1
00:00:16,039 --> 00:00:18,408
Está perdida. De momento, la
ciudad de Nassau está perdida.
2
00:00:18,509 --> 00:00:19,946
Eso es dolorosamente evidente.
3
00:00:19,972 --> 00:00:22,103
Nuestra obligación ahora
es protegernos aquí.
4
00:00:22,179 --> 00:00:23,785
Creo que todos estamos
suficientemente furiosos
5
00:00:23,809 --> 00:00:26,074
por lo que hizo en la
hacienda Underhill,
6
00:00:26,100 --> 00:00:29,687
pero es mejor no ignorar
la influencia de Billy.
7
00:00:29,786 --> 00:00:33,667
Billy me dijo que debería preocuparme
que fueras el fin de Madi.
8
00:00:33,692 --> 00:00:35,926
Después de que se marchara,
las represalias se realizaron
9
00:00:36,027 --> 00:00:38,561
sobre nuestros seres queridos
en la hacienda Edwards.
10
00:00:38,661 --> 00:00:40,999
Me pregunto, señora, si podría
querer que usted se marchara
11
00:00:41,098 --> 00:00:43,866
cuando descubra su estado actual.
12
00:00:43,968 --> 00:00:46,670
Están ondeando la bandera
del gobernador. ¡Es él!
13
00:00:46,770 --> 00:00:48,051
Prepare a los hombres.
Desembarcaremos bajo
14
00:00:48,076 --> 00:00:49,231
la protección de los cañones del fuerte,
15
00:00:49,307 --> 00:00:51,209
los reforzaremos y los
trasladaremos para retomar Nassau.
16
00:00:51,308 --> 00:00:54,478
Estoy dispuesta a rendir las
fuerzas restantes del gobernador,
17
00:00:54,578 --> 00:00:58,115
el control del fuerte, de
todo, a cambio del alijo.
18
00:00:58,216 --> 00:01:00,319
- No.
- Confía en mí.
19
00:02:23,225 --> 00:02:28,225
4x05 - XXXIII.
Traducido por Scarlata y Drakul.
20
00:02:29,900 --> 00:02:34,900
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
21
00:03:24,231 --> 00:03:26,163
Échame una mano con este baúl.
22
00:03:53,550 --> 00:03:55,352
¿Dónde has estado?
23
00:03:55,725 --> 00:03:57,795
¿Y dónde está Flint?
24
00:03:58,848 --> 00:04:03,086
En cualquier momento, una mujer que
no conozco va a salir de ese fuerte.
25
00:04:03,187 --> 00:04:06,423
Va a dirigirse hacia un bote en
el que hemos situado dos hombres
26
00:04:06,522 --> 00:04:09,623
para llevarla al barco
del gobernador Rogers.
27
00:04:10,127 --> 00:04:12,294
Hemos asegurado que llegará sana y salva
28
00:04:12,318 --> 00:04:14,719
para entregar un mensaje al gobernador.
29
00:04:14,745 --> 00:04:16,891
¿Hemos asegurado?
30
00:04:16,990 --> 00:04:18,959
Lo siento.
31
00:04:19,059 --> 00:04:21,661
¿Cuándo y por qué hemos
decidido hacer eso?
32
00:04:21,762 --> 00:04:23,697
Porque el mismo Capitán
Flint se ha ofrecido
33
00:04:23,798 --> 00:04:27,601
a Eleanor Guthrie como moneda
de cambio dentro del fuerte.
34
00:04:27,668 --> 00:04:30,627
Si quebrantamos nuestra promesa, muere.
35
00:04:32,386 --> 00:04:34,641
¿Moneda de cambio?
36
00:04:34,742 --> 00:04:37,380
¿De qué cojones estás hablando?
37
00:04:37,571 --> 00:04:40,206
Para garantizar que cumplamos
nuestro compromiso...
38
00:04:40,814 --> 00:04:43,380
como parte de una
negociación en la que los
39
00:04:43,406 --> 00:04:45,744
británicos rendirán su
posición en Nassau.
40
00:04:46,694 --> 00:04:49,930
Todos los hombres de la
playa deben saberlo.
41
00:04:51,601 --> 00:04:53,704
Difunde la noticia.
42
00:04:53,728 --> 00:04:55,396
Ya.
43
00:04:59,365 --> 00:05:01,836
Le agradecería que
comprobara dos veces...
44
00:05:03,803 --> 00:05:05,305
- el transporte.
- Sí, señora.
45
00:05:05,329 --> 00:05:09,346
Hay algunos suministros que también
me gustaría que fueran transportados.
46
00:05:09,636 --> 00:05:11,041
Gracias.
47
00:05:11,310 --> 00:05:13,781
Encontrad a la Sra. Hannah.
48
00:05:13,880 --> 00:05:15,471
Ella sabrá qué hacer.
49
00:05:20,009 --> 00:05:22,021
Nadie te hará daño fuera.
50
00:05:22,122 --> 00:05:24,141
¿Cómo puede estar tan segura?
51
00:05:24,165 --> 00:05:27,862
Porque saben que si algo
te sucede, Flint morirá.
52
00:05:27,961 --> 00:05:31,485
Nadie va a probarme para
comprobar que lo digo en serio.
53
00:05:34,403 --> 00:05:39,574
Cuando llegues al barco, cuando
le veas, ya sabes qué decirle.
54
00:05:39,600 --> 00:05:41,334
Sí, señora.
55
00:05:42,341 --> 00:05:44,711
Y sabes qué no tienes que decirle.
56
00:05:46,012 --> 00:05:50,264
Si se resiste a abandonar, que es
lo que hará sin ninguna duda...
57
00:05:51,018 --> 00:05:53,382
podría ayudar si supiera que no se trata
58
00:05:53,408 --> 00:05:55,625
solo de su bienestar
lo que está en juego.
59
00:05:56,308 --> 00:05:59,288
No dejaré que se entere de esta manera.
60
00:05:59,726 --> 00:06:01,437
Simplemente no.
61
00:06:04,112 --> 00:06:06,014
Lo comprendo.
62
00:06:10,639 --> 00:06:12,473
Deberías marcharte.
63
00:07:07,533 --> 00:07:09,456
Eleanor Guthrie...
64
00:07:10,297 --> 00:07:14,100
¿Eleanor Guthrie os dijo
que rendiría el fuerte
65
00:07:14,201 --> 00:07:15,802
y todo Nassau con él
66
00:07:15,903 --> 00:07:20,338
si Flint accedía a cumplir como su
rehén para garantizar el trato?
67
00:07:22,776 --> 00:07:25,778
¿De verdad vas a hacer que te pregunte?
68
00:07:26,913 --> 00:07:29,016
No es todo lo que obtiene.
69
00:07:31,218 --> 00:07:33,163
¿Qué más obtiene?
70
00:07:33,656 --> 00:07:35,454
Se acordó...
71
00:07:35,827 --> 00:07:41,086
que además de garantizar la partida
segura de la isla para ella y su gente...
72
00:07:42,428 --> 00:07:44,663
recuperaríamos y le entregaríamos
73
00:07:44,689 --> 00:07:48,336
el alijo de piedras preciosas
restante del oro del Urca.
74
00:07:49,831 --> 00:07:52,723
Garantiza la rápida
victoria en una batalla que
75
00:07:52,749 --> 00:07:55,566
de otra manera estábamos
muy lejos de ganar.
76
00:07:55,810 --> 00:07:57,795
¿Garantiza?
77
00:07:58,345 --> 00:08:00,302
¿Cuándo algo ha...?
78
00:08:00,716 --> 00:08:03,218
- ¿Y tú acordaste esto?
- Yo no acordé nada.
79
00:08:03,483 --> 00:08:08,279
La oferta se hizo al Capitán Flint.
Tuvo muy poco tiempo para decidir.
80
00:08:10,024 --> 00:08:11,959
Confío en su juicio.
81
00:08:29,843 --> 00:08:31,911
Se dirige hacia nosotros.
82
00:08:35,615 --> 00:08:37,484
¿Qué quiere hacer?
83
00:08:43,384 --> 00:08:45,038
Yo me encargo.
84
00:08:45,424 --> 00:08:47,702
¿Qué coño es esto?
85
00:08:48,941 --> 00:08:52,571
La Sra. Rogers me ha pedido
que le transmita un mensaje
86
00:08:52,604 --> 00:08:55,649
- de la mayor importancia.
- Espero que así sea.
87
00:08:56,169 --> 00:08:58,720
- Pretende rendir su posición.
- ¿Qué?
88
00:08:58,745 --> 00:09:01,240
Ha negociado un acuerdo
con el Capitán Flint
89
00:09:01,341 --> 00:09:05,178
por el que pagará por su rendición
con el alijo de gemas robado
90
00:09:05,278 --> 00:09:07,844
para asegurar su futuro juntos.
91
00:09:07,869 --> 00:09:11,908
Le pide que se retire para permitir
que la transacción pueda tener lugar,
92
00:09:12,152 --> 00:09:15,788
que se retire a Port Royal durante
dos semanas y que aguarde su llegada.
93
00:09:15,812 --> 00:09:17,779
- Si no llegara...
- Que alguien despeje ese bote.
94
00:09:17,804 --> 00:09:19,313
Señor Molin, nos ponemos en marcha.
Procedemos.
95
00:09:19,338 --> 00:09:20,756
- Prepárense para nuestro desembarco.
- Milord.
96
00:09:20,782 --> 00:09:22,280
Despejen ese bote.
97
00:09:22,345 --> 00:09:24,746
¡Preparados para desembarcar!
98
00:09:28,201 --> 00:09:29,735
¿Se sigue acercando el gobernador?
99
00:09:29,760 --> 00:09:31,294
Sí, señora.
100
00:09:41,427 --> 00:09:43,831
Si quisiera hacer un
disparo de advertencia,
101
00:09:43,855 --> 00:09:47,162
¿cómo de cerca tendría que
apuntar para que fuera efectivo?
102
00:09:47,187 --> 00:09:48,948
¿Cuánto?
103
00:09:48,974 --> 00:09:51,524
No pretendo agujerear el barco,
104
00:09:51,913 --> 00:09:55,802
pero necesito que comprenda que
estoy comprometida con esto.
105
00:09:55,826 --> 00:09:58,258
¿Cuál es la distancia hasta su barco?
106
00:09:58,283 --> 00:10:01,009
¿Cuál es la distancia hasta
el barco del gobernador?
107
00:10:01,034 --> 00:10:04,297
1.200 yardas, aproximadamente.
Y acercándose.
108
00:10:06,448 --> 00:10:08,751
Lo lanzaría a dos esloras.
109
00:10:23,403 --> 00:10:25,716
Prosiga con nuestra aproximación.
110
00:10:32,566 --> 00:10:34,201
Otra vez, por favor.
111
00:10:35,568 --> 00:10:36,982
Señora.
112
00:10:37,606 --> 00:10:39,408
Otra vez, por favor.
113
00:10:42,442 --> 00:10:43,725
Recargue.
114
00:10:45,312 --> 00:10:47,547
Le ruego que me disculpe, milord,
115
00:10:47,647 --> 00:10:50,417
pero me exigió que le
transmitiera lo siguiente...
116
00:10:50,442 --> 00:10:52,543
exactamente sus palabras...
117
00:10:52,719 --> 00:10:55,657
en el caso de que ofreciera
protesta alguna.
118
00:10:57,135 --> 00:11:03,912
Dice que sabe que le pondrá furioso
y que le será difícil comprender...
119
00:11:04,663 --> 00:11:06,366
pero dijo...
120
00:11:17,133 --> 00:11:19,907
Dijo que debería confiar en que su
121
00:11:19,932 --> 00:11:22,745
compromiso con usted
permanece inviolable...
122
00:11:24,317 --> 00:11:26,552
y que no se trata de traición...
123
00:11:28,429 --> 00:11:30,213
sino de un acto de amor.
124
00:11:32,965 --> 00:11:37,065
Y un acto con el que está
comprometida hasta el final.
125
00:11:51,729 --> 00:11:53,197
Señor Molin.
126
00:11:55,798 --> 00:11:58,639
Viren todo a estribor y
pongan rumbo nornoroeste.
127
00:11:58,690 --> 00:12:01,626
- ¿Señor?
- Retiren a los artilleros.
128
00:12:06,035 --> 00:12:10,105
Todo a estribor.
Fijad rumbo nornoroeste.
129
00:12:10,173 --> 00:12:12,107
Retirad a los artilleros.
130
00:12:12,285 --> 00:12:14,440
Fijad rumbo nornoroeste.
131
00:12:27,506 --> 00:12:28,942
Gracias.
132
00:13:02,653 --> 00:13:04,255
¿Estás bien?
133
00:13:05,323 --> 00:13:07,025
Lo estoy.
134
00:13:09,695 --> 00:13:11,552
¿Qué ha ocurrido?
135
00:13:11,576 --> 00:13:14,509
He oído que el gobernador apresó
el barco del Capitán Teach
136
00:13:14,533 --> 00:13:16,684
y ha amenazado con una invasión.
137
00:13:17,442 --> 00:13:19,311
¿Por qué se aleja ahora?
138
00:13:20,806 --> 00:13:25,836
Flint accedió a intercambiar el alijo
a cambio de una rendición total.
139
00:13:26,383 --> 00:13:28,090
¿Intercambiarlo?
140
00:13:28,697 --> 00:13:30,361
- ¿Todo?
- Todo.
141
00:13:30,386 --> 00:13:32,136
El dinero que iba a ser nuestro tesoro
142
00:13:32,162 --> 00:13:35,903
y sobre el que se basó la
viabilidad de esta empresa.
143
00:13:37,126 --> 00:13:40,409
Si esta oferta llega a
consumarse, desaparecerá.
144
00:13:50,298 --> 00:13:52,543
Demasiado a lo que renunciar.
145
00:13:59,381 --> 00:14:02,284
Pero creo que adoptó
la decisión correcta.
146
00:14:02,783 --> 00:14:06,196
Controlar Nassau sin el
alijo será un desafío,
147
00:14:06,389 --> 00:14:09,094
pero uno que no creo
que se pueda evitar.
148
00:14:11,065 --> 00:14:12,566
¡Te burlas de mí!
149
00:14:13,596 --> 00:14:14,835
No.
150
00:14:15,725 --> 00:14:17,893
¿Te burlas de mí?
151
00:14:23,740 --> 00:14:27,245
Tú no viste lo que yo vi
en la hacienda Underhill.
152
00:14:27,711 --> 00:14:31,846
En esta isla ha habido un sufrimiento
incalculable e inexplicable
153
00:14:31,871 --> 00:14:34,082
como resultado de las acciones de Billy.
154
00:14:34,107 --> 00:14:36,062
Cualquier confianza
que haya podido haber
155
00:14:36,087 --> 00:14:39,163
entre los esclavos y nuestra
alianza ha desaparecido.
156
00:14:39,188 --> 00:14:42,095
Esta empresa está al borde del colapso
157
00:14:42,120 --> 00:14:45,461
y ahora no podría resistir una batalla
contra los hombres del gobernador.
158
00:14:45,562 --> 00:14:49,057
¿Qué precio puede ser tan
elevado para evitarla?
159
00:14:50,187 --> 00:14:52,730
Es necesario adoptar medidas drásticas,
160
00:14:52,860 --> 00:14:55,797
de las que me temo, esta
será solo la primera.
161
00:14:56,269 --> 00:14:58,597
¿Qué se supone que significa eso?
162
00:14:59,275 --> 00:15:03,047
El daño causado a esta alianza
fue provocado por Billy.
163
00:15:03,306 --> 00:15:06,524
Puede que el único modo
de reparar este daño
164
00:15:06,549 --> 00:15:09,688
sea eliminar lo que lo provocó.
165
00:15:11,065 --> 00:15:12,500
¿Eliminarlo?
166
00:15:12,524 --> 00:15:16,076
Será el único modo de volver a ganar la
confianza de esas comunidades de esclavos
167
00:15:16,100 --> 00:15:19,152
inseguros por lo que
representa esta alianza.
168
00:15:20,697 --> 00:15:22,787
Y sabes tan bien como yo
169
00:15:22,812 --> 00:15:25,679
que Billy no puede coexistir con
el Capitán Flint por mucho tiempo.
170
00:15:25,705 --> 00:15:28,371
Más tarde o más temprano, uno
o el otro deben marcharse.
171
00:15:28,471 --> 00:15:30,912
Si ganamos Nassau aunque
sea por la rendición,
172
00:15:30,937 --> 00:15:33,384
vamos a tener que seguir
manteniendo su control.
173
00:15:33,409 --> 00:15:35,741
Sin los recursos aportados por el alijo
174
00:15:35,767 --> 00:15:37,655
o la fuerza suministrada
por Billy y sus hombres,
175
00:15:37,719 --> 00:15:39,721
¿cómo coño te imaginas
que vamos a hacerlo?
176
00:15:39,773 --> 00:15:44,692
Lucharemos, entrenaremos hombres,
ganaremos fortaleza con ellos,
177
00:15:44,793 --> 00:15:47,355
saquearemos aquello que necesitemos.
178
00:15:47,696 --> 00:15:49,563
Será difícil.
179
00:15:49,664 --> 00:15:53,470
¿Pero desde cuándo esperábamos
que fuera de otra forma?
180
00:15:57,697 --> 00:15:59,338
¿Qué?
181
00:16:00,676 --> 00:16:02,342
Dios.
182
00:16:03,994 --> 00:16:06,562
Hablas exactamente como él.
183
00:16:08,799 --> 00:16:11,663
¿Por qué es eso un problema?
184
00:16:18,226 --> 00:16:19,825
¿A dónde vas?
185
00:16:19,850 --> 00:16:23,321
Tengo un asedio que controlar, por lo
que voy a necesitar la ayuda de Billy.
186
00:16:23,346 --> 00:16:24,379
¡Espera!
187
00:16:28,717 --> 00:16:30,720
Billy era tu amigo.
188
00:16:32,025 --> 00:16:36,711
Para mí esto no es fácil, pero
sé que es más difícil para ti.
189
00:16:37,778 --> 00:16:39,350
Por favor.
190
00:16:39,780 --> 00:16:41,917
No olvides que lo sé.
191
00:16:48,534 --> 00:16:49,969
No lo hago.
192
00:16:57,131 --> 00:16:59,485
¿Si esto sale mal,
193
00:17:00,003 --> 00:17:01,860
la guerra de Flint,
194
00:17:02,738 --> 00:17:05,892
si todo acaba y tenemos
que marcharnos...?
195
00:17:08,538 --> 00:17:10,273
¿Marcharnos?
196
00:17:13,128 --> 00:17:15,263
¿Yo sería suficiente para ti?
197
00:17:20,788 --> 00:17:23,750
¿Sabes qué? No tienes
que responder a eso.
198
00:17:24,826 --> 00:17:29,230
Enviaremos a Kofi a recuperar el alijo.
Tu madre confiaría en él.
199
00:18:20,882 --> 00:18:23,284
¿No hay noticias tras los muros?
200
00:18:25,319 --> 00:18:28,698
Se vio partir un velero anteayer.
201
00:18:28,722 --> 00:18:30,512
Nos han dicho que fue
enviado para recuperar
202
00:18:30,538 --> 00:18:32,897
el alijo, pero desde entonces, nada.
203
00:18:41,204 --> 00:18:43,307
Está muerto, ¿verdad?
204
00:18:44,365 --> 00:18:46,200
El Sr. Scott.
205
00:18:51,179 --> 00:18:53,231
¿Estabas con él?
206
00:18:53,867 --> 00:18:57,372
Me he enterado de su papel
entre tus aliados esclavos.
207
00:18:59,354 --> 00:19:01,856
¿Estabas con él antes de que muriera?
208
00:19:02,178 --> 00:19:04,028
Sí.
209
00:19:04,859 --> 00:19:09,123
Me dijeron que partió de la isla
antes de que todo esto empezara.
210
00:19:09,519 --> 00:19:12,422
Que mató a dos soldados en el proceso.
211
00:19:13,009 --> 00:19:15,773
Todo el mundo asumió que había cambiado,
212
00:19:15,798 --> 00:19:17,972
que de alguna manera uno de
vosotros le había cambiado,
213
00:19:17,998 --> 00:19:20,788
pero eso no es lo que sucedió, ¿verdad?
214
00:19:23,310 --> 00:19:26,247
No, no lo es.
215
00:19:30,250 --> 00:19:34,266
¿Durante cuánto tiempo había
estado ayudándoles en secreto?
216
00:19:36,090 --> 00:19:39,426
Me dijo que empezó tras
la incursión española.
217
00:19:42,297 --> 00:19:44,298
¿Dijo por qué lo hizo?
218
00:19:44,366 --> 00:19:48,721
Me dijo que temía por la
seguridad de su esposa e hija,
219
00:19:48,755 --> 00:19:53,615
por lo que tuvo que trasladarlas a un
lugar en el que estuvieran a salvo.
220
00:19:54,009 --> 00:19:56,771
¿No resultaron muertas en la incursión?
221
00:19:59,447 --> 00:20:01,175
¿Siguen vivas?
222
00:20:02,740 --> 00:20:04,425
Sí, lo están.
223
00:20:20,134 --> 00:20:23,337
Durante mucho tiempo,
creí saber lo que era yo.
224
00:20:26,540 --> 00:20:29,141
Una hija que usurpó a su padre.
225
00:20:30,411 --> 00:20:33,914
Una mujer que asumió el
control de un lugar salvaje.
226
00:20:38,920 --> 00:20:40,955
Scott fue la prueba de eso.
227
00:20:41,564 --> 00:20:45,218
El único que me vio de esa
manera y quien la mantuvo.
228
00:20:47,548 --> 00:20:51,894
Y todo ese tiempo, todo lo que vio
fue a una chica tan ambiciosa...
229
00:20:52,200 --> 00:20:54,602
que nunca dudaría de su historia.
230
00:20:58,698 --> 00:21:01,934
Para que ella pudiera seguir
interpretando su parte.
231
00:21:04,244 --> 00:21:06,981
Y alejar de él toda la atención.
232
00:21:09,517 --> 00:21:12,086
Tú hiciste todas esas cosas.
233
00:21:12,112 --> 00:21:14,013
Sé que las hice.
234
00:21:15,438 --> 00:21:17,990
Pero siempre con un hombre tras de mí
235
00:21:18,015 --> 00:21:22,205
haciendo lo más increíble para
aprovecharse de la situación.
236
00:21:22,230 --> 00:21:26,535
Mi padre, Scott, Charles, tú.
237
00:21:30,404 --> 00:21:33,173
Demasiados malditos hombres.
238
00:21:34,082 --> 00:21:36,111
Demasiados malditos hombres.
239
00:21:36,135 --> 00:21:38,003
Woodes Rogers.
240
00:21:39,568 --> 00:21:42,703
¿Es tan diferente del resto de nosotros?
241
00:22:17,888 --> 00:22:22,026
Hay muy poco que no haría
para proteger a mi esposa.
242
00:22:25,787 --> 00:22:27,525
Desde luego, milord.
243
00:22:28,805 --> 00:22:32,307
Tuve mis dudas cuando llegamos
a Nassau por primera vez,
244
00:22:32,666 --> 00:22:34,568
y le dije lo mucho...
245
00:22:36,115 --> 00:22:40,999
que los instintos que la habían permitido
sobrevivir durante tanto tiempo,
246
00:22:41,541 --> 00:22:45,380
para prosperar, regresarían
con el tiempo.
247
00:22:46,843 --> 00:22:51,346
Y que cuando lo hicieran, sería
motivo de conflicto entre nosotros.
248
00:22:52,439 --> 00:22:56,257
No creo que sea lo que
ha sucedido, milord.
249
00:22:59,609 --> 00:23:01,384
¿No lo cree?
250
00:23:02,789 --> 00:23:05,692
Ha hecho esto por devoción hacia usted.
251
00:23:06,813 --> 00:23:09,548
No me cabe la menor duda.
252
00:23:09,837 --> 00:23:12,140
No, yo tampoco lo dudo.
253
00:23:13,840 --> 00:23:19,127
Sé que no siente amor por Flint,
ni simpatía por su causa.
254
00:23:19,153 --> 00:23:22,982
Temo que los instintos que
han despertado en ella...
255
00:23:23,214 --> 00:23:26,058
sean más insidiosos que eso.
256
00:23:27,954 --> 00:23:32,960
Ha empezado a creer de nuevo que el
desorden en Nassau es inevitable,
257
00:23:33,255 --> 00:23:38,205
que la civilización es incapaz,
ya sea por falta de voluntad
258
00:23:38,230 --> 00:23:41,431
o por la capacidad de
hacer algo al respecto.
259
00:23:47,433 --> 00:23:49,667
La civilización...
260
00:23:50,517 --> 00:23:53,385
tiene un sinfín de rostros.
261
00:23:54,914 --> 00:23:59,385
Pensar que sean incapaces
de alterar el futuro de Nassau...
262
00:24:01,689 --> 00:24:03,691
es una equivocación terrible.
263
00:24:07,426 --> 00:24:08,898
¿Sí?
264
00:24:10,763 --> 00:24:13,828
La patrulla del puerto se está
desplegando. Hemos llegado.
265
00:24:18,204 --> 00:24:21,407
¿La patrulla del puerto?
Milord, ¿dónde estamos?
266
00:24:28,015 --> 00:24:32,570
Hay muy poco que no haría
por proteger a mi esposa.
267
00:24:52,182 --> 00:24:53,769
¿Qué narices ha hecho?
268
00:24:57,076 --> 00:24:58,993
Si el Imperio británico
no se une a nosotros
269
00:24:59,019 --> 00:25:04,232
para combatir a nuestro actual enemigo,
puede que un imperio diferente lo haga.
270
00:25:05,375 --> 00:25:06,876
Arriad nuestra bandera.
271
00:25:06,902 --> 00:25:10,321
Ondeen bandera blanca y fijen el
rumbo para desembarcar en el puerto.
272
00:25:10,346 --> 00:25:11,759
¡Arríen nuestra bandera!
273
00:25:12,342 --> 00:25:13,760
¡Ondead la bandera blanca!
274
00:25:13,826 --> 00:25:15,568
¡Arriad nuestra bandera!
275
00:25:15,594 --> 00:25:17,054
¡Ondead la bandera blanca!
276
00:25:30,939 --> 00:25:37,611
LA HABANA
277
00:25:59,807 --> 00:26:01,326
Si abren fuego...
278
00:26:02,509 --> 00:26:05,595
nos hundirán antes de que
abramos las troneras.
279
00:26:06,479 --> 00:26:08,115
No nos dispararán.
280
00:26:09,249 --> 00:26:12,885
Le pido disculpas, señor,
pero estamos en guerra.
281
00:26:12,911 --> 00:26:14,772
¿Por qué no iban a hacerlo?
282
00:26:14,798 --> 00:26:18,432
El gobernador británico más
reconocido en el Nuevo Mundo
283
00:26:18,458 --> 00:26:20,188
está intentando gobernar
un buque de guerra
284
00:26:20,212 --> 00:26:23,653
solicitando parlamentar en
el puerto de La Habana.
285
00:26:24,832 --> 00:26:26,602
Si usted fuera ellos,
286
00:26:27,400 --> 00:26:29,575
¿no querría saber por qué?
287
00:26:40,279 --> 00:26:42,153
¿Su contacto?
288
00:26:42,623 --> 00:26:44,834
Juan Antonio Grandal.
289
00:26:45,148 --> 00:26:46,920
Inteligencia Colonial.
290
00:28:16,967 --> 00:28:18,762
Es la Walrus.
291
00:28:20,247 --> 00:28:23,215
Todo lo que le hemos hecho
pasar a ese barco...
292
00:28:24,290 --> 00:28:27,161
y simplemente no quiere morir.
293
00:28:30,257 --> 00:28:32,681
Es jodidamente antinatural.
294
00:28:41,366 --> 00:28:43,236
Todos te seguirán.
295
00:28:44,930 --> 00:28:46,765
Lo sabes, ¿verdad?
296
00:28:47,537 --> 00:28:52,721
Flint cree que esa gente huirá cuando se
enfrenten a los hombres del gobernador.
297
00:28:52,746 --> 00:28:55,414
Está tan convencido de que
no te respaldarán en la lucha,
298
00:28:55,440 --> 00:28:59,227
que está dispuesto a entregar el
alijo para evitar el desenlace.
299
00:28:59,251 --> 00:29:00,913
Y está equivocado.
300
00:29:04,079 --> 00:29:06,829
Tú eres exactamente lo
esperaba que fueras.
301
00:29:08,055 --> 00:29:10,851
Un hombre racional para gobernar Nassau.
302
00:29:12,060 --> 00:29:14,730
Es lo primero que me viene a la memoria.
303
00:29:14,756 --> 00:29:18,053
Un hombre que los dirigiría
hacia un futuro racional...
304
00:29:18,077 --> 00:29:21,502
Esto no tiene que ver con
la razón y tú lo sabes.
305
00:29:21,790 --> 00:29:27,351
Quieres que me sigan solo para conseguir
que yo, a cambio, te siga a ti.
306
00:29:27,375 --> 00:29:29,189
Soy una oportunidad...
307
00:29:29,464 --> 00:29:31,978
destinada a ayudarte a dominar Nassau
308
00:29:32,002 --> 00:29:36,127
con el mismo dominio inflexible
por el que difamarías a Flint.
309
00:29:36,919 --> 00:29:39,296
Si escojo posicionarme de su lado,
310
00:29:39,320 --> 00:29:41,323
intercambiar el alijo por
el fuerte y su vida,
311
00:29:41,347 --> 00:29:43,933
¿me estás sugiriendo sinceramente
que permitirías que sucediera?
312
00:29:43,959 --> 00:29:45,426
¿Que no utilizarías a tus hombres
313
00:29:45,527 --> 00:29:48,529
para forzar un escenario
en el que acabe muerto?
314
00:29:50,385 --> 00:29:52,934
No me voy a quedar plantado a observar
315
00:29:52,960 --> 00:29:54,915
mientras nuestros
futuros son destruidos.
316
00:29:54,941 --> 00:29:56,409
No.
317
00:29:56,433 --> 00:30:00,846
Pero quizás merezca la pena centrarse
en lo mucho que me estoy esforzando
318
00:30:00,871 --> 00:30:03,874
para persuadirte de que
no tomes esa decisión.
319
00:30:03,898 --> 00:30:08,056
Preferiría mucho más hacer
esto contigo que contra ti.
320
00:30:08,353 --> 00:30:12,884
Y tengo fe en que puedas ver lo
sumamente claras que son las cosas.
321
00:30:13,224 --> 00:30:15,327
Tenemos Nassau.
322
00:30:15,353 --> 00:30:18,694
Tenemos un barco con el que
saquear y obtener más.
323
00:30:18,723 --> 00:30:21,595
Y cuando el alijo llegue, tendremos
el dinero para gobernarlo todo.
324
00:30:21,621 --> 00:30:23,855
Hicimos un trato, Billy.
325
00:30:24,135 --> 00:30:27,963
Le dimos nuestra palabra a
Madi, a su madre, a su gente,
326
00:30:27,989 --> 00:30:29,740
que todos estábamos comprometidos
en la misma guerra.
327
00:30:29,766 --> 00:30:32,201
Ese es el trato de Flint, no el mío.
328
00:30:32,376 --> 00:30:34,913
Y no el tuyo.
329
00:30:35,013 --> 00:30:36,915
¿Su gente necesita un lugar
al que llamar hogar?
330
00:30:37,016 --> 00:30:38,182
Es este.
331
00:30:38,282 --> 00:30:40,019
¿Y estamos contemplando
tirarlo por la borda
332
00:30:40,044 --> 00:30:41,510
para proseguir con una guerra que,
333
00:30:41,536 --> 00:30:45,549
más tarde o más temprano está
destinada a acabar en derrota?
334
00:30:46,391 --> 00:30:48,096
Sabes que tengo razón.
335
00:30:49,539 --> 00:30:51,741
Sabes que tengo razón.
336
00:31:01,272 --> 00:31:03,275
Que vayan con calma.
337
00:31:03,708 --> 00:31:06,171
En cuanto el barco esté
a flote, antes querrán
338
00:31:06,195 --> 00:31:08,797
salir a cazar y los
necesitamos en la playa.
339
00:31:10,182 --> 00:31:11,516
Considéralo hecho.
340
00:32:03,278 --> 00:32:05,748
Me gustaría estar solo.
341
00:32:09,415 --> 00:32:10,984
Muy bien.
342
00:32:13,077 --> 00:32:15,346
¿Te gustaría formar parte de esto?
343
00:32:16,580 --> 00:32:18,583
¿Qué harías tú?
344
00:32:30,915 --> 00:32:36,634
Más tarde o más temprano, ese alijo
va a llegar y no habrá más demora.
345
00:32:39,185 --> 00:32:43,089
Estoy comprometido con Flint.
Estoy comprometido con Madi.
346
00:32:43,315 --> 00:32:45,859
Y el camino por el que
pretenden transitar
347
00:32:45,960 --> 00:32:48,802
es uno que no tengo la
habilidad de comprender.
348
00:32:48,827 --> 00:32:50,758
Sé lo que Billy ha hecho...
349
00:32:50,782 --> 00:32:54,643
algo que debería ser imperdonable
y aún así, muy recientemente,
350
00:32:54,836 --> 00:32:59,252
no hay nadie en el mundo al que
considerar como un amigo íntimo.
351
00:33:01,843 --> 00:33:05,046
Cuanto más habla, más
recuerdo el por qué.
352
00:33:11,523 --> 00:33:13,680
Traicionarle ahora,
353
00:33:14,421 --> 00:33:18,859
hacer que le maten me
posicionaría del lado de Flint...
354
00:33:22,528 --> 00:33:24,537
parece algo...
355
00:33:24,891 --> 00:33:27,715
que no sé si podré hacer.
356
00:33:29,536 --> 00:33:31,471
¿No lo sabes?
357
00:33:33,075 --> 00:33:34,686
¿No lo sabes?
358
00:33:35,977 --> 00:33:38,587
¿Por qué debería
seguirte si no lo sabes?
359
00:33:38,613 --> 00:33:40,483
¿Por qué lo haría nadie?
360
00:33:41,074 --> 00:33:44,243
Me importa una mierda lo
que tienes ahí dentro.
361
00:33:44,617 --> 00:33:46,988
Que le jodan a Flint. Que
no le jodan a Flint.
362
00:33:47,087 --> 00:33:49,066
Que le jodan a Billy. Que
no le jodan a Billy.
363
00:33:49,090 --> 00:33:52,792
¡Me importa una mierda lo que
elijas, pero elije de una puta vez!
364
00:33:52,817 --> 00:33:55,285
Y no hagas que sufra pensando.
365
00:33:57,141 --> 00:34:01,971
La preocupación no es buena para un
rey, no en un reino como este...
366
00:34:02,020 --> 00:34:05,625
donde la lealtad es un bien escaso.
367
00:35:29,074 --> 00:35:31,978
- ¿Le aconsejó usted que viniera?
- No.
368
00:35:32,425 --> 00:35:35,396
Pero la urgencia de su
situación lo exige.
369
00:35:40,623 --> 00:35:42,592
Fue un error.
370
00:36:22,795 --> 00:36:25,239
Creo que sabe quién soy.
371
00:36:25,831 --> 00:36:28,768
Creo que sabe lo que soy.
372
00:36:31,436 --> 00:36:35,797
Usted y yo somos enemigos mientras
nuestros reyes están en guerra.
373
00:36:36,141 --> 00:36:37,809
Pero su guerra...
374
00:36:40,054 --> 00:36:42,690
ahora mismo carece de
importancia para mí.
375
00:36:44,739 --> 00:36:48,510
Llegué a Nassau antes de que
comenzara a florecer el comercio
376
00:36:48,788 --> 00:36:51,990
y hasta ese fin, combatir
la piratería y derrotarla.
377
00:36:52,090 --> 00:36:54,275
Esa era mi guerra.
378
00:36:54,994 --> 00:36:57,996
Y tuve esa victoria a mi alcance.
379
00:36:59,726 --> 00:37:01,427
La tuve.
380
00:37:03,090 --> 00:37:06,105
Pero mi enemigo se ha
recompuesto desde entonces,
381
00:37:06,516 --> 00:37:09,307
se ha aliado con un
ejército de esclavos,
382
00:37:09,407 --> 00:37:13,445
y se ha dedicado a crear el
caos a una escala magnífica.
383
00:37:13,545 --> 00:37:18,367
Incitando a otros, esclavos,
marineros, así como trabajadores...
384
00:37:18,393 --> 00:37:23,726
para que se unan a su lucha y den sus
vidas para destruir el mundo civilizado.
385
00:37:24,905 --> 00:37:30,461
El trabajo aviva el comercio y
el comercio aviva la seguridad.
386
00:37:30,561 --> 00:37:34,699
Si esa gente tiene éxito
al comprometer lo primero,
387
00:37:34,833 --> 00:37:38,960
no existe un final para el daño
que pueden ocasionar al resto.
388
00:37:40,204 --> 00:37:41,840
En esta guerra...
389
00:37:43,239 --> 00:37:47,445
usted y yo tenemos que unir nuestros
intereses más que separarlos.
390
00:37:49,077 --> 00:37:51,682
Porque si Nassau cae,
391
00:37:51,851 --> 00:37:53,818
si se convierte en un oscuro símbolo
392
00:37:53,842 --> 00:37:57,184
del caos total que estos
hombres pueden desencadenar,
393
00:37:57,208 --> 00:38:01,833
un llamamiento a gritos podría
escucharse por todo el Nuevo Mundo...
394
00:38:01,858 --> 00:38:06,351
¿cuánto tiempo pasará antes de que estos
mismos hombres fijen su atención en Cuba?
395
00:38:06,376 --> 00:38:09,210
¿En sus plantaciones y barcos?
396
00:38:09,235 --> 00:38:13,481
¿Cuánto tiempo pasará antes de que los
esclavos de España sean alentados
397
00:38:13,507 --> 00:38:16,614
y fijen su atención en usted?
398
00:38:17,177 --> 00:38:22,416
Cuando se vea obligado a escribir
al rey Felipe, suplicando su ayuda
399
00:38:22,440 --> 00:38:27,574
para prevenir que un ejército de esclavos
y piratas lleguen hasta su puerta...
400
00:38:27,954 --> 00:38:30,813
¿no desearía que en ese momento...
401
00:38:31,137 --> 00:38:33,610
tuviera esta posibilidad...
402
00:38:34,394 --> 00:38:38,541
cuando era posible matar a
este monstruo en su cuna...
403
00:38:39,865 --> 00:38:44,204
barato, rápido y en silencio?
404
00:38:53,213 --> 00:38:56,105
Una vez tuve un hermano menor.
405
00:38:59,485 --> 00:39:05,144
Era guardiamarina a bordo del
Nuestra Señora de la Encarnación.
406
00:39:06,427 --> 00:39:10,954
Bajo la bandera de
rendición, fue asesinado.
407
00:39:11,059 --> 00:39:12,813
Y me han dicho...
408
00:39:12,838 --> 00:39:17,070
que usted blandió la espada...
409
00:39:17,117 --> 00:39:19,003
personalmente.
410
00:39:19,981 --> 00:39:22,460
¿Me han informado mal?
411
00:39:23,710 --> 00:39:25,311
No.
412
00:39:29,250 --> 00:39:34,130
Usted no es mi enemigo,
porque mi rey me lo diga.
413
00:39:36,289 --> 00:39:38,559
No me insulte...
414
00:39:38,585 --> 00:39:41,286
sugiriéndome lo contrario.
415
00:39:47,333 --> 00:39:51,438
Si la situación en Nassau es como dice,
416
00:39:51,916 --> 00:39:54,023
¿por qué está aquí?
417
00:39:54,512 --> 00:39:58,228
¿Por qué no está en
Williamsburg o en Kingston,
418
00:39:58,630 --> 00:40:00,621
buscando ayuda de los suyos?
419
00:40:00,646 --> 00:40:02,177
Lo he intentado.
420
00:40:02,202 --> 00:40:04,204
No me escuchan.
421
00:40:05,652 --> 00:40:09,889
Puede que se preocupen más por
la guerra contra España que yo.
422
00:40:11,224 --> 00:40:15,972
Puede que no sea tan personal para
ellos como lo es para mí o para usted.
423
00:40:16,161 --> 00:40:18,298
¿Esto es personal para mí?
424
00:40:18,398 --> 00:40:19,800
Desde luego.
425
00:40:19,900 --> 00:40:22,603
Los piratas me han ofrecido
un alijo de gemas robadas
426
00:40:22,628 --> 00:40:25,222
para persuadirme a la rendición.
427
00:40:25,248 --> 00:40:30,943
El alijo de gemas representa los
últimos restos del saqueo del Urca.
428
00:40:33,914 --> 00:40:37,250
Están financiando su
guerra con su dinero.
429
00:40:48,260 --> 00:40:50,731
¿Qué piensa que conseguirá con esto?
430
00:40:51,565 --> 00:40:54,980
¿Cree que comprometeré hombres
y navegaré con usted?
431
00:40:55,005 --> 00:40:58,641
¿Que combatiré una insurgencia
en su territorio,
432
00:40:58,804 --> 00:41:03,009
obligando a mis hombres a interpretar
quién es amigo o enemigo,
433
00:41:03,108 --> 00:41:05,746
entre toda esa confusión?
434
00:41:08,014 --> 00:41:12,130
Todos mis amigos se encuentran
sitiados en el fuerte de Nassau.
435
00:41:12,416 --> 00:41:14,458
Mi esposa está allí.
436
00:41:15,054 --> 00:41:19,425
Le ruego que los salve, que
evite totalmente el fuerte.
437
00:41:19,525 --> 00:41:23,634
Y a cambio, el fuerte no ofrecerá
resistencia a su desembarco.
438
00:41:23,896 --> 00:41:25,831
Una vez en tierra,
439
00:41:26,251 --> 00:41:28,802
una vez atraviese el fuerte...
440
00:41:29,902 --> 00:41:32,666
no visualizo confusión alguna.
441
00:41:34,106 --> 00:41:36,543
No tiene que interpretar nada.
442
00:41:38,679 --> 00:41:42,184
Simplemente le solicito que
lo reduzca todo a cenizas.
443
00:41:57,978 --> 00:42:00,724
Se ha avistado un barco en el horizonte,
444
00:42:00,766 --> 00:42:02,865
se aproxima al encuentro
de la playa desde el sur
445
00:42:02,891 --> 00:42:04,393
y no ondea bandera.
446
00:42:04,418 --> 00:42:06,387
Kofi y sus hombres están regresando.
447
00:42:06,597 --> 00:42:08,599
El viento se extingue.
448
00:42:09,074 --> 00:42:13,003
El alijo estará en la playa en
unas pocas horas, como mucho.
449
00:42:15,750 --> 00:42:17,717
¿Quién sabe que han llegado?
450
00:42:17,818 --> 00:42:19,351
¿Por ahora?
451
00:42:19,376 --> 00:42:21,695
Él, tú y yo.
452
00:42:21,721 --> 00:42:23,447
Eso es todo.
453
00:42:23,489 --> 00:42:26,460
Más tarde o más temprano,
la gente lo sabrá.
454
00:42:26,559 --> 00:42:28,943
Y vamos a tener que darles
instrucciones sobre
455
00:42:28,967 --> 00:42:31,871
lo que le pasará al alijo
en cuanto tome tierra.
456
00:42:31,896 --> 00:42:34,164
No se puede aplazar más la decisión.
457
00:42:36,528 --> 00:42:39,807
Renunciar a ese dinero es un imposible.
458
00:42:41,315 --> 00:42:43,851
Flint seguirá presionando
por cosas como esta,
459
00:42:43,876 --> 00:42:47,605
cosas costosas por las que hemos
pagado con nuestro propio sufrimiento,
460
00:42:47,630 --> 00:42:50,826
con nuestras propias vidas.
Ya lo sabes.
461
00:42:51,735 --> 00:42:53,704
Siempre lo has sabido.
462
00:42:56,036 --> 00:42:59,237
Más tarde o más temprano,
tiene que acabar.
463
00:43:01,179 --> 00:43:04,215
Envía noticias al fuerte
y diles que está aquí.
464
00:43:04,315 --> 00:43:07,865
Organiza su salida. Tendré a
los hombres esperando allí.
465
00:43:08,418 --> 00:43:10,153
Lo acabaré rápido.
466
00:43:12,891 --> 00:43:15,273
Todo lo que tienes que hacer...
467
00:43:15,298 --> 00:43:17,570
es mirar para otro lado.
468
00:43:23,492 --> 00:43:26,606
No quiero que suceda a
plena vista en esa playa.
469
00:43:35,246 --> 00:43:36,614
Sí.
470
00:43:54,085 --> 00:43:55,855
¿Qué ha sido eso?
471
00:44:40,510 --> 00:44:42,246
Ha llegado.
472
00:44:42,469 --> 00:44:44,239
¿El alijo?
473
00:44:46,717 --> 00:44:48,572
¿Qué más dice?
474
00:44:51,965 --> 00:44:54,005
Está cruzando la isla.
475
00:44:54,226 --> 00:44:57,295
El Sr. Silver insiste en que
salgamos por el túnel noroeste
476
00:44:57,320 --> 00:45:00,925
donde seremos escoltados por
tierra hasta la costa sur.
477
00:45:00,949 --> 00:45:04,054
El transporte se reunirá
con nosotros allí.
478
00:45:09,534 --> 00:45:12,076
Esto no formaba parte del trato.
479
00:45:14,677 --> 00:45:18,130
Desembarcar una fortuna
en joyas en ese puerto...
480
00:45:18,192 --> 00:45:21,501
a plena vista en una playa
repleta de enfurecidos piratas,
481
00:45:21,543 --> 00:45:24,572
así que puedes comprender su reticencia.
482
00:45:24,954 --> 00:45:29,960
De este modo, habrá mucho menos riesgo
de que alguien perturbe el intercambio.
483
00:45:29,985 --> 00:45:33,739
Vi su rostro cuando aceptaste este trato
e imagino que tú también lo hiciste.
484
00:45:33,764 --> 00:45:37,637
Si hay alguien en esa playa con el
deseo de obstaculizar el intercambio,
485
00:45:37,744 --> 00:45:41,547
me preocupa que el Sr. Silver
sea el primero entre ellos.
486
00:45:41,748 --> 00:45:43,951
Yo no estoy preocupado.
487
00:45:49,795 --> 00:45:51,563
Teniente Utley.
488
00:45:51,588 --> 00:45:53,992
Seleccione a seis de sus
hombres para escoltarnos.
489
00:45:54,016 --> 00:45:57,396
El Sr. Soames se queda al
mando hasta que regrese.
490
00:46:54,420 --> 00:46:56,951
¿Están todos los hombres en posición?
491
00:46:57,824 --> 00:46:59,192
Lo están.
492
00:47:00,626 --> 00:47:03,831
Casi una docena tras esa arboleda.
493
00:47:06,032 --> 00:47:11,797
En cuanto Silver dé la señal, avanzarán.
494
00:47:24,351 --> 00:47:26,119
Traerán soldados con ellos.
495
00:47:26,219 --> 00:47:27,545
Dile a Silver que es
importante que esperemos
496
00:47:27,570 --> 00:47:31,958
hasta que hayan despejado el túnel
antes de que hagamos un movimiento.
497
00:47:31,983 --> 00:47:36,155
Cuando llegue el momento, no
quiero que nadie toque a Flint.
498
00:47:36,188 --> 00:47:37,621
Yo me encargo.
499
00:47:55,909 --> 00:47:57,534
Esto no está bien.
500
00:48:00,972 --> 00:48:04,382
Todos esos hombres con los
que tú y yo hemos luchado.
501
00:48:06,266 --> 00:48:10,766
No puedo creer que sea el único
que sabe que esto no está bien.
502
00:48:54,436 --> 00:48:56,789
Tú construiste todo esto.
503
00:48:59,471 --> 00:49:01,273
La resistencia.
504
00:49:02,539 --> 00:49:04,541
No habría funcionado sin ti.
505
00:49:07,378 --> 00:49:10,938
Pero parte de lo que construiste
funcionó demasiado bien.
506
00:49:15,820 --> 00:49:18,172
Long John Silver.
507
00:49:19,708 --> 00:49:22,726
Todo lo que tenía que
hacer era abrir la boca,
508
00:49:23,494 --> 00:49:25,597
decir tu nombre
509
00:49:25,853 --> 00:49:27,954
y que todo el mundo escuchara.
510
00:49:31,735 --> 00:49:34,139
¿Qué es lo que dijo de mí?
511
00:49:34,684 --> 00:49:37,775
Dijo que el motivo por el
que la flotilla de Flint
512
00:49:37,800 --> 00:49:39,961
nunca fue avisada de la
barricada en el puerto
513
00:49:39,987 --> 00:49:43,635
no fue porque el Sr. Featherstone
no lo trasmitiera...
514
00:49:45,304 --> 00:49:47,972
no fue porque Max lo interceptara.
515
00:49:50,371 --> 00:49:54,751
Dijo que fue porque tú nunca lo
enviaste desde un primer momento.
516
00:49:55,610 --> 00:49:57,699
Y todos le creísteis.
517
00:50:00,215 --> 00:50:03,224
De hecho, no creo que nadie le creyera.
518
00:50:04,108 --> 00:50:06,842
No fuiste acusado basado en los hechos,
519
00:50:07,521 --> 00:50:10,373
o nuestras sospechas de tus motivos.
520
00:50:10,865 --> 00:50:13,068
Simplemente lo dijo.
521
00:50:14,597 --> 00:50:17,844
Solo que nadie tuvo los
huevos de desafiarle.
522
00:50:19,047 --> 00:50:20,934
Les dije...
523
00:50:21,135 --> 00:50:23,900
que debería ser yo el que lo hiciera.
524
00:50:24,588 --> 00:50:28,610
Si fuera a suceder, pensé
que debería ser un amigo.
525
00:50:35,483 --> 00:50:37,219
Pero que le den.
526
00:50:38,387 --> 00:50:40,358
No lo haré.
527
00:50:50,099 --> 00:50:53,048
Todos habéis olvidado
vuestros juramentos.
528
00:50:55,746 --> 00:50:57,885
Se le hicieron a este hombre...
529
00:50:57,911 --> 00:51:00,757
cuando ese hombre era solo una ficción.
530
00:51:02,070 --> 00:51:06,655
¡Al infierno con aquellos de vosotros
que no puedan ver la diferencia!
531
00:51:07,382 --> 00:51:09,961
¡Al infierno con todos vosotros!
532
00:51:40,893 --> 00:51:42,762
¡Basta!
533
00:51:58,532 --> 00:52:00,907
Llévale a la hacienda Underhill.
534
00:52:04,856 --> 00:52:06,400
Hazlo.
535
00:52:32,184 --> 00:52:33,797
¿Capitán?
536
00:52:38,045 --> 00:52:40,478
¿Ya está el alijo en la playa?
537
00:52:40,916 --> 00:52:42,829
El alijo no está aquí.
538
00:52:43,032 --> 00:52:44,976
¿Qué cojones es esto?
539
00:52:47,050 --> 00:52:48,851
No lo sé.
540
00:52:53,139 --> 00:52:55,405
Un momento. ¡Esperad!
541
00:53:19,202 --> 00:53:20,954
¿Qué estás haciendo aquí?
542
00:53:21,215 --> 00:53:24,128
Hemos escapado de los
hombres del gobernador.
543
00:53:24,152 --> 00:53:26,621
Hemos vuelto para unirnos a la batalla,
544
00:53:26,721 --> 00:53:29,909
pero no sabíamos si el puerto
era seguro para entrar.
545
00:53:29,980 --> 00:53:32,161
¿Qué estás haciendo tú aquí?
546
00:53:50,492 --> 00:53:52,847
¿Quieres intercambiarlo?
547
00:53:52,871 --> 00:53:56,626
¿Quieres intercambiar
el alijo, mi alijo?
548
00:53:56,650 --> 00:53:58,963
Era el único modo de
poder evitar una batalla
549
00:53:58,987 --> 00:54:01,360
que estábamos más que
destinados a perder.
550
00:54:01,385 --> 00:54:04,815
Y nos garantiza el control de
la isla hoy y con seguridad.
551
00:54:04,840 --> 00:54:07,143
Lo que garantiza es
no tendremos el alijo
552
00:54:07,168 --> 00:54:09,463
que todos acordamos que era crítico.
553
00:54:09,688 --> 00:54:10,885
¿Y quién lo ha decidido?
554
00:54:10,909 --> 00:54:13,445
¿Tú y el Sr. Silver?
555
00:54:22,309 --> 00:54:24,137
- No funcionará.
- Está hecho.
556
00:54:24,163 --> 00:54:25,664
Ya está acordado.
557
00:54:26,356 --> 00:54:28,217
Ella lo acordó.
558
00:54:29,594 --> 00:54:30,827
Su gente lo acordó.
559
00:54:30,853 --> 00:54:32,445
Tú lo acordaste.
560
00:54:32,737 --> 00:54:36,092
Pero todo carece de importancia
a menos y hasta...
561
00:54:36,134 --> 00:54:38,335
que él lo acuerde.
562
00:54:38,360 --> 00:54:39,514
Woodes Rogers.
563
00:54:39,539 --> 00:54:42,315
Abandonó la isla hacia Port Royal,
564
00:54:42,353 --> 00:54:44,903
y ella le pidió que esperara
su regreso con el dinero.
565
00:54:44,929 --> 00:54:46,592
Él ya lo ha acordado.
566
00:54:47,182 --> 00:54:48,818
No, no lo ha hecho.
567
00:54:52,280 --> 00:54:53,981
¿Qué ocurre?
568
00:54:54,005 --> 00:54:55,539
¿Qué ves allí?
569
00:55:06,530 --> 00:55:10,869
Le observé derrotar a
Edward Teach en batalla...
570
00:55:11,956 --> 00:55:13,742
en minoría...
571
00:55:13,775 --> 00:55:16,436
con su sola fuerza de voluntad.
572
00:55:16,461 --> 00:55:19,900
Vi su sed de sangre
con mis propios ojos.
573
00:55:19,925 --> 00:55:24,702
Ese hombre jamás rendirá
su posición aquí.
574
00:55:24,728 --> 00:55:28,030
Nunca permitirá que ni
tú ni yo le derrotemos.
575
00:55:28,056 --> 00:55:31,934
No porque le hayamos sobornado, no
porque Eleanor Guthrie se lo dijera.
576
00:55:31,960 --> 00:55:36,271
Simplemente no permitirá que suceda.
577
00:55:39,804 --> 00:55:44,661
No sé a dónde ha ido ese hombre o
qué intenciones le habrán llevado allí,
578
00:55:44,856 --> 00:55:46,653
pero lo que sé...
579
00:55:47,523 --> 00:55:49,864
es que Woodes Rogers regresará...
580
00:55:51,467 --> 00:55:54,105
y esta batalla está lejos de acabar.
581
00:56:13,077 --> 00:56:18,077
Traducido y sincronizado por
Scarlata y Drakul.
582
00:56:19,835 --> 00:56:24,835
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es