1
00:00:14,348 --> 00:00:16,495
Anteriormente en Black Sails...
2
00:00:16,567 --> 00:00:19,361
He abierto las puertas para usted.
Le entregado en mano esta victoria.
3
00:00:19,387 --> 00:00:21,966
Sus hombres necesitan saber que
mi esposa no debe ser lastimada.
4
00:00:21,992 --> 00:00:24,557
Aunque pudiera darse esa
orden, nadie la acataría.
5
00:00:24,658 --> 00:00:26,528
Están descontrolados.
6
00:00:27,394 --> 00:00:29,196
Si hubieras sufrido semejante pérdida...
7
00:00:29,297 --> 00:00:31,632
¿hay algo que puedas imaginar
para arreglar las cosas?
8
00:00:31,731 --> 00:00:35,203
Imagino que ponerle las manos encima
al hombre responsable de ello...
9
00:00:35,302 --> 00:00:36,503
sería un comienzo.
10
00:00:36,603 --> 00:00:39,640
Si combatimos juntos, es
probable que sobrevivamos.
11
00:00:39,740 --> 00:00:41,142
Pero por separado, todos moriremos.
12
00:00:41,241 --> 00:00:45,412
Cuando Flint se dirija al sur,
nosotros nos dirigiremos al norte.
13
00:00:45,512 --> 00:00:48,415
- ¿Qué hay en el norte?
- El abuelo de Eleanor Guthrie.
14
00:00:48,515 --> 00:00:51,951
Se enteraron de la caída de Nassau
y vinieron a unirse a nosotros.
15
00:00:52,051 --> 00:00:55,088
La revolución que
prometiste ha comenzado.
16
00:00:55,189 --> 00:00:57,091
- ¿Dónde está Madi?
- Necesito que sepas
17
00:00:57,191 --> 00:01:00,073
que hice todo lo que pude
para mantenerla a salvo.
18
00:01:00,098 --> 00:01:03,201
No fue culpa tuya.
19
00:02:23,324 --> 00:02:28,324
4x07 - XXXV.
Traducido por Scarlata y Drakul.
20
00:02:30,021 --> 00:02:35,021
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
21
00:03:15,728 --> 00:03:18,731
No pude despedirme de ella...
22
00:03:24,572 --> 00:03:28,276
por lo que no sé qué habría querido
que te dijera ahora mismo...
23
00:03:30,343 --> 00:03:33,121
en caso de que hubiera algo.
24
00:03:38,319 --> 00:03:40,320
Ella y yo...
25
00:03:42,355 --> 00:03:44,525
nos convertimos en íntimos.
26
00:03:47,927 --> 00:03:51,299
Así que, tengo alguna idea
de lo que podría ser.
27
00:03:59,340 --> 00:04:01,508
Era curiosa.
28
00:04:03,477 --> 00:04:05,346
Y fuerte.
29
00:04:07,348 --> 00:04:10,617
No estaba hecha para
esconderse del mundo.
30
00:04:13,787 --> 00:04:18,925
Fue capaz de darse
cuenta antes de morir.
31
00:04:21,428 --> 00:04:26,399
Y estaba luchando por algo en
lo que creía cuando murió.
32
00:04:34,341 --> 00:04:36,576
La conocías bien.
33
00:04:43,016 --> 00:04:45,052
La amaba.
34
00:04:49,356 --> 00:04:51,792
Y creo que ella me amaba.
35
00:05:01,033 --> 00:05:03,971
Creo que también habría
querido que lo supieras.
36
00:05:20,887 --> 00:05:22,956
Y les das la bienvenida
a participar, pero...
37
00:05:23,055 --> 00:05:24,824
Bueno, nunca serán libres.
38
00:05:34,601 --> 00:05:37,904
¿Aún nadie se tira a
la garganta de nadie?
39
00:05:38,004 --> 00:05:39,706
Sean cuales sean sus diferencias,
40
00:05:39,807 --> 00:05:42,225
todos estamos aquí para
formar parte del fin
41
00:05:42,250 --> 00:05:45,913
del gobierno colonial en el Nuevo Mundo.
Y siempre que exista esa posibilidad,
42
00:05:46,012 --> 00:05:49,550
nadie quiere ser el primero en
echar a perder la oportunidad.
43
00:05:54,622 --> 00:05:55,755
¿Qué es esto?
44
00:05:55,855 --> 00:06:00,307
Discuten un ataque sobre St.
Ann Bay como primer golpe.
45
00:06:00,333 --> 00:06:02,918
Los dos han pasado por
allí en estos meses.
46
00:06:03,240 --> 00:06:07,345
Intentan acordar a qué tipo de
resistencia nos enfrentaríamos.
47
00:06:12,906 --> 00:06:14,802
¿Cómo está?
48
00:06:16,509 --> 00:06:18,446
Respira.
49
00:06:20,389 --> 00:06:22,391
¿Cómo estás tú?
50
00:06:27,454 --> 00:06:32,526
En St. Ann Bay, podemos convenir que hay
dos cañones de 10 libras en la playa.
51
00:06:32,625 --> 00:06:34,862
Y al menos ochenta hombres armados.
52
00:06:34,961 --> 00:06:36,730
No más de cien.
53
00:06:37,384 --> 00:06:38,584
¿Cien?
54
00:06:39,066 --> 00:06:41,067
Supuse el doble de eso.
55
00:06:41,168 --> 00:06:43,637
Si pudiéramos situar suficientes
hombres en la costa...
56
00:06:43,737 --> 00:06:47,307
digamos tres veces eso, más o menos...
57
00:06:47,475 --> 00:06:49,810
podríamos hacernos con
la ciudad en un día.
58
00:06:49,909 --> 00:06:52,784
Si tomas St. Ann Bay,
privarás de alimento a Bridgetown.
59
00:06:52,810 --> 00:06:54,144
No duraría ni un mes.
60
00:06:55,014 --> 00:06:57,367
Y Barbados acaba de caer.
61
00:06:58,552 --> 00:07:01,353
Con Bridgetown como base de operaciones,
62
00:07:01,488 --> 00:07:04,124
¿cuántos hombres podrías reunir
para trasladar a tierra firme?
63
00:07:04,223 --> 00:07:07,093
Setecientos, puede que ochocientos.
64
00:07:07,194 --> 00:07:10,129
Si pudiéramos reclutar un esclavo
de cada tres en las Barbados,
65
00:07:10,230 --> 00:07:12,911
son mil doscientos hombres que podríamos
66
00:07:12,937 --> 00:07:15,091
desembarcar en cualquier
lugar que escojamos,
67
00:07:15,168 --> 00:07:17,403
con barcos que apoyen su desembarco.
68
00:07:17,504 --> 00:07:20,372
Es aproximadamente lo que
Morgan tenía en Panamá.
69
00:07:20,788 --> 00:07:23,356
Podría ser suficiente para
que podamos saquear Boston.
70
00:07:23,785 --> 00:07:25,853
¿Boston?
71
00:07:28,995 --> 00:07:30,584
Locos.
72
00:07:34,788 --> 00:07:39,091
Estáis todos locos si pensáis que
este camino conduce donde él dice.
73
00:07:39,192 --> 00:07:43,362
¿Acaso no te he probado mi
compromiso con nuestra causa común?
74
00:07:43,531 --> 00:07:46,233
¿Qué sucederá cuando
nuestro enemigo se percate
75
00:07:46,332 --> 00:07:48,367
de que todo lo que
necesita para derrotarnos
76
00:07:48,536 --> 00:07:51,137
es eliminar esa causa común?
77
00:07:51,237 --> 00:07:53,273
Enfrentar a uno contra el otro.
78
00:07:53,540 --> 00:07:56,043
Y cuando eso suceda...
79
00:07:56,143 --> 00:07:58,377
como con seguridad sucederá...
80
00:07:58,545 --> 00:08:00,648
¿quiénes de los que estamos aquí
81
00:08:00,747 --> 00:08:02,214
serán los que con más
probabilidad se beneficien más
82
00:08:02,314 --> 00:08:05,451
y quiénes serán a los que vuelvan
a ponerles las cadenas?
83
00:08:05,552 --> 00:08:08,233
¿Entonces qué cojones haces aquí?
84
00:08:12,725 --> 00:08:16,228
Salvé la vida de tus hombres y la tuya
85
00:08:16,329 --> 00:08:19,567
de la batalla que empezaste
y que no pudiste terminar.
86
00:08:19,632 --> 00:08:24,531
¿Y ahora pretendes empezar otra que
ningún hombre espera terminar?
87
00:08:24,865 --> 00:08:27,302
Pues márchate.
88
00:08:31,745 --> 00:08:35,248
Pero lo que está ocurriendo
aquí va a suceder.
89
00:08:35,347 --> 00:08:37,918
Esta guerra va a comenzar.
90
00:08:38,018 --> 00:08:40,320
Este campamento va a luchar
91
00:08:41,384 --> 00:08:43,818
contigo o sin ti.
92
00:08:47,226 --> 00:08:49,697
Puede que te llamen rey,
93
00:08:50,418 --> 00:08:53,975
pero solo en un reino que ya no existe.
94
00:08:54,298 --> 00:08:56,827
Ahora somos todos hombres libres.
95
00:08:57,370 --> 00:08:59,832
Y deseo que siga siendo así.
96
00:09:00,607 --> 00:09:02,743
Como deseamos todos.
97
00:09:04,845 --> 00:09:06,879
¿Quieres venir conmigo?
98
00:09:48,688 --> 00:09:51,524
Hemos dejado la bahía para el Delaware.
99
00:09:51,658 --> 00:09:53,225
Llegaremos pronto.
100
00:09:53,326 --> 00:09:55,356
Estaré en un momento.
101
00:10:07,774 --> 00:10:10,489
No ha bajado aquí...
102
00:10:11,678 --> 00:10:13,681
desde que zarpamos.
103
00:10:15,783 --> 00:10:18,018
Le dijiste que se largara.
104
00:10:18,118 --> 00:10:19,787
Te hizo caso.
105
00:10:20,831 --> 00:10:23,835
Me dijo que no iba a disculparse...
106
00:10:24,091 --> 00:10:26,094
por lo que había hecho.
107
00:10:26,659 --> 00:10:28,360
Lo sé.
108
00:10:28,461 --> 00:10:31,163
Una parte de mí quería atacarla.
109
00:10:32,231 --> 00:10:33,734
Te traicionó.
110
00:10:33,834 --> 00:10:36,302
Me traicionó.
111
00:10:36,403 --> 00:10:39,005
Se niega a hacer lo correcto.
112
00:10:39,105 --> 00:10:42,743
¿Y la otra parte?
113
00:10:42,842 --> 00:10:45,144
La otra parte...
114
00:10:46,446 --> 00:10:50,139
sabía lo fácil que le
habría resultado mentir.
115
00:10:53,653 --> 00:10:56,389
Decir que lo sentía
cuando no era verdad.
116
00:10:57,957 --> 00:11:00,976
No sé qué cojones pensar.
117
00:11:02,962 --> 00:11:07,333
Le dijiste que no bajara aquí, ¿verdad?
118
00:11:09,101 --> 00:11:12,773
Tendrás mucho tiempo
para matarla otro día.
119
00:11:12,873 --> 00:11:16,777
Ahora mismo, necesitas descansar.
120
00:12:08,796 --> 00:12:10,931
¿Ha solicitado verme, milord?
121
00:12:26,413 --> 00:12:30,817
No puedo imaginar lo terrorífico
que es esto para usted.
122
00:12:33,821 --> 00:12:35,956
Por favor, sepa
123
00:12:36,056 --> 00:12:39,482
que en la medida de lo posible,
no puede haber ninguna duda
124
00:12:39,558 --> 00:12:41,894
de que las decisiones que
adoptó recientemente
125
00:12:41,995 --> 00:12:45,014
se asumieron por
preocupación hacia usted
126
00:12:45,383 --> 00:12:49,821
- y por amor...
- Hablé con el gobernador Raja...
127
00:12:50,971 --> 00:12:53,071
justo antes de que zarpara.
128
00:12:53,841 --> 00:12:56,943
Quería asegurarme de que nuestra
cuenta con él estaba saldada,
129
00:12:57,043 --> 00:12:59,178
que no deberíamos esperar
el regreso de su flota,
130
00:12:59,278 --> 00:13:04,851
considerando que se le hicieron promesas
que permanecen insatisfechas...
131
00:13:04,918 --> 00:13:09,121
como entregar el todavía
desaparecido alijo y a Jack Rackham.
132
00:13:12,058 --> 00:13:16,196
El gobernador Raja me aseguró que ya
había condonado el alijo desaparecido
133
00:13:16,296 --> 00:13:20,086
y que el esfuerzo de guerra sigue
siendo la importancia primordial.
134
00:13:20,167 --> 00:13:21,902
Pero el Capitán Rackham...
135
00:13:24,871 --> 00:13:28,610
me dijo que nunca había
solicitado al Capitán Rackham.
136
00:13:30,509 --> 00:13:32,445
Usted añadió esa parte.
137
00:13:34,014 --> 00:13:37,783
Una mentira conveniente
para aplacar a La Habana
138
00:13:37,884 --> 00:13:41,774
y mejorar sus propias expectativas
de supervivencia, ¿verdad?
139
00:13:44,157 --> 00:13:45,959
¿Verdad?
140
00:13:49,096 --> 00:13:51,097
Sí.
141
00:13:53,665 --> 00:13:57,169
Eleanor volvió sus cañones contra mí.
142
00:13:59,338 --> 00:14:01,607
Eleanor me traicionó.
143
00:14:01,707 --> 00:14:04,912
Rindió Nassau a mis espaldas.
144
00:14:04,945 --> 00:14:07,914
No me parecen cosas que podrían
habérsele ocurrido hacer a ella.
145
00:14:07,980 --> 00:14:11,760
No a ella. No después de todo
lo que habíamos soportado.
146
00:14:13,620 --> 00:14:15,956
Pero si se le ocurrió primero
a otra persona...
147
00:14:16,039 --> 00:14:17,046
No, señor.
148
00:14:17,071 --> 00:14:21,193
Alguien muy cercano a ella que
podría haberla manipulado
149
00:14:21,293 --> 00:14:24,783
- para asegurar su propia supervivencia.
- Milord, no hice nada semejante.
150
00:14:24,807 --> 00:14:25,966
¡Ahora no!
151
00:14:26,066 --> 00:14:28,534
¿Por qué debería creerla?
152
00:14:28,634 --> 00:14:30,636
¿No había un acuerdo entre ustedes,
153
00:14:30,736 --> 00:14:34,040
de que sería liberada de sus obligaciones
y que regresaría con su familia...?
154
00:14:34,140 --> 00:14:35,508
¿Puedo hablar, por favor?
155
00:14:35,607 --> 00:14:37,543
Dios, ¿qué ocurre?
156
00:14:40,246 --> 00:14:42,414
Le pido disculpas,
157
00:14:42,514 --> 00:14:46,986
pero pidió que le notificáramos cuando
acabáramos de vestir el cuerpo.
158
00:14:51,591 --> 00:14:53,841
Gracias, Sr. Rawls.
159
00:14:57,129 --> 00:14:58,498
¿Qué?
160
00:14:58,597 --> 00:15:01,706
Al vestir el cuerpo, milord...
161
00:15:02,601 --> 00:15:04,037
No sé cómo decirlo.
162
00:15:04,136 --> 00:15:06,105
- Márchese.
- ¿Disculpe, señora?
163
00:15:06,206 --> 00:15:09,042
- Márchese ya.
- Si fuera usted, tendría más cuidado.
164
00:15:09,142 --> 00:15:12,178
- Señor Rawls, salga de esta habitación.
- ¡Señora Hudson!
165
00:15:12,278 --> 00:15:16,048
No querrá oír lo que
está a punto de decirle.
166
00:15:17,985 --> 00:15:20,475
No de esta manera.
167
00:15:23,190 --> 00:15:26,158
No querrá enterarse de esta manera.
168
00:15:27,995 --> 00:15:29,395
¿Enterarme de qué?
169
00:15:52,251 --> 00:15:53,385
No puedo leer esto.
170
00:15:53,485 --> 00:15:56,722
Comercio. La tasa por comercio
establecida por el puesto general.
171
00:15:56,822 --> 00:15:59,292
- ¿La Sociedad de Amigos?
- No tengo amigos.
172
00:15:59,392 --> 00:16:01,327
- Son las normas.
- Establecidas por él, ¿no?
173
00:16:01,427 --> 00:16:04,052
Los nueve chelines son inamovibles.
174
00:16:05,032 --> 00:16:06,432
Cuota por entrar, dos chelines.
175
00:16:06,533 --> 00:16:07,933
Cuota del Capitán, dos chelines.
176
00:16:08,034 --> 00:16:11,171
Cuota por partida del
Capitán, tres chelines.
177
00:16:11,270 --> 00:16:14,307
Cuesta más marcharse que...
178
00:16:14,407 --> 00:16:16,043
Cuota de comercio. No
comerciamos con nada.
179
00:16:16,109 --> 00:16:17,744
No importa. No negociable.
Seis peniques.
180
00:16:17,844 --> 00:16:19,346
Y juro por Dios que no
me lo estoy inventando,
181
00:16:19,446 --> 00:16:22,849
"Contribución voluntaria
a la Sociedad de Amigos:
182
00:16:23,082 --> 00:16:24,484
dos chelines.
183
00:16:24,583 --> 00:16:26,052
No negociable".
184
00:16:26,153 --> 00:16:29,255
Esto es realmente maravilloso.
185
00:16:29,355 --> 00:16:32,225
- Y los ladrones somos nosotros.
- Y no muy buenos, evidentemente.
186
00:16:32,325 --> 00:16:34,226
¿Supo dónde encontrar al Sr. Guthrie?
187
00:16:34,326 --> 00:16:37,063
Sí, aunque no pareció muy optimista
188
00:16:37,129 --> 00:16:39,131
sobre nuestras posibilidades
de lograr una audiencia.
189
00:16:39,231 --> 00:16:42,068
Cuando escuche las noticias que
traemos, nos concederá una audiencia.
190
00:16:42,134 --> 00:16:44,270
No, no. No hay "nosotros".
191
00:16:45,943 --> 00:16:49,609
Tengo tanto que ganar y más que
perder como cualquiera de nosotros
192
00:16:49,709 --> 00:16:52,711
si fracasamos al intentar
expulsar al gobernador Rogers.
193
00:16:52,812 --> 00:16:55,282
- Creo que debería estar contigo.
- Seguro que sí.
194
00:16:55,381 --> 00:16:56,548
Lo último que necesito escuchar
195
00:16:56,649 --> 00:16:58,918
cuando el Sr. Guthrie rechace
nuestra propuesta es...
196
00:16:59,086 --> 00:17:02,188
Uh, Monsieur Oficial, ¿qué tipo
de recompensa se podría esperar
197
00:17:02,288 --> 00:17:05,357
por añadir la captura de
un infame capitán pirata,
198
00:17:05,458 --> 00:17:08,461
digamos, oh, Jack Rackham?
199
00:17:08,560 --> 00:17:11,330
¿De verdad? ¿Tanto?
200
00:17:11,431 --> 00:17:13,865
Bueno, ¿y sabe qué?
201
00:17:14,101 --> 00:17:15,335
Está allí.
202
00:17:15,434 --> 00:17:16,935
Te quedarás aquí.
203
00:17:17,104 --> 00:17:19,138
Volveré.
Tú, vámonos.
204
00:17:19,239 --> 00:17:21,875
¡Joder, hace frío!
205
00:17:34,121 --> 00:17:36,355
Ya no puedo ni sentir mis pelotas.
206
00:17:41,327 --> 00:17:43,163
Nadie debería vivir aquí.
207
00:17:43,262 --> 00:17:45,132
Te equivocas con ella.
208
00:17:46,165 --> 00:17:47,700
Con Max.
209
00:17:49,269 --> 00:17:52,439
Cuando ese animal de Berringer
la estaba atemorizando,
210
00:17:52,538 --> 00:17:54,936
amenazando con matarla a
menos que accediera a
211
00:17:54,961 --> 00:17:57,891
nombrar sus conexiones
con la resistencia...
212
00:17:58,278 --> 00:17:59,778
se negó.
213
00:18:01,913 --> 00:18:04,750
No ha traicionado a
nadie, a mi modo de ver,
214
00:18:04,851 --> 00:18:07,153
que no la haya traicionado
a ella primero,
215
00:18:07,220 --> 00:18:09,155
incluida la presente compañía.
216
00:18:11,357 --> 00:18:13,526
- Jack.
- Te he oído.
217
00:18:23,536 --> 00:18:27,339
Ve a buscar qué clase de médico
puedes conseguir para Anne.
218
00:18:27,440 --> 00:18:29,675
Yo...
219
00:18:29,776 --> 00:18:31,009
haré esto.
220
00:18:33,645 --> 00:18:36,182
¿Qué?
221
00:18:36,249 --> 00:18:39,586
Es que se me está ocurriendo
lo arruinados que estaremos
222
00:18:39,685 --> 00:18:42,005
si fracaso al ganarme al
hombre que hay al otro lado
223
00:18:42,029 --> 00:18:43,999
de esa puerta para nuestra causa.
224
00:18:44,590 --> 00:18:46,292
Ni hogar.
225
00:18:46,393 --> 00:18:47,794
Ni alijo.
226
00:18:47,894 --> 00:18:49,496
Anne a las puertas de la muerte.
227
00:18:49,596 --> 00:18:52,211
Y un barco que apenas puede navegar.
228
00:18:53,766 --> 00:18:58,204
Pero lo peor de todo,
es que habrá ganado.
229
00:18:59,572 --> 00:19:02,241
Woodes Rogers se asentará en Nassau
230
00:19:02,342 --> 00:19:04,844
y envejecerá sabiendo que
se midió contra nosotros
231
00:19:04,943 --> 00:19:07,446
y se acreditó como el mejor hombre.
232
00:19:09,915 --> 00:19:12,269
Pues no fracases.
233
00:19:18,625 --> 00:19:20,359
Una vez pensé como tú.
234
00:19:22,494 --> 00:19:25,897
Lo hice porque tenía motivos
para desconfiar de los piratas,
235
00:19:25,998 --> 00:19:29,236
que si era necesario seguirles,
debía desconfiar de ellos.
236
00:19:30,702 --> 00:19:32,305
Pero ya no es así.
237
00:19:33,839 --> 00:19:37,980
Porque existe un motivo para que
nuestros intereses sean comunes.
238
00:19:38,345 --> 00:19:40,880
He luchado junto a estos hombres.
239
00:19:40,980 --> 00:19:44,161
Yo he luchado junto a estos hombres.
240
00:19:44,351 --> 00:19:47,680
Pero lo hice a fin de
encontrar seguridad.
241
00:19:48,255 --> 00:19:51,891
Pero lo que están argumentando
ahora a mí no me parece seguridad.
242
00:19:51,990 --> 00:19:55,094
No hay seguridad perdurable
que se pueda obtener aquí.
243
00:19:55,261 --> 00:19:56,895
Lucharemos para cambiar eso.
244
00:19:56,996 --> 00:19:59,766
Nada es perdurable.
245
00:19:59,865 --> 00:20:02,734
Pero meses, años,
246
00:20:02,835 --> 00:20:06,875
eso es relevante y se podía lograr aquí.
247
00:20:07,440 --> 00:20:10,242
Ahora tienes los recursos
para que sea aquí.
248
00:20:10,343 --> 00:20:12,644
Hay un tesoro en este terreno.
249
00:20:12,744 --> 00:20:16,363
Compraría todo lo necesario
para sobrevivir.
250
00:20:19,486 --> 00:20:23,122
Nadie ha estado jamás tan cerca,
251
00:20:23,221 --> 00:20:26,558
tan cerca de la oportunidad
de cambiar el mundo.
252
00:20:26,659 --> 00:20:29,328
Nadie cambia el mundo.
253
00:20:29,429 --> 00:20:31,564
No así.
254
00:20:31,663 --> 00:20:33,500
No todo a la vez.
255
00:20:35,233 --> 00:20:37,636
El mundo es demasiado fuerte para eso.
256
00:21:02,528 --> 00:21:07,334
Desde el momento en que empezó a hablar,
no pude dejar de pensar en ella.
257
00:21:10,001 --> 00:21:12,771
Murió por esto.
258
00:21:12,872 --> 00:21:18,944
Creía en esto, y si esto no sale bien,
entonces todo habrá sido por nada.
259
00:21:23,549 --> 00:21:27,571
No puedo permitir que sea por nada.
Simplemente no puedo.
260
00:21:28,954 --> 00:21:32,090
Tiene que significar...
261
00:21:32,358 --> 00:21:33,593
algo.
262
00:21:55,382 --> 00:21:58,550
Cuando me estaba ahogando por Miranda...
263
00:22:01,053 --> 00:22:03,923
me ayudaste a encontrar mi salida.
264
00:22:04,022 --> 00:22:05,724
Mírame.
265
00:22:11,631 --> 00:22:13,865
Haré lo mismo por ti.
266
00:22:14,933 --> 00:22:16,935
Te doy mi palabra.
267
00:22:18,605 --> 00:22:21,708
Pero para poder hacerlo,
268
00:22:21,807 --> 00:22:25,144
tienes que confiar en mi
criterio durante un tiempo,
269
00:22:25,412 --> 00:22:27,179
mientras el tuyo se recupera.
270
00:22:30,616 --> 00:22:32,951
¿Crees que Julius adquirió
impulso por lo que dije?
271
00:22:33,051 --> 00:22:35,086
No te preocupes.
272
00:22:35,843 --> 00:22:39,080
Todo sigue adelante.
273
00:22:39,558 --> 00:22:40,926
Solo...
274
00:22:43,630 --> 00:22:45,064
confía en mí.
275
00:22:59,811 --> 00:23:02,449
- Lleva ya mucho tiempo.
- Llegaremos al fondo de esto.
276
00:23:02,548 --> 00:23:04,517
¿Es verdad?
277
00:23:06,486 --> 00:23:07,586
¿Perdón?
278
00:23:07,686 --> 00:23:13,492
¿Es verdad que ha llegado de Nassau?
279
00:23:16,194 --> 00:23:18,464
Es verdad, ¿no?
280
00:23:19,465 --> 00:23:21,707
Es uno de ellos.
281
00:23:22,469 --> 00:23:23,935
Es un pirata.
282
00:23:26,605 --> 00:23:29,141
¡Lo es!
283
00:23:29,240 --> 00:23:32,979
He oído que todos conocen a todos.
Incluso los gigantes.
284
00:23:33,078 --> 00:23:37,048
¿Quiere contarme, si
conoció a Edward Teach?
285
00:23:37,797 --> 00:23:39,699
Sí.
286
00:23:45,156 --> 00:23:47,159
¿Y a Jack Rackham?
287
00:23:47,259 --> 00:23:50,563
¿También le conoció?
288
00:23:50,663 --> 00:23:53,164
Escuché la historia de que Jack Rackham
fue más astuto que el Capitán Flint
289
00:23:53,265 --> 00:23:57,182
al capturar el tesoro de un
galeón español en sus narices.
290
00:23:57,903 --> 00:23:59,238
Sí.
291
00:23:59,506 --> 00:24:00,972
También le conocí.
292
00:24:01,073 --> 00:24:02,608
Y lo crea o no, esa historia es real.
293
00:24:02,709 --> 00:24:04,510
¿Qué me dice de Charles Vane?
294
00:24:10,517 --> 00:24:14,053
Charles Vane era mi amigo
más íntimo en el mundo.
295
00:24:14,153 --> 00:24:17,088
Cuénteme todo sobre él.
296
00:24:21,227 --> 00:24:24,784
Era el hombre más valiente
que he conocido nunca.
297
00:24:25,531 --> 00:24:30,970
No sin miedo, solo reticente a
permitir que le menospreciaran.
298
00:24:31,069 --> 00:24:34,284
Y leal a más no poder.
299
00:24:34,906 --> 00:24:37,539
Y en un mundo donde la honestidad es tan
300
00:24:37,565 --> 00:24:39,569
ignorada habitualmente y
con despreocupación...
301
00:24:39,614 --> 00:24:42,421
Oí que le cortó la cabeza a un hombre
y la dejó como señal en la arena
302
00:24:42,445 --> 00:24:44,529
para cualquiera que le traicionara.
303
00:24:44,983 --> 00:24:46,885
Fue un poco más complicado que eso.
304
00:24:46,986 --> 00:24:48,453
Oí...
305
00:24:48,555 --> 00:24:51,557
que a veces asesinaba a sus
enemigos por diversión,
306
00:24:51,590 --> 00:24:54,779
y que hacía estofado con su carne.
Era un verdadero animal.
307
00:24:54,805 --> 00:24:57,395
¿Estofado?
308
00:24:57,564 --> 00:25:00,132
¿Cómo es posible...?
309
00:25:00,231 --> 00:25:04,236
Disculpe, ¿pero cree esto?
310
00:25:04,577 --> 00:25:06,346
Lo leí en un periódico.
311
00:25:10,942 --> 00:25:13,179
El Sr. Guthrie le recibirá ahora.
312
00:25:18,917 --> 00:25:21,753
Charles Vane era un buen hombre.
313
00:25:21,854 --> 00:25:23,955
Lo que le he dicho es la verdad.
314
00:25:24,056 --> 00:25:27,468
Deje los periódicos y lea un libro.
315
00:25:31,597 --> 00:25:33,799
La verdad no es lo
suficientemente interesante.
316
00:25:33,900 --> 00:25:36,802
Perdón, ¿qué ha dicho?
317
00:25:36,903 --> 00:25:40,782
He dicho que la verdad no es lo
suficientemente interesante.
318
00:25:43,643 --> 00:25:45,010
Señor.
319
00:26:01,728 --> 00:26:04,631
Entiendo que cree que tenemos asuntos.
320
00:26:04,730 --> 00:26:08,400
Noticias de las Bahamas
de alguna clase, señor...
321
00:26:08,634 --> 00:26:10,869
¿cómo se llama?
322
00:26:10,970 --> 00:26:12,704
Rackham.
323
00:26:14,707 --> 00:26:16,808
Capitán Jack Rackham.
324
00:26:20,278 --> 00:26:22,789
¿De verdad?
325
00:26:23,816 --> 00:26:27,486
Las noticias que traigo le incumben
personalmente, Sr. Guthrie.
326
00:26:27,653 --> 00:26:30,656
¿No preferiría discutirlas en privado?
327
00:26:30,722 --> 00:26:33,269
Diga lo que tenga que decir.
328
00:26:38,263 --> 00:26:40,866
Su nieta Eleanor está muerta.
329
00:26:43,736 --> 00:26:48,173
El gobernador Woodes Rogers
conspiró con las fuerzas españolas
330
00:26:48,273 --> 00:26:49,938
para que le ayudaran a
sofocar un movimiento
331
00:26:49,962 --> 00:26:53,345
de resistencia en la isla de Nueva
Providencia arrasándola completamente.
332
00:26:53,444 --> 00:26:56,048
Y Eleanor fue asesinada como resultado.
333
00:26:58,684 --> 00:27:04,123
Vengo a ofrecerle la oportunidad
de ver respondida esa afrenta
334
00:27:04,222 --> 00:27:08,160
y de encontrar una gran oportunidad
comercial en el proceso.
335
00:27:09,929 --> 00:27:13,298
Woodes Rogers soporta deudas
que no puede esperar pagar.
336
00:27:13,398 --> 00:27:16,803
Debido a la ruina en que se haya Nassau,
esas deudas podrían ser compradas
337
00:27:16,903 --> 00:27:20,538
por una mínima parte de
su valor, por peniques.
338
00:27:20,707 --> 00:27:24,109
Podría ser dueño de Woodes
Rogers y encarcelarlo.
339
00:27:24,210 --> 00:27:26,545
Mientras tanto, mientras Nassau arde,
340
00:27:26,712 --> 00:27:29,214
su auténtica propiedad podría
comprarse por una bicoca.
341
00:27:29,315 --> 00:27:31,549
Le ofrezco la oportunidad, señor,
342
00:27:31,718 --> 00:27:35,386
de poseer la isla, perfilar
el régimen que la gobierne
343
00:27:35,487 --> 00:27:39,662
y todo mientras se hace justicia
por el asesinato de su nieta.
344
00:27:39,761 --> 00:27:41,364
No.
345
00:27:42,795 --> 00:27:45,897
¿No a qué parte?
346
00:27:45,998 --> 00:27:48,099
A todo.
347
00:27:48,200 --> 00:27:52,427
Señor Guthrie, si me permitiera
explicarme más ampliamente...
348
00:27:52,452 --> 00:27:54,322
He oído lo que ha dicho.
349
00:27:54,973 --> 00:27:59,778
La afrenta al nombre de mi familia
fue hecha hace mucho tiempo
350
00:27:59,878 --> 00:28:01,847
por mi hijo.
351
00:28:01,948 --> 00:28:08,054
Él, su hija y todos sus esfuerzos
son partes de esa afrenta
352
00:28:08,153 --> 00:28:10,823
y ya no son mi familia.
353
00:28:13,792 --> 00:28:15,326
Eso es todo.
354
00:28:30,108 --> 00:28:32,278
Está muerta, ¿verdad?
355
00:28:39,184 --> 00:28:41,619
¿Disculpe?
356
00:28:41,788 --> 00:28:44,155
Las noticias que trae sobre Eleanor.
357
00:28:44,256 --> 00:28:47,292
Es que está muerta, ¿verdad?
358
00:28:48,422 --> 00:28:49,862
Lo está.
359
00:28:51,230 --> 00:28:53,065
¿Y quién es usted?
360
00:28:53,164 --> 00:28:55,334
Su abuela.
361
00:28:59,105 --> 00:29:01,406
Aguarde fuera.
362
00:29:01,507 --> 00:29:03,608
En breve me uniré a usted.
363
00:29:16,464 --> 00:29:18,866
¿Cuánto hace que lo sabía?
364
00:29:21,894 --> 00:29:24,029
Sinceramente no lo sé.
365
00:29:26,031 --> 00:29:28,835
No creo que hiciera mucho.
366
00:29:31,303 --> 00:29:34,272
Apenas me incluía en sus pensamientos.
367
00:29:36,174 --> 00:29:40,246
Lo que sabía de ella fue en
su mayoría por observarla
368
00:29:40,346 --> 00:29:42,824
más que por lo que compartía conmigo.
369
00:29:44,349 --> 00:29:47,558
Pero de una cosa sí que
tengo la certeza...
370
00:29:49,188 --> 00:29:54,414
fuera cual fuera el riesgo que tomó
o el peligro al que se enfrentó...
371
00:29:55,927 --> 00:29:58,932
todos fueron por amor hacia usted.
372
00:30:00,398 --> 00:30:04,803
Imaginó una vida con usted y el niño...
373
00:30:08,726 --> 00:30:12,396
y estaba decidida a
llevarles a esa vida.
374
00:30:19,417 --> 00:30:21,854
Me gustaría estar a solas un momento.
375
00:30:39,663 --> 00:30:43,633
Lo lamento tantísimo.
376
00:31:36,394 --> 00:31:38,329
Lo siento.
377
00:31:50,675 --> 00:31:52,577
Lo siento.
378
00:32:03,755 --> 00:32:05,757
Lo...
379
00:32:09,282 --> 00:32:11,817
Le ruego me disculpe, milord.
380
00:32:13,098 --> 00:32:15,834
¿Qué sucede?
381
00:32:15,858 --> 00:32:17,384
Necesitamos más suministros.
382
00:32:17,410 --> 00:32:20,571
Lo encontramos entre los
prisioneros del interior.
383
00:32:26,311 --> 00:32:28,614
Un cabecilla de la milicia pirata.
384
00:32:28,713 --> 00:32:31,083
Se entregó él mismo.
385
00:32:31,182 --> 00:32:34,102
Dijo que solo hablaría
directamente con usted.
386
00:32:34,552 --> 00:32:36,188
¿Conmigo?
387
00:32:38,305 --> 00:32:39,638
¿Sobre qué?
388
00:32:40,433 --> 00:32:43,369
Dijo que quiere hacer un trato.
389
00:32:56,275 --> 00:32:58,443
Sígame, por favor, Capitán.
390
00:33:00,179 --> 00:33:02,335
Los hombres de esa mesa
se hallan entre los más
391
00:33:02,359 --> 00:33:04,539
acaudalados en la colonia
de Pennsylvania
392
00:33:04,615 --> 00:33:08,420
y son proveedores vitales para
los negocios de mi esposo.
393
00:33:08,519 --> 00:33:13,592
Consideran que el carácter es de suma
importancia al escoger a sus socios,
394
00:33:13,692 --> 00:33:16,095
y por tanto mi esposo ha
hecho tremendos esfuerzos
395
00:33:16,194 --> 00:33:19,143
para asegurarles que
el sórdido comienzo de
396
00:33:19,167 --> 00:33:21,557
nuestra familia hace
tiempo que quedó atrás,
397
00:33:21,633 --> 00:33:23,102
y usted se ha puesto delante de ellos
398
00:33:23,201 --> 00:33:26,071
y le ha propuesto a mi esposo que se
una a usted en un complot vengativo
399
00:33:26,137 --> 00:33:30,076
contra el gobernador real de
la isla de Nueva Providencia.
400
00:33:34,846 --> 00:33:37,383
Entonces me temo que haya errado
al exponer mi caso, señora,
401
00:33:37,482 --> 00:33:40,919
pero los beneficios existen y estarán
ahí mucho después de la venganza.
402
00:33:41,086 --> 00:33:43,521
Si pudiera ayudarme para que su
esposo volviera a escucharme,
403
00:33:43,622 --> 00:33:46,491
esta vez en privado, lejos de la
presencia de esos otros hombres...
404
00:33:46,592 --> 00:33:47,925
Los intereses comerciales de mi esposo
405
00:33:48,094 --> 00:33:50,895
se han multiplicado por doce
en los últimos tres años.
406
00:33:51,096 --> 00:33:52,998
Según algunas estimaciones,
407
00:33:53,098 --> 00:33:58,744
el patrimonio representa la novena mayor
fortuna familiar en las Américas.
408
00:33:58,836 --> 00:34:02,575
¿Parece eso algo que amasaría un
hombre que desechara una oportunidad
409
00:34:02,599 --> 00:34:06,715
tan prometedora como esa por lo
que puedan opinar sus vecinos?
410
00:34:07,512 --> 00:34:09,215
No, no lo parece.
411
00:34:09,315 --> 00:34:11,682
¿Y eso qué le indica?
412
00:34:13,585 --> 00:34:15,586
Me indica...
413
00:34:18,257 --> 00:34:21,126
Me indica que o bien Joseph Guthrie
414
00:34:21,226 --> 00:34:23,994
se halla entre los diez hombres
más afortunados de las Américas,
415
00:34:24,130 --> 00:34:28,623
o que los negocios de su esposo
no los dirige él en su totalidad.
416
00:34:32,737 --> 00:34:35,806
Veo valor en su proposición.
417
00:34:35,907 --> 00:34:39,344
Aunque aún he de ver su valor.
418
00:34:39,445 --> 00:34:44,027
¿Por qué debería siquiera considerar
tomar a un pirata como socio en esto?
419
00:34:44,282 --> 00:34:49,054
Primero, mis socios y yo tenemos un vasto
conocimiento de los negocios de Nassau.
420
00:34:49,155 --> 00:34:53,246
Ya los hicimos funcionar con anterioridad
y podríamos volver a hacerlo con su ayuda.
421
00:34:53,271 --> 00:34:55,561
Y segundo,
422
00:34:55,661 --> 00:35:00,365
en todos los años que la familia Guthrie
ha tenido una relación con Nassau,
423
00:35:00,465 --> 00:35:03,501
supongo que soy el primer
pirata que llega hasta usted.
424
00:35:03,601 --> 00:35:08,340
Así que, o bien soy el pirata más
afortunado de toda la creación,
425
00:35:08,440 --> 00:35:11,543
o soy diferente al resto de ellos.
426
00:35:17,483 --> 00:35:20,186
¡Tirad!
427
00:35:24,222 --> 00:35:26,391
¿Qué ha ocurrido con el Sr. Guthrie?
428
00:35:26,492 --> 00:35:28,226
¿Pudiste hablar con él?
429
00:35:28,327 --> 00:35:30,329
¿Y qué dijo?
430
00:35:30,429 --> 00:35:32,731
Me dijo que me fuera a tomar por culo.
431
00:35:32,831 --> 00:35:34,766
Bueno, eso no suena bien.
432
00:35:34,865 --> 00:35:36,302
El negocio no es suyo.
433
00:35:36,402 --> 00:35:40,338
Bueno, los caballos son
suyos, el carro es suyo,
434
00:35:40,438 --> 00:35:43,775
pero parece ser que la esposa
es la que sujeta las riendas.
435
00:35:43,875 --> 00:35:46,344
¿La abuela de Eleanor?
436
00:35:46,445 --> 00:35:48,380
Y está interesada.
437
00:35:48,480 --> 00:35:50,248
Me ha invitado a regresar esta noche
438
00:35:50,349 --> 00:35:52,818
para darle los detalles
de nuestra propuesta.
439
00:35:52,918 --> 00:35:58,000
Y demostrarle que podemos dirigir Nassau
en caso de que Rogers sea expulsado.
440
00:35:58,590 --> 00:36:00,692
Y creo que deberías venir conmigo.
441
00:36:01,833 --> 00:36:03,228
¿Eso crees?
442
00:36:04,230 --> 00:36:05,231
¿Por qué?
443
00:36:05,297 --> 00:36:09,534
Porque nuestro plan es absurdo
para cualquiera con sentido común
444
00:36:09,635 --> 00:36:11,536
y sospecho que si va a darnos el sí,
445
00:36:11,637 --> 00:36:15,739
ha de ser por razones
emotivas más que financieras.
446
00:36:16,242 --> 00:36:18,510
Mirará al otro lado de la
mesa y verá a una mujer
447
00:36:18,610 --> 00:36:21,413
con cierta experiencia en
ejercer silenciosamente
448
00:36:21,438 --> 00:36:24,139
el poder sobre los hombres
sin que ellos lo sepan,
449
00:36:24,250 --> 00:36:26,585
y una mujer que podría
recordarle a ella misma.
450
00:36:26,684 --> 00:36:31,159
Puede que nos quede un largo camino
por delante para convencerla.
451
00:36:36,461 --> 00:36:38,396
¿Sabes quién soy?
452
00:36:40,465 --> 00:36:43,931
Formas parte de la resistencia
de Long John Silver.
453
00:36:46,538 --> 00:36:49,440
Yo soy Long John Silver.
454
00:36:52,744 --> 00:36:55,380
La resistencia en el interior...
455
00:36:57,128 --> 00:36:59,429
la organicé yo.
456
00:36:59,454 --> 00:37:01,891
Yo la lideré, era mía.
457
00:37:03,289 --> 00:37:06,657
Ataqué tus líneas de
abastecimiento a las haciendas,
458
00:37:07,094 --> 00:37:10,197
fomenté el sabotaje en
la ciudad de Nassau.
459
00:37:11,929 --> 00:37:15,472
Luché contra tus soldados
en incontables escaramuzas.
460
00:37:17,768 --> 00:37:22,885
Mataste a muchos de mis hombres y yo
acabe con buena parte de los tuyos.
461
00:37:25,311 --> 00:37:28,780
¿Por qué querrías contarme esto?
462
00:37:29,277 --> 00:37:33,081
Porque quiero que sepas
que no oculto nada.
463
00:37:33,501 --> 00:37:35,603
Que estoy diciendo la verdad.
464
00:37:36,422 --> 00:37:39,561
Y que sé de lo que estoy hablando.
465
00:37:41,527 --> 00:37:44,563
Ya no importa la causa.
466
00:37:44,663 --> 00:37:47,398
Ya no me importa Nassau.
467
00:37:48,123 --> 00:37:52,126
Solo quiero una única cosa.
468
00:37:52,869 --> 00:37:54,637
¿Cuál?
469
00:37:57,809 --> 00:38:00,045
Todos ellos me traicionaron.
470
00:38:02,079 --> 00:38:06,751
Ignoraron lo que hice por
ellos, los sacrificios que hice
471
00:38:06,851 --> 00:38:08,954
y me dejaron por muerto.
472
00:38:12,358 --> 00:38:15,364
Y quiero que todos paguen por ello.
473
00:38:18,697 --> 00:38:21,318
No puedo lograrlo yo solo.
474
00:38:21,833 --> 00:38:24,369
Pero tú podrías...
475
00:38:24,436 --> 00:38:28,588
si estuvieras dispuesto y
supieras cómo hacerlo.
476
00:38:31,809 --> 00:38:33,978
¿Estás dispuesto?
477
00:38:36,748 --> 00:38:38,983
¿Sabes cómo hacerlo?
478
00:38:44,456 --> 00:38:48,025
Son fuertes cuando Flint
y Silver están unidos.
479
00:38:48,126 --> 00:38:51,496
Pero si separas a esos dos,
480
00:38:51,597 --> 00:38:53,231
si los vuelves el uno contra el otro...
481
00:38:53,398 --> 00:38:55,800
su mundo se vendrá abajo.
482
00:38:55,900 --> 00:38:59,804
Una vez lo intenté y fracasé.
483
00:38:59,905 --> 00:39:04,242
Pero no poseía el instrumento
necesario para que funcionara.
484
00:39:04,409 --> 00:39:07,413
¿Y ahora lo posees?
485
00:39:08,235 --> 00:39:09,771
No.
486
00:39:11,617 --> 00:39:13,619
Pero tú sí.
487
00:39:31,969 --> 00:39:34,239
Ha traído a una amiga.
488
00:39:34,956 --> 00:39:36,958
Una socia.
489
00:39:38,018 --> 00:39:40,420
¿Qué clase de socia?
490
00:39:40,445 --> 00:39:44,282
Dirigía importantes intereses
comerciales en la ciudad de Nassau,
491
00:39:44,306 --> 00:39:47,152
y tanto antes como después de que se
restaurara el gobierno colonial...
492
00:39:47,177 --> 00:39:48,643
¿Sabe hablar?
493
00:39:54,460 --> 00:39:56,461
No hay ningún negocio en Nassau
494
00:39:56,527 --> 00:39:58,829
que no haya sido mi negocio
durante algún tiempo.
495
00:39:58,929 --> 00:40:02,601
Y aparte de la intromisión de
Woodes Rogers y sus hombres,
496
00:40:02,701 --> 00:40:05,269
mis negocios han sido sólidos.
497
00:40:05,471 --> 00:40:07,706
Esto lo atestigua.
498
00:40:07,806 --> 00:40:10,976
El Sr. Oliver supervisa
nuestros negocios.
499
00:40:11,076 --> 00:40:14,012
Antes de convencerme de que
vuestra propuesta es plausible,
500
00:40:14,112 --> 00:40:18,547
tendréis que convencerle de
que vuestra propuesta lo es.
501
00:40:44,742 --> 00:40:47,177
- Es interesante...
- Cuando Richard era pequeño,
502
00:40:47,277 --> 00:40:51,416
había un gato que vivía en
el bosque detrás de casa.
503
00:40:51,516 --> 00:40:55,266
Y se pasaba toda la noche
rascando en las ventanas.
504
00:40:56,221 --> 00:41:03,228
Richard, con cuatro años de edad,
salía fuera aún con su pijama puesto
505
00:41:03,887 --> 00:41:05,489
y lo alimentaba.
506
00:41:06,931 --> 00:41:08,233
Mi esposo no lo aprobaba.
507
00:41:08,333 --> 00:41:10,536
Le pareció un signo de debilidad.
508
00:41:13,771 --> 00:41:17,407
Ya que la bondad es un extraño
atributo en nuestra familia,
509
00:41:17,543 --> 00:41:22,606
supongo que no es ninguna sorpresa
que errara en su diagnóstico.
510
00:41:23,614 --> 00:41:26,451
Así que, Richard alimentaba al gato
511
00:41:26,552 --> 00:41:29,086
y Joseph lo azotaba por desobedecerle,
512
00:41:29,186 --> 00:41:31,856
y le daba una patada
al gato por incitarlo.
513
00:41:33,090 --> 00:41:36,795
Pero a la noche siguiente,
el gato regresaba,
514
00:41:36,894 --> 00:41:39,898
y así fue una y otra vez.
515
00:41:41,199 --> 00:41:44,603
Ninguno de ellos era capaz de cambiar.
516
00:41:44,702 --> 00:41:47,639
El gato era esclavo de su hambre,
517
00:41:48,012 --> 00:41:52,282
mi hijo de su decencia...
518
00:41:54,244 --> 00:41:58,182
y mi esposo de su furia.
519
00:41:58,282 --> 00:42:01,418
Esa también parecería ser
la historia de Nassau, ¿no?
520
00:42:01,619 --> 00:42:03,822
Una espiral de violencia
521
00:42:03,922 --> 00:42:07,628
que no beneficia a nadie
y que acaba con todos.
522
00:42:08,659 --> 00:42:10,596
Supongo que la cuestión es...
523
00:42:10,661 --> 00:42:14,900
en la historia de Nassau, ¿cuáles
de esos papeles interpretáis?
524
00:42:18,103 --> 00:42:20,253
Le ruego me disculpe, señora.
525
00:42:21,206 --> 00:42:23,608
Aquí hay entradas por los
sueldos de sus asalariados,
526
00:42:23,675 --> 00:42:26,744
pero no veo justificación por los demás.
527
00:42:27,664 --> 00:42:30,534
No tengo otros trabajadores.
528
00:42:31,617 --> 00:42:33,652
Sus esclavos, señora.
529
00:42:35,666 --> 00:42:39,538
No poseo esclavos y
ninguno trabaja para mí.
530
00:42:40,858 --> 00:42:42,628
Veo negocios de mercancías,
531
00:42:42,661 --> 00:42:46,231
transporte de azúcar, construcción,
todo tipo de trabajos físicos.
532
00:42:46,331 --> 00:42:47,898
Es correcto.
533
00:42:47,998 --> 00:42:49,835
¿En las Bahamas?
534
00:42:49,934 --> 00:42:52,336
¿Y ha pagado salarios por todo eso?
535
00:42:52,436 --> 00:42:53,972
No me parece muy sensato.
536
00:42:54,072 --> 00:42:56,742
Usted no es de Nassau.
537
00:42:56,842 --> 00:42:59,644
En Nassau los esclavos han visto
a demasiados de los suyos
538
00:42:59,710 --> 00:43:03,313
hallar la libertad entre las
tripulaciones piratas.
539
00:43:03,414 --> 00:43:07,652
Cuesta menos pagar salarios que
reemplazar a los desertores,
540
00:43:07,719 --> 00:43:11,956
o peor aún, pagar a guardias para
vigilar mi puerta cuando duermo.
541
00:43:12,641 --> 00:43:15,744
Pero esa no es la única razón, ¿verdad?
542
00:43:19,813 --> 00:43:21,615
No, no lo es.
543
00:43:30,909 --> 00:43:34,211
En mi vida, he sido vendida y comprada.
544
00:43:34,693 --> 00:43:39,811
Y como no me gustaría volver a ser una
esclava, tampoco seré una negrera.
545
00:43:43,864 --> 00:43:46,365
Entonces, ¿exactamente
cómo pasa una de ser
546
00:43:46,391 --> 00:43:49,126
esclava en una plantación en las
Indias Occidentales francesas
547
00:43:49,226 --> 00:43:55,000
hasta una biblioteca en Filadelfia
intentando rehacer el mundo?
548
00:43:56,702 --> 00:43:58,936
¿Y eso qué diferencia supone?
549
00:44:06,110 --> 00:44:08,713
Tiene razón.
550
00:44:08,746 --> 00:44:11,717
Muchos hombres han interpretado un
papel en la historia de Nassau,
551
00:44:11,782 --> 00:44:16,637
pero ninguno ha sido capaz de detener
la espiral de fracaso y brutalidad.
552
00:44:17,422 --> 00:44:21,726
Su nieta se acercó más que
nadie antes o desde entonces.
553
00:44:21,760 --> 00:44:26,063
Pero a fin de cuentas y a
pesar sus buenas intenciones,
554
00:44:26,164 --> 00:44:29,760
hubo una certeza que ni
siquiera ella fue capaz de ver.
555
00:44:30,735 --> 00:44:32,737
Que en cierto momento,
556
00:44:32,804 --> 00:44:37,842
el progreso no puede comenzar
y el sufrimiento no cesará
557
00:44:37,943 --> 00:44:43,949
hasta que alguien tenga el valor de salir
al bosque y ahogue al maldito gato.
558
00:44:49,954 --> 00:44:52,456
Préstenos su asistencia
559
00:44:52,556 --> 00:44:57,128
y haremos lo que sea necesario
para que Nassau progrese.
560
00:45:03,201 --> 00:45:06,103
Estoy intrigada por vuestra propuesta.
561
00:45:07,105 --> 00:45:08,940
Pero queda una pregunta
562
00:45:09,039 --> 00:45:12,110
que tenéis que demostrarme que
podéis responder correctamente.
563
00:45:18,382 --> 00:45:21,940
¿Qué haréis cuando el gato se defienda?
564
00:45:42,507 --> 00:45:45,003
Acaba de llegar de Nassau.
565
00:45:49,213 --> 00:45:51,817
Está viva.
566
00:45:53,018 --> 00:45:56,000
Retenida en Nassau como
rehén por el gobernador.
567
00:45:57,322 --> 00:45:59,289
A menos que le llevemos el alijo
568
00:45:59,389 --> 00:46:02,393
y se lo entreguemos a él antes
de la fecha límite, ella muere.
569
00:46:03,358 --> 00:46:05,304
Está viva.
570
00:46:05,396 --> 00:46:07,264
¿Quién más sabe esto?
571
00:46:07,364 --> 00:46:08,934
Nadie.
572
00:46:09,588 --> 00:46:11,990
Os he llamado solo a vosotros dos.
573
00:46:13,003 --> 00:46:17,708
Mi hija lo es todo para mí,
574
00:46:17,842 --> 00:46:20,226
como creo que lo es para ti.
575
00:46:21,346 --> 00:46:25,182
Pero ese alijo es vital para el éxito
de la guerra que está a punto estallar.
576
00:46:25,282 --> 00:46:26,751
Y aún peor,
577
00:46:26,851 --> 00:46:30,054
si ha de ser extraído de la
tierra al abrigo de la noche,
578
00:46:30,155 --> 00:46:32,958
hará un daño irreparable a la confianza
de nuestros aliados en nosotros.
579
00:46:33,057 --> 00:46:35,927
Pues entonces no lo haremos
al abrigo de la noche.
580
00:46:36,027 --> 00:46:37,695
Lo argumentaremos.
581
00:46:37,862 --> 00:46:40,130
Y esto no es solo por sentimentalismo.
582
00:46:40,641 --> 00:46:44,378
Madi es importante para la
causa por derecho propio.
583
00:46:44,601 --> 00:46:47,985
Algunos de los hombres
coincidirán y podemos...
584
00:46:53,077 --> 00:46:55,893
No importa si algunos
de ellos coinciden.
585
00:46:56,947 --> 00:47:00,081
¿Estás sugiriendo que
simplemente nos neguemos?
586
00:47:00,385 --> 00:47:02,552
La matarán.
587
00:47:02,652 --> 00:47:06,791
Aunque simplemente planteemos esta
cuestión a los hombres del campamento,
588
00:47:06,891 --> 00:47:10,403
se trazarán líneas y
seguidamente habrá peleas.
589
00:47:10,929 --> 00:47:13,164
En esta etapa la alianza
es demasiado frágil
590
00:47:13,264 --> 00:47:16,034
para soportar esa clase de confusión.
591
00:47:18,068 --> 00:47:21,139
Podemos pagar el rescate o
podemos tener nuestra guerra,
592
00:47:21,239 --> 00:47:23,641
pero no podemos hacer ambas cosas.
593
00:47:23,909 --> 00:47:25,376
Hace una semana,
594
00:47:25,476 --> 00:47:29,213
estabas dispuesto a intercambiar
ese dinero por un puto fuerte.
595
00:47:29,313 --> 00:47:33,577
¿Y ahora es demasiado importante para
intercambiarlo por la vida de Madi?
596
00:47:33,603 --> 00:47:35,338
Las cosas han cambiado.
597
00:47:35,362 --> 00:47:38,898
Nada ha cambiado para justificar
intercambiar su vida por tu guerra.
598
00:47:38,923 --> 00:47:41,259
Nadie está diciendo
que la dejemos morir.
599
00:47:41,358 --> 00:47:44,528
¿Ah, no? Porque eso es lo que parece.
600
00:47:44,628 --> 00:47:46,931
Hallaremos la manera de recuperarla.
601
00:47:46,998 --> 00:47:50,101
Simplemente no podemos sacrificar
el alijo para lograrlo.
602
00:47:51,536 --> 00:47:54,505
¿Es esta guerra más
importante que su vida?
603
00:47:56,206 --> 00:47:57,976
Responde a la pregunta.
604
00:47:59,579 --> 00:48:01,447
Quiero oírtelo decir.
605
00:48:02,112 --> 00:48:05,818
¿Es esta guerra más
importante que su vida?
606
00:48:09,259 --> 00:48:12,262
Ahora mismo con lo que está en juego...
607
00:48:13,666 --> 00:48:15,534
- sí, es más importante.
- ¡Oh, que te den!
608
00:48:15,559 --> 00:48:18,829
No podemos permitir que Woodes
Rogers nos divida de esta manera.
609
00:48:18,963 --> 00:48:20,030
Yo no lo voy a permitir.
610
00:48:20,130 --> 00:48:22,666
Madi no lo permitiría y lo sabes.
611
00:48:22,766 --> 00:48:25,003
Pero tampoco vamos a
permitir que la mate.
612
00:48:25,103 --> 00:48:26,548
Eso no lo puedes garantizar...
613
00:48:26,574 --> 00:48:29,097
Zarparemos rumbo a Nassau
al abrigo de la noche.
614
00:48:29,173 --> 00:48:31,976
La encontraremos, mataremos a cualquiera
que se interponga en nuestro camino
615
00:48:32,043 --> 00:48:34,278
y la traeremos de vuelta a su hogar.
616
00:48:36,981 --> 00:48:39,503
Cuando tú y yo pensamos igual...
617
00:48:40,184 --> 00:48:44,144
aún no hay nada que no hayamos
sido capaces de lograr.
618
00:48:45,389 --> 00:48:47,192
Yo creo en eso.
619
00:48:48,393 --> 00:48:49,994
Confío en ello.
620
00:48:51,628 --> 00:48:53,530
¿Y tú?
621
00:49:36,240 --> 00:49:38,643
He oído que estuviste con ella.
622
00:49:41,612 --> 00:49:43,313
Con Eleanor.
623
00:49:46,117 --> 00:49:48,052
¿Cómo murió?
624
00:49:51,121 --> 00:49:55,768
- ¿Qué?
- Dentro de la casa se hallaron armas...
625
00:49:56,561 --> 00:50:00,938
y un soldado que estaba muerto
antes de que el fuego lo devorara.
626
00:50:04,802 --> 00:50:08,257
Te pregunto si murió luchando.
627
00:50:31,695 --> 00:50:33,530
¿Qué es eso?
628
00:50:34,557 --> 00:50:36,434
Condiciones.
629
00:50:38,603 --> 00:50:41,072
Cuando esto acabe, le
presentarás esto a tu gente
630
00:50:41,172 --> 00:50:43,954
y abogarás para que las acepten.
631
00:50:45,342 --> 00:50:47,621
Todos los esclavos
fugitivos de tu campamento
632
00:50:47,646 --> 00:50:50,052
recibirán su inmediata emancipación.
633
00:50:50,315 --> 00:50:52,048
Con una condición.
634
00:50:54,184 --> 00:50:56,454
Cualquier esclavo fugado
que busque refugio contigo
635
00:50:56,554 --> 00:51:00,324
tras la ratificación de este
tratado será entregado a la ley.
636
00:51:01,791 --> 00:51:05,362
Y cualquier pirata en cualquier
momento que busque refugio contigo
637
00:51:05,463 --> 00:51:08,465
será entregado a la ley.
638
00:51:10,800 --> 00:51:14,204
¿Por qué aceptaría eso?
639
00:51:14,304 --> 00:51:15,806
Porque si no lo haces, me ocuparé
640
00:51:15,905 --> 00:51:19,443
de que cada hombre, mujer y niño de ese
campamento vuelva a ser encadenado.
641
00:51:19,543 --> 00:51:21,646
Haré que cada uno de ellos sea
vendido a los lugares más remotos,
642
00:51:21,746 --> 00:51:23,414
arrojados en solitario al mundo.
643
00:51:23,514 --> 00:51:28,159
Y entonces reduciré a cenizas
todo lo que aún quede en pie.
644
00:51:30,188 --> 00:51:35,260
Desde aquí, tus alternativas
son malas o peores.
645
00:51:38,496 --> 00:51:41,717
Este es el aspecto que tiene la derrota.
646
00:52:08,193 --> 00:52:10,561
Eleanor murió luchando.
647
00:52:15,168 --> 00:52:17,103
Como haré yo.
648
00:52:32,849 --> 00:52:34,418
Gracias.
649
00:52:34,518 --> 00:52:37,822
Dicen que te diriges al sur
y que yo me quedo aquí.
650
00:52:37,922 --> 00:52:41,326
Aparte de eso no consigo
ninguna respuesta directa.
651
00:52:41,425 --> 00:52:42,793
Siéntate.
652
00:52:50,501 --> 00:52:51,835
Ha accedido.
653
00:52:53,403 --> 00:52:54,871
La Sra. Guthrie.
654
00:52:54,972 --> 00:52:57,907
Todo lo que queremos para Nassau.
655
00:52:59,443 --> 00:53:01,010
El control,
656
00:53:01,246 --> 00:53:02,780
un porcentaje,
657
00:53:02,880 --> 00:53:05,449
la humillación y la derrota de Rogers.
658
00:53:06,617 --> 00:53:10,019
Ahora hay un auténtico
camino para lograrlo.
659
00:53:10,255 --> 00:53:16,059
Pero hay una prueba final
660
00:53:16,260 --> 00:53:20,817
para demostrar nuestra valía y para
mitigar los riesgos por su parte.
661
00:53:21,780 --> 00:53:23,248
¿Cuál es?
662
00:53:23,434 --> 00:53:25,336
Flint.
663
00:53:26,436 --> 00:53:29,507
Lo quiere muerto y
quiere que yo lo haga.
664
00:53:30,224 --> 00:53:32,126
Por Dios.
665
00:53:35,650 --> 00:53:38,019
En cierto sentido, no
se les puede culpar.
666
00:53:38,748 --> 00:53:41,286
Flint no se detendrá ante nada
667
00:53:41,351 --> 00:53:44,630
hasta que todas las Indias
Occidentales estén en llamas.
668
00:53:44,655 --> 00:53:47,992
Sin él, nuestras esperanzas
de éxito en Nassau,
669
00:53:48,092 --> 00:53:51,295
sin lugar a dudas, se han
incrementado enormemente.
670
00:53:51,329 --> 00:53:53,597
Y en cuanto a nuestra relación,
671
00:53:53,697 --> 00:53:55,532
no es como si él no me
fuera a hacer lo mismo
672
00:53:55,632 --> 00:53:57,833
si los papeles fueran a la inversa.
673
00:53:59,376 --> 00:54:03,146
Jack, ¿cómo vas a hacer eso?
674
00:54:03,873 --> 00:54:05,842
No lo sé.
675
00:54:06,876 --> 00:54:08,913
Tendré que encontrarlo,
676
00:54:09,012 --> 00:54:11,981
abrirme paso a través del ejército
de esclavos que llama aliados,
677
00:54:12,081 --> 00:54:14,318
abrirme paso a través
de Long John Silver
678
00:54:14,418 --> 00:54:17,655
y del animal cuya correa sujeta ahora.
679
00:54:19,324 --> 00:54:21,692
Y de alguna manera, escapar con vida...
680
00:54:23,960 --> 00:54:25,795
y todo eso sin ti.
681
00:54:28,333 --> 00:54:31,639
Incluso aunque pudieras
hacer todas esas cosas...
682
00:54:32,603 --> 00:54:36,692
Es decir, ¿cómo podrías ser
alguien capaz de hacer algo así?
683
00:54:37,862 --> 00:54:39,677
El mundo sabría que fuiste tú
684
00:54:39,777 --> 00:54:43,168
quien traicionó hasta el
último de nuestros hermanos.
685
00:54:44,559 --> 00:54:47,429
El que traicionó la
memoria de Charles Vane.
686
00:54:50,949 --> 00:54:53,150
Charles Vane está muerto.
687
00:54:56,460 --> 00:54:58,735
Lo hago por nosotros.
688
00:55:00,597 --> 00:55:03,568
Así es como todo esto comenzó.
689
00:55:03,668 --> 00:55:06,364
Y así va a ser como termine.
690
00:55:09,940 --> 00:55:12,583
Deberíamos marcharnos.
691
00:55:57,630 --> 00:56:00,998
Tú cuidarás... ya sabes...
692
00:56:03,427 --> 00:56:05,128
Lo haré.
693
00:56:12,202 --> 00:56:13,838
Espabilad.
694
00:56:13,938 --> 00:56:15,271
Pongámonos en marcha.
695
00:56:38,695 --> 00:56:43,467
Parece seguro de que tiene
que hacerse, ¿no es así?
696
00:56:44,601 --> 00:56:47,771
Rescatarla sin pagar el
rescate al gobernador.
697
00:56:49,739 --> 00:56:52,476
Tiene confianza en su plan...
698
00:56:53,677 --> 00:56:55,545
al igual que yo.
699
00:56:57,882 --> 00:56:59,494
Quizás.
700
00:57:01,217 --> 00:57:05,231
Pero me parece que uno tiene
más confianza que el otro.
701
00:57:05,989 --> 00:57:07,824
¿Qué estás diciendo?
702
00:57:12,161 --> 00:57:16,333
Confías en su plan, quizás
porque es un buen plan.
703
00:57:16,501 --> 00:57:18,702
Quizás porque es el único plan.
704
00:57:18,802 --> 00:57:23,106
Pero quizás es porque si
su plan no tiene éxito,
705
00:57:23,206 --> 00:57:26,592
tendrás que demostrarle que estás
preparado para el fracaso.
706
00:57:28,045 --> 00:57:30,581
Que el mundo no será como él quería.
707
00:57:32,682 --> 00:57:35,853
Y que el tesoro que
quiso dejar bajo tierra
708
00:57:35,952 --> 00:57:38,655
ya no está bajo tierra.
709
00:57:44,929 --> 00:57:49,967
Y cuando eso suceda, la extrema reacción
que tendrá lugar a continuación,
710
00:57:50,067 --> 00:57:52,836
tendrá uno de estos dos desenlaces.
711
00:57:52,936 --> 00:57:57,768
O bien te das por vencido y dejas
que lo haga a su manera...
712
00:57:58,307 --> 00:58:00,878
o vas a tener que matarlo.
713
00:58:02,246 --> 00:58:04,681
Lo sabes, ¿verdad?
714
00:58:19,072 --> 00:58:24,072
Traducido y sincronizado por
Drakul y Scarlata.
715
00:58:24,889 --> 00:58:29,889
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es