1
00:00:04,019 --> 00:00:06,086
Anteriormente en Black Sails...
2
00:00:06,112 --> 00:00:08,894
¿Quieres intercambiar
el alijo, mi alijo?
3
00:00:09,012 --> 00:00:11,346
Era el único modo de
poder evitar una batalla
4
00:00:11,439 --> 00:00:13,474
que estábamos más que
destinados a perder.
5
00:00:13,583 --> 00:00:14,762
¿El Sr. Scott?
6
00:00:14,788 --> 00:00:18,568
Me dijo que temía por la
seguridad de su esposa e hija.
7
00:00:18,594 --> 00:00:20,510
- ¿Siguen vivas?
- Sí, lo están.
8
00:00:20,556 --> 00:00:23,457
Se han revelado. Un hombre
llamado Julius lo comenzó.
9
00:00:23,559 --> 00:00:27,763
Ahora está formando un ejército ahí
fuera, destinado a tomar Nassau.
10
00:00:27,788 --> 00:00:30,464
El daño causado a esta alianza
fue provocado por Billy.
11
00:00:30,489 --> 00:00:33,164
Puede que el único modo
de reparar este daño
12
00:00:33,189 --> 00:00:35,726
sea eliminar lo que lo provocó.
13
00:00:37,573 --> 00:00:39,173
¡Basta!
14
00:00:39,276 --> 00:00:40,633
¿Qué narices ha hecho?
15
00:00:40,658 --> 00:00:43,112
Si el Imperio británico no se
une a nosotros para combatir a
16
00:00:43,137 --> 00:00:45,804
nuestro actual enemigo, puede que
un imperio diferente lo haga.
17
00:00:45,883 --> 00:00:49,451
Una vez en tierra, no
visualizo confusión alguna.
18
00:00:49,552 --> 00:00:53,054
Simplemente le solicito que
lo reduzca todo a cenizas.
19
00:02:13,169 --> 00:02:18,169
4x06 - XXXIV.
Traducido por Drakul y Scarlata.
20
00:02:19,621 --> 00:02:24,621
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
21
00:02:54,677 --> 00:02:57,278
Cuando tu gente se hizo con este lugar,
22
00:02:57,381 --> 00:03:00,616
fueron ellos quienes
sufrieron las consecuencias.
23
00:03:00,641 --> 00:03:05,830
Las represalias recayeron sobre
sus madres, hermanos e hijos.
24
00:03:06,393 --> 00:03:10,579
Torturados en las otras granjas a
consecuencia de vuestras acciones.
25
00:03:10,915 --> 00:03:12,915
Lo comprendo.
26
00:03:13,530 --> 00:03:16,781
Por eso he venido aquí
para arreglar las cosas.
27
00:03:17,533 --> 00:03:19,768
Si hubieras sufrido semejante pérdida,
28
00:03:19,870 --> 00:03:23,219
¿hay algo que puedas imaginar
para arreglar las cosas?
29
00:03:24,574 --> 00:03:27,741
No, no puedo.
30
00:03:28,396 --> 00:03:33,324
Pero imagino que ponerle las manos
encima al hombre responsable de ello...
31
00:03:33,349 --> 00:03:35,158
sería un comienzo.
32
00:03:37,920 --> 00:03:41,932
Culminó el asalto cuando mis
amigos intentaron impedírselo.
33
00:03:42,514 --> 00:03:47,139
Encadenó a aquellos que pensó que
podrían revelarse por el agravio.
34
00:03:47,163 --> 00:03:49,746
Aunque supongo que eso ya lo saben.
35
00:03:51,962 --> 00:03:53,883
¿Con qué condiciones?
36
00:03:53,908 --> 00:03:55,569
Dos condiciones.
37
00:03:55,671 --> 00:03:58,430
Te respetan, así que te escucharán.
38
00:03:58,478 --> 00:04:01,475
Te pido ayuda para
restaurar esta alianza,
39
00:04:01,578 --> 00:04:03,711
tanto con los hombres y
mujeres aquí presentes
40
00:04:03,813 --> 00:04:06,825
como con aquellos
diseminados por la isla.
41
00:04:07,264 --> 00:04:11,230
Tengo entendido que ahí fuera hay
un grupo de esclavos armados.
42
00:04:11,256 --> 00:04:15,579
Tengo que saber que también puedes
negociar una tregua con ellos.
43
00:04:16,492 --> 00:04:18,293
¿Y la otra condición?
44
00:04:19,696 --> 00:04:23,216
Que permanezca con vida
tras lo que sea que ocurra.
45
00:05:25,562 --> 00:05:27,362
¿Confías en él?
46
00:05:30,399 --> 00:05:32,100
En Flint.
47
00:05:33,170 --> 00:05:35,076
Te has aliado con él.
48
00:05:38,074 --> 00:05:40,074
¿Y a ti qué te importa?
49
00:05:42,980 --> 00:05:47,439
Antes de que comenzara esta guerra, antes
de que los papeles de todos cambiaran,
50
00:05:47,516 --> 00:05:51,086
tu padre recelaba de Flint
más que de nadie en Nassau.
51
00:05:51,326 --> 00:05:55,588
Supongo que en todo ese tiempo
mantuvisteis algún contacto.
52
00:05:56,058 --> 00:05:59,526
Me sorprende que sus sentimientos
no te hayan influenciado.
53
00:06:06,702 --> 00:06:08,891
Eras mi hermana.
54
00:06:10,307 --> 00:06:15,877
Recuerdo muy poco de cuando era
pequeña, pero sí que recuerdo esto...
55
00:06:16,975 --> 00:06:19,009
Eras más mayor.
56
00:06:19,315 --> 00:06:21,201
Eras preciosa.
57
00:06:21,785 --> 00:06:23,718
Yo te idolatraba.
58
00:06:28,457 --> 00:06:32,204
Cuando te comunicaron que mi
madre y yo habíamos muerto,
59
00:06:32,228 --> 00:06:34,728
tuve que creer que te había afectado.
60
00:06:36,399 --> 00:06:38,566
Acababas de perder a tu madre.
61
00:06:39,735 --> 00:06:42,651
Pero si las cosas fueron
como las recuerdo,
62
00:06:42,738 --> 00:06:45,572
mi madre y yo también éramos tu familia.
63
00:06:48,334 --> 00:06:53,319
Y aún así, a pesar de todos los años
posteriores en que mi padre cuidó de ti...
64
00:06:53,629 --> 00:06:57,788
te aconsejó y trabajó para ti...
65
00:06:59,488 --> 00:07:02,004
jamás te dijo que estábamos vivas.
66
00:07:02,370 --> 00:07:07,595
Habrá sido tan sencillo aliviar
tu pesar al divulgar el secreto.
67
00:07:07,697 --> 00:07:09,870
Y aún así, jamás lo hizo.
68
00:07:10,434 --> 00:07:13,268
¿Ya te has preguntado el porqué?
69
00:07:20,543 --> 00:07:23,211
Mi padre no recelaba de Flint.
70
00:07:25,194 --> 00:07:27,800
Mi padre recelaba de todos vosotros.
71
00:07:35,911 --> 00:07:37,331
Teniente.
72
00:07:56,000 --> 00:07:59,213
El alijo no está aquí, así
que me voy a marchar.
73
00:07:59,238 --> 00:08:01,815
Y como mi aval para asegurar que
este trato se lleva a cabo,
74
00:08:01,841 --> 00:08:04,410
él se viene conmigo al fuerte.
75
00:08:04,769 --> 00:08:06,612
¿"Este trato"?
76
00:08:07,177 --> 00:08:10,223
¿Ese en el que te marchas
con todo mi dinero?
77
00:08:11,427 --> 00:08:14,887
Parece ser que el único medio que poseo
en este momento para demostrar mi firme
78
00:08:14,913 --> 00:08:18,887
disconformidad con este trato
es matar a uno o a ambos.
79
00:08:59,072 --> 00:09:00,942
- ¿Cuántos son?
- Doce en total.
80
00:09:01,035 --> 00:09:02,352
Ocho buques de tropas.
81
00:09:02,385 --> 00:09:04,961
Estarán al alcance en una
hora, puede que en menos.
82
00:09:04,985 --> 00:09:07,375
Coge los libros de contabilidad y
todo el dinero que esté a mano.
83
00:09:07,399 --> 00:09:08,716
¿A dónde vamos?
84
00:09:08,817 --> 00:09:11,376
Vas a informar al Sr. Silver
de lo que está ocurriendo.
85
00:09:11,402 --> 00:09:16,527
Vamos a subir a bordo de la Walrus
y vamos a marcharnos de aquí.
86
00:09:33,176 --> 00:09:37,505
Si aún seguimos aquí cuando desembarquen,
todos estaremos muertos al final del día.
87
00:09:37,530 --> 00:09:39,563
¿Rendirá nuestra posición
a la Armada Española?
88
00:09:39,644 --> 00:09:41,582
Era Vd. el que estaba dispuesto
a rendir esta posición
89
00:09:41,607 --> 00:09:43,695
a Long John Silver hace
tan solo unas horas.
90
00:09:43,720 --> 00:09:47,231
Y en este caso, nuestras vidas
pueden depender de ello.
91
00:09:47,256 --> 00:09:49,657
Las tropas españolas, señor,
no ofrecerán cuartel alguno.
92
00:09:49,682 --> 00:09:51,349
¡No tenemos otra alternativa
que defendernos!
93
00:09:51,374 --> 00:09:53,063
Silencio, por favor.
94
00:09:56,066 --> 00:09:57,985
¿Qué sucede, teniente?
95
00:09:59,302 --> 00:10:03,980
El buque insignia que se aproxima
acaba de realizar una señal.
96
00:10:05,410 --> 00:10:09,509
Era la señal del gobernador Rogers
ordenando que nos quedemos quietos.
97
00:10:10,746 --> 00:10:12,144
¿Su señal?
98
00:10:15,928 --> 00:10:18,019
¿Podría haber sido robada?
99
00:10:19,722 --> 00:10:22,767
Es de nuestro libro de
códigos más reciente.
100
00:10:22,792 --> 00:10:26,649
Entonces creo que nuestra respuesta
es evidente, seguiremos sus órdenes.
101
00:10:26,673 --> 00:10:29,663
Evidentemente, ha conseguido
la ayuda de los españoles
102
00:10:29,688 --> 00:10:31,946
para expulsar a los piratas de Nassau.
103
00:10:31,971 --> 00:10:34,302
Si nos quedamos quietos, la invasión
tendrá lugar a nuestro alrededor
104
00:10:34,326 --> 00:10:35,625
y aquí permaneceremos a salvo.
105
00:10:35,650 --> 00:10:37,438
¿Y qué ocurre con Eleanor?
106
00:10:37,463 --> 00:10:39,120
¿Qué ocurre con ella?
107
00:10:39,163 --> 00:10:40,841
Está ahí fuera.
108
00:10:40,866 --> 00:10:43,520
Alguien debe traerla de vuelta
antes de que lleguen esas tropas.
109
00:10:43,546 --> 00:10:47,270
Antes de que pudiéramos traerla de vuelta,
esa invasión estaría en pleno apogeo.
110
00:10:47,296 --> 00:10:50,634
Sería un suicidio para
cualquiera que lo intentase.
111
00:10:53,456 --> 00:10:55,123
¿A dónde va?
112
00:11:07,208 --> 00:11:08,912
Es un navío pirata.
113
00:11:12,960 --> 00:11:14,522
¿No deseáis perseguirlo?
114
00:11:16,943 --> 00:11:19,216
No voy a dividir mi flota.
115
00:11:20,193 --> 00:11:23,604
Podéis limpiar lo que quede
una vez que nos vayamos.
116
00:11:26,434 --> 00:11:27,832
Formar una línea...
117
00:11:27,857 --> 00:11:29,692
Una vez estemos en posición,
118
00:11:29,740 --> 00:11:33,505
todas las tripulaciones
pueden disparar a voluntad.
119
00:12:20,442 --> 00:12:22,809
Está en el campo con la señal.
120
00:12:38,260 --> 00:12:40,193
Yo no quería esto.
121
00:12:49,272 --> 00:12:54,024
Flint es mi amigo, pero sé lo que es.
122
00:12:54,658 --> 00:12:57,278
No me engaño al respecto.
123
00:12:58,653 --> 00:13:02,027
Pero a pesar de todos los
peligros que representa,
124
00:13:02,052 --> 00:13:04,918
a pesar de todos sus agravios...
125
00:13:05,788 --> 00:13:10,557
lo único que jamás ha hecho ha sido
obligarme a elegir entre él y tú.
126
00:13:13,062 --> 00:13:16,355
Eso, es lo que tú hiciste.
127
00:13:20,903 --> 00:13:25,191
Pero no es demasiado tarde para
hallar la manera de remediarlo.
128
00:13:40,255 --> 00:13:45,125
Has cometido una horrible equivocación
y has pagado un precio terrible.
129
00:13:47,097 --> 00:13:49,302
Pero estamos en guerra...
130
00:13:49,491 --> 00:13:51,770
y eres valioso.
131
00:13:53,202 --> 00:13:57,863
A pesar de lo sucedido, eres mi amigo.
132
00:14:01,110 --> 00:14:04,144
Y los hombres de ahí fuera
ya han sufrido demasiado.
133
00:14:04,246 --> 00:14:06,168
Y nuestros hombres...
134
00:14:06,974 --> 00:14:11,885
Billy, podría salir ahí fuera,
decirles que el cielo es rojo...
135
00:14:11,988 --> 00:14:13,721
y me creerían.
136
00:14:15,102 --> 00:14:17,792
Ese es el poder que me has otorgado.
137
00:14:19,182 --> 00:14:22,267
Pero necesito saber que
esto se ha terminado...
138
00:14:23,332 --> 00:14:26,364
tu vendetta contra Flint,
139
00:14:27,048 --> 00:14:31,466
tu necesidad de verle muerto o
erradicado de nuestra historia.
140
00:14:32,808 --> 00:14:37,760
Tengo que saber que jamás me
obligarás a elegir entre vosotros.
141
00:14:39,716 --> 00:14:41,414
Júralo...
142
00:14:42,447 --> 00:14:44,682
y todo esto cesará.
143
00:14:55,985 --> 00:14:57,932
Has hecho tu elección.
144
00:15:02,004 --> 00:15:03,770
Vive con ella.
145
00:15:10,638 --> 00:15:12,138
Están aquí.
146
00:15:22,500 --> 00:15:24,447
¿Habla en su nombre?
147
00:15:24,472 --> 00:15:26,293
Lo llaman Julius.
148
00:15:50,385 --> 00:15:52,385
- Ayúdame.
- No se va a hacer solo.
149
00:15:57,092 --> 00:15:58,692
Por allí.
150
00:16:01,297 --> 00:16:02,830
Hermosa visión.
151
00:16:31,514 --> 00:16:34,061
He venido buscando a Eleanor.
152
00:16:41,870 --> 00:16:43,738
"Te traicioné, Jack.
153
00:16:43,840 --> 00:16:46,274
Intenté intercambiar tu vida
para mi provecho personal.
154
00:16:46,298 --> 00:16:48,772
Le mentí sobre ello a Anne en su cara.
155
00:16:48,797 --> 00:16:52,235
Por favor, Jack, te lo suplico. ¿Hay
alguna manera de que puedas perdonarme?".
156
00:16:52,260 --> 00:16:54,389
Esa era la idea general que
tenía sobre lo que podría
157
00:16:54,414 --> 00:16:56,317
oírte decir al volver a
estar tan cerca de ti.
158
00:16:56,341 --> 00:16:57,684
España está aquí.
159
00:16:59,084 --> 00:17:03,620
Una flota de doce buques que ya ha
abierto fuego sobre la ciudad de Nassau.
160
00:17:03,645 --> 00:17:06,417
En estos momentos, más de
mil soldados seguramente
161
00:17:06,442 --> 00:17:09,119
habrán desembarcado y
comenzado la invasión.
162
00:17:09,198 --> 00:17:13,892
En cuestión de horas, no habrá ningún
lugar seguro en toda esta isla,
163
00:17:13,916 --> 00:17:18,785
más peligroso aún por el hecho de que
el puerto se ha dejado desamparado.
164
00:17:19,208 --> 00:17:21,074
No habrá oposición a su
desembarco ya que...
165
00:17:21,098 --> 00:17:25,056
Ya que Woodes Rogers es quien
los ha invitado a venir.
166
00:17:26,048 --> 00:17:27,815
¿Cómo sabías eso?
167
00:17:27,916 --> 00:17:30,718
¡Capitán! ¡Barco a la vista!
168
00:17:31,906 --> 00:17:33,479
La Walrus.
169
00:17:34,119 --> 00:17:37,124
Escaparon del puerto
antes del desembarco.
170
00:17:44,804 --> 00:17:47,462
¡Cambio de planes! Volvemos al barco.
171
00:17:47,488 --> 00:17:51,224
Hay una invasión española.
El que guste puede quedarse.
172
00:17:56,680 --> 00:17:57,961
¿Vienes?
173
00:17:57,986 --> 00:18:00,424
No voy a preguntártelo otra vez.
174
00:18:27,759 --> 00:18:29,500
¿Nos vigilan?
175
00:18:29,526 --> 00:18:34,276
Quizás quieran asegurarse de que no
me cortas la garganta por despecho.
176
00:18:34,753 --> 00:18:37,447
Supongo que he escogido
al rehén adecuado
177
00:18:37,471 --> 00:18:40,413
si tanto les preocupa
mantenerte con vida.
178
00:18:41,480 --> 00:18:43,314
Supongo que sí.
179
00:18:45,712 --> 00:18:47,757
Hubo una época...
180
00:18:47,999 --> 00:18:51,765
no tan lejana, en la que
compartías su preocupación.
181
00:18:53,602 --> 00:18:56,317
Cuando comprendiste lo que yo comprendí.
182
00:18:56,343 --> 00:18:59,627
Los beneficios de librarnos
del yugo británico.
183
00:19:01,076 --> 00:19:05,945
Para convertir al Nuevo Mundo en algo
más que una prolongación del viejo.
184
00:19:07,349 --> 00:19:10,807
¿Tan impensable es que
pueda volver a ser así?
185
00:19:12,188 --> 00:19:13,887
Una vez fuiste una pirata.
186
00:19:15,691 --> 00:19:17,724
Cosas más raras se han visto.
187
00:19:36,067 --> 00:19:37,707
Tenemos que ocultarnos.
188
00:19:37,864 --> 00:19:39,378
Y deprisa.
189
00:19:40,323 --> 00:19:41,753
¿Dónde?
190
00:19:47,990 --> 00:19:51,430
Los soldados del gobernador han
sido expulsados de Nassau.
191
00:19:51,641 --> 00:19:56,763
En unas horas, los últimos restos
de su régimen redirán el fuerte,
192
00:19:56,865 --> 00:20:00,099
dejando la isla completamente
bajo nuestro control.
193
00:20:00,451 --> 00:20:02,523
Es un nuevo amanecer.
194
00:20:03,538 --> 00:20:08,433
Pero uno que exige que todos estemos
unidos por una causa común.
195
00:20:09,377 --> 00:20:11,626
¿Y qué causa es esa?
196
00:20:12,914 --> 00:20:15,348
Liberar al Nuevo Mundo.
197
00:20:17,086 --> 00:20:20,394
¿Y seremos tus compañeros...
198
00:20:20,902 --> 00:20:22,902
en la lucha para liberarlo?
199
00:20:23,210 --> 00:20:24,949
Sí.
200
00:20:26,429 --> 00:20:28,292
¿Durante cuánto tiempo?
201
00:20:30,098 --> 00:20:31,565
¿Cuánto tiempo?
202
00:20:33,253 --> 00:20:38,673
Me han dicho que te has librado de quien
gobernaba a los piratas antes que tú.
203
00:20:38,798 --> 00:20:42,015
Que lo has sacrificado con la esperanza
de reconstruir esta alianza...
204
00:20:42,039 --> 00:20:45,061
Que sepas que ese
hombre era amigo mío...
205
00:20:45,336 --> 00:20:48,557
antes de que pongas en
duda el sacrificio.
206
00:20:50,118 --> 00:20:51,949
Entre los piratas,
207
00:20:52,509 --> 00:20:56,697
parecer ser que la lealtad
es muy cambiante.
208
00:20:56,721 --> 00:20:59,727
Si un hombre puede ser
sustituido con tanta facilidad,
209
00:20:59,828 --> 00:21:03,747
¿cómo puedo saber que sus
promesas perdurarán?
210
00:21:10,740 --> 00:21:13,273
¿España? ¿Aquí?
211
00:21:13,375 --> 00:21:15,875
Doce buques, seguramente por
encima de un millar de hombres.
212
00:21:15,901 --> 00:21:18,011
No pasará mucho tiempo
antes de que nos superen.
213
00:21:18,114 --> 00:21:20,027
El Sr. Featherstone
aguarda en la costa sur
214
00:21:20,051 --> 00:21:21,749
a bordo de la Walrus si
deseamos retirarnos.
215
00:21:21,773 --> 00:21:23,116
¿Si?
216
00:21:23,911 --> 00:21:26,046
Un millar de soldados
españoles es el triple
217
00:21:26,070 --> 00:21:28,259
de lo que podríamos resistir
con nuestras fuerzas.
218
00:21:28,284 --> 00:21:30,888
¿Qué podemos hacer salvo retirarnos?
219
00:21:31,259 --> 00:21:33,160
No nos marchamos.
220
00:21:33,307 --> 00:21:36,462
Si lo que te preocupa es Madi,
podríamos enviar a alguien a buscarla.
221
00:21:36,488 --> 00:21:38,097
No nos marcharíamos sin ella.
222
00:21:38,123 --> 00:21:40,324
Madi y Flint hallarán la
manera de volver aquí
223
00:21:40,348 --> 00:21:41,902
o hallarán un lugar para ocultarse.
224
00:21:42,003 --> 00:21:44,305
Pero aunque estuvieran aquí,
no podemos retirarnos.
225
00:21:44,329 --> 00:21:46,006
No con nuestras fuerzas.
226
00:21:46,529 --> 00:21:48,342
Los españoles nos arrollarían.
227
00:21:48,366 --> 00:21:50,467
Acabaríamos desorganizados y
enfrentándonos a ellos ahí fuera
228
00:21:50,491 --> 00:21:52,603
en lugar de atrincherados aquí.
229
00:21:53,990 --> 00:21:55,615
¿Y entonces qué hacemos?
230
00:22:07,714 --> 00:22:11,632
Si combatimos juntos, es
probable que sobrevivamos,
231
00:22:11,733 --> 00:22:15,114
que mantengamos nuestra posición y
puede que incluso los repelamos.
232
00:22:15,138 --> 00:22:17,621
Pero por separado, todos moriremos.
233
00:22:18,246 --> 00:22:22,041
Reúne a tus hombres, tráelos aquí,
234
00:22:22,494 --> 00:22:26,695
y hagamos de esta la última
batalla para conquistar la isla.
235
00:23:35,385 --> 00:23:37,471
No, no, no, no, no.
236
00:23:40,463 --> 00:23:41,763
¿Dónde está?
237
00:23:42,210 --> 00:23:46,606
Se marchó con una escolta hace horas
para realizar el intercambio.
238
00:23:46,632 --> 00:23:48,332
¿Permitió que se marchara?
239
00:23:56,166 --> 00:24:00,424
Sus hombres tienen que saber que
mi esposa no debe ser lastimada.
240
00:24:01,528 --> 00:24:03,386
¡En inglés, maldita sea!
241
00:24:04,613 --> 00:24:07,847
Aunque se hubiera dado esa
orden, nadie la acataría.
242
00:24:08,238 --> 00:24:09,871
Están descontrolados.
243
00:24:10,457 --> 00:24:12,490
He abierto las puertas para usted.
244
00:24:12,788 --> 00:24:14,988
Le he entregado en mano esta victoria.
245
00:24:16,224 --> 00:24:17,891
Sí, es verdad.
246
00:24:18,894 --> 00:24:23,515
Pero lo que ha dado comienzo aquí,
ya no hay posibilidad de alterarlo.
247
00:24:37,259 --> 00:24:39,142
Dios mío.
248
00:24:43,772 --> 00:24:46,619
He enviado un jinete a la hacienda
Underhill para avisarlos.
249
00:24:46,644 --> 00:24:49,099
A decirles que estaremos aquí
para sacarlos de la isla.
250
00:24:49,125 --> 00:24:51,124
Pero existe un argumento
convincente y es
251
00:24:51,148 --> 00:24:54,994
que deberíamos marcharnos
enseguida, mientras aún podamos.
252
00:25:02,693 --> 00:25:04,837
No.
Esperaremos aquí.
253
00:25:05,833 --> 00:25:11,130
Esperaremos aquí para quienquiera,
por si alguien sobrevive al día.
254
00:25:14,215 --> 00:25:18,085
Si puedes prescindir de algunos
hombres, me vendrían bien en la Walrus.
255
00:25:29,397 --> 00:25:32,715
Si no queda nada por
hacer, me gustaría verla.
256
00:26:30,854 --> 00:26:32,768
Te amaba.
257
00:26:36,565 --> 00:26:38,464
Y te traicioné.
258
00:26:47,444 --> 00:26:49,978
Pero no puedo disculparme por ello.
259
00:26:52,914 --> 00:26:54,381
Hice lo que cualquiera habría hecho
260
00:26:54,405 --> 00:26:57,749
al enfrentarse a las mismas
opciones imposibles.
261
00:27:00,873 --> 00:27:04,040
Si me disculpo, sabrás que es mentira.
262
00:27:06,694 --> 00:27:09,652
Y no deseo volver a mentirte nunca más.
263
00:27:14,160 --> 00:27:16,059
Márchate.
264
00:27:19,394 --> 00:27:21,011
No.
265
00:27:22,377 --> 00:27:25,160
Voy a quedarme contigo.
266
00:27:25,881 --> 00:27:28,363
Quiero cuidar de ti.
267
00:27:34,273 --> 00:27:36,297
Vete de una puta vez.
268
00:28:02,842 --> 00:28:04,483
No tiene sentido.
269
00:28:04,509 --> 00:28:08,832
España lleva meses en calma.
¿Por qué está sucediendo esto ahora?
270
00:28:11,693 --> 00:28:13,759
El gobernador partió de aquí hace días,
271
00:28:13,785 --> 00:28:16,810
frustrado en su intento
de retomar la isla.
272
00:28:17,420 --> 00:28:21,348
Evidentemente, ha encontrado a
alguien dispuesto a ayudarle.
273
00:28:22,223 --> 00:28:24,074
Eso no es lo que ha sucedido.
274
00:28:26,208 --> 00:28:28,777
El puerto sigue obstruido.
275
00:28:28,977 --> 00:28:31,444
¿Cómo se las han arreglado
para entrar tan limpiamente
276
00:28:31,470 --> 00:28:33,070
a menos que estuviera
en alianza con ellos?
277
00:28:33,096 --> 00:28:35,230
Eso no es lo que ha sucedido.
278
00:28:38,220 --> 00:28:41,492
Bueno, independientemente
de la causa, aquí están.
279
00:28:41,595 --> 00:28:44,185
Tenemos que preparar aquí
nuestra posición defensiva.
280
00:28:44,211 --> 00:28:49,041
Tenemos que enviar exploradores para
determinar el tamaño de su fuerza.
281
00:28:50,365 --> 00:28:53,922
Y necesitamos toda la
ayuda que podamos reunir.
282
00:29:19,866 --> 00:29:21,528
¿Ya?
283
00:29:21,630 --> 00:29:23,397
Nos han debido rastrear hasta aquí.
284
00:29:23,423 --> 00:29:26,023
Entrad las dos en la casa.
285
00:29:35,464 --> 00:29:37,198
¿Los has visto?
286
00:29:38,713 --> 00:29:41,548
Eso creo. Más allá de la arboleda.
287
00:29:48,340 --> 00:29:49,759
Espera.
288
00:30:22,480 --> 00:30:23,579
Ahora.
289
00:30:32,056 --> 00:30:33,809
¡Moveos! ¡Moveos!
290
00:31:04,464 --> 00:31:09,226
Si informan de nuestra posición, nos
enfrentaremos a 50 más de los suyos.
291
00:31:10,071 --> 00:31:12,192
Quédate. Vigila la casa.
292
00:31:42,387 --> 00:31:43,886
Me afectó.
293
00:31:47,776 --> 00:31:49,171
Cuando el Sr. Scott...
294
00:31:49,195 --> 00:31:53,619
Cuando tu padre me dijo que tu
madre y tú habíais muerto...
295
00:31:54,282 --> 00:31:56,316
me afectó muchísimo.
296
00:32:09,497 --> 00:32:11,631
Debió de ser difícil...
297
00:32:12,020 --> 00:32:14,588
vivir ocultas durante tanto tiempo.
298
00:32:21,161 --> 00:32:23,595
Fue duro estar alejadas de él.
299
00:32:26,248 --> 00:32:28,146
El resto...
300
00:32:28,932 --> 00:32:31,932
mi madre hizo lo que pudo con el resto.
301
00:32:32,537 --> 00:32:34,421
Debe haberlo hecho bien.
302
00:32:40,761 --> 00:32:43,262
He estado pensando en ello.
303
00:32:44,766 --> 00:32:48,969
En alejarme de Nassau, de
Inglaterra, de la civilización.
304
00:32:51,940 --> 00:32:54,441
Se puede ser feliz así, ¿no?
305
00:32:55,943 --> 00:32:58,409
Una vida de aislamiento e inseguridad
306
00:32:58,433 --> 00:33:01,314
siempre que se viva con
alguien que amas...
307
00:33:03,470 --> 00:33:05,603
Y que también te ama.
308
00:33:09,698 --> 00:33:11,955
Es posible, ¿verdad?
309
00:33:23,904 --> 00:33:25,704
Sí.
310
00:34:39,081 --> 00:34:41,269
- ¿Los has visto?
- Están justo tras el recodo.
311
00:34:41,295 --> 00:34:44,456
Ochenta, puede que cien
dirigiéndose hacia aquí.
312
00:34:45,753 --> 00:34:49,088
Si tenemos suerte y no nos
llevamos la peor parte,
313
00:34:49,114 --> 00:34:51,090
podríamos ser capaces
de mantenerlos a raya.
314
00:34:51,193 --> 00:34:55,061
"Si tenemos suerte", no es un concepto
que nos haya funcionado últimamente.
315
00:34:55,163 --> 00:34:57,163
¿Tienes hombres situados en
las puertas sur y oeste?
316
00:34:57,188 --> 00:35:00,197
Tantos como hemos podido,
que no son muchos.
317
00:35:22,657 --> 00:35:24,224
¿Qué está ocurriendo fuera?
318
00:35:24,326 --> 00:35:28,835
No sé qué oportunidad tendrás.
Sus soldados están por todas partes.
319
00:35:29,545 --> 00:35:33,688
Si van a encontrarte, no deberías
estar atado como un animal.
320
00:35:33,713 --> 00:35:35,681
No puedes quedarte aquí.
321
00:35:41,590 --> 00:35:42,965
Buena suerte.
322
00:36:05,342 --> 00:36:08,382
Necesitamos más hombres, Castro.
323
00:36:09,413 --> 00:36:10,920
¡Recargad!
324
00:36:14,215 --> 00:36:15,588
¿Qué ocurre?
325
00:36:16,498 --> 00:36:17,764
¡Recargad!
326
00:36:20,885 --> 00:36:22,541
¿Puedes oírlo?
327
00:36:31,949 --> 00:36:34,293
- Vamos, ayudémosles a salir.
- ¡Estoy fuera!
328
00:36:34,318 --> 00:36:36,918
¿Cuántos hombres están vigilando
el extremo sur del cañaveral?
329
00:36:36,943 --> 00:36:38,710
Creo que cuatro.
330
00:37:00,956 --> 00:37:02,489
¡Ya vienen!
331
00:37:02,795 --> 00:37:05,590
- ¡Abandonad el muro!
- ¡Abandonad el muro!
332
00:37:08,230 --> 00:37:10,106
¡Caballos detrás de nosotros!
333
00:37:10,130 --> 00:37:12,175
¡Adoptad posiciones y adelante!
334
00:37:21,114 --> 00:37:23,474
¡La retaguardia!
¡A la retaguardia!
335
00:37:29,340 --> 00:37:31,083
Huyen por el...
336
00:37:31,710 --> 00:37:33,246
¡Vigila tu flanco!
337
00:37:43,753 --> 00:37:45,166
¡Retirada!
338
00:37:45,369 --> 00:37:46,798
¡Retirada!
339
00:37:46,824 --> 00:37:49,152
¡Corred! ¡Corred!
340
00:41:24,085 --> 00:41:25,628
¡Madi!
341
00:41:26,186 --> 00:41:27,510
¡Madi!
342
00:41:28,717 --> 00:41:30,097
Madi.
343
00:41:40,601 --> 00:41:42,476
¡No malgastéis la munición!
344
00:42:02,818 --> 00:42:04,117
¡Cuidado! ¡Cuidado!
345
00:42:04,141 --> 00:42:06,041
Agachaos. Moveos.
346
00:42:11,402 --> 00:42:13,307
¡Apuntad a los caballos!
347
00:42:19,175 --> 00:42:20,438
¡Antorcha!
348
00:42:24,945 --> 00:42:26,021
¡Apuntad a la antorcha!
349
00:42:26,047 --> 00:42:28,311
- Apuntad a la antorcha.
- ¡Derribadle!
350
00:42:40,577 --> 00:42:42,293
¡Abrid las puertas!
351
00:43:55,626 --> 00:43:57,159
Hola.
352
00:44:07,777 --> 00:44:09,429
¿Estaba...
353
00:44:14,119 --> 00:44:16,586
mi esposo con ellos?
354
00:44:20,360 --> 00:44:21,943
No.
355
00:44:23,559 --> 00:44:25,219
No, no estaba.
356
00:44:30,244 --> 00:44:32,250
Intenté salvarla.
357
00:44:32,530 --> 00:44:34,005
A Madi.
358
00:44:35,443 --> 00:44:37,909
Intenté salvarla.
359
00:45:54,255 --> 00:45:57,420
Vamos a moverlo antes de
que empiece a apestar.
360
00:46:00,427 --> 00:46:02,137
¿Cuántos?
361
00:46:02,684 --> 00:46:04,746
Un centenar, aproximadamente.
362
00:46:04,771 --> 00:46:09,317
Casi la mitad se retiraron, pero supongo
que con la intención de regresar
363
00:46:09,342 --> 00:46:11,503
y con un mayor número de hombres.
364
00:46:17,277 --> 00:46:19,164
¿Dónde está Madi?
365
00:46:40,902 --> 00:46:44,469
Han quedado unos treinta hombres
capacitados, más los hombres de Julius.
366
00:46:44,494 --> 00:46:45,894
Deberíamos ser capaces de
defender la puerta principal
367
00:46:45,920 --> 00:46:48,440
y tener hombres en posición para evitar
otra incursión por el cañaveral.
368
00:46:48,465 --> 00:46:50,976
- No podemos.
- ¿No podemos? Los hemos echado una vez.
369
00:46:51,001 --> 00:46:54,085
Y eso te ha costado la
mitad de tus hombres.
370
00:46:54,278 --> 00:46:59,061
A los regulares españoles no se les
permite ser derrotados por nosotros.
371
00:46:59,085 --> 00:47:00,853
Y cuando regresen...
372
00:47:00,954 --> 00:47:03,909
con tres veces más refuerzos,
373
00:47:03,956 --> 00:47:06,324
¿qué supones que sucederá?
374
00:47:06,427 --> 00:47:08,460
Ahora sabemos que vienen.
Estaremos preparados.
375
00:47:08,485 --> 00:47:10,318
Se acabó.
376
00:47:13,659 --> 00:47:15,217
Se acabó.
377
00:47:22,710 --> 00:47:25,244
Reúne los suministros que puedas.
378
00:47:25,268 --> 00:47:29,018
Cualquiera que no pueda llegar a la
playa, quiero que se le transporte.
379
00:47:29,043 --> 00:47:31,411
No dejaré atrás a nadie.
380
00:47:46,260 --> 00:47:50,516
Hicimos lo que pudimos y aún así
conseguimos partir rápidamente,
381
00:47:50,704 --> 00:47:55,130
algo que podríamos tener que hacer tarde
o temprano con o sin supervivientes.
382
00:47:55,208 --> 00:47:59,110
Tenemos que asumir que ahora España
tiene hombres por toda la isla.
383
00:47:59,213 --> 00:48:03,349
Cada hora que nos quedamos aquí estamos
una hora más cerca de que nos avisten...
384
00:48:03,536 --> 00:48:06,043
si no hemos sido avistados ya.
385
00:48:11,856 --> 00:48:13,735
¿Vio a Anne?
386
00:48:18,625 --> 00:48:22,036
Les daremos otra hora,
después pondremos rumbo.
387
00:48:36,452 --> 00:48:40,876
Parece que en estos días hay un
montón de resentimiento hacia ti.
388
00:48:48,036 --> 00:48:50,005
Solo quiero que sepas...
389
00:48:50,030 --> 00:48:52,451
que recuerdo lo que hiciste por mí.
390
00:48:53,173 --> 00:48:55,840
Enfrentarte al Cap. Berringer.
391
00:48:57,905 --> 00:49:01,528
Jack puede estar molesto.
Anne puede estar molesta.
392
00:49:01,809 --> 00:49:03,123
Pero...
393
00:49:05,123 --> 00:49:09,278
yo también me acuerdo de
lo bueno que has hecho.
394
00:49:14,688 --> 00:49:17,422
No debía terminar así.
395
00:49:22,215 --> 00:49:24,702
¿Cómo hemos sacrificado todos tanto
396
00:49:24,726 --> 00:49:28,333
y ninguno de nosotros tiene
nada que mostrar a cambio?
397
00:49:39,380 --> 00:49:42,514
¡Capitán, movimiento en la costa!
398
00:49:50,557 --> 00:49:52,164
No puedo ver nada.
399
00:49:53,059 --> 00:49:55,293
- Alejad esos botes.
- Sí, señor.
400
00:49:55,396 --> 00:49:57,161
- ¿Está Flint entre ellos?
- Eso creo.
401
00:49:57,186 --> 00:49:58,753
En las dunas.
402
00:50:04,306 --> 00:50:07,420
Joder, parece que lo han
pasado de puta pena.
403
00:50:08,300 --> 00:50:14,291
Pasará mucho tiempo antes de que sepamos
plenamente todo lo que hemos perdido hoy.
404
00:51:30,891 --> 00:51:33,070
¿Nos marchamos entonces?
405
00:51:35,596 --> 00:51:39,023
Seguiremos a Flint al sur...
406
00:51:39,047 --> 00:51:40,523
hacia el campamento.
407
00:51:40,601 --> 00:51:45,161
No reagruparemos, nos
equiparemos, nos...
408
00:52:08,561 --> 00:52:12,396
¿Una guerra contra la civilización?
409
00:52:13,099 --> 00:52:14,666
¿Qué?
410
00:52:15,402 --> 00:52:19,637
La civilización ha ganado esta
guerra durante 10.000 años
411
00:52:19,663 --> 00:52:24,554
contra hombres más ricos, más valientes,
más fuertes y más inteligentes que tú.
412
00:52:24,601 --> 00:52:26,644
¿Cómo puedes estar tan
ciego para no verlo?
413
00:52:26,670 --> 00:52:28,289
¿De qué cojones estás hablando?
414
00:52:28,315 --> 00:52:31,750
Has reunido una fuerza más poderosa
de la que tendrías derecho a esperar.
415
00:52:31,775 --> 00:52:33,885
Atacaste al gobernador
cuando era más débil.
416
00:52:33,911 --> 00:52:35,777
¿Y con qué resultado?
417
00:52:35,802 --> 00:52:39,157
¡Eleanor ha muerto,
Anne está casi muerta
418
00:52:39,182 --> 00:52:43,643
y el gobernador se sienta victorioso
en mi puta silla en Nassau!
419
00:52:44,965 --> 00:52:48,605
No puedes combatir la
civilización desde fuera.
420
00:52:48,768 --> 00:52:51,737
¿Y ahora tu plan es seguir a ese
hombre para más de lo mismo?
421
00:52:51,838 --> 00:52:53,038
¿"Qué resultado"?
422
00:52:53,139 --> 00:52:57,108
¡El resultado se debe a
tu maldita traición!
423
00:52:57,353 --> 00:53:00,742
¡Ahora mismo, ese hombre y varios
más se preguntarán en voz alta
424
00:53:00,768 --> 00:53:04,726
si lo más inteligente no sería
matarte y arrojarte al mar
425
00:53:04,751 --> 00:53:07,434
que darte otra oportunidad
para que nos jodas!
426
00:53:07,458 --> 00:53:09,931
Por motivos que no puedo
comprender, me opongo.
427
00:53:09,956 --> 00:53:13,958
¡Sermonéame otra vez sobre hombres más
valientes, más fuertes y más inteligentes,
428
00:53:13,983 --> 00:53:15,778
y puede que decida revisar el asunto!
429
00:53:15,804 --> 00:53:17,686
Si matarme es lo más inteligente,
430
00:53:17,710 --> 00:53:20,068
entonces para mí es evidente
que ninguno tiene ni idea
431
00:53:20,094 --> 00:53:21,844
de cómo derrotar a Woodes Rogers.
432
00:53:21,869 --> 00:53:25,005
- ¿Y tú sí?
- ¡Estás jodidamente en lo cierto, sí!
433
00:53:26,739 --> 00:53:28,653
Eleanor ha muerto,
434
00:53:29,045 --> 00:53:34,047
Anne está casi muerta y quiero que
pague un alto precio por todo.
435
00:53:35,748 --> 00:53:38,820
¿Quieres ayudarme o no?
436
00:53:45,425 --> 00:53:49,690
Cuando Flint se dirija al sur,
nosotros nos dirigiremos al norte.
437
00:53:52,483 --> 00:53:54,076
¿Qué hay en el norte?
438
00:53:54,643 --> 00:53:57,590
El abuelo de Eleanor Guthrie.
439
00:54:27,400 --> 00:54:29,268
Llegaremos pronto.
440
00:54:33,740 --> 00:54:35,740
¿Aún sin señales de Rackham?
441
00:54:35,873 --> 00:54:37,440
No.
442
00:54:42,485 --> 00:54:45,514
¿Crees realmente que nos han...?
443
00:54:45,797 --> 00:54:47,697
¿Abandonado?
444
00:54:49,023 --> 00:54:50,588
Sí.
445
00:55:08,864 --> 00:55:10,965
Lo siento.
446
00:55:31,646 --> 00:55:33,813
Necesito que sepas...
447
00:55:34,748 --> 00:55:39,119
que hice todo lo que pude
para mantenerla a salvo.
448
00:55:41,349 --> 00:55:42,815
No...
449
00:55:44,012 --> 00:55:46,574
esperaba que significara algo.
450
00:55:51,186 --> 00:55:53,103
No fue...
451
00:55:56,090 --> 00:55:58,056
culpa tuya.
452
00:56:03,380 --> 00:56:06,815
No fue culpa tuya.
453
00:57:54,889 --> 00:57:56,907
Ya habían empezado a llegar
454
00:57:56,932 --> 00:58:00,188
cuando Kofi vino con
tu petición del alijo.
455
00:58:00,514 --> 00:58:04,003
Puedes comprender por qué
no permití que se marchara.
456
00:58:04,485 --> 00:58:11,148
Llegaron de otras islas, las colonias,
esclavos de campamentos como este,
457
00:58:11,173 --> 00:58:14,280
piratas de más allá de Massachusetts.
458
00:58:14,628 --> 00:58:19,349
Se enteraron de que Nassau había caído
y vinieron para unirse a nosotros.
459
00:58:22,052 --> 00:58:24,217
¡La revolución que prometiste...
460
00:58:24,286 --> 00:58:26,231
ha empezado!
461
00:58:39,827 --> 00:58:44,827
Traducido y sincronizado por
Scarlata y Drakul.
462
00:58:45,391 --> 00:58:50,391
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es