eras
un hombre de la armada.
342
00:25:37,789 --> 00:25:40,227
He oído que lo presenciaste todo.
343
00:25:41,452 --> 00:25:43,494
Sí.
344
00:25:43,883 --> 00:25:45,912
Fue un buen día para mí.
345
00:25:45,994 --> 00:25:47,931
Hice algo que nadie más haría.
346
00:25:47,955 --> 00:25:49,883
O podría.
347
00:25:51,141 --> 00:25:55,849
Creía que me había ganado un lugar al
lado de Barbanegra durante una eternidad.
348
00:25:55,875 --> 00:25:59,816
Resultó que no fue tanto
tiempo como pensé que sería.
349
00:25:59,991 --> 00:26:04,474
Antes de que Barbanegra decidiera
que podría hacerlo mejor que yo.
350
00:26:06,787 --> 00:26:08,994
¿Pretendes decirme algo?
351
00:26:13,536 --> 00:26:16,756
Intentas aconsejar sensatez
a Long John Silver.
352
00:26:17,337 --> 00:26:22,348
Para que haga lo que tú quieres que haga
en lugar de lo que él quiere hacer.
353
00:26:22,477 --> 00:26:26,237
Solo me preguntaba cuánto tiempo
crees que lo soportará...
354
00:26:26,577 --> 00:26:30,021
antes de que decida que
puede hacerlo mejor que tú.
355
00:26:36,865 --> 00:26:38,865
Ve a por ella.
356
00:26:41,067 --> 00:26:43,377
¿Qué coño ha pasado ahí dentro?
357
00:26:43,444 --> 00:26:46,762
Hemos ganado. Eso es
lo único que importa.
358
00:27:08,702 --> 00:27:11,218
No habrá misión a Filadelfia.
359
00:27:12,144 --> 00:27:15,166
Supongo que a estas alturas está claro.
360
00:27:24,237 --> 00:27:29,115
Para empezar, nuestras oportunidades
de éxito eran muy escasas.
361
00:27:29,869 --> 00:27:33,211
La idea de estar delante de mi abuelo
362
00:27:33,237 --> 00:27:35,656
y sugerirle que Nassau sigue
siendo una inversión viable,
363
00:27:35,682 --> 00:27:37,663
merecedora de su dinero, cuando...
364
00:27:37,689 --> 00:27:40,355
los refugiados huyen en masa...
365
00:27:40,953 --> 00:27:44,174
los hacendados se enfrentan a la
revuelta de sus trabajadores...
366
00:27:45,287 --> 00:27:48,412
y hombres con espadas asesinan
en las calles arbitrariamente.
367
00:27:50,287 --> 00:27:52,371
Oh, Dios.
368
00:27:53,218 --> 00:27:56,290
Vuelvo a estar donde empecé.
369
00:27:59,141 --> 00:28:01,739
Todas las batallas que he ganado...
370
00:28:02,162 --> 00:28:03,817
todas las muertes de
las que he escapado,
371
00:28:03,842 --> 00:28:08,395
todos los sacrificios que me han
desangrado, volverán a repetirse
372
00:28:08,421 --> 00:28:11,409
para que las cosas vuelvan a donde se
encontraban hace solo unas horas.
373
00:28:11,584 --> 00:28:14,912
Debe haber una especie
de infierno para mí.
374
00:28:21,419 --> 00:28:23,272
Pero quiero que sepas,
375
00:28:23,767 --> 00:28:27,929
que a la primera oportunidad, me
ocuparé de que regreses a tu hogar.
376
00:28:27,953 --> 00:28:31,561
Te di mi palabra y pretendo cumplirla.
377
00:28:31,959 --> 00:28:35,371
Esta batalla que tenemos por delante
no te pertenece a ti ni a tus hijos.
378
00:28:35,465 --> 00:28:38,244
No haré que cargues más con ella.
379
00:28:54,164 --> 00:28:56,470
¿Consideraría venir conmigo?
380
00:28:58,549 --> 00:29:00,136
¿A Londres?
381
00:29:01,657 --> 00:29:05,178
Has estado viviendo en nuestro
hogar durante algún tiempo.
382
00:29:05,203 --> 00:29:08,970
Supongo que no queda mucho de
mi esposo y de mí que no sepas.
383
00:29:08,994 --> 00:29:11,619
Con las deudas que tiene, va a
estar librando esta batalla
384
00:29:11,644 --> 00:29:13,503
durante el resto de su vida.
385
00:29:15,038 --> 00:29:19,528
Y mientras él esté encadenado a este
lugar, entonces yo también lo estaré.
386
00:29:19,619 --> 00:29:22,980
Me pregunto, señora, si podría
querer que usted se marchara.
387
00:29:23,005 --> 00:29:24,670
Especialmente...
388
00:29:24,925 --> 00:29:27,455
cuando descubra...
389
00:29:27,750 --> 00:29:30,164
su estado actual.
390
00:29:35,586 --> 00:29:37,557
Le pido disculpas, señora,
391
00:29:38,146 --> 00:29:41,064
pero viendo lo que veo a su servicio...
392
00:29:41,646 --> 00:29:47,338
temo saber cosas sobre usted que
incluso el gobernador aún no sabe.
393
00:30:01,738 --> 00:30:05,211
He llegado a apreciarla, señora.
394
00:30:07,403 --> 00:30:11,901
Es alguien que se esfuerza por ser
mejor hoy de lo que era ayer.
395
00:30:12,147 --> 00:30:14,939
Y en este mundo, eso no abunda.
396
00:30:15,926 --> 00:30:19,315
Y eso me impulsa a protegerla.
397
00:30:21,619 --> 00:30:24,452
Y si me siento de ese modo,
398
00:30:24,536 --> 00:30:28,412
temiendo verla dando a luz a
un niño en este ambiente...
399
00:30:31,244 --> 00:30:35,412
solo puedo imaginar lo preocupado
que estaría su esposo.
400
00:30:40,412 --> 00:30:42,494
Cuando mi familia llegó aquí...
401
00:30:43,854 --> 00:30:46,098
recuerdo que mi...
402
00:30:46,743 --> 00:30:50,057
madre y mi padre tuvieron
una discusión horrible.
403
00:30:51,619 --> 00:30:55,244
Ella le dijo que este no era
lugar para una niña pequeña.
404
00:30:57,037 --> 00:30:58,773
Que era cruel.
405
00:31:03,632 --> 00:31:05,268
Me quedo,
406
00:31:06,238 --> 00:31:09,528
y nuestro hijo se criará
entre toda esta brutalidad.
407
00:31:11,702 --> 00:31:16,435
Me marcho, y mi esposo se quedará
solo para afrontarlo por su cuenta.
408
00:31:19,412 --> 00:31:21,758
Un lugar asombroso.
409
00:31:22,619 --> 00:31:27,348
De alguna forma, no te deja más
opciones que herir a aquellos que amas.
410
00:31:29,038 --> 00:31:32,220
Señora, hay un mensajero en la puerta.
411
00:31:32,537 --> 00:31:34,578
Han accedido al intercambio.
412
00:31:38,868 --> 00:31:39,894
¡Eso es!
413
00:31:39,953 --> 00:31:41,676
¡Ahora otro!
414
00:31:42,682 --> 00:31:44,766
Arráncale los putos dientes.
415
00:31:48,673 --> 00:31:52,636
Cualquier hombre que tenía una
oportunidad contra él está muerto.
416
00:31:52,662 --> 00:31:58,421
Si no intentamos algo que no esperen,
entonces estamos jodidamente muertos.
417
00:31:58,589 --> 00:32:01,662
Si cualquier hombre que tenía la
oportunidad de vencerle está muerto,
418
00:32:01,686 --> 00:32:03,721
¿qué sugieres entonces?
419
00:32:05,412 --> 00:32:07,061
Cualquier hombre.
420
00:32:08,442 --> 00:32:11,494
En absoluto, no puedes en absoluto.
421
00:32:11,519 --> 00:32:13,854
Aquellos de nosotros con los
que no acaben aquí abajo,
422
00:32:13,878 --> 00:32:16,378
vamos a estar colgando en
Port Royal en unos días.
423
00:32:16,577 --> 00:32:19,779
- Levanta. ¡Levanta!
- Tienes que confiar en mí.
424
00:32:20,412 --> 00:32:24,953
Si te pide un nombre,
no digas una mierda.
425
00:32:25,836 --> 00:32:27,628
Y deja que me cojan.
426
00:32:33,577 --> 00:32:35,411
Otro nombre, Capitán.
427
00:32:37,753 --> 00:32:39,086
¿Capitán?
428
00:32:40,031 --> 00:32:42,300
¿Escogerás tú o lo haré yo?
429
00:32:45,412 --> 00:32:47,141
De acuerdo.
430
00:32:50,546 --> 00:32:52,128
Ella.
431
00:33:11,412 --> 00:33:13,412
Despacio y con calma.
432
00:33:13,494 --> 00:33:15,619
¿Te gusta la violencia, verdad?
433
00:33:19,452 --> 00:33:21,558
Haz que sangre.
434
00:33:28,078 --> 00:33:30,230
Creo que le gusta, Sr. Milton.
435
00:33:31,836 --> 00:33:33,795
¡Vamos, cógela!
436
00:33:40,455 --> 00:33:41,954
Sí, mi amor.
437
00:33:57,536 --> 00:33:59,217
Levanta. ¡Levanta!
438
00:34:04,536 --> 00:34:06,787
- De pie.
- ¡Levanta!
439
00:34:10,307 --> 00:34:12,346
Vamos, Mil, ¿a qué estás esperando?
440
00:34:12,371 --> 00:34:13,648
¡Venga, levanta!
441
00:34:13,672 --> 00:34:15,175
De pie.
442
00:34:17,275 --> 00:34:18,900
Vamos, preciosa.
443
00:34:30,637 --> 00:34:32,297
Anne, levanta.
444
00:34:53,092 --> 00:34:54,105
¡Moveos!
445
00:36:34,286 --> 00:36:38,117
Pensaba que no estaría de más
algún tipo de agradecimiento.
446
00:36:38,744 --> 00:36:43,045
Billy estaba más que preparado para
lanzarte a los lobos ahí fuera.
447
00:36:43,070 --> 00:36:44,827
Y para ser sincero,
448
00:36:44,853 --> 00:36:48,561
estaba indeciso sobre si
llevar a cabo este trato.
449
00:36:49,215 --> 00:36:50,789
Pero...
450
00:36:51,275 --> 00:36:54,442
recupero a mis hombres a cambio de ti.
451
00:36:54,967 --> 00:36:57,061
Pero algo me dice...
452
00:36:57,378 --> 00:36:59,286
que si te dejo libre,
453
00:36:59,898 --> 00:37:03,253
encontrarás la forma de
crearme problemas una vez más
454
00:37:03,411 --> 00:37:05,411
y pronto.
455
00:37:06,110 --> 00:37:08,371
Por supuesto que no.
456
00:37:08,619 --> 00:37:11,099
¿Por qué lo haría?
457
00:37:16,286 --> 00:37:19,166
La última vez que tú y yo nos vimos...
458
00:37:20,063 --> 00:37:22,976
tenías muchos motivos para verme muerto.
459
00:37:24,286 --> 00:37:28,501
Con toda seguridad eso habría
resuelto muchos de tus problemas.
460
00:37:31,411 --> 00:37:33,411
Y aún así no lo hiciste.
461
00:37:35,827 --> 00:37:37,411
¿Por qué?
462
00:37:40,827 --> 00:37:42,469
Ya sabes,
463
00:37:42,960 --> 00:37:45,938
que he tenido unos días
complicados gracias a ti.
464
00:37:46,253 --> 00:37:48,411
Me enfadé mucho al respecto,
465
00:37:48,411 --> 00:37:52,369
pero me preocupa un poco más
enfadarme con otras personas.
466
00:37:53,661 --> 00:37:56,079
Te he hecho una simple pregunta.
467
00:37:58,371 --> 00:38:01,485
¿Por qué no me mataste cuando
tuviste la oportunidad?
468
00:38:03,536 --> 00:38:06,597
Habría resuelto algunos problemas.
469
00:38:07,072 --> 00:38:11,338
Pero hubiera causado otros con
los que he elegido no vivir.
470
00:38:12,561 --> 00:38:15,452
¿Qué clase de problemas habría causado?
471
00:38:16,661 --> 00:38:19,396
Que tendría que haber vivido con ello.
472
00:38:26,141 --> 00:38:29,556
Dijiste que deseabas alejarme.
473
00:38:31,503 --> 00:38:34,498
A algún lugar del que
no pudiera regresar.
474
00:38:36,182 --> 00:38:38,023
Por curiosidad,
475
00:38:38,664 --> 00:38:40,990
¿cómo planeabas ocuparte de eso?
476
00:38:44,208 --> 00:38:47,411
Cuando Anne estuvo reclutando
espías en Port Royal,
477
00:38:47,452 --> 00:38:50,092
conoció a un hombre con una
hacienda en los bosques,
478
00:38:50,117 --> 00:38:52,242
al norte de la Florida española.
479
00:38:52,838 --> 00:38:55,411
Un reformista...
480
00:38:55,452 --> 00:38:58,661
que utiliza convictos como trabajadores.
481
00:38:58,974 --> 00:39:02,887
Convictos que solicita a las
prisiones en Inglaterra
482
00:39:03,063 --> 00:39:07,284
donde el trato que se les
aplica es mucho más inhumano.
483
00:39:07,594 --> 00:39:10,605
Este hombre, nos dijeron,
encontró beneficioso
484
00:39:10,630 --> 00:39:13,384
ofrecer sus servicios ocasionales
a familias adineradas,
485
00:39:13,536 --> 00:39:16,911
algunas de las más
prominentes en Londres,
486
00:39:16,994 --> 00:39:21,978
con la necesidad de hacer desaparecer a
miembros problemáticos de la familia.
487
00:39:22,003 --> 00:39:23,402
Se preocupaban,
488
00:39:23,913 --> 00:39:25,606
tendían a hacerlo,
489
00:39:25,630 --> 00:39:28,465
pero no se les volvía a
ver o a oír de nuevo.
490
00:39:30,213 --> 00:39:31,853
¿Qué familias?
491
00:39:32,916 --> 00:39:34,719
¿Qué familias?
492
00:39:34,744 --> 00:39:38,027
¿Sabes qué familias en
Londres recurrieron a esto?
493
00:39:39,994 --> 00:39:42,079
No tengo ni idea.
494
00:39:45,664 --> 00:39:47,269
Están preparados.
495
00:40:26,329 --> 00:40:28,942
Billy me dijo que debería preocuparme...
496
00:40:29,188 --> 00:40:31,704
de que fueras el fin de Madi.
497
00:40:32,188 --> 00:40:34,902
Eso es todo lo que
quería a cambio por Max.
498
00:40:35,648 --> 00:40:37,411
Que me quedara quieto...
499
00:40:37,726 --> 00:40:40,411
mientras me advertía
de que tu compromiso
500
00:40:40,411 --> 00:40:43,681
con la mayor victoria posible
en esta guerra nuestra...
501
00:40:44,775 --> 00:40:48,411
la consumiría y con el tiempo
la conduciría a la muerte.
502
00:40:50,072 --> 00:40:55,012
Bueno, muy inteligente de su parte
decirlo si su intención es separarnos.
503
00:40:55,036 --> 00:40:57,827
Supongo que no deberíamos
haber esperado menos.
504
00:41:03,371 --> 00:41:08,358
¿Debo estar preocupado de que te haya
llevado casi dos horas contármelo?
505
00:41:10,032 --> 00:41:12,411
Tenemos nuestra peor lógica...
506
00:41:13,619 --> 00:41:15,833
cuando somos mucho más vulnerables.
507
00:41:17,452 --> 00:41:22,250
Como mínimo, es un buen recordatorio
ya que sin lugar a dudas
508
00:41:22,373 --> 00:41:26,166
ella es el punto por el
que soy más vulnerable.
509
00:41:28,219 --> 00:41:30,702
El solo pensamiento de perderla...
510
00:41:35,594 --> 00:41:37,262
Entiendo.
511
00:41:40,079 --> 00:41:42,023
Si asumimos...
512
00:41:42,871 --> 00:41:47,014
que estamos a las puertas de
una victoria imposible aquí,
513
00:41:47,494 --> 00:41:50,186
una cosa verdaderamente significativa...
514
00:41:51,253 --> 00:41:55,045
si asumimos que es real
y está al alcance...
515
00:41:57,246 --> 00:42:00,911
¿no lo cambiarías todo porque
regresara Thomas Hamilton?
516
00:42:06,329 --> 00:42:08,452
Creo que si supiera lo
cerca que estuvimos
517
00:42:08,536 --> 00:42:11,494
de la victoria por la
que entregó su vida...
518
00:42:12,911 --> 00:42:14,954
no querría que lo hiciera.
519
00:42:17,452 --> 00:42:18,911
Entiendo.
520
00:42:20,411 --> 00:42:23,483
Aunque no era lo que te
preguntaba, ¿verdad?
521
00:42:26,891 --> 00:42:31,626
Supongamos que su padre era
tan oscuro como dices, pero...
522
00:42:32,514 --> 00:42:35,902
fue incapaz de asesinar
a su propio hijo,
523
00:42:36,378 --> 00:42:40,010
supongamos que encontró un modo de
alejar a Thomas de Londres en secreto...
524
00:42:40,034 --> 00:42:41,126
No lo hizo.
525
00:42:44,079 --> 00:42:47,371
¿No cambiarías esta guerra
para que fuera así?
526
00:42:51,079 --> 00:42:52,903
Es una especie de infierno
527
00:42:52,929 --> 00:42:56,666
ser obligado a escoger una cosa
irreemplazable sobre otra.
528
00:42:58,170 --> 00:43:03,387
Y mientras que el motivo de Billy por
separarnos es dolorosamente transparente,
529
00:43:03,411 --> 00:43:05,452
me llevó dos horas contártelo
530
00:43:05,536 --> 00:43:09,648
porque intento sacar esta
conversación de mi cabeza...
531
00:43:11,844 --> 00:43:13,817
pero no soy capaz de hacerlo.
532
00:43:15,065 --> 00:43:18,891
Cuanto más cerca estamos de
alcanzar el final de este viaje,
533
00:43:18,916 --> 00:43:21,250
más contradicciones se acumularán...
534
00:43:24,188 --> 00:43:27,949
complicando asuntos que
pensábamos que estaban claros.
535
00:43:28,382 --> 00:43:32,092
Supongo que las buenas noticias
son que así es cómo sabremos
536
00:43:32,134 --> 00:43:35,788
que finalmente estamos llegando
a un punto interesante.
537
00:43:35,911 --> 00:43:38,411
- ¡Todo despejado!
- ¡Despejad el fuerte!
538
00:43:58,025 --> 00:43:59,775
¡Cerrad la puerta!
539
00:44:35,661 --> 00:44:38,409
¿Qué puedo hacer por usted, señora?
540
00:44:43,184 --> 00:44:45,079
¿Por qué siguen encadenados?
541
00:44:45,103 --> 00:44:50,478
Liberamos a aquellos que entendieron que
vinimos como amigos, no como enemigos.
542
00:44:50,503 --> 00:44:54,079
Pero algunos parecieron presentar
una cierta animadversión
543
00:44:54,161 --> 00:44:57,755
sobre algunas de las consecuencias
de nuestra victoria.
544
00:45:06,954 --> 00:45:10,869
Tienes que saber, que es
importante subsanar la alianza
545
00:45:10,894 --> 00:45:13,840
entre la gente del Capitán
Flint y la nuestra.
546
00:45:13,989 --> 00:45:15,958
Es importante para mí.
547
00:45:16,619 --> 00:45:18,079
Después de que se marchara,
548
00:45:18,161 --> 00:45:21,286
los piratas enviaron advertencias
a las otras haciendas...
549
00:45:21,311 --> 00:45:23,231
de que cualquier violencia
infligida a los esclavos
550
00:45:23,257 --> 00:45:27,329
en su propiedad por lo ocurrido
aquí obtendría respuestas.
551
00:45:32,065 --> 00:45:35,831
La mañana siguiente, se dejó
una respuesta en la puerta.
552
00:45:35,960 --> 00:45:38,411
Un saco lleno de dedos.
553
00:45:41,090 --> 00:45:42,967
Dedos blancos.
554
00:45:45,827 --> 00:45:48,744
Las represalias se realizaron
sobre nuestros seres queridos
555
00:45:48,769 --> 00:45:50,478
en la hacienda Edward.
556
00:45:52,079 --> 00:45:54,402
Represalias de la clase más cruel
557
00:45:55,451 --> 00:45:57,824
con el propósito de infundir el miedo,
558
00:45:57,902 --> 00:46:00,954
quebrar los espíritus y
reafirmar el control.
559
00:46:01,210 --> 00:46:04,485
No obtuvo el efecto pretendido.
560
00:46:08,010 --> 00:46:09,771
Se revelaron.
561
00:46:10,068 --> 00:46:12,844
Uno de esos hombres lo comenzó.
562
00:46:13,411 --> 00:46:15,411
Un hombre llamado Julius.
563
00:46:16,619 --> 00:46:19,367
Ahora está formando un
ejército ahí fuera,
564
00:46:19,393 --> 00:46:22,411
organizando, aumentando sus fuerzas,
565
00:46:22,869 --> 00:46:26,766
un ejército destinado a
tomar y controlar Nassau.
566
00:46:28,903 --> 00:46:31,827
Pero con la misma rabia
hacia los piratas
567
00:46:31,911 --> 00:46:35,577
y hacia cualquiera que pudiera
considerarse amigo de un pirata
568
00:46:35,711 --> 00:46:38,170
como ellos hacen con los ingleses.
569
00:46:42,244 --> 00:46:44,411
Por eso siguen encadenados,
570
00:46:44,411 --> 00:46:47,786
por temor a que puedan alzarse
y unirse al ejército de Julius
571
00:46:47,869 --> 00:46:49,954
antes de someterse al suyo.
572
00:46:50,036 --> 00:46:52,954
Intentamos evitar las represalias
en cuanto supimos de ellas,
573
00:46:53,036 --> 00:46:55,530
el Capitán Flint y yo.
Deben saberlo.
574
00:46:55,554 --> 00:46:56,820
Lo saben.
575
00:46:57,146 --> 00:46:59,619
Pero también saben que cuando
se trata de estos hombres,
576
00:46:59,702 --> 00:47:04,016
ni usted ni el Capitán Flint les
tienen plenamente controlados.
577
00:47:05,494 --> 00:47:08,775
Entonces nosotros los
controlaremos a ellos.
578
00:47:10,059 --> 00:47:15,394
Debe saber que cuando se libran guerras
en el mundo, el mundo contraataca.
579
00:47:16,992 --> 00:47:18,670
Su madre lo sabía.
580
00:47:19,074 --> 00:47:21,411
Sabía que lo mejor que puede hacerse
581
00:47:21,411 --> 00:47:23,702
es encontrar un lugar
que pueda protegerse,
582
00:47:23,884 --> 00:47:26,927
construir un muro y salvar
a los que se pueda.
583
00:47:27,818 --> 00:47:30,927
Sería más inteligente si
aprendiera de su ejemplo.
584
00:47:48,103 --> 00:47:50,853
Siento lo que ha ocurrido hoy.
585
00:47:50,878 --> 00:47:53,219
En el momento que me di
cuenta de lo que estaba
586
00:47:53,244 --> 00:47:56,230
a punto de ocurrir, envié
hombres a buscarte.
587
00:48:00,411 --> 00:48:04,358
Estoy agradecida de que
pudiéramos encontrarte a tiempo.
588
00:48:04,793 --> 00:48:06,786
Lamentas...
589
00:48:07,978 --> 00:48:10,574
lo que ha sucedido hoy.
590
00:48:12,713 --> 00:48:14,954
Lo que ha sucedido hoy...
591
00:48:15,420 --> 00:48:18,336
ha sido exactamente lo que
te he estado advirtiendo
592
00:48:18,411 --> 00:48:21,992
desde el momento en que tú y
tu esposo llegasteis aquí.
593
00:48:22,016 --> 00:48:23,436
Una...
594
00:48:23,969 --> 00:48:26,958
y otra y otra vez.
595
00:48:27,076 --> 00:48:29,844
Que las decisiones que
tomaras a cada paso
596
00:48:29,869 --> 00:48:32,411
nos conducirían tarde o temprano a esto.
597
00:48:34,074 --> 00:48:36,708
Todo lo que tengo ha desaparecido...
598
00:48:36,932 --> 00:48:38,438
por culpa de eso.
599
00:48:41,286 --> 00:48:43,411
Si deseas pedir disculpas,
600
00:48:44,117 --> 00:48:46,213
por lo que ha sucedido hoy...
601
00:48:46,603 --> 00:48:48,960
ese no es un buen comienzo.
602
00:48:53,411 --> 00:48:55,411
¿Dónde nos habríamos marchado?
603
00:48:57,286 --> 00:48:58,733
¿Qué?
604
00:49:01,623 --> 00:49:06,684
Hace mucho tiempo me pediste que dejara
Nassau contigo para evitar la ruina.
605
00:49:06,708 --> 00:49:10,697
Si hubiera dicho que sí, ¿a
dónde nos habríamos marchado?
606
00:49:11,090 --> 00:49:13,206
No tengo ni idea.
607
00:49:14,572 --> 00:49:17,126
Estuve muy cerca de decir que sí.
608
00:49:18,827 --> 00:49:21,989
Había buenas razones
para decir que sí y...
609
00:49:22,880 --> 00:49:27,371
que se repetían en mi
cabeza una y otra vez.
610
00:49:27,974 --> 00:49:30,717
Pero cuando al fin llegó el momento...
611
00:49:33,286 --> 00:49:36,411
había dejado tanto de
mí misma en este lugar,
612
00:49:36,452 --> 00:49:41,376
que en ese momento, sinceramente no
sabía dónde acababa y dónde empezaba.
613
00:49:43,079 --> 00:49:47,737
Debe haber modos de
separarte de esa forma...
614
00:49:49,286 --> 00:49:52,777
sacrificando una parte
para salvar a la otra.
615
00:49:54,452 --> 00:49:56,215
Pero...
616
00:49:56,384 --> 00:49:58,083
en ese momento...
617
00:50:00,452 --> 00:50:04,452
no pude encontrar nada lo bastante
afilado para hacer el corte.
618
00:50:08,713 --> 00:50:11,012
¿Qué habría sido suficiente?
619
00:50:20,869 --> 00:50:23,329
Lo siento de verdad.
620
00:50:24,411 --> 00:50:25,987
Por todo.
621
00:50:27,146 --> 00:50:32,617
Si hubiera una manera de poder
hacer bien las cosas lo haría.
622
00:50:34,900 --> 00:50:36,445
Pero ahora,
623
00:50:36,931 --> 00:50:41,012
teniendo en cuenta todo lo que has
visto aquí en los últimos meses...
624
00:50:41,036 --> 00:50:43,411
¿puedes decir sinceramente que crees
625
00:50:43,452 --> 00:50:47,666
que Nassau sería alguna vez como
de verdad querías que fuera?
626
00:50:51,898 --> 00:50:53,300
Yo tampoco puedo.
627
00:50:57,208 --> 00:51:01,548
Pero debe haber una forma de
poder llevarnos algo de ella...
628
00:51:02,969 --> 00:51:04,786
si me ayudas.
629
00:51:08,445 --> 00:51:09,690
¿Qué ocurre?
630
00:51:09,715 --> 00:51:11,954
Se han avistado velas en el horizonte.
631
00:51:12,036 --> 00:51:13,411
¿Qué velas?
632
00:51:13,494 --> 00:51:15,277
¿De quién?
633
00:51:22,244 --> 00:51:23,833
¿La Revenge?
634
00:51:23,858 --> 00:51:25,411
¿Estamos seguros?
635
00:51:25,411 --> 00:51:27,269
Es un buque de guerra y se aproxima
636
00:51:27,295 --> 00:51:30,387
desde la última posición
divisada del Capitán Teach.
637
00:51:30,411 --> 00:51:32,954
Si fuera Teach regresando,
638
00:51:33,195 --> 00:51:36,273
¿no estaría ondeando su
bandera al aproximarse?
639
00:51:42,050 --> 00:51:44,007
¡Velas en el horizonte!
640
00:51:45,682 --> 00:51:49,706
Dicen que no hay señales de un botín
en ninguna parte sobre el agua.
641
00:51:49,731 --> 00:51:51,494
Por lo tanto, al menos es poco probable
642
00:51:51,577 --> 00:51:55,621
que el Cap. Teach capturara el balandro
del gobernador antes de regresar.
643
00:51:55,646 --> 00:51:58,909
Teach nunca se habría
rendido tan rápidamente.
644
00:51:59,710 --> 00:52:01,411
Si es su barco,
645
00:52:01,411 --> 00:52:05,724
existe entonces la posibilidad de que el
barco del gobernador fuera capturado.
646
00:52:05,750 --> 00:52:07,411
¿Señora?
647
00:52:07,730 --> 00:52:10,583
Quizás le apetecería esperar abajo...
648
00:52:10,896 --> 00:52:14,289
en el caso de que las noticias
no sean las esperadas.
649
00:52:14,315 --> 00:52:16,023
Está izando una bandera.
650
00:52:17,827 --> 00:52:19,411
Bandera británica.
651
00:52:19,490 --> 00:52:22,028
¡Está ondeando la
bandera del gobernador!
652
00:52:22,661 --> 00:52:24,849
¡Esas son sus señales!
653
00:52:25,119 --> 00:52:26,619
¡Es él!
654
00:52:48,036 --> 00:52:49,827
Ponga rumbo hacia el fuerte.
655
00:52:51,411 --> 00:52:53,275
Tan cerca como podamos.
656
00:52:53,300 --> 00:52:54,744
Prepare a los hombres.
657
00:52:54,827 --> 00:52:56,577
Desembarcaremos a cubierto
por los cañones del fuerte,
658
00:52:56,603 --> 00:53:00,135
los reforzaremos y los
trasladaremos para retomar Nassau.
659
00:53:08,744 --> 00:53:10,411
¿Señora?
660
00:53:10,411 --> 00:53:13,601
¿Debo comenzar a trasladar
los cañones a la playa?
661
00:53:14,793 --> 00:53:16,128
Sí.
662
00:53:16,152 --> 00:53:17,577
Sí, por supuesto.
663
00:53:17,811 --> 00:53:20,311
Hágame saber cuando se haya hecho.
664
00:53:28,494 --> 00:53:30,373
¡Tirad!
665
00:53:30,728 --> 00:53:33,021
¡Tirad!
666
00:53:33,119 --> 00:53:34,579
¿Preparado?
667
00:53:35,157 --> 00:53:38,963
Todos se estarán preparando para la
batalla que tenemos por delante.
668
00:53:38,989 --> 00:53:42,956
¿Te importaría decirme qué
es lo que estás preparando?
669
00:53:55,992 --> 00:53:57,929
Una hora, puede que menos,
670
00:53:57,954 --> 00:54:00,175
hasta que sus cañones estén al alcance
de la playa y comience el desembarco.
671
00:54:00,199 --> 00:54:01,994
En cuanto tengamos que
soportar sus andanadas
672
00:54:02,019 --> 00:54:03,411
en connivencia con la
capacidad del fuerte,
673
00:54:03,452 --> 00:54:06,731
será difícil mantener a sus
hombres fuera de la playa.
674
00:54:06,844 --> 00:54:08,829
¿Tenemos que considerar retirarnos?
675
00:54:08,855 --> 00:54:09,994
No.
676
00:54:10,019 --> 00:54:13,626
Si ahora dejamos Nassau, puede
que nunca la recuperemos.
677
00:54:14,961 --> 00:54:17,793
Mis hombres pueden defender esta playa.
678
00:54:25,882 --> 00:54:27,411
Conseguiremos hombres.
679
00:54:27,411 --> 00:54:28,811
Puede que la primera andanada.
680
00:54:28,836 --> 00:54:30,577
Pero en cuanto esos soldados
lleguen a la playa,
681
00:54:30,661 --> 00:54:32,744
nueve de cada diez de
los nuestros huirán.
682
00:54:32,827 --> 00:54:36,204
Con Nassau en liza, esa no es una
apuesta que esté dispuesto a asumir.
683
00:54:36,286 --> 00:54:38,005
¿Qué otra opción tenemos?
684
00:54:38,077 --> 00:54:40,989
Bueno, esa es una pregunta muy buena.
685
00:55:30,534 --> 00:55:33,342
¿Debería esta batalla hacerse realidad,
686
00:55:33,612 --> 00:55:37,286
cuando a lo sumo, el
desenlace no es cierto?
687
00:55:37,942 --> 00:55:39,639
Pero lo que es cierto
688
00:55:39,664 --> 00:55:43,117
es que muchos morirán
y mucho se perderá.
689
00:55:44,179 --> 00:55:48,067
Creo que todos hemos tenido una
buena proporción de pérdidas
690
00:55:48,092 --> 00:55:49,954
y yo ya he tenido suficiente.
691
00:55:51,452 --> 00:55:55,994
Así que me gustaría asegurar que
esta batalla no se hiciera realidad.
692
00:55:56,411 --> 00:55:58,536
¿Cómo sugieres que lo hagamos?
693
00:55:58,835 --> 00:56:02,661
Estoy dispuesta a rendiros las fuerzas
que le quedan al gobernador...
694
00:56:03,047 --> 00:56:06,889
el control del fuerte, sus
cañones, su polvorín,
695
00:56:06,969 --> 00:56:09,536
la libertad incondicional del
resto de vuestros prisioneros.
696
00:56:09,619 --> 00:56:11,143
Todo.
697
00:56:11,612 --> 00:56:14,744
- ¿Estás dispuesta a hacer todo eso?
- Sí.
698
00:56:16,081 --> 00:56:18,206
¿A cambio de qué?
699
00:56:19,554 --> 00:56:22,175
A cambio del alijo.
700
00:56:26,001 --> 00:56:29,146
El baúl con los restos
del tesoro del Urca.
701
00:56:29,172 --> 00:56:30,914
Me han dicho que está escondido...
702
00:56:30,938 --> 00:56:35,876
enterrado en un lugar secreto conocido
solo por el Cap. Rackham y vosotros dos.
703
00:56:36,969 --> 00:56:38,452
Yo consigo el alijo
704
00:56:38,478 --> 00:56:43,262
y garantías de un salvoconducto para que
todos en el fuerte abandonen la isla...
705
00:56:43,286 --> 00:56:45,411
y vosotros conseguís Nassau.
706
00:56:46,315 --> 00:56:48,885
No es un dinero que podamos entregar.
707
00:56:49,286 --> 00:56:54,233
Tenemos socios que casi sin dudar
preferirían luchar a perder su tesoro.
708
00:56:54,259 --> 00:56:56,744
Tus socios son tu problema.
709
00:56:56,827 --> 00:56:59,728
Hay una razón por la que os he
invitado a vosotros y no a ellos.
710
00:56:59,862 --> 00:57:02,536
En cuanto el barco del gobernador
esté alcanzando la playa,
711
00:57:02,619 --> 00:57:05,036
esta oferta desaparecerá.
712
00:57:05,380 --> 00:57:09,130
No comprometeré su posición una
vez que empiecen los disparos.
713
00:57:10,911 --> 00:57:14,244
Entonces, ahora mismo, en este momento,
714
00:57:15,619 --> 00:57:17,079
¿qué quieres hacer?
715
00:57:21,650 --> 00:57:23,067
¿Cómo?
716
00:57:24,809 --> 00:57:26,371
¿Cómo lo harías?
717
00:57:26,411 --> 00:57:28,371
Uno de vosotros se rinde
718
00:57:28,411 --> 00:57:32,119
y permanece aquí para asegurar
que se cumplan esos términos.
719
00:57:33,610 --> 00:57:35,601
Envías a alguien a recuperar el alijo,
720
00:57:35,626 --> 00:57:38,161
y en cuanto llegue, yo
tomo posesión de él.
721
00:57:38,186 --> 00:57:40,706
Y mi gente sale del fuerte
hacia un transporte que
722
00:57:40,731 --> 00:57:42,757
nos estará esperando para
llevarnos lejos de aquí.
723
00:57:42,782 --> 00:57:45,028
La respuesta es no.
724
00:57:45,128 --> 00:57:47,387
Rotundamente no.
725
00:57:47,411 --> 00:57:49,673
Si pensara que podría
ganar esta batalla,
726
00:57:49,699 --> 00:57:53,338
¿por qué nos ofrecería vendernos la
victoria, incluso por una fortuna?
727
00:57:59,161 --> 00:58:01,411
Ya he tenido suficiente.
728
00:58:02,911 --> 00:58:05,291
Y estoy preparada para que acabe.
729
00:58:12,557 --> 00:58:14,307
No.
730
00:58:17,869 --> 00:58:19,536
Confía en mí.
731
00:58:55,114 --> 00:59:00,114
Traducido y sincronizado por
Scarlata y Drakul.
732
00:59:03,407 --> 00:59:08,407
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es