1 00:00:04,019 --> 00:00:06,086 Anteriormente en Black Sails... 2 00:00:06,112 --> 00:00:08,894 ¿Quieres intercambiar el alijo, mi alijo? 3 00:00:09,012 --> 00:00:11,346 Era el único modo de poder evitar una batalla 4 00:00:11,439 --> 00:00:13,474 que estábamos más que destinados a perder. 5 00:00:13,583 --> 00:00:14,762 ¿El Sr. Scott? 6 00:00:14,788 --> 00:00:18,568 Me dijo que temía por la seguridad de su esposa e hija. 7 00:00:18,594 --> 00:00:20,510 - ¿Siguen vivas? - Sí, lo están. 8 00:00:20,556 --> 00:00:23,457 Se han revelado. Un hombre llamado Julius lo comenzó. 9 00:00:23,559 --> 00:00:27,763 Ahora está formando un ejército ahí fuera, destinado a tomar Nassau. 10 00:00:27,788 --> 00:00:30,464 El daño causado a esta alianza fue provocado por Billy. 11 00:00:30,489 --> 00:00:33,164 Puede que el único modo de reparar este daño 12 00:00:33,189 --> 00:00:35,726 sea eliminar lo que lo provocó. 13 00:00:37,573 --> 00:00:39,173 ¡Basta! 14 00:00:39,276 --> 00:00:40,633 ¿Qué narices ha hecho? 15 00:00:40,658 --> 00:00:43,112 Si el Imperio británico no se une a nosotros para combatir a 16 00:00:43,137 --> 00:00:45,804 nuestro actual enemigo, puede que un imperio diferente lo haga. 17 00:00:45,883 --> 00:00:49,451 Una vez en tierra, no visualizo confusión alguna. 18 00:00:49,552 --> 00:00:53,054 Simplemente le solicito que lo reduzca todo a cenizas. 19 00:02:13,169 --> 00:02:18,169 4x06 - XXXIV. Traducido por Drakul y Scarlata. 20 00:02:19,621 --> 00:02:24,621 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 21 00:02:54,677 --> 00:02:57,278 Cuando tu gente se hizo con este lugar, 22 00:02:57,381 --> 00:03:00,616 fueron ellos quienes sufrieron las consecuencias. 23 00:03:00,641 --> 00:03:05,830 Las represalias recayeron sobre sus madres, hermanos e hijos. 24 00:03:06,393 --> 00:03:10,579 Torturados en las otras granjas a consecuencia de vuestras acciones. 25 00:03:10,915 --> 00:03:12,915 Lo comprendo. 26 00:03:13,530 --> 00:03:16,781 Por eso he venido aquí para arreglar las cosas. 27 00:03:17,533 --> 00:03:19,768 Si hubieras sufrido semejante pérdida, 28 00:03:19,870 --> 00:03:23,219 ¿hay algo que puedas imaginar para arreglar las cosas? 29 00:03:24,574 --> 00:03:27,741 No, no puedo. 30 00:03:28,396 --> 00:03:33,324 Pero imagino que ponerle las manos encima al hombre responsable de ello... 31 00:03:33,349 --> 00:03:35,158 sería un comienzo. 32 00:03:37,920 --> 00:03:41,932 Culminó el asalto cuando mis amigos intentaron impedírselo. 33 00:03:42,514 --> 00:03:47,139 Encadenó a aquellos que pensó que podrían revelarse por el agravio. 34 00:03:47,163 --> 00:03:49,746 Aunque supongo que eso ya lo saben. 35 00:03:51,962 --> 00:03:53,883 ¿Con qué condiciones? 36 00:03:53,908 --> 00:03:55,569 Dos condiciones. 37 00:03:55,671 --> 00:03:58,430 Te respetan, así que te escucharán. 38 00:03:58,478 --> 00:04:01,475 Te pido ayuda para restaurar esta alianza, 39 00:04:01,578 --> 00:04:03,711 tanto con los hombres y mujeres aquí presentes 40 00:04:03,813 --> 00:04:06,825 como con aquellos diseminados por la isla. 41 00:04:07,264 --> 00:04:11,230 Tengo entendido que ahí fuera hay un grupo de esclavos armados. 42 00:04:11,256 --> 00:04:15,579 Tengo que saber que también puedes negociar una tregua con ellos. 43 00:04:16,492 --> 00:04:18,293 ¿Y la otra condición? 44 00:04:19,696 --> 00:04:23,216 Que permanezca con vida tras lo que sea que ocurra. 45 00:05:25,562 --> 00:05:27,362 ¿Confías en él? 46 00:05:30,399 --> 00:05:32,100 En Flint. 47 00:05:33,170 --> 00:05:35,076 Te has aliado con él. 48 00:05:38,074 --> 00:05:40,074 ¿Y a ti qué te importa? 49 00:05:42,980 --> 00:05:47,439 Antes de que comenzara esta guerra, antes de que los papeles de todos cambiaran, 50 00:05:47,516 --> 00:05:51,086 tu padre recelaba de Flint más que de nadie en Nassau. 51 00:05:51,326 --> 00:05:55,588 Supongo que en todo ese tiempo mantuvisteis algún contacto. 52 00:05:56,058 --> 00:05:59,526 Me sorprende que sus sentimientos no te hayan influenciado. 53 00:06:06,702 --> 00:06:08,891 Eras mi hermana. 54 00:06:10,307 --> 00:06:15,877 Recuerdo muy poco de cuando era pequeña, pero sí que recuerdo esto... 55 00:06:16,975 --> 00:06:19,009 Eras más mayor. 56 00:06:19,315 --> 00:06:21,201 Eras preciosa. 57 00:06:21,785 --> 00:06:23,718 Yo te idolatraba. 58 00:06:28,457 --> 00:06:32,204 Cuando te comunicaron que mi madre y yo habíamos muerto, 59 00:06:32,228 --> 00:06:34,728 tuve que creer que te había afectado. 60 00:06:36,399 --> 00:06:38,566 Acababas de perder a tu madre. 61 00:06:39,735 --> 00:06:42,651 Pero si las cosas fueron como las recuerdo, 62 00:06:42,738 --> 00:06:45,572 mi madre y yo también éramos tu familia. 63 00:06:48,334 --> 00:06:53,319 Y aún así, a pesar de todos los años posteriores en que mi padre cuidó de ti... 64 00:06:53,629 --> 00:06:57,788 te aconsejó y trabajó para ti... 65 00:06:59,488 --> 00:07:02,004 jamás te dijo que estábamos vivas. 66 00:07:02,370 --> 00:07:07,595 Habrá sido tan sencillo aliviar tu pesar al divulgar el secreto. 67 00:07:07,697 --> 00:07:09,870 Y aún así, jamás lo hizo. 68 00:07:10,434 --> 00:07:13,268 ¿Ya te has preguntado el porqué? 69 00:07:20,543 --> 00:07:23,211 Mi padre no recelaba de Flint. 70 00:07:25,194 --> 00:07:27,800 Mi padre recelaba de todos vosotros. 71 00:07:35,911 --> 00:07:37,331 Teniente. 72 00:07:56,000 --> 00:07:59,213 El alijo no está aquí, así que me voy a marchar. 73 00:07:59,238 --> 00:08:01,815 Y como mi aval para asegurar que este trato se lleva a cabo, 74 00:08:01,841 --> 00:08:04,410 él se viene conmigo al fuerte. 75 00:08:04,769 --> 00:08:06,612 ¿"Este trato"? 76 00:08:07,177 --> 00:08:10,223 ¿Ese en el que te marchas con todo mi dinero? 77 00:08:11,427 --> 00:08:14,887 Parece ser que el único medio que poseo en este momento para demostrar mi firme 78 00:08:14,913 --> 00:08:18,887 disconformidad con este trato es matar a uno o a ambos. 79 00:08:59,072 --> 00:09:00,942 - ¿Cuántos son? - Doce en total. 80 00:09:01,035 --> 00:09:02,352 Ocho buques de tropas. 81 00:09:02,385 --> 00:09:04,961 Estarán al alcance en una hora, puede que en menos. 82 00:09:04,985 --> 00:09:07,375 Coge los libros de contabilidad y todo el dinero que esté a mano. 83 00:09:07,399 --> 00:09:08,716 ¿A dónde vamos? 84 00:09:08,817 --> 00:09:11,376 Vas a informar al Sr. Silver de lo que está ocurriendo. 85 00:09:11,402 --> 00:09:16,527 Vamos a subir a bordo de la Walrus y vamos a marcharnos de aquí. 86 00:09:33,176 --> 00:09:37,505 Si aún seguimos aquí cuando desembarquen, todos estaremos muertos al final del día. 87 00:09:37,530 --> 00:09:39,563 ¿Rendirá nuestra posición a la Armada Española? 88 00:09:39,644 --> 00:09:41,582 Era Vd. el que estaba dispuesto a rendir esta posición 89 00:09:41,607 --> 00:09:43,695 a Long John Silver hace tan solo unas horas. 90 00:09:43,720 --> 00:09:47,231 Y en este caso, nuestras vidas pueden depender de ello. 91 00:09:47,256 --> 00:09:49,657 Las tropas españolas, señor, no ofrecerán cuartel alguno. 92 00:09:49,682 --> 00:09:51,349 ¡No tenemos otra alternativa que defendernos! 93 00:09:51,374 --> 00:09:53,063 Silencio, por favor. 94 00:09:56,066 --> 00:09:57,985 ¿Qué sucede, teniente? 95 00:09:59,302 --> 00:10:03,980 El buque insignia que se aproxima acaba de realizar una señal. 96 00:10:05,410 --> 00:10:09,509 Era la señal del gobernador Rogers ordenando que nos quedemos quietos. 97 00:10:10,746 --> 00:10:12,144 ¿Su señal? 98 00:10:15,928 --> 00:10:18,019 ¿Podría haber sido robada? 99 00:10:19,722 --> 00:10:22,767 Es de nuestro libro de códigos más reciente. 100 00:10:22,792 --> 00:10:26,649 Entonces creo que nuestra respuesta es evidente, seguiremos sus órdenes. 101 00:10:26,673 --> 00:10:29,663 Evidentemente, ha conseguido la ayuda de los españoles 102 00:10:29,688 --> 00:10:31,946 para expulsar a los piratas de Nassau. 103 00:10:31,971 --> 00:10:34,302 Si nos quedamos quietos, la invasión tendrá lugar a nuestro alrededor 104 00:10:34,326 --> 00:10:35,625 y aquí permaneceremos a salvo. 105 00:10:35,650 --> 00:10:37,438 ¿Y qué ocurre con Eleanor? 106 00:10:37,463 --> 00:10:39,120 ¿Qué ocurre con ella? 107 00:10:39,163 --> 00:10:40,841 Está ahí fuera. 108 00:10:40,866 --> 00:10:43,520 Alguien debe traerla de vuelta antes de que lleguen esas tropas. 109 00:10:43,546 --> 00:10:47,270 Antes de que pudiéramos traerla de vuelta, esa invasión estaría en pleno apogeo. 110 00:10:47,296 --> 00:10:50,634 Sería un suicidio para cualquiera que lo intentase. 111 00:10:53,456 --> 00:10:55,123 ¿A dónde va? 112 00:11:07,208 --> 00:11:08,912 Es un navío pirata. 113 00:11:12,960 --> 00:11:14,522 ¿No deseáis perseguirlo? 114 00:11:16,943 --> 00:11:19,216 No voy a dividir mi flota. 115 00:11:20,193 --> 00:11:23,604 Podéis limpiar lo que quede una vez que nos vayamos. 116 00:11:26,434 --> 00:11:27,832 Formar una línea... 117 00:11:27,857 --> 00:11:29,692 Una vez estemos en posición, 118 00:11:29,740 --> 00:11:33,505 todas las tripulaciones pueden disparar a voluntad. 119 00:12:20,442 --> 00:12:22,809 Está en el campo con la señal. 120 00:12:38,260 --> 00:12:40,193 Yo no quería esto. 121 00:12:49,272 --> 00:12:54,024 Flint es mi amigo, pero sé lo que es. 122 00:12:54,658 --> 00:12:57,278 No me engaño al respecto. 123 00:12:58,653 --> 00:13:02,027 Pero a pesar de todos los peligros que representa, 124 00:13:02,052 --> 00:13:04,918 a pesar de todos sus agravios... 125 00:13:05,788 --> 00:13:10,557 lo único que jamás ha hecho ha sido obligarme a elegir entre él y tú. 126 00:13:13,062 --> 00:13:16,355 Eso, es lo que tú hiciste. 127 00:13:20,903 --> 00:13:25,191 Pero no es demasiado tarde para hallar la manera de remediarlo. 128 00:13:40,255 --> 00:13:45,125 Has cometido una horrible equivocación y has pagado un precio terrible. 129 00:13:47,097 --> 00:13:49,302 Pero estamos en guerra... 130 00:13:49,491 --> 00:13:51,770 y eres valioso. 131 00:13:53,202 --> 00:13:57,863 A pesar de lo sucedido, eres mi amigo. 132 00:14:01,110 --> 00:14:04,144 Y los hombres de ahí fuera ya han sufrido demasiado. 133 00:14:04,246 --> 00:14:06,168 Y nuestros hombres... 134 00:14:06,974 --> 00:14:11,885 Billy, podría salir ahí fuera, decirles que el cielo es rojo... 135 00:14:11,988 --> 00:14:13,721 y me creerían. 136 00:14:15,102 --> 00:14:17,792 Ese es el poder que me has otorgado. 137 00:14:19,182 --> 00:14:22,267 Pero necesito saber que esto se ha terminado... 138 00:14:23,332 --> 00:14:26,364 tu vendetta contra Flint, 139 00:14:27,048 --> 00:14:31,466 tu necesidad de verle muerto o erradicado de nuestra historia. 140 00:14:32,808 --> 00:14:37,760 Tengo que saber que jamás me obligarás a elegir entre vosotros. 141 00:14:39,716 --> 00:14:41,414 Júralo... 142 00:14:42,447 --> 00:14:44,682 y todo esto cesará. 143 00:14:55,985 --> 00:14:57,932 Has hecho tu elección. 144 00:15:02,004 --> 00:15:03,770 Vive con ella. 145 00:15:10,638 --> 00:15:12,138 Están aquí. 146 00:15:22,500 --> 00:15:24,447 ¿Habla en su nombre? 147 00:15:24,472 --> 00:15:26,293 Lo llaman Julius. 148 00:15:50,385 --> 00:15:52,385 - Ayúdame. - No se va a hacer solo. 149 00:15:57,092 --> 00:15:58,692 Por allí. 150 00:16:01,297 --> 00:16:02,830 Hermosa visión. 151 00:16:31,514 --> 00:16:34,061 He venido buscando a Eleanor. 152 00:16:41,870 --> 00:16:43,738 "Te traicioné, Jack. 153 00:16:43,840 --> 00:16:46,274 Intenté intercambiar tu vida para mi provecho personal. 154 00:16:46,298 --> 00:16:48,772 Le mentí sobre ello a Anne en su cara. 155 00:16:48,797 --> 00:16:52,235 Por favor, Jack, te lo suplico. ¿Hay alguna manera de que puedas perdonarme?". 156 00:16:52,260 --> 00:16:54,389 Esa era la idea general que tenía sobre lo que podría 157 00:16:54,414 --> 00:16:56,317 oírte decir al volver a estar tan cerca de ti. 158 00:16:56,341 --> 00:16:57,684 España está aquí. 159 00:16:59,084 --> 00:17:03,620 Una flota de doce buques que ya ha abierto fuego sobre la ciudad de Nassau. 160 00:17:03,645 --> 00:17:06,417 En estos momentos, más de mil soldados seguramente 161 00:17:06,442 --> 00:17:09,119 habrán desembarcado y comenzado la invasión. 162 00:17:09,198 --> 00:17:13,892 En cuestión de horas, no habrá ningún lugar seguro en toda esta isla, 163 00:17:13,916 --> 00:17:18,785 más peligroso aún por el hecho de que el puerto se ha dejado desamparado. 164 00:17:19,208 --> 00:17:21,074 No habrá oposición a su desembarco ya que... 165 00:17:21,098 --> 00:17:25,056 Ya que Woodes Rogers es quien los ha invitado a venir. 166 00:17:26,048 --> 00:17:27,815 ¿Cómo sabías eso? 167 00:17:27,916 --> 00:17:30,718 ¡Capitán! ¡Barco a la vista! 168 00:17:31,906 --> 00:17:33,479 La Walrus. 169 00:17:34,119 --> 00:17:37,124 Escaparon del puerto antes del desembarco. 170 00:17:44,804 --> 00:17:47,462 ¡Cambio de planes! Volvemos al barco. 171 00:17:47,488 --> 00:17:51,224 Hay una invasión española. El que guste puede quedarse. 172 00:17:56,680 --> 00:17:57,961 ¿Vienes? 173 00:17:57,986 --> 00:18:00,424 No voy a preguntártelo otra vez. 174 00:18:27,759 --> 00:18:29,500 ¿Nos vigilan? 175 00:18:29,526 --> 00:18:34,276 Quizás quieran asegurarse de que no me cortas la garganta por despecho. 176 00:18:34,753 --> 00:18:37,447 Supongo que he escogido al rehén adecuado 177 00:18:37,471 --> 00:18:40,413 si tanto les preocupa mantenerte con vida. 178 00:18:41,480 --> 00:18:43,314 Supongo que sí. 179 00:18:45,712 --> 00:18:47,757 Hubo una época... 180 00:18:47,999 --> 00:18:51,765 no tan lejana, en la que compartías su preocupación. 181 00:18:53,602 --> 00:18:56,317 Cuando comprendiste lo que yo comprendí. 182 00:18:56,343 --> 00:18:59,627 Los beneficios de librarnos del yugo británico. 183 00:19:01,076 --> 00:19:05,945 Para convertir al Nuevo Mundo en algo más que una prolongación del viejo. 184 00:19:07,349 --> 00:19:10,807 ¿Tan impensable es que pueda volver a ser así? 185 00:19:12,188 --> 00:19:13,887 Una vez fuiste una pirata. 186 00:19:15,691 --> 00:19:17,724 Cosas más raras se han visto. 187 00:19:36,067 --> 00:19:37,707 Tenemos que ocultarnos. 188 00:19:37,864 --> 00:19:39,378 Y deprisa. 189 00:19:40,323 --> 00:19:41,753 ¿Dónde? 190 00:19:47,990 --> 00:19:51,430 Los soldados del gobernador han sido expulsados de Nassau. 191 00:19:51,641 --> 00:19:56,763 En unas horas, los últimos restos de su régimen redirán el fuerte, 192 00:19:56,865 --> 00:20:00,099 dejando la isla completamente bajo nuestro control. 193 00:20:00,451 --> 00:20:02,523 Es un nuevo amanecer. 194 00:20:03,538 --> 00:20:08,433 Pero uno que exige que todos estemos unidos por una causa común. 195 00:20:09,377 --> 00:20:11,626 ¿Y qué causa es esa? 196 00:20:12,914 --> 00:20:15,348 Liberar al Nuevo Mundo. 197 00:20:17,086 --> 00:20:20,394 ¿Y seremos tus compañeros... 198 00:20:20,902 --> 00:20:22,902 en la lucha para liberarlo? 199 00:20:23,210 --> 00:20:24,949 Sí. 200 00:20:26,429 --> 00:20:28,292 ¿Durante cuánto tiempo? 201 00:20:30,098 --> 00:20:31,565 ¿Cuánto tiempo? 202 00:20:33,253 --> 00:20:38,673 Me han dicho que te has librado de quien gobernaba a los piratas antes que tú. 203 00:20:38,798 --> 00:20:42,015 Que lo has sacrificado con la esperanza de reconstruir esta alianza... 204 00:20:42,039 --> 00:20:45,061 Que sepas que ese hombre era amigo mío... 205 00:20:45,336 --> 00:20:48,557 antes de que pongas en duda el sacrificio. 206 00:20:50,118 --> 00:20:51,949 Entre los piratas, 207 00:20:52,509 --> 00:20:56,697 parecer ser que la lealtad es muy cambiante. 208 00:20:56,721 --> 00:20:59,727 Si un hombre puede ser sustituido con tanta facilidad, 209 00:20:59,828 --> 00:21:03,747 ¿cómo puedo saber que sus promesas perdurarán? 210 00:21:10,740 --> 00:21:13,273 ¿España? ¿Aquí? 211 00:21:13,375 --> 00:21:15,875 Doce buques, seguramente por encima de un millar de hombres. 212 00:21:15,901 --> 00:21:18,011 No pasará mucho tiempo antes de que nos superen. 213 00:21:18,114 --> 00:21:20,027 El Sr. Featherstone aguarda en la costa sur 214 00:21:20,051 --> 00:21:21,749 a bordo de la Walrus si deseamos retirarnos. 215 00:21:21,773 --> 00:21:23,116 ¿Si? 216 00:21:23,911 --> 00:21:26,046 Un millar de soldados españoles es el triple 217 00:21:26,070 --> 00:21:28,259 de lo que podríamos resistir con nuestras fuerzas. 218 00:21:28,284 --> 00:21:30,888 ¿Qué podemos hacer salvo retirarnos? 219 00:21:31,259 --> 00:21:33,160 No nos marchamos. 220 00:21:33,307 --> 00:21:36,462 Si lo que te preocupa es Madi, podríamos enviar a alguien a buscarla. 221 00:21:36,488 --> 00:21:38,097 No nos marcharíamos sin ella. 222 00:21:38,123 --> 00:21:40,324 Madi y Flint hallarán la manera de volver aquí 223 00:21:40,348 --> 00:21:41,902 o hallarán un lugar para ocultarse. 224 00:21:42,003 --> 00:21:44,305 Pero aunque estuvieran aquí, no podemos retirarnos. 225 00:21:44,329 --> 00:21:46,006 No con nuestras fuerzas. 226 00:21:46,529 --> 00:21:48,342 Los españoles nos arrollarían. 227 00:21:48,366 --> 00:21:50,467 Acabaríamos desorganizados y enfrentándonos a ellos ahí fuera 228 00:21:50,491 --> 00:21:52,603 en lugar de atrincherados aquí. 229 00:21:53,990 --> 00:21:55,615 ¿Y entonces qué hacemos? 230 00:22:07,714 --> 00:22:11,632 Si combatimos juntos, es probable que sobrevivamos, 231 00:22:11,733 --> 00:22:15,114 que mantengamos nuestra posición y puede que incluso los repelamos. 232 00:22:15,138 --> 00:22:17,621 Pero por separado, todos moriremos. 233 00:22:18,246 --> 00:22:22,041 Reúne a tus hombres, tráelos aquí, 234 00:22:22,494 --> 00:22:26,695 y hagamos de esta la última batalla para conquistar la isla. 235 00:23:35,385 --> 00:23:37,471 No, no, no, no, no. 236 00:23:40,463 --> 00:23:41,763 ¿Dónde está? 237 00:23:42,210 --> 00:23:46,606 Se marchó con una escolta hace horas para realizar el intercambio. 238 00:23:46,632 --> 00:23:48,332 ¿Permitió que se marchara? 239 00:23:56,166 --> 00:24:00,424 Sus hombres tienen que saber que mi esposa no debe ser lastimada. 240 00:24:01,528 --> 00:24:03,386 ¡En inglés, maldita sea! 241 00:24:04,613 --> 00:24:07,847 Aunque se hubiera dado esa orden, nadie la acataría. 242 00:24:08,238 --> 00:24:09,871 Están descontrolados. 243 00:24:10,457 --> 00:24:12,490 He abierto las puertas para usted. 244 00:24:12,788 --> 00:24:14,988 Le he entregado en mano esta victoria. 245 00:24:16,224 --> 00:24:17,891 Sí, es verdad. 246 00:24:18,894 --> 00:24:23,515 Pero lo que ha dado comienzo aquí, ya no hay posibilidad de alterarlo. 247 00:24:37,259 --> 00:24:39,142 Dios mío. 248 00:24:43,772 --> 00:24:46,619 He enviado un jinete a la hacienda Underhill para avisarlos. 249 00:24:46,644 --> 00:24:49,099 A decirles que estaremos aquí para sacarlos de la isla. 250 00:24:49,125 --> 00:24:51,124 Pero existe un argumento convincente y es 251 00:24:51,148 --> 00:24:54,994 que deberíamos marcharnos enseguida, mientras aún podamos. 252 00:25:02,693 --> 00:25:04,837 No. Esperaremos aquí. 253 00:25:05,833 --> 00:25:11,130 Esperaremos aquí para quienquiera, por si alguien sobrevive al día. 254 00:25:14,215 --> 00:25:18,085 Si puedes prescindir de algunos hombres, me vendrían bien en la Walrus. 255 00:25:29,397 --> 00:25:32,715 Si no queda nada por hacer, me gustaría verla. 256 00:26:30,854 --> 00:26:32,768 Te amaba. 257 00:26:36,565 --> 00:26:38,464 Y te traicioné. 258 00:26:47,444 --> 00:26:49,978 Pero no puedo disculparme por ello. 259 00:26:52,914 --> 00:26:54,381 Hice lo que cualquiera habría hecho 260 00:26:54,405 --> 00:26:57,749 al enfrentarse a las mismas opciones imposibles. 261 00:27:00,873 --> 00:27:04,040 Si me disculpo, sabrás que es mentira. 262 00:27:06,694 --> 00:27:09,652 Y no deseo volver a mentirte nunca más. 263 00:27:14,160 --> 00:27:16,059 Márchate. 264 00:27:19,394 --> 00:27:21,011 No. 265 00:27:22,377 --> 00:27:25,160 Voy a quedarme contigo. 266 00:27:25,881 --> 00:27:28,363 Quiero cuidar de ti. 267 00:27:34,273 --> 00:27:36,297 Vete de una puta vez. 268 00:28:02,842 --> 00:28:04,483 No tiene sentido. 269 00:28:04,509 --> 00:28:08,832 España lleva meses en calma. ¿Por qué está sucediendo esto ahora? 270 00:28:11,693 --> 00:28:13,759 El gobernador partió de aquí hace días, 271 00:28:13,785 --> 00:28:16,810 frustrado en su intento de retomar la isla. 272 00:28:17,420 --> 00:28:21,348 Evidentemente, ha encontrado a alguien dispuesto a ayudarle. 273 00:28:22,223 --> 00:28:24,074 Eso no es lo que ha sucedido. 274 00:28:26,208 --> 00:28:28,777 El puerto sigue obstruido. 275 00:28:28,977 --> 00:28:31,444 ¿Cómo se las han arreglado para entrar tan limpiamente 276 00:28:31,470 --> 00:28:33,070 a menos que estuviera en alianza con ellos? 277 00:28:33,096 --> 00:28:35,230 Eso no es lo que ha sucedido. 278 00:28:38,220 --> 00:28:41,492 Bueno, independientemente de la causa, aquí están. 279 00:28:41,595 --> 00:28:44,185 Tenemos que preparar aquí nuestra posición defensiva. 280 00:28:44,211 --> 00:28:49,041 Tenemos que enviar exploradores para determinar el tamaño de su fuerza. 281 00:28:50,365 --> 00:28:53,922 Y necesitamos toda la ayuda que podamos reunir. 282 00:29:19,866 --> 00:29:21,528 ¿Ya? 283 00:29:21,630 --> 00:29:23,397 Nos han debido rastrear hasta aquí. 284 00:29:23,423 --> 00:29:26,023 Entrad las dos en la casa. 285 00:29:35,464 --> 00:29:37,198 ¿Los has visto? 286 00:29:38,713 --> 00:29:41,548 Eso creo. Más allá de la arboleda. 287 00:29:48,340 --> 00:29:49,759 Espera. 288 00:30:22,480 --> 00:30:23,579 Ahora. 289 00:30:32,056 --> 00:30:33,809 ¡Moveos! ¡Moveos! 290 00:31:04,464 --> 00:31:09,226 Si informan de nuestra posición, nos enfrentaremos a 50 más de los suyos. 291 00:31:10,071 --> 00:31:12,192 Quédate. Vigila la casa. 292 00:31:42,387 --> 00:31:43,886 Me afectó. 293 00:31:47,776 --> 00:31:49,171 Cuando el Sr. Scott... 294 00:31:49,195 --> 00:31:53,619 Cuando tu padre me dijo que tu madre y tú habíais muerto... 295 00:31:54,282 --> 00:31:56,316 me afectó muchísimo. 296 00:32:09,497 --> 00:32:11,631 Debió de ser difícil... 297 00:32:12,020 --> 00:32:14,588 vivir ocultas durante tanto tiempo. 298 00:32:21,161 --> 00:32:23,595 Fue duro estar alejadas de él. 299 00:32:26,248 --> 00:32:28,146 El resto... 300 00:32:28,932 --> 00:32:31,932 mi madre hizo lo que pudo con el resto. 301 00:32:32,537 --> 00:32:34,421 Debe haberlo hecho bien. 302 00:32:40,761 --> 00:32:43,262 He estado pensando en ello. 303 00:32:44,766 --> 00:32:48,969 En alejarme de Nassau, de Inglaterra, de la civilización. 304 00:32:51,940 --> 00:32:54,441 Se puede ser feliz así, ¿no? 305 00:32:55,943 --> 00:32:58,409 Una vida de aislamiento e inseguridad 306 00:32:58,433 --> 00:33:01,314 siempre que se viva con alguien que amas... 307 00:33:03,470 --> 00:33:05,603 Y que también te ama. 308 00:33:09,698 --> 00:33:11,955 Es posible, ¿verdad? 309 00:33:23,904 --> 00:33:25,704 Sí. 310 00:34:39,081 --> 00:34:41,269 - ¿Los has visto? - Están justo tras el recodo. 311 00:34:41,295 --> 00:34:44,456 Ochenta, puede que cien dirigiéndose hacia aquí. 312 00:34:45,753 --> 00:34:49,088 Si tenemos suerte y no nos llevamos la peor parte, 313 00:34:49,114 --> 00:34:51,090 podríamos ser capaces de mantenerlos a raya. 314 00:34:51,193 --> 00:34:55,061 "Si tenemos suerte", no es un concepto que nos haya funcionado últimamente. 315 00:34:55,163 --> 00:34:57,163 ¿Tienes hombres situados en las puertas sur y oeste? 316 00:34:57,188 --> 00:35:00,197 Tantos como hemos podido, que no son muchos. 317 00:35:22,657 --> 00:35:24,224 ¿Qué está ocurriendo fuera? 318 00:35:24,326 --> 00:35:28,835 No sé qué oportunidad tendrás. Sus soldados están por todas partes. 319 00:35:29,545 --> 00:35:33,688 Si van a encontrarte, no deberías estar atado como un animal. 320 00:35:33,713 --> 00:35:35,681 No puedes quedarte aquí. 321 00:35:41,590 --> 00:35:42,965 Buena suerte. 322 00:36:05,342 --> 00:36:08,382 Necesitamos más hombres, Castro. 323 00:36:09,413 --> 00:36:10,920 ¡Recargad! 324 00:36:14,215 --> 00:36:15,588 ¿Qué ocurre? 325 00:36:16,498 --> 00:36:17,764 ¡Recargad! 326 00:36:20,885 --> 00:36:22,541 ¿Puedes oírlo? 327 00:36:31,949 --> 00:36:34,293 - Vamos, ayudémosles a salir. - ¡Estoy fuera! 328 00:36:34,318 --> 00:36:36,918 ¿Cuántos hombres están vigilando el extremo sur del cañaveral? 329 00:36:36,943 --> 00:36:38,710 Creo que cuatro. 330 00:37:00,956 --> 00:37:02,489 ¡Ya vienen! 331 00:37:02,795 --> 00:37:05,590 - ¡Abandonad el muro! - ¡Abandonad el muro! 332 00:37:08,230 --> 00:37:10,106 ¡Caballos detrás de nosotros! 333 00:37:10,130 --> 00:37:12,175 ¡Adoptad posiciones y adelante! 334 00:37:21,114 --> 00:37:23,474 ¡La retaguardia! ¡A la retaguardia! 335 00:37:29,340 --> 00:37:31,083 Huyen por el... 336 00:37:31,710 --> 00:37:33,246 ¡Vigila tu flanco! 337 00:37:43,753 --> 00:37:45,166 ¡Retirada! 338 00:37:45,369 --> 00:37:46,798 ¡Retirada! 339 00:37:46,824 --> 00:37:49,152 ¡Corred! ¡Corred! 340 00:41:24,085 --> 00:41:25,628 ¡Madi! 341 00:41:26,186 --> 00:41:27,510 ¡Madi! 342 00:41:28,717 --> 00:41:30,097 Madi. 343 00:41:40,601 --> 00:41:42,476 ¡No malgastéis la munición! 344 00:42:02,818 --> 00:42:04,117 ¡Cuidado! ¡Cuidado! 345 00:42:04,141 --> 00:42:06,041 Agachaos. Moveos. 346 00:42:11,402 --> 00:42:13,307 ¡Apuntad a los caballos! 347 00:42:19,175 --> 00:42:20,438 ¡Antorcha! 348 00:42:24,945 --> 00:42:26,021 ¡Apuntad a la antorcha! 349 00:42:26,047 --> 00:42:28,311 - Apuntad a la antorcha. - ¡Derribadle! 350 00:42:40,577 --> 00:42:42,293 ¡Abrid las puertas! 351 00:43:55,626 --> 00:43:57,159 Hola. 352 00:44:07,777 --> 00:44:09,429 ¿Estaba... 353 00:44:14,119 --> 00:44:16,586 mi esposo con ellos? 354 00:44:20,360 --> 00:44:21,943 No. 355 00:44:23,559 --> 00:44:25,219 No, no estaba. 356 00:44:30,244 --> 00:44:32,250 Intenté salvarla. 357 00:44:32,530 --> 00:44:34,005 A Madi. 358 00:44:35,443 --> 00:44:37,909 Intenté salvarla. 359 00:45:54,255 --> 00:45:57,420 Vamos a moverlo antes de que empiece a apestar. 360 00:46:00,427 --> 00:46:02,137 ¿Cuántos? 361 00:46:02,684 --> 00:46:04,746 Un centenar, aproximadamente. 362 00:46:04,771 --> 00:46:09,317 Casi la mitad se retiraron, pero supongo que con la intención de regresar 363 00:46:09,342 --> 00:46:11,503 y con un mayor número de hombres. 364 00:46:17,277 --> 00:46:19,164 ¿Dónde está Madi? 365 00:46:40,902 --> 00:46:44,469 Han quedado unos treinta hombres capacitados, más los hombres de Julius. 366 00:46:44,494 --> 00:46:45,894 Deberíamos ser capaces de defender la puerta principal 367 00:46:45,920 --> 00:46:48,440 y tener hombres en posición para evitar otra incursión por el cañaveral. 368 00:46:48,465 --> 00:46:50,976 - No podemos. - ¿No podemos? Los hemos echado una vez. 369 00:46:51,001 --> 00:46:54,085 Y eso te ha costado la mitad de tus hombres. 370 00:46:54,278 --> 00:46:59,061 A los regulares españoles no se les permite ser derrotados por nosotros. 371 00:46:59,085 --> 00:47:00,853 Y cuando regresen... 372 00:47:00,954 --> 00:47:03,909 con tres veces más refuerzos, 373 00:47:03,956 --> 00:47:06,324 ¿qué supones que sucederá? 374 00:47:06,427 --> 00:47:08,460 Ahora sabemos que vienen. Estaremos preparados. 375 00:47:08,485 --> 00:47:10,318 Se acabó. 376 00:47:13,659 --> 00:47:15,217 Se acabó. 377 00:47:22,710 --> 00:47:25,244 Reúne los suministros que puedas. 378 00:47:25,268 --> 00:47:29,018 Cualquiera que no pueda llegar a la playa, quiero que se le transporte. 379 00:47:29,043 --> 00:47:31,411 No dejaré atrás a nadie. 380 00:47:46,260 --> 00:47:50,516 Hicimos lo que pudimos y aún así conseguimos partir rápidamente, 381 00:47:50,704 --> 00:47:55,130 algo que podríamos tener que hacer tarde o temprano con o sin supervivientes. 382 00:47:55,208 --> 00:47:59,110 Tenemos que asumir que ahora España tiene hombres por toda la isla. 383 00:47:59,213 --> 00:48:03,349 Cada hora que nos quedamos aquí estamos una hora más cerca de que nos avisten... 384 00:48:03,536 --> 00:48:06,043 si no hemos sido avistados ya. 385 00:48:11,856 --> 00:48:13,735 ¿Vio a Anne? 386 00:48:18,625 --> 00:48:22,036 Les daremos otra hora, después pondremos rumbo. 387 00:48:36,452 --> 00:48:40,876 Parece que en estos días hay un montón de resentimiento hacia ti. 388 00:48:48,036 --> 00:48:50,005 Solo quiero que sepas... 389 00:48:50,030 --> 00:48:52,451 que recuerdo lo que hiciste por mí. 390 00:48:53,173 --> 00:48:55,840 Enfrentarte al Cap. Berringer. 391 00:48:57,905 --> 00:49:01,528 Jack puede estar molesto. Anne puede estar molesta. 392 00:49:01,809 --> 00:49:03,123 Pero... 393 00:49:05,123 --> 00:49:09,278 yo también me acuerdo de lo bueno que has hecho. 394 00:49:14,688 --> 00:49:17,422 No debía terminar así. 395 00:49:22,215 --> 00:49:24,702 ¿Cómo hemos sacrificado todos tanto 396 00:49:24,726 --> 00:49:28,333 y ninguno de nosotros tiene nada que mostrar a cambio? 397 00:49:39,380 --> 00:49:42,514 ¡Capitán, movimiento en la costa! 398 00:49:50,557 --> 00:49:52,164 No puedo ver nada. 399 00:49:53,059 --> 00:49:55,293 - Alejad esos botes. - Sí, señor. 400 00:49:55,396 --> 00:49:57,161 - ¿Está Flint entre ellos? - Eso creo. 401 00:49:57,186 --> 00:49:58,753 En las dunas. 402 00:50:04,306 --> 00:50:07,420 Joder, parece que lo han pasado de puta pena. 403 00:50:08,300 --> 00:50:14,291 Pasará mucho tiempo antes de que sepamos plenamente todo lo que hemos perdido hoy. 404 00:51:30,891 --> 00:51:33,070 ¿Nos marchamos entonces? 405 00:51:35,596 --> 00:51:39,023 Seguiremos a Flint al sur... 406 00:51:39,047 --> 00:51:40,523 hacia el campamento. 407 00:51:40,601 --> 00:51:45,161 No reagruparemos, nos equiparemos, nos... 408 00:52:08,561 --> 00:52:12,396 ¿Una guerra contra la civilización? 409 00:52:13,099 --> 00:52:14,666 ¿Qué? 410 00:52:15,402 --> 00:52:19,637 La civilización ha ganado esta guerra durante 10.000 años 411 00:52:19,663 --> 00:52:24,554 contra hombres más ricos, más valientes, más fuertes y más inteligentes que tú. 412 00:52:24,601 --> 00:52:26,644 ¿Cómo puedes estar tan ciego para no verlo? 413 00:52:26,670 --> 00:52:28,289 ¿De qué cojones estás hablando? 414 00:52:28,315 --> 00:52:31,750 Has reunido una fuerza más poderosa de la que tendrías derecho a esperar. 415 00:52:31,775 --> 00:52:33,885 Atacaste al gobernador cuando era más débil. 416 00:52:33,911 --> 00:52:35,777 ¿Y con qué resultado? 417 00:52:35,802 --> 00:52:39,157 ¡Eleanor ha muerto, Anne está casi muerta 418 00:52:39,182 --> 00:52:43,643 y el gobernador se sienta victorioso en mi puta silla en Nassau! 419 00:52:44,965 --> 00:52:48,605 No puedes combatir la civilización desde fuera. 420 00:52:48,768 --> 00:52:51,737 ¿Y ahora tu plan es seguir a ese hombre para más de lo mismo? 421 00:52:51,838 --> 00:52:53,038 ¿"Qué resultado"? 422 00:52:53,139 --> 00:52:57,108 ¡El resultado se debe a tu maldita traición! 423 00:52:57,353 --> 00:53:00,742 ¡Ahora mismo, ese hombre y varios más se preguntarán en voz alta 424 00:53:00,768 --> 00:53:04,726 si lo más inteligente no sería matarte y arrojarte al mar 425 00:53:04,751 --> 00:53:07,434 que darte otra oportunidad para que nos jodas! 426 00:53:07,458 --> 00:53:09,931 Por motivos que no puedo comprender, me opongo. 427 00:53:09,956 --> 00:53:13,958 ¡Sermonéame otra vez sobre hombres más valientes, más fuertes y más inteligentes, 428 00:53:13,983 --> 00:53:15,778 y puede que decida revisar el asunto! 429 00:53:15,804 --> 00:53:17,686 Si matarme es lo más inteligente, 430 00:53:17,710 --> 00:53:20,068 entonces para mí es evidente que ninguno tiene ni idea 431 00:53:20,094 --> 00:53:21,844 de cómo derrotar a Woodes Rogers. 432 00:53:21,869 --> 00:53:25,005 - ¿Y tú sí? - ¡Estás jodidamente en lo cierto, sí! 433 00:53:26,739 --> 00:53:28,653 Eleanor ha muerto, 434 00:53:29,045 --> 00:53:34,047 Anne está casi muerta y quiero que pague un alto precio por todo. 435 00:53:35,748 --> 00:53:38,820 ¿Quieres ayudarme o no? 436 00:53:45,425 --> 00:53:49,690 Cuando Flint se dirija al sur, nosotros nos dirigiremos al norte. 437 00:53:52,483 --> 00:53:54,076 ¿Qué hay en el norte? 438 00:53:54,643 --> 00:53:57,590 El abuelo de Eleanor Guthrie. 439 00:54:27,400 --> 00:54:29,268 Llegaremos pronto. 440 00:54:33,740 --> 00:54:35,740 ¿Aún sin señales de Rackham? 441 00:54:35,873 --> 00:54:37,440 No. 442 00:54:42,485 --> 00:54:45,514 ¿Crees realmente que nos han...? 443 00:54:45,797 --> 00:54:47,697 ¿Abandonado? 444 00:54:49,023 --> 00:54:50,588 Sí. 445 00:55:08,864 --> 00:55:10,965 Lo siento. 446 00:55:31,646 --> 00:55:33,813 Necesito que sepas... 447 00:55:34,748 --> 00:55:39,119 que hice todo lo que pude para mantenerla a salvo. 448 00:55:41,349 --> 00:55:42,815 No... 449 00:55:44,012 --> 00:55:46,574 esperaba que significara algo. 450 00:55:51,186 --> 00:55:53,103 No fue... 451 00:55:56,090 --> 00:55:58,056 culpa tuya. 452 00:56:03,380 --> 00:56:06,815 No fue culpa tuya. 453 00:57:54,889 --> 00:57:56,907 Ya habían empezado a llegar 454 00:57:56,932 --> 00:58:00,188 cuando Kofi vino con tu petición del alijo. 455 00:58:00,514 --> 00:58:04,003 Puedes comprender por qué no permití que se marchara. 456 00:58:04,485 --> 00:58:11,148 Llegaron de otras islas, las colonias, esclavos de campamentos como este, 457 00:58:11,173 --> 00:58:14,280 piratas de más allá de Massachusetts. 458 00:58:14,628 --> 00:58:19,349 Se enteraron de que Nassau había caído y vinieron para unirse a nosotros. 459 00:58:22,052 --> 00:58:24,217 ¡La revolución que prometiste... 460 00:58:24,286 --> 00:58:26,231 ha empezado! 461 00:58:39,827 --> 00:58:44,827 Traducido y sincronizado por Scarlata y Drakul. 462 00:58:45,391 --> 00:58:50,391 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es