1 00:00:16,039 --> 00:00:18,408 Está perdida. De momento, la ciudad de Nassau está perdida. 2 00:00:18,509 --> 00:00:19,946 Eso es dolorosamente evidente. 3 00:00:19,972 --> 00:00:22,103 Nuestra obligación ahora es protegernos aquí. 4 00:00:22,179 --> 00:00:23,785 Creo que todos estamos suficientemente furiosos 5 00:00:23,809 --> 00:00:26,074 por lo que hizo en la hacienda Underhill, 6 00:00:26,100 --> 00:00:29,687 pero es mejor no ignorar la influencia de Billy. 7 00:00:29,786 --> 00:00:33,667 Billy me dijo que debería preocuparme que fueras el fin de Madi. 8 00:00:33,692 --> 00:00:35,926 Después de que se marchara, las represalias se realizaron 9 00:00:36,027 --> 00:00:38,561 sobre nuestros seres queridos en la hacienda Edwards. 10 00:00:38,661 --> 00:00:40,999 Me pregunto, señora, si podría querer que usted se marchara 11 00:00:41,098 --> 00:00:43,866 cuando descubra su estado actual. 12 00:00:43,968 --> 00:00:46,670 Están ondeando la bandera del gobernador. ¡Es él! 13 00:00:46,770 --> 00:00:48,051 Prepare a los hombres. Desembarcaremos bajo 14 00:00:48,076 --> 00:00:49,231 la protección de los cañones del fuerte, 15 00:00:49,307 --> 00:00:51,209 los reforzaremos y los trasladaremos para retomar Nassau. 16 00:00:51,308 --> 00:00:54,478 Estoy dispuesta a rendir las fuerzas restantes del gobernador, 17 00:00:54,578 --> 00:00:58,115 el control del fuerte, de todo, a cambio del alijo. 18 00:00:58,216 --> 00:01:00,319 - No. - Confía en mí. 19 00:02:23,225 --> 00:02:28,225 4x05 - XXXIII. Traducido por Scarlata y Drakul. 20 00:02:29,900 --> 00:02:34,900 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 21 00:03:24,231 --> 00:03:26,163 Échame una mano con este baúl. 22 00:03:53,550 --> 00:03:55,352 ¿Dónde has estado? 23 00:03:55,725 --> 00:03:57,795 ¿Y dónde está Flint? 24 00:03:58,848 --> 00:04:03,086 En cualquier momento, una mujer que no conozco va a salir de ese fuerte. 25 00:04:03,187 --> 00:04:06,423 Va a dirigirse hacia un bote en el que hemos situado dos hombres 26 00:04:06,522 --> 00:04:09,623 para llevarla al barco del gobernador Rogers. 27 00:04:10,127 --> 00:04:12,294 Hemos asegurado que llegará sana y salva 28 00:04:12,318 --> 00:04:14,719 para entregar un mensaje al gobernador. 29 00:04:14,745 --> 00:04:16,891 ¿Hemos asegurado? 30 00:04:16,990 --> 00:04:18,959 Lo siento. 31 00:04:19,059 --> 00:04:21,661 ¿Cuándo y por qué hemos decidido hacer eso? 32 00:04:21,762 --> 00:04:23,697 Porque el mismo Capitán Flint se ha ofrecido 33 00:04:23,798 --> 00:04:27,601 a Eleanor Guthrie como moneda de cambio dentro del fuerte. 34 00:04:27,668 --> 00:04:30,627 Si quebrantamos nuestra promesa, muere. 35 00:04:32,386 --> 00:04:34,641 ¿Moneda de cambio? 36 00:04:34,742 --> 00:04:37,380 ¿De qué cojones estás hablando? 37 00:04:37,571 --> 00:04:40,206 Para garantizar que cumplamos nuestro compromiso... 38 00:04:40,814 --> 00:04:43,380 como parte de una negociación en la que los 39 00:04:43,406 --> 00:04:45,744 británicos rendirán su posición en Nassau. 40 00:04:46,694 --> 00:04:49,930 Todos los hombres de la playa deben saberlo. 41 00:04:51,601 --> 00:04:53,704 Difunde la noticia. 42 00:04:53,728 --> 00:04:55,396 Ya. 43 00:04:59,365 --> 00:05:01,836 Le agradecería que comprobara dos veces... 44 00:05:03,803 --> 00:05:05,305 - el transporte. - Sí, señora. 45 00:05:05,329 --> 00:05:09,346 Hay algunos suministros que también me gustaría que fueran transportados. 46 00:05:09,636 --> 00:05:11,041 Gracias. 47 00:05:11,310 --> 00:05:13,781 Encontrad a la Sra. Hannah. 48 00:05:13,880 --> 00:05:15,471 Ella sabrá qué hacer. 49 00:05:20,009 --> 00:05:22,021 Nadie te hará daño fuera. 50 00:05:22,122 --> 00:05:24,141 ¿Cómo puede estar tan segura? 51 00:05:24,165 --> 00:05:27,862 Porque saben que si algo te sucede, Flint morirá. 52 00:05:27,961 --> 00:05:31,485 Nadie va a probarme para comprobar que lo digo en serio. 53 00:05:34,403 --> 00:05:39,574 Cuando llegues al barco, cuando le veas, ya sabes qué decirle. 54 00:05:39,600 --> 00:05:41,334 Sí, señora. 55 00:05:42,341 --> 00:05:44,711 Y sabes qué no tienes que decirle. 56 00:05:46,012 --> 00:05:50,264 Si se resiste a abandonar, que es lo que hará sin ninguna duda... 57 00:05:51,018 --> 00:05:53,382 podría ayudar si supiera que no se trata 58 00:05:53,408 --> 00:05:55,625 solo de su bienestar lo que está en juego. 59 00:05:56,308 --> 00:05:59,288 No dejaré que se entere de esta manera. 60 00:05:59,726 --> 00:06:01,437 Simplemente no. 61 00:06:04,112 --> 00:06:06,014 Lo comprendo. 62 00:06:10,639 --> 00:06:12,473 Deberías marcharte. 63 00:07:07,533 --> 00:07:09,456 Eleanor Guthrie... 64 00:07:10,297 --> 00:07:14,100 ¿Eleanor Guthrie os dijo que rendiría el fuerte 65 00:07:14,201 --> 00:07:15,802 y todo Nassau con él 66 00:07:15,903 --> 00:07:20,338 si Flint accedía a cumplir como su rehén para garantizar el trato? 67 00:07:22,776 --> 00:07:25,778 ¿De verdad vas a hacer que te pregunte? 68 00:07:26,913 --> 00:07:29,016 No es todo lo que obtiene. 69 00:07:31,218 --> 00:07:33,163 ¿Qué más obtiene? 70 00:07:33,656 --> 00:07:35,454 Se acordó... 71 00:07:35,827 --> 00:07:41,086 que además de garantizar la partida segura de la isla para ella y su gente... 72 00:07:42,428 --> 00:07:44,663 recuperaríamos y le entregaríamos 73 00:07:44,689 --> 00:07:48,336 el alijo de piedras preciosas restante del oro del Urca. 74 00:07:49,831 --> 00:07:52,723 Garantiza la rápida victoria en una batalla que 75 00:07:52,749 --> 00:07:55,566 de otra manera estábamos muy lejos de ganar. 76 00:07:55,810 --> 00:07:57,795 ¿Garantiza? 77 00:07:58,345 --> 00:08:00,302 ¿Cuándo algo ha...? 78 00:08:00,716 --> 00:08:03,218 - ¿Y tú acordaste esto? - Yo no acordé nada. 79 00:08:03,483 --> 00:08:08,279 La oferta se hizo al Capitán Flint. Tuvo muy poco tiempo para decidir. 80 00:08:10,024 --> 00:08:11,959 Confío en su juicio. 81 00:08:29,843 --> 00:08:31,911 Se dirige hacia nosotros. 82 00:08:35,615 --> 00:08:37,484 ¿Qué quiere hacer? 83 00:08:43,384 --> 00:08:45,038 Yo me encargo. 84 00:08:45,424 --> 00:08:47,702 ¿Qué coño es esto? 85 00:08:48,941 --> 00:08:52,571 La Sra. Rogers me ha pedido que le transmita un mensaje 86 00:08:52,604 --> 00:08:55,649 - de la mayor importancia. - Espero que así sea. 87 00:08:56,169 --> 00:08:58,720 - Pretende rendir su posición. - ¿Qué? 88 00:08:58,745 --> 00:09:01,240 Ha negociado un acuerdo con el Capitán Flint 89 00:09:01,341 --> 00:09:05,178 por el que pagará por su rendición con el alijo de gemas robado 90 00:09:05,278 --> 00:09:07,844 para asegurar su futuro juntos. 91 00:09:07,869 --> 00:09:11,908 Le pide que se retire para permitir que la transacción pueda tener lugar, 92 00:09:12,152 --> 00:09:15,788 que se retire a Port Royal durante dos semanas y que aguarde su llegada. 93 00:09:15,812 --> 00:09:17,779 - Si no llegara... - Que alguien despeje ese bote. 94 00:09:17,804 --> 00:09:19,313 Señor Molin, nos ponemos en marcha. Procedemos. 95 00:09:19,338 --> 00:09:20,756 - Prepárense para nuestro desembarco. - Milord. 96 00:09:20,782 --> 00:09:22,280 Despejen ese bote. 97 00:09:22,345 --> 00:09:24,746 ¡Preparados para desembarcar! 98 00:09:28,201 --> 00:09:29,735 ¿Se sigue acercando el gobernador? 99 00:09:29,760 --> 00:09:31,294 Sí, señora. 100 00:09:41,427 --> 00:09:43,831 Si quisiera hacer un disparo de advertencia, 101 00:09:43,855 --> 00:09:47,162 ¿cómo de cerca tendría que apuntar para que fuera efectivo? 102 00:09:47,187 --> 00:09:48,948 ¿Cuánto? 103 00:09:48,974 --> 00:09:51,524 No pretendo agujerear el barco, 104 00:09:51,913 --> 00:09:55,802 pero necesito que comprenda que estoy comprometida con esto. 105 00:09:55,826 --> 00:09:58,258 ¿Cuál es la distancia hasta su barco? 106 00:09:58,283 --> 00:10:01,009 ¿Cuál es la distancia hasta el barco del gobernador? 107 00:10:01,034 --> 00:10:04,297 1.200 yardas, aproximadamente. Y acercándose. 108 00:10:06,448 --> 00:10:08,751 Lo lanzaría a dos esloras. 109 00:10:23,403 --> 00:10:25,716 Prosiga con nuestra aproximación. 110 00:10:32,566 --> 00:10:34,201 Otra vez, por favor. 111 00:10:35,568 --> 00:10:36,982 Señora. 112 00:10:37,606 --> 00:10:39,408 Otra vez, por favor. 113 00:10:42,442 --> 00:10:43,725 Recargue. 114 00:10:45,312 --> 00:10:47,547 Le ruego que me disculpe, milord, 115 00:10:47,647 --> 00:10:50,417 pero me exigió que le transmitiera lo siguiente... 116 00:10:50,442 --> 00:10:52,543 exactamente sus palabras... 117 00:10:52,719 --> 00:10:55,657 en el caso de que ofreciera protesta alguna. 118 00:10:57,135 --> 00:11:03,912 Dice que sabe que le pondrá furioso y que le será difícil comprender... 119 00:11:04,663 --> 00:11:06,366 pero dijo... 120 00:11:17,133 --> 00:11:19,907 Dijo que debería confiar en que su 121 00:11:19,932 --> 00:11:22,745 compromiso con usted permanece inviolable... 122 00:11:24,317 --> 00:11:26,552 y que no se trata de traición... 123 00:11:28,429 --> 00:11:30,213 sino de un acto de amor. 124 00:11:32,965 --> 00:11:37,065 Y un acto con el que está comprometida hasta el final. 125 00:11:51,729 --> 00:11:53,197 Señor Molin. 126 00:11:55,798 --> 00:11:58,639 Viren todo a estribor y pongan rumbo nornoroeste. 127 00:11:58,690 --> 00:12:01,626 - ¿Señor? - Retiren a los artilleros. 128 00:12:06,035 --> 00:12:10,105 Todo a estribor. Fijad rumbo nornoroeste. 129 00:12:10,173 --> 00:12:12,107 Retirad a los artilleros. 130 00:12:12,285 --> 00:12:14,440 Fijad rumbo nornoroeste. 131 00:12:27,506 --> 00:12:28,942 Gracias. 132 00:13:02,653 --> 00:13:04,255 ¿Estás bien? 133 00:13:05,323 --> 00:13:07,025 Lo estoy. 134 00:13:09,695 --> 00:13:11,552 ¿Qué ha ocurrido? 135 00:13:11,576 --> 00:13:14,509 He oído que el gobernador apresó el barco del Capitán Teach 136 00:13:14,533 --> 00:13:16,684 y ha amenazado con una invasión. 137 00:13:17,442 --> 00:13:19,311 ¿Por qué se aleja ahora? 138 00:13:20,806 --> 00:13:25,836 Flint accedió a intercambiar el alijo a cambio de una rendición total. 139 00:13:26,383 --> 00:13:28,090 ¿Intercambiarlo? 140 00:13:28,697 --> 00:13:30,361 - ¿Todo? - Todo. 141 00:13:30,386 --> 00:13:32,136 El dinero que iba a ser nuestro tesoro 142 00:13:32,162 --> 00:13:35,903 y sobre el que se basó la viabilidad de esta empresa. 143 00:13:37,126 --> 00:13:40,409 Si esta oferta llega a consumarse, desaparecerá. 144 00:13:50,298 --> 00:13:52,543 Demasiado a lo que renunciar. 145 00:13:59,381 --> 00:14:02,284 Pero creo que adoptó la decisión correcta. 146 00:14:02,783 --> 00:14:06,196 Controlar Nassau sin el alijo será un desafío, 147 00:14:06,389 --> 00:14:09,094 pero uno que no creo que se pueda evitar. 148 00:14:11,065 --> 00:14:12,566 ¡Te burlas de mí! 149 00:14:13,596 --> 00:14:14,835 No. 150 00:14:15,725 --> 00:14:17,893 ¿Te burlas de mí? 151 00:14:23,740 --> 00:14:27,245 Tú no viste lo que yo vi en la hacienda Underhill. 152 00:14:27,711 --> 00:14:31,846 En esta isla ha habido un sufrimiento incalculable e inexplicable 153 00:14:31,871 --> 00:14:34,082 como resultado de las acciones de Billy. 154 00:14:34,107 --> 00:14:36,062 Cualquier confianza que haya podido haber 155 00:14:36,087 --> 00:14:39,163 entre los esclavos y nuestra alianza ha desaparecido. 156 00:14:39,188 --> 00:14:42,095 Esta empresa está al borde del colapso 157 00:14:42,120 --> 00:14:45,461 y ahora no podría resistir una batalla contra los hombres del gobernador. 158 00:14:45,562 --> 00:14:49,057 ¿Qué precio puede ser tan elevado para evitarla? 159 00:14:50,187 --> 00:14:52,730 Es necesario adoptar medidas drásticas, 160 00:14:52,860 --> 00:14:55,797 de las que me temo, esta será solo la primera. 161 00:14:56,269 --> 00:14:58,597 ¿Qué se supone que significa eso? 162 00:14:59,275 --> 00:15:03,047 El daño causado a esta alianza fue provocado por Billy. 163 00:15:03,306 --> 00:15:06,524 Puede que el único modo de reparar este daño 164 00:15:06,549 --> 00:15:09,688 sea eliminar lo que lo provocó. 165 00:15:11,065 --> 00:15:12,500 ¿Eliminarlo? 166 00:15:12,524 --> 00:15:16,076 Será el único modo de volver a ganar la confianza de esas comunidades de esclavos 167 00:15:16,100 --> 00:15:19,152 inseguros por lo que representa esta alianza. 168 00:15:20,697 --> 00:15:22,787 Y sabes tan bien como yo 169 00:15:22,812 --> 00:15:25,679 que Billy no puede coexistir con el Capitán Flint por mucho tiempo. 170 00:15:25,705 --> 00:15:28,371 Más tarde o más temprano, uno o el otro deben marcharse. 171 00:15:28,471 --> 00:15:30,912 Si ganamos Nassau aunque sea por la rendición, 172 00:15:30,937 --> 00:15:33,384 vamos a tener que seguir manteniendo su control. 173 00:15:33,409 --> 00:15:35,741 Sin los recursos aportados por el alijo 174 00:15:35,767 --> 00:15:37,655 o la fuerza suministrada por Billy y sus hombres, 175 00:15:37,719 --> 00:15:39,721 ¿cómo coño te imaginas que vamos a hacerlo? 176 00:15:39,773 --> 00:15:44,692 Lucharemos, entrenaremos hombres, ganaremos fortaleza con ellos, 177 00:15:44,793 --> 00:15:47,355 saquearemos aquello que necesitemos. 178 00:15:47,696 --> 00:15:49,563 Será difícil. 179 00:15:49,664 --> 00:15:53,470 ¿Pero desde cuándo esperábamos que fuera de otra forma? 180 00:15:57,697 --> 00:15:59,338 ¿Qué? 181 00:16:00,676 --> 00:16:02,342 Dios. 182 00:16:03,994 --> 00:16:06,562 Hablas exactamente como él. 183 00:16:08,799 --> 00:16:11,663 ¿Por qué es eso un problema? 184 00:16:18,226 --> 00:16:19,825 ¿A dónde vas? 185 00:16:19,850 --> 00:16:23,321 Tengo un asedio que controlar, por lo que voy a necesitar la ayuda de Billy. 186 00:16:23,346 --> 00:16:24,379 ¡Espera! 187 00:16:28,717 --> 00:16:30,720 Billy era tu amigo. 188 00:16:32,025 --> 00:16:36,711 Para mí esto no es fácil, pero sé que es más difícil para ti. 189 00:16:37,778 --> 00:16:39,350 Por favor. 190 00:16:39,780 --> 00:16:41,917 No olvides que lo sé. 191 00:16:48,534 --> 00:16:49,969 No lo hago. 192 00:16:57,131 --> 00:16:59,485 ¿Si esto sale mal, 193 00:17:00,003 --> 00:17:01,860 la guerra de Flint, 194 00:17:02,738 --> 00:17:05,892 si todo acaba y tenemos que marcharnos...? 195 00:17:08,538 --> 00:17:10,273 ¿Marcharnos? 196 00:17:13,128 --> 00:17:15,263 ¿Yo sería suficiente para ti? 197 00:17:20,788 --> 00:17:23,750 ¿Sabes qué? No tienes que responder a eso. 198 00:17:24,826 --> 00:17:29,230 Enviaremos a Kofi a recuperar el alijo. Tu madre confiaría en él. 199 00:18:20,882 --> 00:18:23,284 ¿No hay noticias tras los muros? 200 00:18:25,319 --> 00:18:28,698 Se vio partir un velero anteayer. 201 00:18:28,722 --> 00:18:30,512 Nos han dicho que fue enviado para recuperar 202 00:18:30,538 --> 00:18:32,897 el alijo, pero desde entonces, nada. 203 00:18:41,204 --> 00:18:43,307 Está muerto, ¿verdad? 204 00:18:44,365 --> 00:18:46,200 El Sr. Scott. 205 00:18:51,179 --> 00:18:53,231 ¿Estabas con él? 206 00:18:53,867 --> 00:18:57,372 Me he enterado de su papel entre tus aliados esclavos. 207 00:18:59,354 --> 00:19:01,856 ¿Estabas con él antes de que muriera? 208 00:19:02,178 --> 00:19:04,028 Sí. 209 00:19:04,859 --> 00:19:09,123 Me dijeron que partió de la isla antes de que todo esto empezara. 210 00:19:09,519 --> 00:19:12,422 Que mató a dos soldados en el proceso. 211 00:19:13,009 --> 00:19:15,773 Todo el mundo asumió que había cambiado, 212 00:19:15,798 --> 00:19:17,972 que de alguna manera uno de vosotros le había cambiado, 213 00:19:17,998 --> 00:19:20,788 pero eso no es lo que sucedió, ¿verdad? 214 00:19:23,310 --> 00:19:26,247 No, no lo es. 215 00:19:30,250 --> 00:19:34,266 ¿Durante cuánto tiempo había estado ayudándoles en secreto? 216 00:19:36,090 --> 00:19:39,426 Me dijo que empezó tras la incursión española. 217 00:19:42,297 --> 00:19:44,298 ¿Dijo por qué lo hizo? 218 00:19:44,366 --> 00:19:48,721 Me dijo que temía por la seguridad de su esposa e hija, 219 00:19:48,755 --> 00:19:53,615 por lo que tuvo que trasladarlas a un lugar en el que estuvieran a salvo. 220 00:19:54,009 --> 00:19:56,771 ¿No resultaron muertas en la incursión? 221 00:19:59,447 --> 00:20:01,175 ¿Siguen vivas? 222 00:20:02,740 --> 00:20:04,425 Sí, lo están. 223 00:20:20,134 --> 00:20:23,337 Durante mucho tiempo, creí saber lo que era yo. 224 00:20:26,540 --> 00:20:29,141 Una hija que usurpó a su padre. 225 00:20:30,411 --> 00:20:33,914 Una mujer que asumió el control de un lugar salvaje. 226 00:20:38,920 --> 00:20:40,955 Scott fue la prueba de eso. 227 00:20:41,564 --> 00:20:45,218 El único que me vio de esa manera y quien la mantuvo. 228 00:20:47,548 --> 00:20:51,894 Y todo ese tiempo, todo lo que vio fue a una chica tan ambiciosa... 229 00:20:52,200 --> 00:20:54,602 que nunca dudaría de su historia. 230 00:20:58,698 --> 00:21:01,934 Para que ella pudiera seguir interpretando su parte. 231 00:21:04,244 --> 00:21:06,981 Y alejar de él toda la atención. 232 00:21:09,517 --> 00:21:12,086 Tú hiciste todas esas cosas. 233 00:21:12,112 --> 00:21:14,013 Sé que las hice. 234 00:21:15,438 --> 00:21:17,990 Pero siempre con un hombre tras de mí 235 00:21:18,015 --> 00:21:22,205 haciendo lo más increíble para aprovecharse de la situación. 236 00:21:22,230 --> 00:21:26,535 Mi padre, Scott, Charles, tú. 237 00:21:30,404 --> 00:21:33,173 Demasiados malditos hombres. 238 00:21:34,082 --> 00:21:36,111 Demasiados malditos hombres. 239 00:21:36,135 --> 00:21:38,003 Woodes Rogers. 240 00:21:39,568 --> 00:21:42,703 ¿Es tan diferente del resto de nosotros? 241 00:22:17,888 --> 00:22:22,026 Hay muy poco que no haría para proteger a mi esposa. 242 00:22:25,787 --> 00:22:27,525 Desde luego, milord. 243 00:22:28,805 --> 00:22:32,307 Tuve mis dudas cuando llegamos a Nassau por primera vez, 244 00:22:32,666 --> 00:22:34,568 y le dije lo mucho... 245 00:22:36,115 --> 00:22:40,999 que los instintos que la habían permitido sobrevivir durante tanto tiempo, 246 00:22:41,541 --> 00:22:45,380 para prosperar, regresarían con el tiempo. 247 00:22:46,843 --> 00:22:51,346 Y que cuando lo hicieran, sería motivo de conflicto entre nosotros. 248 00:22:52,439 --> 00:22:56,257 No creo que sea lo que ha sucedido, milord. 249 00:22:59,609 --> 00:23:01,384 ¿No lo cree? 250 00:23:02,789 --> 00:23:05,692 Ha hecho esto por devoción hacia usted. 251 00:23:06,813 --> 00:23:09,548 No me cabe la menor duda. 252 00:23:09,837 --> 00:23:12,140 No, yo tampoco lo dudo. 253 00:23:13,840 --> 00:23:19,127 Sé que no siente amor por Flint, ni simpatía por su causa. 254 00:23:19,153 --> 00:23:22,982 Temo que los instintos que han despertado en ella... 255 00:23:23,214 --> 00:23:26,058 sean más insidiosos que eso. 256 00:23:27,954 --> 00:23:32,960 Ha empezado a creer de nuevo que el desorden en Nassau es inevitable, 257 00:23:33,255 --> 00:23:38,205 que la civilización es incapaz, ya sea por falta de voluntad 258 00:23:38,230 --> 00:23:41,431 o por la capacidad de hacer algo al respecto. 259 00:23:47,433 --> 00:23:49,667 La civilización... 260 00:23:50,517 --> 00:23:53,385 tiene un sinfín de rostros. 261 00:23:54,914 --> 00:23:59,385 Pensar que sean incapaces de alterar el futuro de Nassau... 262 00:24:01,689 --> 00:24:03,691 es una equivocación terrible. 263 00:24:07,426 --> 00:24:08,898 ¿Sí? 264 00:24:10,763 --> 00:24:13,828 La patrulla del puerto se está desplegando. Hemos llegado. 265 00:24:18,204 --> 00:24:21,407 ¿La patrulla del puerto? Milord, ¿dónde estamos? 266 00:24:28,015 --> 00:24:32,570 Hay muy poco que no haría por proteger a mi esposa. 267 00:24:52,182 --> 00:24:53,769 ¿Qué narices ha hecho? 268 00:24:57,076 --> 00:24:58,993 Si el Imperio británico no se une a nosotros 269 00:24:59,019 --> 00:25:04,232 para combatir a nuestro actual enemigo, puede que un imperio diferente lo haga. 270 00:25:05,375 --> 00:25:06,876 Arriad nuestra bandera. 271 00:25:06,902 --> 00:25:10,321 Ondeen bandera blanca y fijen el rumbo para desembarcar en el puerto. 272 00:25:10,346 --> 00:25:11,759 ¡Arríen nuestra bandera! 273 00:25:12,342 --> 00:25:13,760 ¡Ondead la bandera blanca! 274 00:25:13,826 --> 00:25:15,568 ¡Arriad nuestra bandera! 275 00:25:15,594 --> 00:25:17,054 ¡Ondead la bandera blanca! 276 00:25:30,939 --> 00:25:37,611 LA HABANA 277 00:25:59,807 --> 00:26:01,326 Si abren fuego... 278 00:26:02,509 --> 00:26:05,595 nos hundirán antes de que abramos las troneras. 279 00:26:06,479 --> 00:26:08,115 No nos dispararán. 280 00:26:09,249 --> 00:26:12,885 Le pido disculpas, señor, pero estamos en guerra. 281 00:26:12,911 --> 00:26:14,772 ¿Por qué no iban a hacerlo? 282 00:26:14,798 --> 00:26:18,432 El gobernador británico más reconocido en el Nuevo Mundo 283 00:26:18,458 --> 00:26:20,188 está intentando gobernar un buque de guerra 284 00:26:20,212 --> 00:26:23,653 solicitando parlamentar en el puerto de La Habana. 285 00:26:24,832 --> 00:26:26,602 Si usted fuera ellos, 286 00:26:27,400 --> 00:26:29,575 ¿no querría saber por qué? 287 00:26:40,279 --> 00:26:42,153 ¿Su contacto? 288 00:26:42,623 --> 00:26:44,834 Juan Antonio Grandal. 289 00:26:45,148 --> 00:26:46,920 Inteligencia Colonial. 290 00:28:16,967 --> 00:28:18,762 Es la Walrus. 291 00:28:20,247 --> 00:28:23,215 Todo lo que le hemos hecho pasar a ese barco... 292 00:28:24,290 --> 00:28:27,161 y simplemente no quiere morir. 293 00:28:30,257 --> 00:28:32,681 Es jodidamente antinatural. 294 00:28:41,366 --> 00:28:43,236 Todos te seguirán. 295 00:28:44,930 --> 00:28:46,765 Lo sabes, ¿verdad? 296 00:28:47,537 --> 00:28:52,721 Flint cree que esa gente huirá cuando se enfrenten a los hombres del gobernador. 297 00:28:52,746 --> 00:28:55,414 Está tan convencido de que no te respaldarán en la lucha, 298 00:28:55,440 --> 00:28:59,227 que está dispuesto a entregar el alijo para evitar el desenlace. 299 00:28:59,251 --> 00:29:00,913 Y está equivocado. 300 00:29:04,079 --> 00:29:06,829 Tú eres exactamente lo esperaba que fueras. 301 00:29:08,055 --> 00:29:10,851 Un hombre racional para gobernar Nassau. 302 00:29:12,060 --> 00:29:14,730 Es lo primero que me viene a la memoria. 303 00:29:14,756 --> 00:29:18,053 Un hombre que los dirigiría hacia un futuro racional... 304 00:29:18,077 --> 00:29:21,502 Esto no tiene que ver con la razón y tú lo sabes. 305 00:29:21,790 --> 00:29:27,351 Quieres que me sigan solo para conseguir que yo, a cambio, te siga a ti. 306 00:29:27,375 --> 00:29:29,189 Soy una oportunidad... 307 00:29:29,464 --> 00:29:31,978 destinada a ayudarte a dominar Nassau 308 00:29:32,002 --> 00:29:36,127 con el mismo dominio inflexible por el que difamarías a Flint. 309 00:29:36,919 --> 00:29:39,296 Si escojo posicionarme de su lado, 310 00:29:39,320 --> 00:29:41,323 intercambiar el alijo por el fuerte y su vida, 311 00:29:41,347 --> 00:29:43,933 ¿me estás sugiriendo sinceramente que permitirías que sucediera? 312 00:29:43,959 --> 00:29:45,426 ¿Que no utilizarías a tus hombres 313 00:29:45,527 --> 00:29:48,529 para forzar un escenario en el que acabe muerto? 314 00:29:50,385 --> 00:29:52,934 No me voy a quedar plantado a observar 315 00:29:52,960 --> 00:29:54,915 mientras nuestros futuros son destruidos. 316 00:29:54,941 --> 00:29:56,409 No. 317 00:29:56,433 --> 00:30:00,846 Pero quizás merezca la pena centrarse en lo mucho que me estoy esforzando 318 00:30:00,871 --> 00:30:03,874 para persuadirte de que no tomes esa decisión. 319 00:30:03,898 --> 00:30:08,056 Preferiría mucho más hacer esto contigo que contra ti. 320 00:30:08,353 --> 00:30:12,884 Y tengo fe en que puedas ver lo sumamente claras que son las cosas. 321 00:30:13,224 --> 00:30:15,327 Tenemos Nassau. 322 00:30:15,353 --> 00:30:18,694 Tenemos un barco con el que saquear y obtener más. 323 00:30:18,723 --> 00:30:21,595 Y cuando el alijo llegue, tendremos el dinero para gobernarlo todo. 324 00:30:21,621 --> 00:30:23,855 Hicimos un trato, Billy. 325 00:30:24,135 --> 00:30:27,963 Le dimos nuestra palabra a Madi, a su madre, a su gente, 326 00:30:27,989 --> 00:30:29,740 que todos estábamos comprometidos en la misma guerra. 327 00:30:29,766 --> 00:30:32,201 Ese es el trato de Flint, no el mío. 328 00:30:32,376 --> 00:30:34,913 Y no el tuyo. 329 00:30:35,013 --> 00:30:36,915 ¿Su gente necesita un lugar al que llamar hogar? 330 00:30:37,016 --> 00:30:38,182 Es este. 331 00:30:38,282 --> 00:30:40,019 ¿Y estamos contemplando tirarlo por la borda 332 00:30:40,044 --> 00:30:41,510 para proseguir con una guerra que, 333 00:30:41,536 --> 00:30:45,549 más tarde o más temprano está destinada a acabar en derrota? 334 00:30:46,391 --> 00:30:48,096 Sabes que tengo razón. 335 00:30:49,539 --> 00:30:51,741 Sabes que tengo razón. 336 00:31:01,272 --> 00:31:03,275 Que vayan con calma. 337 00:31:03,708 --> 00:31:06,171 En cuanto el barco esté a flote, antes querrán 338 00:31:06,195 --> 00:31:08,797 salir a cazar y los necesitamos en la playa. 339 00:31:10,182 --> 00:31:11,516 Considéralo hecho. 340 00:32:03,278 --> 00:32:05,748 Me gustaría estar solo. 341 00:32:09,415 --> 00:32:10,984 Muy bien. 342 00:32:13,077 --> 00:32:15,346 ¿Te gustaría formar parte de esto? 343 00:32:16,580 --> 00:32:18,583 ¿Qué harías tú? 344 00:32:30,915 --> 00:32:36,634 Más tarde o más temprano, ese alijo va a llegar y no habrá más demora. 345 00:32:39,185 --> 00:32:43,089 Estoy comprometido con Flint. Estoy comprometido con Madi. 346 00:32:43,315 --> 00:32:45,859 Y el camino por el que pretenden transitar 347 00:32:45,960 --> 00:32:48,802 es uno que no tengo la habilidad de comprender. 348 00:32:48,827 --> 00:32:50,758 Sé lo que Billy ha hecho... 349 00:32:50,782 --> 00:32:54,643 algo que debería ser imperdonable y aún así, muy recientemente, 350 00:32:54,836 --> 00:32:59,252 no hay nadie en el mundo al que considerar como un amigo íntimo. 351 00:33:01,843 --> 00:33:05,046 Cuanto más habla, más recuerdo el por qué. 352 00:33:11,523 --> 00:33:13,680 Traicionarle ahora, 353 00:33:14,421 --> 00:33:18,859 hacer que le maten me posicionaría del lado de Flint... 354 00:33:22,528 --> 00:33:24,537 parece algo... 355 00:33:24,891 --> 00:33:27,715 que no sé si podré hacer. 356 00:33:29,536 --> 00:33:31,471 ¿No lo sabes? 357 00:33:33,075 --> 00:33:34,686 ¿No lo sabes? 358 00:33:35,977 --> 00:33:38,587 ¿Por qué debería seguirte si no lo sabes? 359 00:33:38,613 --> 00:33:40,483 ¿Por qué lo haría nadie? 360 00:33:41,074 --> 00:33:44,243 Me importa una mierda lo que tienes ahí dentro. 361 00:33:44,617 --> 00:33:46,988 Que le jodan a Flint. Que no le jodan a Flint. 362 00:33:47,087 --> 00:33:49,066 Que le jodan a Billy. Que no le jodan a Billy. 363 00:33:49,090 --> 00:33:52,792 ¡Me importa una mierda lo que elijas, pero elije de una puta vez! 364 00:33:52,817 --> 00:33:55,285 Y no hagas que sufra pensando. 365 00:33:57,141 --> 00:34:01,971 La preocupación no es buena para un rey, no en un reino como este... 366 00:34:02,020 --> 00:34:05,625 donde la lealtad es un bien escaso. 367 00:35:29,074 --> 00:35:31,978 - ¿Le aconsejó usted que viniera? - No. 368 00:35:32,425 --> 00:35:35,396 Pero la urgencia de su situación lo exige. 369 00:35:40,623 --> 00:35:42,592 Fue un error. 370 00:36:22,795 --> 00:36:25,239 Creo que sabe quién soy. 371 00:36:25,831 --> 00:36:28,768 Creo que sabe lo que soy. 372 00:36:31,436 --> 00:36:35,797 Usted y yo somos enemigos mientras nuestros reyes están en guerra. 373 00:36:36,141 --> 00:36:37,809 Pero su guerra... 374 00:36:40,054 --> 00:36:42,690 ahora mismo carece de importancia para mí. 375 00:36:44,739 --> 00:36:48,510 Llegué a Nassau antes de que comenzara a florecer el comercio 376 00:36:48,788 --> 00:36:51,990 y hasta ese fin, combatir la piratería y derrotarla. 377 00:36:52,090 --> 00:36:54,275 Esa era mi guerra. 378 00:36:54,994 --> 00:36:57,996 Y tuve esa victoria a mi alcance. 379 00:36:59,726 --> 00:37:01,427 La tuve. 380 00:37:03,090 --> 00:37:06,105 Pero mi enemigo se ha recompuesto desde entonces, 381 00:37:06,516 --> 00:37:09,307 se ha aliado con un ejército de esclavos, 382 00:37:09,407 --> 00:37:13,445 y se ha dedicado a crear el caos a una escala magnífica. 383 00:37:13,545 --> 00:37:18,367 Incitando a otros, esclavos, marineros, así como trabajadores... 384 00:37:18,393 --> 00:37:23,726 para que se unan a su lucha y den sus vidas para destruir el mundo civilizado. 385 00:37:24,905 --> 00:37:30,461 El trabajo aviva el comercio y el comercio aviva la seguridad. 386 00:37:30,561 --> 00:37:34,699 Si esa gente tiene éxito al comprometer lo primero, 387 00:37:34,833 --> 00:37:38,960 no existe un final para el daño que pueden ocasionar al resto. 388 00:37:40,204 --> 00:37:41,840 En esta guerra... 389 00:37:43,239 --> 00:37:47,445 usted y yo tenemos que unir nuestros intereses más que separarlos. 390 00:37:49,077 --> 00:37:51,682 Porque si Nassau cae, 391 00:37:51,851 --> 00:37:53,818 si se convierte en un oscuro símbolo 392 00:37:53,842 --> 00:37:57,184 del caos total que estos hombres pueden desencadenar, 393 00:37:57,208 --> 00:38:01,833 un llamamiento a gritos podría escucharse por todo el Nuevo Mundo... 394 00:38:01,858 --> 00:38:06,351 ¿cuánto tiempo pasará antes de que estos mismos hombres fijen su atención en Cuba? 395 00:38:06,376 --> 00:38:09,210 ¿En sus plantaciones y barcos? 396 00:38:09,235 --> 00:38:13,481 ¿Cuánto tiempo pasará antes de que los esclavos de España sean alentados 397 00:38:13,507 --> 00:38:16,614 y fijen su atención en usted? 398 00:38:17,177 --> 00:38:22,416 Cuando se vea obligado a escribir al rey Felipe, suplicando su ayuda 399 00:38:22,440 --> 00:38:27,574 para prevenir que un ejército de esclavos y piratas lleguen hasta su puerta... 400 00:38:27,954 --> 00:38:30,813 ¿no desearía que en ese momento... 401 00:38:31,137 --> 00:38:33,610 tuviera esta posibilidad... 402 00:38:34,394 --> 00:38:38,541 cuando era posible matar a este monstruo en su cuna... 403 00:38:39,865 --> 00:38:44,204 barato, rápido y en silencio? 404 00:38:53,213 --> 00:38:56,105 Una vez tuve un hermano menor. 405 00:38:59,485 --> 00:39:05,144 Era guardiamarina a bordo del Nuestra Señora de la Encarnación. 406 00:39:06,427 --> 00:39:10,954 Bajo la bandera de rendición, fue asesinado. 407 00:39:11,059 --> 00:39:12,813 Y me han dicho... 408 00:39:12,838 --> 00:39:17,070 que usted blandió la espada... 409 00:39:17,117 --> 00:39:19,003 personalmente. 410 00:39:19,981 --> 00:39:22,460 ¿Me han informado mal? 411 00:39:23,710 --> 00:39:25,311 No. 412 00:39:29,250 --> 00:39:34,130 Usted no es mi enemigo, porque mi rey me lo diga. 413 00:39:36,289 --> 00:39:38,559 No me insulte... 414 00:39:38,585 --> 00:39:41,286 sugiriéndome lo contrario. 415 00:39:47,333 --> 00:39:51,438 Si la situación en Nassau es como dice, 416 00:39:51,916 --> 00:39:54,023 ¿por qué está aquí? 417 00:39:54,512 --> 00:39:58,228 ¿Por qué no está en Williamsburg o en Kingston, 418 00:39:58,630 --> 00:40:00,621 buscando ayuda de los suyos? 419 00:40:00,646 --> 00:40:02,177 Lo he intentado. 420 00:40:02,202 --> 00:40:04,204 No me escuchan. 421 00:40:05,652 --> 00:40:09,889 Puede que se preocupen más por la guerra contra España que yo. 422 00:40:11,224 --> 00:40:15,972 Puede que no sea tan personal para ellos como lo es para mí o para usted. 423 00:40:16,161 --> 00:40:18,298 ¿Esto es personal para mí? 424 00:40:18,398 --> 00:40:19,800 Desde luego. 425 00:40:19,900 --> 00:40:22,603 Los piratas me han ofrecido un alijo de gemas robadas 426 00:40:22,628 --> 00:40:25,222 para persuadirme a la rendición. 427 00:40:25,248 --> 00:40:30,943 El alijo de gemas representa los últimos restos del saqueo del Urca. 428 00:40:33,914 --> 00:40:37,250 Están financiando su guerra con su dinero. 429 00:40:48,260 --> 00:40:50,731 ¿Qué piensa que conseguirá con esto? 430 00:40:51,565 --> 00:40:54,980 ¿Cree que comprometeré hombres y navegaré con usted? 431 00:40:55,005 --> 00:40:58,641 ¿Que combatiré una insurgencia en su territorio, 432 00:40:58,804 --> 00:41:03,009 obligando a mis hombres a interpretar quién es amigo o enemigo, 433 00:41:03,108 --> 00:41:05,746 entre toda esa confusión? 434 00:41:08,014 --> 00:41:12,130 Todos mis amigos se encuentran sitiados en el fuerte de Nassau. 435 00:41:12,416 --> 00:41:14,458 Mi esposa está allí. 436 00:41:15,054 --> 00:41:19,425 Le ruego que los salve, que evite totalmente el fuerte. 437 00:41:19,525 --> 00:41:23,634 Y a cambio, el fuerte no ofrecerá resistencia a su desembarco. 438 00:41:23,896 --> 00:41:25,831 Una vez en tierra, 439 00:41:26,251 --> 00:41:28,802 una vez atraviese el fuerte... 440 00:41:29,902 --> 00:41:32,666 no visualizo confusión alguna. 441 00:41:34,106 --> 00:41:36,543 No tiene que interpretar nada. 442 00:41:38,679 --> 00:41:42,184 Simplemente le solicito que lo reduzca todo a cenizas. 443 00:41:57,978 --> 00:42:00,724 Se ha avistado un barco en el horizonte, 444 00:42:00,766 --> 00:42:02,865 se aproxima al encuentro de la playa desde el sur 445 00:42:02,891 --> 00:42:04,393 y no ondea bandera. 446 00:42:04,418 --> 00:42:06,387 Kofi y sus hombres están regresando. 447 00:42:06,597 --> 00:42:08,599 El viento se extingue. 448 00:42:09,074 --> 00:42:13,003 El alijo estará en la playa en unas pocas horas, como mucho. 449 00:42:15,750 --> 00:42:17,717 ¿Quién sabe que han llegado? 450 00:42:17,818 --> 00:42:19,351 ¿Por ahora? 451 00:42:19,376 --> 00:42:21,695 Él, tú y yo. 452 00:42:21,721 --> 00:42:23,447 Eso es todo. 453 00:42:23,489 --> 00:42:26,460 Más tarde o más temprano, la gente lo sabrá. 454 00:42:26,559 --> 00:42:28,943 Y vamos a tener que darles instrucciones sobre 455 00:42:28,967 --> 00:42:31,871 lo que le pasará al alijo en cuanto tome tierra. 456 00:42:31,896 --> 00:42:34,164 No se puede aplazar más la decisión. 457 00:42:36,528 --> 00:42:39,807 Renunciar a ese dinero es un imposible. 458 00:42:41,315 --> 00:42:43,851 Flint seguirá presionando por cosas como esta, 459 00:42:43,876 --> 00:42:47,605 cosas costosas por las que hemos pagado con nuestro propio sufrimiento, 460 00:42:47,630 --> 00:42:50,826 con nuestras propias vidas. Ya lo sabes. 461 00:42:51,735 --> 00:42:53,704 Siempre lo has sabido. 462 00:42:56,036 --> 00:42:59,237 Más tarde o más temprano, tiene que acabar. 463 00:43:01,179 --> 00:43:04,215 Envía noticias al fuerte y diles que está aquí. 464 00:43:04,315 --> 00:43:07,865 Organiza su salida. Tendré a los hombres esperando allí. 465 00:43:08,418 --> 00:43:10,153 Lo acabaré rápido. 466 00:43:12,891 --> 00:43:15,273 Todo lo que tienes que hacer... 467 00:43:15,298 --> 00:43:17,570 es mirar para otro lado. 468 00:43:23,492 --> 00:43:26,606 No quiero que suceda a plena vista en esa playa. 469 00:43:35,246 --> 00:43:36,614 Sí. 470 00:43:54,085 --> 00:43:55,855 ¿Qué ha sido eso? 471 00:44:40,510 --> 00:44:42,246 Ha llegado. 472 00:44:42,469 --> 00:44:44,239 ¿El alijo? 473 00:44:46,717 --> 00:44:48,572 ¿Qué más dice? 474 00:44:51,965 --> 00:44:54,005 Está cruzando la isla. 475 00:44:54,226 --> 00:44:57,295 El Sr. Silver insiste en que salgamos por el túnel noroeste 476 00:44:57,320 --> 00:45:00,925 donde seremos escoltados por tierra hasta la costa sur. 477 00:45:00,949 --> 00:45:04,054 El transporte se reunirá con nosotros allí. 478 00:45:09,534 --> 00:45:12,076 Esto no formaba parte del trato. 479 00:45:14,677 --> 00:45:18,130 Desembarcar una fortuna en joyas en ese puerto... 480 00:45:18,192 --> 00:45:21,501 a plena vista en una playa repleta de enfurecidos piratas, 481 00:45:21,543 --> 00:45:24,572 así que puedes comprender su reticencia. 482 00:45:24,954 --> 00:45:29,960 De este modo, habrá mucho menos riesgo de que alguien perturbe el intercambio. 483 00:45:29,985 --> 00:45:33,739 Vi su rostro cuando aceptaste este trato e imagino que tú también lo hiciste. 484 00:45:33,764 --> 00:45:37,637 Si hay alguien en esa playa con el deseo de obstaculizar el intercambio, 485 00:45:37,744 --> 00:45:41,547 me preocupa que el Sr. Silver sea el primero entre ellos. 486 00:45:41,748 --> 00:45:43,951 Yo no estoy preocupado. 487 00:45:49,795 --> 00:45:51,563 Teniente Utley. 488 00:45:51,588 --> 00:45:53,992 Seleccione a seis de sus hombres para escoltarnos. 489 00:45:54,016 --> 00:45:57,396 El Sr. Soames se queda al mando hasta que regrese. 490 00:46:54,420 --> 00:46:56,951 ¿Están todos los hombres en posición? 491 00:46:57,824 --> 00:46:59,192 Lo están. 492 00:47:00,626 --> 00:47:03,831 Casi una docena tras esa arboleda. 493 00:47:06,032 --> 00:47:11,797 En cuanto Silver dé la señal, avanzarán. 494 00:47:24,351 --> 00:47:26,119 Traerán soldados con ellos. 495 00:47:26,219 --> 00:47:27,545 Dile a Silver que es importante que esperemos 496 00:47:27,570 --> 00:47:31,958 hasta que hayan despejado el túnel antes de que hagamos un movimiento. 497 00:47:31,983 --> 00:47:36,155 Cuando llegue el momento, no quiero que nadie toque a Flint. 498 00:47:36,188 --> 00:47:37,621 Yo me encargo. 499 00:47:55,909 --> 00:47:57,534 Esto no está bien. 500 00:48:00,972 --> 00:48:04,382 Todos esos hombres con los que tú y yo hemos luchado. 501 00:48:06,266 --> 00:48:10,766 No puedo creer que sea el único que sabe que esto no está bien. 502 00:48:54,436 --> 00:48:56,789 Tú construiste todo esto. 503 00:48:59,471 --> 00:49:01,273 La resistencia. 504 00:49:02,539 --> 00:49:04,541 No habría funcionado sin ti. 505 00:49:07,378 --> 00:49:10,938 Pero parte de lo que construiste funcionó demasiado bien. 506 00:49:15,820 --> 00:49:18,172 Long John Silver. 507 00:49:19,708 --> 00:49:22,726 Todo lo que tenía que hacer era abrir la boca, 508 00:49:23,494 --> 00:49:25,597 decir tu nombre 509 00:49:25,853 --> 00:49:27,954 y que todo el mundo escuchara. 510 00:49:31,735 --> 00:49:34,139 ¿Qué es lo que dijo de mí? 511 00:49:34,684 --> 00:49:37,775 Dijo que el motivo por el que la flotilla de Flint 512 00:49:37,800 --> 00:49:39,961 nunca fue avisada de la barricada en el puerto 513 00:49:39,987 --> 00:49:43,635 no fue porque el Sr. Featherstone no lo trasmitiera... 514 00:49:45,304 --> 00:49:47,972 no fue porque Max lo interceptara. 515 00:49:50,371 --> 00:49:54,751 Dijo que fue porque tú nunca lo enviaste desde un primer momento. 516 00:49:55,610 --> 00:49:57,699 Y todos le creísteis. 517 00:50:00,215 --> 00:50:03,224 De hecho, no creo que nadie le creyera. 518 00:50:04,108 --> 00:50:06,842 No fuiste acusado basado en los hechos, 519 00:50:07,521 --> 00:50:10,373 o nuestras sospechas de tus motivos. 520 00:50:10,865 --> 00:50:13,068 Simplemente lo dijo. 521 00:50:14,597 --> 00:50:17,844 Solo que nadie tuvo los huevos de desafiarle. 522 00:50:19,047 --> 00:50:20,934 Les dije... 523 00:50:21,135 --> 00:50:23,900 que debería ser yo el que lo hiciera. 524 00:50:24,588 --> 00:50:28,610 Si fuera a suceder, pensé que debería ser un amigo. 525 00:50:35,483 --> 00:50:37,219 Pero que le den. 526 00:50:38,387 --> 00:50:40,358 No lo haré. 527 00:50:50,099 --> 00:50:53,048 Todos habéis olvidado vuestros juramentos. 528 00:50:55,746 --> 00:50:57,885 Se le hicieron a este hombre... 529 00:50:57,911 --> 00:51:00,757 cuando ese hombre era solo una ficción. 530 00:51:02,070 --> 00:51:06,655 ¡Al infierno con aquellos de vosotros que no puedan ver la diferencia! 531 00:51:07,382 --> 00:51:09,961 ¡Al infierno con todos vosotros! 532 00:51:40,893 --> 00:51:42,762 ¡Basta! 533 00:51:58,532 --> 00:52:00,907 Llévale a la hacienda Underhill. 534 00:52:04,856 --> 00:52:06,400 Hazlo. 535 00:52:32,184 --> 00:52:33,797 ¿Capitán? 536 00:52:38,045 --> 00:52:40,478 ¿Ya está el alijo en la playa? 537 00:52:40,916 --> 00:52:42,829 El alijo no está aquí. 538 00:52:43,032 --> 00:52:44,976 ¿Qué cojones es esto? 539 00:52:47,050 --> 00:52:48,851 No lo sé. 540 00:52:53,139 --> 00:52:55,405 Un momento. ¡Esperad! 541 00:53:19,202 --> 00:53:20,954 ¿Qué estás haciendo aquí? 542 00:53:21,215 --> 00:53:24,128 Hemos escapado de los hombres del gobernador. 543 00:53:24,152 --> 00:53:26,621 Hemos vuelto para unirnos a la batalla, 544 00:53:26,721 --> 00:53:29,909 pero no sabíamos si el puerto era seguro para entrar. 545 00:53:29,980 --> 00:53:32,161 ¿Qué estás haciendo tú aquí? 546 00:53:50,492 --> 00:53:52,847 ¿Quieres intercambiarlo? 547 00:53:52,871 --> 00:53:56,626 ¿Quieres intercambiar el alijo, mi alijo? 548 00:53:56,650 --> 00:53:58,963 Era el único modo de poder evitar una batalla 549 00:53:58,987 --> 00:54:01,360 que estábamos más que destinados a perder. 550 00:54:01,385 --> 00:54:04,815 Y nos garantiza el control de la isla hoy y con seguridad. 551 00:54:04,840 --> 00:54:07,143 Lo que garantiza es no tendremos el alijo 552 00:54:07,168 --> 00:54:09,463 que todos acordamos que era crítico. 553 00:54:09,688 --> 00:54:10,885 ¿Y quién lo ha decidido? 554 00:54:10,909 --> 00:54:13,445 ¿Tú y el Sr. Silver? 555 00:54:22,309 --> 00:54:24,137 - No funcionará. - Está hecho. 556 00:54:24,163 --> 00:54:25,664 Ya está acordado. 557 00:54:26,356 --> 00:54:28,217 Ella lo acordó. 558 00:54:29,594 --> 00:54:30,827 Su gente lo acordó. 559 00:54:30,853 --> 00:54:32,445 Tú lo acordaste. 560 00:54:32,737 --> 00:54:36,092 Pero todo carece de importancia a menos y hasta... 561 00:54:36,134 --> 00:54:38,335 que él lo acuerde. 562 00:54:38,360 --> 00:54:39,514 Woodes Rogers. 563 00:54:39,539 --> 00:54:42,315 Abandonó la isla hacia Port Royal, 564 00:54:42,353 --> 00:54:44,903 y ella le pidió que esperara su regreso con el dinero. 565 00:54:44,929 --> 00:54:46,592 Él ya lo ha acordado. 566 00:54:47,182 --> 00:54:48,818 No, no lo ha hecho. 567 00:54:52,280 --> 00:54:53,981 ¿Qué ocurre? 568 00:54:54,005 --> 00:54:55,539 ¿Qué ves allí? 569 00:55:06,530 --> 00:55:10,869 Le observé derrotar a Edward Teach en batalla... 570 00:55:11,956 --> 00:55:13,742 en minoría... 571 00:55:13,775 --> 00:55:16,436 con su sola fuerza de voluntad. 572 00:55:16,461 --> 00:55:19,900 Vi su sed de sangre con mis propios ojos. 573 00:55:19,925 --> 00:55:24,702 Ese hombre jamás rendirá su posición aquí. 574 00:55:24,728 --> 00:55:28,030 Nunca permitirá que ni tú ni yo le derrotemos. 575 00:55:28,056 --> 00:55:31,934 No porque le hayamos sobornado, no porque Eleanor Guthrie se lo dijera. 576 00:55:31,960 --> 00:55:36,271 Simplemente no permitirá que suceda. 577 00:55:39,804 --> 00:55:44,661 No sé a dónde ha ido ese hombre o qué intenciones le habrán llevado allí, 578 00:55:44,856 --> 00:55:46,653 pero lo que sé... 579 00:55:47,523 --> 00:55:49,864 es que Woodes Rogers regresará... 580 00:55:51,467 --> 00:55:54,105 y esta batalla está lejos de acabar. 581 00:56:13,077 --> 00:56:18,077 Traducido y sincronizado por Scarlata y Drakul. 582 00:56:19,835 --> 00:56:24,835 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es