1 00:00:14,348 --> 00:00:16,495 Anteriormente en Black Sails... 2 00:00:16,567 --> 00:00:19,361 He abierto las puertas para usted. Le entregado en mano esta victoria. 3 00:00:19,387 --> 00:00:21,966 Sus hombres necesitan saber que mi esposa no debe ser lastimada. 4 00:00:21,992 --> 00:00:24,557 Aunque pudiera darse esa orden, nadie la acataría. 5 00:00:24,658 --> 00:00:26,528 Están descontrolados. 6 00:00:27,394 --> 00:00:29,196 Si hubieras sufrido semejante pérdida... 7 00:00:29,297 --> 00:00:31,632 ¿hay algo que puedas imaginar para arreglar las cosas? 8 00:00:31,731 --> 00:00:35,203 Imagino que ponerle las manos encima al hombre responsable de ello... 9 00:00:35,302 --> 00:00:36,503 sería un comienzo. 10 00:00:36,603 --> 00:00:39,640 Si combatimos juntos, es probable que sobrevivamos. 11 00:00:39,740 --> 00:00:41,142 Pero por separado, todos moriremos. 12 00:00:41,241 --> 00:00:45,412 Cuando Flint se dirija al sur, nosotros nos dirigiremos al norte. 13 00:00:45,512 --> 00:00:48,415 - ¿Qué hay en el norte? - El abuelo de Eleanor Guthrie. 14 00:00:48,515 --> 00:00:51,951 Se enteraron de la caída de Nassau y vinieron a unirse a nosotros. 15 00:00:52,051 --> 00:00:55,088 La revolución que prometiste ha comenzado. 16 00:00:55,189 --> 00:00:57,091 - ¿Dónde está Madi? - Necesito que sepas 17 00:00:57,191 --> 00:01:00,073 que hice todo lo que pude para mantenerla a salvo. 18 00:01:00,098 --> 00:01:03,201 No fue culpa tuya. 19 00:02:23,324 --> 00:02:28,324 4x07 - XXXV. Traducido por Scarlata y Drakul. 20 00:02:30,021 --> 00:02:35,021 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 21 00:03:15,728 --> 00:03:18,731 No pude despedirme de ella... 22 00:03:24,572 --> 00:03:28,276 por lo que no sé qué habría querido que te dijera ahora mismo... 23 00:03:30,343 --> 00:03:33,121 en caso de que hubiera algo. 24 00:03:38,319 --> 00:03:40,320 Ella y yo... 25 00:03:42,355 --> 00:03:44,525 nos convertimos en íntimos. 26 00:03:47,927 --> 00:03:51,299 Así que, tengo alguna idea de lo que podría ser. 27 00:03:59,340 --> 00:04:01,508 Era curiosa. 28 00:04:03,477 --> 00:04:05,346 Y fuerte. 29 00:04:07,348 --> 00:04:10,617 No estaba hecha para esconderse del mundo. 30 00:04:13,787 --> 00:04:18,925 Fue capaz de darse cuenta antes de morir. 31 00:04:21,428 --> 00:04:26,399 Y estaba luchando por algo en lo que creía cuando murió. 32 00:04:34,341 --> 00:04:36,576 La conocías bien. 33 00:04:43,016 --> 00:04:45,052 La amaba. 34 00:04:49,356 --> 00:04:51,792 Y creo que ella me amaba. 35 00:05:01,033 --> 00:05:03,971 Creo que también habría querido que lo supieras. 36 00:05:20,887 --> 00:05:22,956 Y les das la bienvenida a participar, pero... 37 00:05:23,055 --> 00:05:24,824 Bueno, nunca serán libres. 38 00:05:34,601 --> 00:05:37,904 ¿Aún nadie se tira a la garganta de nadie? 39 00:05:38,004 --> 00:05:39,706 Sean cuales sean sus diferencias, 40 00:05:39,807 --> 00:05:42,225 todos estamos aquí para formar parte del fin 41 00:05:42,250 --> 00:05:45,913 del gobierno colonial en el Nuevo Mundo. Y siempre que exista esa posibilidad, 42 00:05:46,012 --> 00:05:49,550 nadie quiere ser el primero en echar a perder la oportunidad. 43 00:05:54,622 --> 00:05:55,755 ¿Qué es esto? 44 00:05:55,855 --> 00:06:00,307 Discuten un ataque sobre St. Ann Bay como primer golpe. 45 00:06:00,333 --> 00:06:02,918 Los dos han pasado por allí en estos meses. 46 00:06:03,240 --> 00:06:07,345 Intentan acordar a qué tipo de resistencia nos enfrentaríamos. 47 00:06:12,906 --> 00:06:14,802 ¿Cómo está? 48 00:06:16,509 --> 00:06:18,446 Respira. 49 00:06:20,389 --> 00:06:22,391 ¿Cómo estás tú? 50 00:06:27,454 --> 00:06:32,526 En St. Ann Bay, podemos convenir que hay dos cañones de 10 libras en la playa. 51 00:06:32,625 --> 00:06:34,862 Y al menos ochenta hombres armados. 52 00:06:34,961 --> 00:06:36,730 No más de cien. 53 00:06:37,384 --> 00:06:38,584 ¿Cien? 54 00:06:39,066 --> 00:06:41,067 Supuse el doble de eso. 55 00:06:41,168 --> 00:06:43,637 Si pudiéramos situar suficientes hombres en la costa... 56 00:06:43,737 --> 00:06:47,307 digamos tres veces eso, más o menos... 57 00:06:47,475 --> 00:06:49,810 podríamos hacernos con la ciudad en un día. 58 00:06:49,909 --> 00:06:52,784 Si tomas St. Ann Bay, privarás de alimento a Bridgetown. 59 00:06:52,810 --> 00:06:54,144 No duraría ni un mes. 60 00:06:55,014 --> 00:06:57,367 Y Barbados acaba de caer. 61 00:06:58,552 --> 00:07:01,353 Con Bridgetown como base de operaciones, 62 00:07:01,488 --> 00:07:04,124 ¿cuántos hombres podrías reunir para trasladar a tierra firme? 63 00:07:04,223 --> 00:07:07,093 Setecientos, puede que ochocientos. 64 00:07:07,194 --> 00:07:10,129 Si pudiéramos reclutar un esclavo de cada tres en las Barbados, 65 00:07:10,230 --> 00:07:12,911 son mil doscientos hombres que podríamos 66 00:07:12,937 --> 00:07:15,091 desembarcar en cualquier lugar que escojamos, 67 00:07:15,168 --> 00:07:17,403 con barcos que apoyen su desembarco. 68 00:07:17,504 --> 00:07:20,372 Es aproximadamente lo que Morgan tenía en Panamá. 69 00:07:20,788 --> 00:07:23,356 Podría ser suficiente para que podamos saquear Boston. 70 00:07:23,785 --> 00:07:25,853 ¿Boston? 71 00:07:28,995 --> 00:07:30,584 Locos. 72 00:07:34,788 --> 00:07:39,091 Estáis todos locos si pensáis que este camino conduce donde él dice. 73 00:07:39,192 --> 00:07:43,362 ¿Acaso no te he probado mi compromiso con nuestra causa común? 74 00:07:43,531 --> 00:07:46,233 ¿Qué sucederá cuando nuestro enemigo se percate 75 00:07:46,332 --> 00:07:48,367 de que todo lo que necesita para derrotarnos 76 00:07:48,536 --> 00:07:51,137 es eliminar esa causa común? 77 00:07:51,237 --> 00:07:53,273 Enfrentar a uno contra el otro. 78 00:07:53,540 --> 00:07:56,043 Y cuando eso suceda... 79 00:07:56,143 --> 00:07:58,377 como con seguridad sucederá... 80 00:07:58,545 --> 00:08:00,648 ¿quiénes de los que estamos aquí 81 00:08:00,747 --> 00:08:02,214 serán los que con más probabilidad se beneficien más 82 00:08:02,314 --> 00:08:05,451 y quiénes serán a los que vuelvan a ponerles las cadenas? 83 00:08:05,552 --> 00:08:08,233 ¿Entonces qué cojones haces aquí? 84 00:08:12,725 --> 00:08:16,228 Salvé la vida de tus hombres y la tuya 85 00:08:16,329 --> 00:08:19,567 de la batalla que empezaste y que no pudiste terminar. 86 00:08:19,632 --> 00:08:24,531 ¿Y ahora pretendes empezar otra que ningún hombre espera terminar? 87 00:08:24,865 --> 00:08:27,302 Pues márchate. 88 00:08:31,745 --> 00:08:35,248 Pero lo que está ocurriendo aquí va a suceder. 89 00:08:35,347 --> 00:08:37,918 Esta guerra va a comenzar. 90 00:08:38,018 --> 00:08:40,320 Este campamento va a luchar 91 00:08:41,384 --> 00:08:43,818 contigo o sin ti. 92 00:08:47,226 --> 00:08:49,697 Puede que te llamen rey, 93 00:08:50,418 --> 00:08:53,975 pero solo en un reino que ya no existe. 94 00:08:54,298 --> 00:08:56,827 Ahora somos todos hombres libres. 95 00:08:57,370 --> 00:08:59,832 Y deseo que siga siendo así. 96 00:09:00,607 --> 00:09:02,743 Como deseamos todos. 97 00:09:04,845 --> 00:09:06,879 ¿Quieres venir conmigo? 98 00:09:48,688 --> 00:09:51,524 Hemos dejado la bahía para el Delaware. 99 00:09:51,658 --> 00:09:53,225 Llegaremos pronto. 100 00:09:53,326 --> 00:09:55,356 Estaré en un momento. 101 00:10:07,774 --> 00:10:10,489 No ha bajado aquí... 102 00:10:11,678 --> 00:10:13,681 desde que zarpamos. 103 00:10:15,783 --> 00:10:18,018 Le dijiste que se largara. 104 00:10:18,118 --> 00:10:19,787 Te hizo caso. 105 00:10:20,831 --> 00:10:23,835 Me dijo que no iba a disculparse... 106 00:10:24,091 --> 00:10:26,094 por lo que había hecho. 107 00:10:26,659 --> 00:10:28,360 Lo sé. 108 00:10:28,461 --> 00:10:31,163 Una parte de mí quería atacarla. 109 00:10:32,231 --> 00:10:33,734 Te traicionó. 110 00:10:33,834 --> 00:10:36,302 Me traicionó. 111 00:10:36,403 --> 00:10:39,005 Se niega a hacer lo correcto. 112 00:10:39,105 --> 00:10:42,743 ¿Y la otra parte? 113 00:10:42,842 --> 00:10:45,144 La otra parte... 114 00:10:46,446 --> 00:10:50,139 sabía lo fácil que le habría resultado mentir. 115 00:10:53,653 --> 00:10:56,389 Decir que lo sentía cuando no era verdad. 116 00:10:57,957 --> 00:11:00,976 No sé qué cojones pensar. 117 00:11:02,962 --> 00:11:07,333 Le dijiste que no bajara aquí, ¿verdad? 118 00:11:09,101 --> 00:11:12,773 Tendrás mucho tiempo para matarla otro día. 119 00:11:12,873 --> 00:11:16,777 Ahora mismo, necesitas descansar. 120 00:12:08,796 --> 00:12:10,931 ¿Ha solicitado verme, milord? 121 00:12:26,413 --> 00:12:30,817 No puedo imaginar lo terrorífico que es esto para usted. 122 00:12:33,821 --> 00:12:35,956 Por favor, sepa 123 00:12:36,056 --> 00:12:39,482 que en la medida de lo posible, no puede haber ninguna duda 124 00:12:39,558 --> 00:12:41,894 de que las decisiones que adoptó recientemente 125 00:12:41,995 --> 00:12:45,014 se asumieron por preocupación hacia usted 126 00:12:45,383 --> 00:12:49,821 - y por amor... - Hablé con el gobernador Raja... 127 00:12:50,971 --> 00:12:53,071 justo antes de que zarpara. 128 00:12:53,841 --> 00:12:56,943 Quería asegurarme de que nuestra cuenta con él estaba saldada, 129 00:12:57,043 --> 00:12:59,178 que no deberíamos esperar el regreso de su flota, 130 00:12:59,278 --> 00:13:04,851 considerando que se le hicieron promesas que permanecen insatisfechas... 131 00:13:04,918 --> 00:13:09,121 como entregar el todavía desaparecido alijo y a Jack Rackham. 132 00:13:12,058 --> 00:13:16,196 El gobernador Raja me aseguró que ya había condonado el alijo desaparecido 133 00:13:16,296 --> 00:13:20,086 y que el esfuerzo de guerra sigue siendo la importancia primordial. 134 00:13:20,167 --> 00:13:21,902 Pero el Capitán Rackham... 135 00:13:24,871 --> 00:13:28,610 me dijo que nunca había solicitado al Capitán Rackham. 136 00:13:30,509 --> 00:13:32,445 Usted añadió esa parte. 137 00:13:34,014 --> 00:13:37,783 Una mentira conveniente para aplacar a La Habana 138 00:13:37,884 --> 00:13:41,774 y mejorar sus propias expectativas de supervivencia, ¿verdad? 139 00:13:44,157 --> 00:13:45,959 ¿Verdad? 140 00:13:49,096 --> 00:13:51,097 Sí. 141 00:13:53,665 --> 00:13:57,169 Eleanor volvió sus cañones contra mí. 142 00:13:59,338 --> 00:14:01,607 Eleanor me traicionó. 143 00:14:01,707 --> 00:14:04,912 Rindió Nassau a mis espaldas. 144 00:14:04,945 --> 00:14:07,914 No me parecen cosas que podrían habérsele ocurrido hacer a ella. 145 00:14:07,980 --> 00:14:11,760 No a ella. No después de todo lo que habíamos soportado. 146 00:14:13,620 --> 00:14:15,956 Pero si se le ocurrió primero a otra persona... 147 00:14:16,039 --> 00:14:17,046 No, señor. 148 00:14:17,071 --> 00:14:21,193 Alguien muy cercano a ella que podría haberla manipulado 149 00:14:21,293 --> 00:14:24,783 - para asegurar su propia supervivencia. - Milord, no hice nada semejante. 150 00:14:24,807 --> 00:14:25,966 ¡Ahora no! 151 00:14:26,066 --> 00:14:28,534 ¿Por qué debería creerla? 152 00:14:28,634 --> 00:14:30,636 ¿No había un acuerdo entre ustedes, 153 00:14:30,736 --> 00:14:34,040 de que sería liberada de sus obligaciones y que regresaría con su familia...? 154 00:14:34,140 --> 00:14:35,508 ¿Puedo hablar, por favor? 155 00:14:35,607 --> 00:14:37,543 Dios, ¿qué ocurre? 156 00:14:40,246 --> 00:14:42,414 Le pido disculpas, 157 00:14:42,514 --> 00:14:46,986 pero pidió que le notificáramos cuando acabáramos de vestir el cuerpo. 158 00:14:51,591 --> 00:14:53,841 Gracias, Sr. Rawls. 159 00:14:57,129 --> 00:14:58,498 ¿Qué? 160 00:14:58,597 --> 00:15:01,706 Al vestir el cuerpo, milord... 161 00:15:02,601 --> 00:15:04,037 No sé cómo decirlo. 162 00:15:04,136 --> 00:15:06,105 - Márchese. - ¿Disculpe, señora? 163 00:15:06,206 --> 00:15:09,042 - Márchese ya. - Si fuera usted, tendría más cuidado. 164 00:15:09,142 --> 00:15:12,178 - Señor Rawls, salga de esta habitación. - ¡Señora Hudson! 165 00:15:12,278 --> 00:15:16,048 No querrá oír lo que está a punto de decirle. 166 00:15:17,985 --> 00:15:20,475 No de esta manera. 167 00:15:23,190 --> 00:15:26,158 No querrá enterarse de esta manera. 168 00:15:27,995 --> 00:15:29,395 ¿Enterarme de qué? 169 00:15:52,251 --> 00:15:53,385 No puedo leer esto. 170 00:15:53,485 --> 00:15:56,722 Comercio. La tasa por comercio establecida por el puesto general. 171 00:15:56,822 --> 00:15:59,292 - ¿La Sociedad de Amigos? - No tengo amigos. 172 00:15:59,392 --> 00:16:01,327 - Son las normas. - Establecidas por él, ¿no? 173 00:16:01,427 --> 00:16:04,052 Los nueve chelines son inamovibles. 174 00:16:05,032 --> 00:16:06,432 Cuota por entrar, dos chelines. 175 00:16:06,533 --> 00:16:07,933 Cuota del Capitán, dos chelines. 176 00:16:08,034 --> 00:16:11,171 Cuota por partida del Capitán, tres chelines. 177 00:16:11,270 --> 00:16:14,307 Cuesta más marcharse que... 178 00:16:14,407 --> 00:16:16,043 Cuota de comercio. No comerciamos con nada. 179 00:16:16,109 --> 00:16:17,744 No importa. No negociable. Seis peniques. 180 00:16:17,844 --> 00:16:19,346 Y juro por Dios que no me lo estoy inventando, 181 00:16:19,446 --> 00:16:22,849 "Contribución voluntaria a la Sociedad de Amigos: 182 00:16:23,082 --> 00:16:24,484 dos chelines. 183 00:16:24,583 --> 00:16:26,052 No negociable". 184 00:16:26,153 --> 00:16:29,255 Esto es realmente maravilloso. 185 00:16:29,355 --> 00:16:32,225 - Y los ladrones somos nosotros. - Y no muy buenos, evidentemente. 186 00:16:32,325 --> 00:16:34,226 ¿Supo dónde encontrar al Sr. Guthrie? 187 00:16:34,326 --> 00:16:37,063 Sí, aunque no pareció muy optimista 188 00:16:37,129 --> 00:16:39,131 sobre nuestras posibilidades de lograr una audiencia. 189 00:16:39,231 --> 00:16:42,068 Cuando escuche las noticias que traemos, nos concederá una audiencia. 190 00:16:42,134 --> 00:16:44,270 No, no. No hay "nosotros". 191 00:16:45,943 --> 00:16:49,609 Tengo tanto que ganar y más que perder como cualquiera de nosotros 192 00:16:49,709 --> 00:16:52,711 si fracasamos al intentar expulsar al gobernador Rogers. 193 00:16:52,812 --> 00:16:55,282 - Creo que debería estar contigo. - Seguro que sí. 194 00:16:55,381 --> 00:16:56,548 Lo último que necesito escuchar 195 00:16:56,649 --> 00:16:58,918 cuando el Sr. Guthrie rechace nuestra propuesta es... 196 00:16:59,086 --> 00:17:02,188 Uh, Monsieur Oficial, ¿qué tipo de recompensa se podría esperar 197 00:17:02,288 --> 00:17:05,357 por añadir la captura de un infame capitán pirata, 198 00:17:05,458 --> 00:17:08,461 digamos, oh, Jack Rackham? 199 00:17:08,560 --> 00:17:11,330 ¿De verdad? ¿Tanto? 200 00:17:11,431 --> 00:17:13,865 Bueno, ¿y sabe qué? 201 00:17:14,101 --> 00:17:15,335 Está allí. 202 00:17:15,434 --> 00:17:16,935 Te quedarás aquí. 203 00:17:17,104 --> 00:17:19,138 Volveré. Tú, vámonos. 204 00:17:19,239 --> 00:17:21,875 ¡Joder, hace frío! 205 00:17:34,121 --> 00:17:36,355 Ya no puedo ni sentir mis pelotas. 206 00:17:41,327 --> 00:17:43,163 Nadie debería vivir aquí. 207 00:17:43,262 --> 00:17:45,132 Te equivocas con ella. 208 00:17:46,165 --> 00:17:47,700 Con Max. 209 00:17:49,269 --> 00:17:52,439 Cuando ese animal de Berringer la estaba atemorizando, 210 00:17:52,538 --> 00:17:54,936 amenazando con matarla a menos que accediera a 211 00:17:54,961 --> 00:17:57,891 nombrar sus conexiones con la resistencia... 212 00:17:58,278 --> 00:17:59,778 se negó. 213 00:18:01,913 --> 00:18:04,750 No ha traicionado a nadie, a mi modo de ver, 214 00:18:04,851 --> 00:18:07,153 que no la haya traicionado a ella primero, 215 00:18:07,220 --> 00:18:09,155 incluida la presente compañía. 216 00:18:11,357 --> 00:18:13,526 - Jack. - Te he oído. 217 00:18:23,536 --> 00:18:27,339 Ve a buscar qué clase de médico puedes conseguir para Anne. 218 00:18:27,440 --> 00:18:29,675 Yo... 219 00:18:29,776 --> 00:18:31,009 haré esto. 220 00:18:33,645 --> 00:18:36,182 ¿Qué? 221 00:18:36,249 --> 00:18:39,586 Es que se me está ocurriendo lo arruinados que estaremos 222 00:18:39,685 --> 00:18:42,005 si fracaso al ganarme al hombre que hay al otro lado 223 00:18:42,029 --> 00:18:43,999 de esa puerta para nuestra causa. 224 00:18:44,590 --> 00:18:46,292 Ni hogar. 225 00:18:46,393 --> 00:18:47,794 Ni alijo. 226 00:18:47,894 --> 00:18:49,496 Anne a las puertas de la muerte. 227 00:18:49,596 --> 00:18:52,211 Y un barco que apenas puede navegar. 228 00:18:53,766 --> 00:18:58,204 Pero lo peor de todo, es que habrá ganado. 229 00:18:59,572 --> 00:19:02,241 Woodes Rogers se asentará en Nassau 230 00:19:02,342 --> 00:19:04,844 y envejecerá sabiendo que se midió contra nosotros 231 00:19:04,943 --> 00:19:07,446 y se acreditó como el mejor hombre. 232 00:19:09,915 --> 00:19:12,269 Pues no fracases. 233 00:19:18,625 --> 00:19:20,359 Una vez pensé como tú. 234 00:19:22,494 --> 00:19:25,897 Lo hice porque tenía motivos para desconfiar de los piratas, 235 00:19:25,998 --> 00:19:29,236 que si era necesario seguirles, debía desconfiar de ellos. 236 00:19:30,702 --> 00:19:32,305 Pero ya no es así. 237 00:19:33,839 --> 00:19:37,980 Porque existe un motivo para que nuestros intereses sean comunes. 238 00:19:38,345 --> 00:19:40,880 He luchado junto a estos hombres. 239 00:19:40,980 --> 00:19:44,161 Yo he luchado junto a estos hombres. 240 00:19:44,351 --> 00:19:47,680 Pero lo hice a fin de encontrar seguridad. 241 00:19:48,255 --> 00:19:51,891 Pero lo que están argumentando ahora a mí no me parece seguridad. 242 00:19:51,990 --> 00:19:55,094 No hay seguridad perdurable que se pueda obtener aquí. 243 00:19:55,261 --> 00:19:56,895 Lucharemos para cambiar eso. 244 00:19:56,996 --> 00:19:59,766 Nada es perdurable. 245 00:19:59,865 --> 00:20:02,734 Pero meses, años, 246 00:20:02,835 --> 00:20:06,875 eso es relevante y se podía lograr aquí. 247 00:20:07,440 --> 00:20:10,242 Ahora tienes los recursos para que sea aquí. 248 00:20:10,343 --> 00:20:12,644 Hay un tesoro en este terreno. 249 00:20:12,744 --> 00:20:16,363 Compraría todo lo necesario para sobrevivir. 250 00:20:19,486 --> 00:20:23,122 Nadie ha estado jamás tan cerca, 251 00:20:23,221 --> 00:20:26,558 tan cerca de la oportunidad de cambiar el mundo. 252 00:20:26,659 --> 00:20:29,328 Nadie cambia el mundo. 253 00:20:29,429 --> 00:20:31,564 No así. 254 00:20:31,663 --> 00:20:33,500 No todo a la vez. 255 00:20:35,233 --> 00:20:37,636 El mundo es demasiado fuerte para eso. 256 00:21:02,528 --> 00:21:07,334 Desde el momento en que empezó a hablar, no pude dejar de pensar en ella. 257 00:21:10,001 --> 00:21:12,771 Murió por esto. 258 00:21:12,872 --> 00:21:18,944 Creía en esto, y si esto no sale bien, entonces todo habrá sido por nada. 259 00:21:23,549 --> 00:21:27,571 No puedo permitir que sea por nada. Simplemente no puedo. 260 00:21:28,954 --> 00:21:32,090 Tiene que significar... 261 00:21:32,358 --> 00:21:33,593 algo. 262 00:21:55,382 --> 00:21:58,550 Cuando me estaba ahogando por Miranda... 263 00:22:01,053 --> 00:22:03,923 me ayudaste a encontrar mi salida. 264 00:22:04,022 --> 00:22:05,724 Mírame. 265 00:22:11,631 --> 00:22:13,865 Haré lo mismo por ti. 266 00:22:14,933 --> 00:22:16,935 Te doy mi palabra. 267 00:22:18,605 --> 00:22:21,708 Pero para poder hacerlo, 268 00:22:21,807 --> 00:22:25,144 tienes que confiar en mi criterio durante un tiempo, 269 00:22:25,412 --> 00:22:27,179 mientras el tuyo se recupera. 270 00:22:30,616 --> 00:22:32,951 ¿Crees que Julius adquirió impulso por lo que dije? 271 00:22:33,051 --> 00:22:35,086 No te preocupes. 272 00:22:35,843 --> 00:22:39,080 Todo sigue adelante. 273 00:22:39,558 --> 00:22:40,926 Solo... 274 00:22:43,630 --> 00:22:45,064 confía en mí. 275 00:22:59,811 --> 00:23:02,449 - Lleva ya mucho tiempo. - Llegaremos al fondo de esto. 276 00:23:02,548 --> 00:23:04,517 ¿Es verdad? 277 00:23:06,486 --> 00:23:07,586 ¿Perdón? 278 00:23:07,686 --> 00:23:13,492 ¿Es verdad que ha llegado de Nassau? 279 00:23:16,194 --> 00:23:18,464 Es verdad, ¿no? 280 00:23:19,465 --> 00:23:21,707 Es uno de ellos. 281 00:23:22,469 --> 00:23:23,935 Es un pirata. 282 00:23:26,605 --> 00:23:29,141 ¡Lo es! 283 00:23:29,240 --> 00:23:32,979 He oído que todos conocen a todos. Incluso los gigantes. 284 00:23:33,078 --> 00:23:37,048 ¿Quiere contarme, si conoció a Edward Teach? 285 00:23:37,797 --> 00:23:39,699 Sí. 286 00:23:45,156 --> 00:23:47,159 ¿Y a Jack Rackham? 287 00:23:47,259 --> 00:23:50,563 ¿También le conoció? 288 00:23:50,663 --> 00:23:53,164 Escuché la historia de que Jack Rackham fue más astuto que el Capitán Flint 289 00:23:53,265 --> 00:23:57,182 al capturar el tesoro de un galeón español en sus narices. 290 00:23:57,903 --> 00:23:59,238 Sí. 291 00:23:59,506 --> 00:24:00,972 También le conocí. 292 00:24:01,073 --> 00:24:02,608 Y lo crea o no, esa historia es real. 293 00:24:02,709 --> 00:24:04,510 ¿Qué me dice de Charles Vane? 294 00:24:10,517 --> 00:24:14,053 Charles Vane era mi amigo más íntimo en el mundo. 295 00:24:14,153 --> 00:24:17,088 Cuénteme todo sobre él. 296 00:24:21,227 --> 00:24:24,784 Era el hombre más valiente que he conocido nunca. 297 00:24:25,531 --> 00:24:30,970 No sin miedo, solo reticente a permitir que le menospreciaran. 298 00:24:31,069 --> 00:24:34,284 Y leal a más no poder. 299 00:24:34,906 --> 00:24:37,539 Y en un mundo donde la honestidad es tan 300 00:24:37,565 --> 00:24:39,569 ignorada habitualmente y con despreocupación... 301 00:24:39,614 --> 00:24:42,421 Oí que le cortó la cabeza a un hombre y la dejó como señal en la arena 302 00:24:42,445 --> 00:24:44,529 para cualquiera que le traicionara. 303 00:24:44,983 --> 00:24:46,885 Fue un poco más complicado que eso. 304 00:24:46,986 --> 00:24:48,453 Oí... 305 00:24:48,555 --> 00:24:51,557 que a veces asesinaba a sus enemigos por diversión, 306 00:24:51,590 --> 00:24:54,779 y que hacía estofado con su carne. Era un verdadero animal. 307 00:24:54,805 --> 00:24:57,395 ¿Estofado? 308 00:24:57,564 --> 00:25:00,132 ¿Cómo es posible...? 309 00:25:00,231 --> 00:25:04,236 Disculpe, ¿pero cree esto? 310 00:25:04,577 --> 00:25:06,346 Lo leí en un periódico. 311 00:25:10,942 --> 00:25:13,179 El Sr. Guthrie le recibirá ahora. 312 00:25:18,917 --> 00:25:21,753 Charles Vane era un buen hombre. 313 00:25:21,854 --> 00:25:23,955 Lo que le he dicho es la verdad. 314 00:25:24,056 --> 00:25:27,468 Deje los periódicos y lea un libro. 315 00:25:31,597 --> 00:25:33,799 La verdad no es lo suficientemente interesante. 316 00:25:33,900 --> 00:25:36,802 Perdón, ¿qué ha dicho? 317 00:25:36,903 --> 00:25:40,782 He dicho que la verdad no es lo suficientemente interesante. 318 00:25:43,643 --> 00:25:45,010 Señor. 319 00:26:01,728 --> 00:26:04,631 Entiendo que cree que tenemos asuntos. 320 00:26:04,730 --> 00:26:08,400 Noticias de las Bahamas de alguna clase, señor... 321 00:26:08,634 --> 00:26:10,869 ¿cómo se llama? 322 00:26:10,970 --> 00:26:12,704 Rackham. 323 00:26:14,707 --> 00:26:16,808 Capitán Jack Rackham. 324 00:26:20,278 --> 00:26:22,789 ¿De verdad? 325 00:26:23,816 --> 00:26:27,486 Las noticias que traigo le incumben personalmente, Sr. Guthrie. 326 00:26:27,653 --> 00:26:30,656 ¿No preferiría discutirlas en privado? 327 00:26:30,722 --> 00:26:33,269 Diga lo que tenga que decir. 328 00:26:38,263 --> 00:26:40,866 Su nieta Eleanor está muerta. 329 00:26:43,736 --> 00:26:48,173 El gobernador Woodes Rogers conspiró con las fuerzas españolas 330 00:26:48,273 --> 00:26:49,938 para que le ayudaran a sofocar un movimiento 331 00:26:49,962 --> 00:26:53,345 de resistencia en la isla de Nueva Providencia arrasándola completamente. 332 00:26:53,444 --> 00:26:56,048 Y Eleanor fue asesinada como resultado. 333 00:26:58,684 --> 00:27:04,123 Vengo a ofrecerle la oportunidad de ver respondida esa afrenta 334 00:27:04,222 --> 00:27:08,160 y de encontrar una gran oportunidad comercial en el proceso. 335 00:27:09,929 --> 00:27:13,298 Woodes Rogers soporta deudas que no puede esperar pagar. 336 00:27:13,398 --> 00:27:16,803 Debido a la ruina en que se haya Nassau, esas deudas podrían ser compradas 337 00:27:16,903 --> 00:27:20,538 por una mínima parte de su valor, por peniques. 338 00:27:20,707 --> 00:27:24,109 Podría ser dueño de Woodes Rogers y encarcelarlo. 339 00:27:24,210 --> 00:27:26,545 Mientras tanto, mientras Nassau arde, 340 00:27:26,712 --> 00:27:29,214 su auténtica propiedad podría comprarse por una bicoca. 341 00:27:29,315 --> 00:27:31,549 Le ofrezco la oportunidad, señor, 342 00:27:31,718 --> 00:27:35,386 de poseer la isla, perfilar el régimen que la gobierne 343 00:27:35,487 --> 00:27:39,662 y todo mientras se hace justicia por el asesinato de su nieta. 344 00:27:39,761 --> 00:27:41,364 No. 345 00:27:42,795 --> 00:27:45,897 ¿No a qué parte? 346 00:27:45,998 --> 00:27:48,099 A todo. 347 00:27:48,200 --> 00:27:52,427 Señor Guthrie, si me permitiera explicarme más ampliamente... 348 00:27:52,452 --> 00:27:54,322 He oído lo que ha dicho. 349 00:27:54,973 --> 00:27:59,778 La afrenta al nombre de mi familia fue hecha hace mucho tiempo 350 00:27:59,878 --> 00:28:01,847 por mi hijo. 351 00:28:01,948 --> 00:28:08,054 Él, su hija y todos sus esfuerzos son partes de esa afrenta 352 00:28:08,153 --> 00:28:10,823 y ya no son mi familia. 353 00:28:13,792 --> 00:28:15,326 Eso es todo. 354 00:28:30,108 --> 00:28:32,278 Está muerta, ¿verdad? 355 00:28:39,184 --> 00:28:41,619 ¿Disculpe? 356 00:28:41,788 --> 00:28:44,155 Las noticias que trae sobre Eleanor. 357 00:28:44,256 --> 00:28:47,292 Es que está muerta, ¿verdad? 358 00:28:48,422 --> 00:28:49,862 Lo está. 359 00:28:51,230 --> 00:28:53,065 ¿Y quién es usted? 360 00:28:53,164 --> 00:28:55,334 Su abuela. 361 00:28:59,105 --> 00:29:01,406 Aguarde fuera. 362 00:29:01,507 --> 00:29:03,608 En breve me uniré a usted. 363 00:29:16,464 --> 00:29:18,866 ¿Cuánto hace que lo sabía? 364 00:29:21,894 --> 00:29:24,029 Sinceramente no lo sé. 365 00:29:26,031 --> 00:29:28,835 No creo que hiciera mucho. 366 00:29:31,303 --> 00:29:34,272 Apenas me incluía en sus pensamientos. 367 00:29:36,174 --> 00:29:40,246 Lo que sabía de ella fue en su mayoría por observarla 368 00:29:40,346 --> 00:29:42,824 más que por lo que compartía conmigo. 369 00:29:44,349 --> 00:29:47,558 Pero de una cosa sí que tengo la certeza... 370 00:29:49,188 --> 00:29:54,414 fuera cual fuera el riesgo que tomó o el peligro al que se enfrentó... 371 00:29:55,927 --> 00:29:58,932 todos fueron por amor hacia usted. 372 00:30:00,398 --> 00:30:04,803 Imaginó una vida con usted y el niño... 373 00:30:08,726 --> 00:30:12,396 y estaba decidida a llevarles a esa vida. 374 00:30:19,417 --> 00:30:21,854 Me gustaría estar a solas un momento. 375 00:30:39,663 --> 00:30:43,633 Lo lamento tantísimo. 376 00:31:36,394 --> 00:31:38,329 Lo siento. 377 00:31:50,675 --> 00:31:52,577 Lo siento. 378 00:32:03,755 --> 00:32:05,757 Lo... 379 00:32:09,282 --> 00:32:11,817 Le ruego me disculpe, milord. 380 00:32:13,098 --> 00:32:15,834 ¿Qué sucede? 381 00:32:15,858 --> 00:32:17,384 Necesitamos más suministros. 382 00:32:17,410 --> 00:32:20,571 Lo encontramos entre los prisioneros del interior. 383 00:32:26,311 --> 00:32:28,614 Un cabecilla de la milicia pirata. 384 00:32:28,713 --> 00:32:31,083 Se entregó él mismo. 385 00:32:31,182 --> 00:32:34,102 Dijo que solo hablaría directamente con usted. 386 00:32:34,552 --> 00:32:36,188 ¿Conmigo? 387 00:32:38,305 --> 00:32:39,638 ¿Sobre qué? 388 00:32:40,433 --> 00:32:43,369 Dijo que quiere hacer un trato. 389 00:32:56,275 --> 00:32:58,443 Sígame, por favor, Capitán. 390 00:33:00,179 --> 00:33:02,335 Los hombres de esa mesa se hallan entre los más 391 00:33:02,359 --> 00:33:04,539 acaudalados en la colonia de Pennsylvania 392 00:33:04,615 --> 00:33:08,420 y son proveedores vitales para los negocios de mi esposo. 393 00:33:08,519 --> 00:33:13,592 Consideran que el carácter es de suma importancia al escoger a sus socios, 394 00:33:13,692 --> 00:33:16,095 y por tanto mi esposo ha hecho tremendos esfuerzos 395 00:33:16,194 --> 00:33:19,143 para asegurarles que el sórdido comienzo de 396 00:33:19,167 --> 00:33:21,557 nuestra familia hace tiempo que quedó atrás, 397 00:33:21,633 --> 00:33:23,102 y usted se ha puesto delante de ellos 398 00:33:23,201 --> 00:33:26,071 y le ha propuesto a mi esposo que se una a usted en un complot vengativo 399 00:33:26,137 --> 00:33:30,076 contra el gobernador real de la isla de Nueva Providencia. 400 00:33:34,846 --> 00:33:37,383 Entonces me temo que haya errado al exponer mi caso, señora, 401 00:33:37,482 --> 00:33:40,919 pero los beneficios existen y estarán ahí mucho después de la venganza. 402 00:33:41,086 --> 00:33:43,521 Si pudiera ayudarme para que su esposo volviera a escucharme, 403 00:33:43,622 --> 00:33:46,491 esta vez en privado, lejos de la presencia de esos otros hombres... 404 00:33:46,592 --> 00:33:47,925 Los intereses comerciales de mi esposo 405 00:33:48,094 --> 00:33:50,895 se han multiplicado por doce en los últimos tres años. 406 00:33:51,096 --> 00:33:52,998 Según algunas estimaciones, 407 00:33:53,098 --> 00:33:58,744 el patrimonio representa la novena mayor fortuna familiar en las Américas. 408 00:33:58,836 --> 00:34:02,575 ¿Parece eso algo que amasaría un hombre que desechara una oportunidad 409 00:34:02,599 --> 00:34:06,715 tan prometedora como esa por lo que puedan opinar sus vecinos? 410 00:34:07,512 --> 00:34:09,215 No, no lo parece. 411 00:34:09,315 --> 00:34:11,682 ¿Y eso qué le indica? 412 00:34:13,585 --> 00:34:15,586 Me indica... 413 00:34:18,257 --> 00:34:21,126 Me indica que o bien Joseph Guthrie 414 00:34:21,226 --> 00:34:23,994 se halla entre los diez hombres más afortunados de las Américas, 415 00:34:24,130 --> 00:34:28,623 o que los negocios de su esposo no los dirige él en su totalidad. 416 00:34:32,737 --> 00:34:35,806 Veo valor en su proposición. 417 00:34:35,907 --> 00:34:39,344 Aunque aún he de ver su valor. 418 00:34:39,445 --> 00:34:44,027 ¿Por qué debería siquiera considerar tomar a un pirata como socio en esto? 419 00:34:44,282 --> 00:34:49,054 Primero, mis socios y yo tenemos un vasto conocimiento de los negocios de Nassau. 420 00:34:49,155 --> 00:34:53,246 Ya los hicimos funcionar con anterioridad y podríamos volver a hacerlo con su ayuda. 421 00:34:53,271 --> 00:34:55,561 Y segundo, 422 00:34:55,661 --> 00:35:00,365 en todos los años que la familia Guthrie ha tenido una relación con Nassau, 423 00:35:00,465 --> 00:35:03,501 supongo que soy el primer pirata que llega hasta usted. 424 00:35:03,601 --> 00:35:08,340 Así que, o bien soy el pirata más afortunado de toda la creación, 425 00:35:08,440 --> 00:35:11,543 o soy diferente al resto de ellos. 426 00:35:17,483 --> 00:35:20,186 ¡Tirad! 427 00:35:24,222 --> 00:35:26,391 ¿Qué ha ocurrido con el Sr. Guthrie? 428 00:35:26,492 --> 00:35:28,226 ¿Pudiste hablar con él? 429 00:35:28,327 --> 00:35:30,329 ¿Y qué dijo? 430 00:35:30,429 --> 00:35:32,731 Me dijo que me fuera a tomar por culo. 431 00:35:32,831 --> 00:35:34,766 Bueno, eso no suena bien. 432 00:35:34,865 --> 00:35:36,302 El negocio no es suyo. 433 00:35:36,402 --> 00:35:40,338 Bueno, los caballos son suyos, el carro es suyo, 434 00:35:40,438 --> 00:35:43,775 pero parece ser que la esposa es la que sujeta las riendas. 435 00:35:43,875 --> 00:35:46,344 ¿La abuela de Eleanor? 436 00:35:46,445 --> 00:35:48,380 Y está interesada. 437 00:35:48,480 --> 00:35:50,248 Me ha invitado a regresar esta noche 438 00:35:50,349 --> 00:35:52,818 para darle los detalles de nuestra propuesta. 439 00:35:52,918 --> 00:35:58,000 Y demostrarle que podemos dirigir Nassau en caso de que Rogers sea expulsado. 440 00:35:58,590 --> 00:36:00,692 Y creo que deberías venir conmigo. 441 00:36:01,833 --> 00:36:03,228 ¿Eso crees? 442 00:36:04,230 --> 00:36:05,231 ¿Por qué? 443 00:36:05,297 --> 00:36:09,534 Porque nuestro plan es absurdo para cualquiera con sentido común 444 00:36:09,635 --> 00:36:11,536 y sospecho que si va a darnos el sí, 445 00:36:11,637 --> 00:36:15,739 ha de ser por razones emotivas más que financieras. 446 00:36:16,242 --> 00:36:18,510 Mirará al otro lado de la mesa y verá a una mujer 447 00:36:18,610 --> 00:36:21,413 con cierta experiencia en ejercer silenciosamente 448 00:36:21,438 --> 00:36:24,139 el poder sobre los hombres sin que ellos lo sepan, 449 00:36:24,250 --> 00:36:26,585 y una mujer que podría recordarle a ella misma. 450 00:36:26,684 --> 00:36:31,159 Puede que nos quede un largo camino por delante para convencerla. 451 00:36:36,461 --> 00:36:38,396 ¿Sabes quién soy? 452 00:36:40,465 --> 00:36:43,931 Formas parte de la resistencia de Long John Silver. 453 00:36:46,538 --> 00:36:49,440 Yo soy Long John Silver. 454 00:36:52,744 --> 00:36:55,380 La resistencia en el interior... 455 00:36:57,128 --> 00:36:59,429 la organicé yo. 456 00:36:59,454 --> 00:37:01,891 Yo la lideré, era mía. 457 00:37:03,289 --> 00:37:06,657 Ataqué tus líneas de abastecimiento a las haciendas, 458 00:37:07,094 --> 00:37:10,197 fomenté el sabotaje en la ciudad de Nassau. 459 00:37:11,929 --> 00:37:15,472 Luché contra tus soldados en incontables escaramuzas. 460 00:37:17,768 --> 00:37:22,885 Mataste a muchos de mis hombres y yo acabe con buena parte de los tuyos. 461 00:37:25,311 --> 00:37:28,780 ¿Por qué querrías contarme esto? 462 00:37:29,277 --> 00:37:33,081 Porque quiero que sepas que no oculto nada. 463 00:37:33,501 --> 00:37:35,603 Que estoy diciendo la verdad. 464 00:37:36,422 --> 00:37:39,561 Y que sé de lo que estoy hablando. 465 00:37:41,527 --> 00:37:44,563 Ya no importa la causa. 466 00:37:44,663 --> 00:37:47,398 Ya no me importa Nassau. 467 00:37:48,123 --> 00:37:52,126 Solo quiero una única cosa. 468 00:37:52,869 --> 00:37:54,637 ¿Cuál? 469 00:37:57,809 --> 00:38:00,045 Todos ellos me traicionaron. 470 00:38:02,079 --> 00:38:06,751 Ignoraron lo que hice por ellos, los sacrificios que hice 471 00:38:06,851 --> 00:38:08,954 y me dejaron por muerto. 472 00:38:12,358 --> 00:38:15,364 Y quiero que todos paguen por ello. 473 00:38:18,697 --> 00:38:21,318 No puedo lograrlo yo solo. 474 00:38:21,833 --> 00:38:24,369 Pero tú podrías... 475 00:38:24,436 --> 00:38:28,588 si estuvieras dispuesto y supieras cómo hacerlo. 476 00:38:31,809 --> 00:38:33,978 ¿Estás dispuesto? 477 00:38:36,748 --> 00:38:38,983 ¿Sabes cómo hacerlo? 478 00:38:44,456 --> 00:38:48,025 Son fuertes cuando Flint y Silver están unidos. 479 00:38:48,126 --> 00:38:51,496 Pero si separas a esos dos, 480 00:38:51,597 --> 00:38:53,231 si los vuelves el uno contra el otro... 481 00:38:53,398 --> 00:38:55,800 su mundo se vendrá abajo. 482 00:38:55,900 --> 00:38:59,804 Una vez lo intenté y fracasé. 483 00:38:59,905 --> 00:39:04,242 Pero no poseía el instrumento necesario para que funcionara. 484 00:39:04,409 --> 00:39:07,413 ¿Y ahora lo posees? 485 00:39:08,235 --> 00:39:09,771 No. 486 00:39:11,617 --> 00:39:13,619 Pero tú sí. 487 00:39:31,969 --> 00:39:34,239 Ha traído a una amiga. 488 00:39:34,956 --> 00:39:36,958 Una socia. 489 00:39:38,018 --> 00:39:40,420 ¿Qué clase de socia? 490 00:39:40,445 --> 00:39:44,282 Dirigía importantes intereses comerciales en la ciudad de Nassau, 491 00:39:44,306 --> 00:39:47,152 y tanto antes como después de que se restaurara el gobierno colonial... 492 00:39:47,177 --> 00:39:48,643 ¿Sabe hablar? 493 00:39:54,460 --> 00:39:56,461 No hay ningún negocio en Nassau 494 00:39:56,527 --> 00:39:58,829 que no haya sido mi negocio durante algún tiempo. 495 00:39:58,929 --> 00:40:02,601 Y aparte de la intromisión de Woodes Rogers y sus hombres, 496 00:40:02,701 --> 00:40:05,269 mis negocios han sido sólidos. 497 00:40:05,471 --> 00:40:07,706 Esto lo atestigua. 498 00:40:07,806 --> 00:40:10,976 El Sr. Oliver supervisa nuestros negocios. 499 00:40:11,076 --> 00:40:14,012 Antes de convencerme de que vuestra propuesta es plausible, 500 00:40:14,112 --> 00:40:18,547 tendréis que convencerle de que vuestra propuesta lo es. 501 00:40:44,742 --> 00:40:47,177 - Es interesante... - Cuando Richard era pequeño, 502 00:40:47,277 --> 00:40:51,416 había un gato que vivía en el bosque detrás de casa. 503 00:40:51,516 --> 00:40:55,266 Y se pasaba toda la noche rascando en las ventanas. 504 00:40:56,221 --> 00:41:03,228 Richard, con cuatro años de edad, salía fuera aún con su pijama puesto 505 00:41:03,887 --> 00:41:05,489 y lo alimentaba. 506 00:41:06,931 --> 00:41:08,233 Mi esposo no lo aprobaba. 507 00:41:08,333 --> 00:41:10,536 Le pareció un signo de debilidad. 508 00:41:13,771 --> 00:41:17,407 Ya que la bondad es un extraño atributo en nuestra familia, 509 00:41:17,543 --> 00:41:22,606 supongo que no es ninguna sorpresa que errara en su diagnóstico. 510 00:41:23,614 --> 00:41:26,451 Así que, Richard alimentaba al gato 511 00:41:26,552 --> 00:41:29,086 y Joseph lo azotaba por desobedecerle, 512 00:41:29,186 --> 00:41:31,856 y le daba una patada al gato por incitarlo. 513 00:41:33,090 --> 00:41:36,795 Pero a la noche siguiente, el gato regresaba, 514 00:41:36,894 --> 00:41:39,898 y así fue una y otra vez. 515 00:41:41,199 --> 00:41:44,603 Ninguno de ellos era capaz de cambiar. 516 00:41:44,702 --> 00:41:47,639 El gato era esclavo de su hambre, 517 00:41:48,012 --> 00:41:52,282 mi hijo de su decencia... 518 00:41:54,244 --> 00:41:58,182 y mi esposo de su furia. 519 00:41:58,282 --> 00:42:01,418 Esa también parecería ser la historia de Nassau, ¿no? 520 00:42:01,619 --> 00:42:03,822 Una espiral de violencia 521 00:42:03,922 --> 00:42:07,628 que no beneficia a nadie y que acaba con todos. 522 00:42:08,659 --> 00:42:10,596 Supongo que la cuestión es... 523 00:42:10,661 --> 00:42:14,900 en la historia de Nassau, ¿cuáles de esos papeles interpretáis? 524 00:42:18,103 --> 00:42:20,253 Le ruego me disculpe, señora. 525 00:42:21,206 --> 00:42:23,608 Aquí hay entradas por los sueldos de sus asalariados, 526 00:42:23,675 --> 00:42:26,744 pero no veo justificación por los demás. 527 00:42:27,664 --> 00:42:30,534 No tengo otros trabajadores. 528 00:42:31,617 --> 00:42:33,652 Sus esclavos, señora. 529 00:42:35,666 --> 00:42:39,538 No poseo esclavos y ninguno trabaja para mí. 530 00:42:40,858 --> 00:42:42,628 Veo negocios de mercancías, 531 00:42:42,661 --> 00:42:46,231 transporte de azúcar, construcción, todo tipo de trabajos físicos. 532 00:42:46,331 --> 00:42:47,898 Es correcto. 533 00:42:47,998 --> 00:42:49,835 ¿En las Bahamas? 534 00:42:49,934 --> 00:42:52,336 ¿Y ha pagado salarios por todo eso? 535 00:42:52,436 --> 00:42:53,972 No me parece muy sensato. 536 00:42:54,072 --> 00:42:56,742 Usted no es de Nassau. 537 00:42:56,842 --> 00:42:59,644 En Nassau los esclavos han visto a demasiados de los suyos 538 00:42:59,710 --> 00:43:03,313 hallar la libertad entre las tripulaciones piratas. 539 00:43:03,414 --> 00:43:07,652 Cuesta menos pagar salarios que reemplazar a los desertores, 540 00:43:07,719 --> 00:43:11,956 o peor aún, pagar a guardias para vigilar mi puerta cuando duermo. 541 00:43:12,641 --> 00:43:15,744 Pero esa no es la única razón, ¿verdad? 542 00:43:19,813 --> 00:43:21,615 No, no lo es. 543 00:43:30,909 --> 00:43:34,211 En mi vida, he sido vendida y comprada. 544 00:43:34,693 --> 00:43:39,811 Y como no me gustaría volver a ser una esclava, tampoco seré una negrera. 545 00:43:43,864 --> 00:43:46,365 Entonces, ¿exactamente cómo pasa una de ser 546 00:43:46,391 --> 00:43:49,126 esclava en una plantación en las Indias Occidentales francesas 547 00:43:49,226 --> 00:43:55,000 hasta una biblioteca en Filadelfia intentando rehacer el mundo? 548 00:43:56,702 --> 00:43:58,936 ¿Y eso qué diferencia supone? 549 00:44:06,110 --> 00:44:08,713 Tiene razón. 550 00:44:08,746 --> 00:44:11,717 Muchos hombres han interpretado un papel en la historia de Nassau, 551 00:44:11,782 --> 00:44:16,637 pero ninguno ha sido capaz de detener la espiral de fracaso y brutalidad. 552 00:44:17,422 --> 00:44:21,726 Su nieta se acercó más que nadie antes o desde entonces. 553 00:44:21,760 --> 00:44:26,063 Pero a fin de cuentas y a pesar sus buenas intenciones, 554 00:44:26,164 --> 00:44:29,760 hubo una certeza que ni siquiera ella fue capaz de ver. 555 00:44:30,735 --> 00:44:32,737 Que en cierto momento, 556 00:44:32,804 --> 00:44:37,842 el progreso no puede comenzar y el sufrimiento no cesará 557 00:44:37,943 --> 00:44:43,949 hasta que alguien tenga el valor de salir al bosque y ahogue al maldito gato. 558 00:44:49,954 --> 00:44:52,456 Préstenos su asistencia 559 00:44:52,556 --> 00:44:57,128 y haremos lo que sea necesario para que Nassau progrese. 560 00:45:03,201 --> 00:45:06,103 Estoy intrigada por vuestra propuesta. 561 00:45:07,105 --> 00:45:08,940 Pero queda una pregunta 562 00:45:09,039 --> 00:45:12,110 que tenéis que demostrarme que podéis responder correctamente. 563 00:45:18,382 --> 00:45:21,940 ¿Qué haréis cuando el gato se defienda? 564 00:45:42,507 --> 00:45:45,003 Acaba de llegar de Nassau. 565 00:45:49,213 --> 00:45:51,817 Está viva. 566 00:45:53,018 --> 00:45:56,000 Retenida en Nassau como rehén por el gobernador. 567 00:45:57,322 --> 00:45:59,289 A menos que le llevemos el alijo 568 00:45:59,389 --> 00:46:02,393 y se lo entreguemos a él antes de la fecha límite, ella muere. 569 00:46:03,358 --> 00:46:05,304 Está viva. 570 00:46:05,396 --> 00:46:07,264 ¿Quién más sabe esto? 571 00:46:07,364 --> 00:46:08,934 Nadie. 572 00:46:09,588 --> 00:46:11,990 Os he llamado solo a vosotros dos. 573 00:46:13,003 --> 00:46:17,708 Mi hija lo es todo para mí, 574 00:46:17,842 --> 00:46:20,226 como creo que lo es para ti. 575 00:46:21,346 --> 00:46:25,182 Pero ese alijo es vital para el éxito de la guerra que está a punto estallar. 576 00:46:25,282 --> 00:46:26,751 Y aún peor, 577 00:46:26,851 --> 00:46:30,054 si ha de ser extraído de la tierra al abrigo de la noche, 578 00:46:30,155 --> 00:46:32,958 hará un daño irreparable a la confianza de nuestros aliados en nosotros. 579 00:46:33,057 --> 00:46:35,927 Pues entonces no lo haremos al abrigo de la noche. 580 00:46:36,027 --> 00:46:37,695 Lo argumentaremos. 581 00:46:37,862 --> 00:46:40,130 Y esto no es solo por sentimentalismo. 582 00:46:40,641 --> 00:46:44,378 Madi es importante para la causa por derecho propio. 583 00:46:44,601 --> 00:46:47,985 Algunos de los hombres coincidirán y podemos... 584 00:46:53,077 --> 00:46:55,893 No importa si algunos de ellos coinciden. 585 00:46:56,947 --> 00:47:00,081 ¿Estás sugiriendo que simplemente nos neguemos? 586 00:47:00,385 --> 00:47:02,552 La matarán. 587 00:47:02,652 --> 00:47:06,791 Aunque simplemente planteemos esta cuestión a los hombres del campamento, 588 00:47:06,891 --> 00:47:10,403 se trazarán líneas y seguidamente habrá peleas. 589 00:47:10,929 --> 00:47:13,164 En esta etapa la alianza es demasiado frágil 590 00:47:13,264 --> 00:47:16,034 para soportar esa clase de confusión. 591 00:47:18,068 --> 00:47:21,139 Podemos pagar el rescate o podemos tener nuestra guerra, 592 00:47:21,239 --> 00:47:23,641 pero no podemos hacer ambas cosas. 593 00:47:23,909 --> 00:47:25,376 Hace una semana, 594 00:47:25,476 --> 00:47:29,213 estabas dispuesto a intercambiar ese dinero por un puto fuerte. 595 00:47:29,313 --> 00:47:33,577 ¿Y ahora es demasiado importante para intercambiarlo por la vida de Madi? 596 00:47:33,603 --> 00:47:35,338 Las cosas han cambiado. 597 00:47:35,362 --> 00:47:38,898 Nada ha cambiado para justificar intercambiar su vida por tu guerra. 598 00:47:38,923 --> 00:47:41,259 Nadie está diciendo que la dejemos morir. 599 00:47:41,358 --> 00:47:44,528 ¿Ah, no? Porque eso es lo que parece. 600 00:47:44,628 --> 00:47:46,931 Hallaremos la manera de recuperarla. 601 00:47:46,998 --> 00:47:50,101 Simplemente no podemos sacrificar el alijo para lograrlo. 602 00:47:51,536 --> 00:47:54,505 ¿Es esta guerra más importante que su vida? 603 00:47:56,206 --> 00:47:57,976 Responde a la pregunta. 604 00:47:59,579 --> 00:48:01,447 Quiero oírtelo decir. 605 00:48:02,112 --> 00:48:05,818 ¿Es esta guerra más importante que su vida? 606 00:48:09,259 --> 00:48:12,262 Ahora mismo con lo que está en juego... 607 00:48:13,666 --> 00:48:15,534 - sí, es más importante. - ¡Oh, que te den! 608 00:48:15,559 --> 00:48:18,829 No podemos permitir que Woodes Rogers nos divida de esta manera. 609 00:48:18,963 --> 00:48:20,030 Yo no lo voy a permitir. 610 00:48:20,130 --> 00:48:22,666 Madi no lo permitiría y lo sabes. 611 00:48:22,766 --> 00:48:25,003 Pero tampoco vamos a permitir que la mate. 612 00:48:25,103 --> 00:48:26,548 Eso no lo puedes garantizar... 613 00:48:26,574 --> 00:48:29,097 Zarparemos rumbo a Nassau al abrigo de la noche. 614 00:48:29,173 --> 00:48:31,976 La encontraremos, mataremos a cualquiera que se interponga en nuestro camino 615 00:48:32,043 --> 00:48:34,278 y la traeremos de vuelta a su hogar. 616 00:48:36,981 --> 00:48:39,503 Cuando tú y yo pensamos igual... 617 00:48:40,184 --> 00:48:44,144 aún no hay nada que no hayamos sido capaces de lograr. 618 00:48:45,389 --> 00:48:47,192 Yo creo en eso. 619 00:48:48,393 --> 00:48:49,994 Confío en ello. 620 00:48:51,628 --> 00:48:53,530 ¿Y tú? 621 00:49:36,240 --> 00:49:38,643 He oído que estuviste con ella. 622 00:49:41,612 --> 00:49:43,313 Con Eleanor. 623 00:49:46,117 --> 00:49:48,052 ¿Cómo murió? 624 00:49:51,121 --> 00:49:55,768 - ¿Qué? - Dentro de la casa se hallaron armas... 625 00:49:56,561 --> 00:50:00,938 y un soldado que estaba muerto antes de que el fuego lo devorara. 626 00:50:04,802 --> 00:50:08,257 Te pregunto si murió luchando. 627 00:50:31,695 --> 00:50:33,530 ¿Qué es eso? 628 00:50:34,557 --> 00:50:36,434 Condiciones. 629 00:50:38,603 --> 00:50:41,072 Cuando esto acabe, le presentarás esto a tu gente 630 00:50:41,172 --> 00:50:43,954 y abogarás para que las acepten. 631 00:50:45,342 --> 00:50:47,621 Todos los esclavos fugitivos de tu campamento 632 00:50:47,646 --> 00:50:50,052 recibirán su inmediata emancipación. 633 00:50:50,315 --> 00:50:52,048 Con una condición. 634 00:50:54,184 --> 00:50:56,454 Cualquier esclavo fugado que busque refugio contigo 635 00:50:56,554 --> 00:51:00,324 tras la ratificación de este tratado será entregado a la ley. 636 00:51:01,791 --> 00:51:05,362 Y cualquier pirata en cualquier momento que busque refugio contigo 637 00:51:05,463 --> 00:51:08,465 será entregado a la ley. 638 00:51:10,800 --> 00:51:14,204 ¿Por qué aceptaría eso? 639 00:51:14,304 --> 00:51:15,806 Porque si no lo haces, me ocuparé 640 00:51:15,905 --> 00:51:19,443 de que cada hombre, mujer y niño de ese campamento vuelva a ser encadenado. 641 00:51:19,543 --> 00:51:21,646 Haré que cada uno de ellos sea vendido a los lugares más remotos, 642 00:51:21,746 --> 00:51:23,414 arrojados en solitario al mundo. 643 00:51:23,514 --> 00:51:28,159 Y entonces reduciré a cenizas todo lo que aún quede en pie. 644 00:51:30,188 --> 00:51:35,260 Desde aquí, tus alternativas son malas o peores. 645 00:51:38,496 --> 00:51:41,717 Este es el aspecto que tiene la derrota. 646 00:52:08,193 --> 00:52:10,561 Eleanor murió luchando. 647 00:52:15,168 --> 00:52:17,103 Como haré yo. 648 00:52:32,849 --> 00:52:34,418 Gracias. 649 00:52:34,518 --> 00:52:37,822 Dicen que te diriges al sur y que yo me quedo aquí. 650 00:52:37,922 --> 00:52:41,326 Aparte de eso no consigo ninguna respuesta directa. 651 00:52:41,425 --> 00:52:42,793 Siéntate. 652 00:52:50,501 --> 00:52:51,835 Ha accedido. 653 00:52:53,403 --> 00:52:54,871 La Sra. Guthrie. 654 00:52:54,972 --> 00:52:57,907 Todo lo que queremos para Nassau. 655 00:52:59,443 --> 00:53:01,010 El control, 656 00:53:01,246 --> 00:53:02,780 un porcentaje, 657 00:53:02,880 --> 00:53:05,449 la humillación y la derrota de Rogers. 658 00:53:06,617 --> 00:53:10,019 Ahora hay un auténtico camino para lograrlo. 659 00:53:10,255 --> 00:53:16,059 Pero hay una prueba final 660 00:53:16,260 --> 00:53:20,817 para demostrar nuestra valía y para mitigar los riesgos por su parte. 661 00:53:21,780 --> 00:53:23,248 ¿Cuál es? 662 00:53:23,434 --> 00:53:25,336 Flint. 663 00:53:26,436 --> 00:53:29,507 Lo quiere muerto y quiere que yo lo haga. 664 00:53:30,224 --> 00:53:32,126 Por Dios. 665 00:53:35,650 --> 00:53:38,019 En cierto sentido, no se les puede culpar. 666 00:53:38,748 --> 00:53:41,286 Flint no se detendrá ante nada 667 00:53:41,351 --> 00:53:44,630 hasta que todas las Indias Occidentales estén en llamas. 668 00:53:44,655 --> 00:53:47,992 Sin él, nuestras esperanzas de éxito en Nassau, 669 00:53:48,092 --> 00:53:51,295 sin lugar a dudas, se han incrementado enormemente. 670 00:53:51,329 --> 00:53:53,597 Y en cuanto a nuestra relación, 671 00:53:53,697 --> 00:53:55,532 no es como si él no me fuera a hacer lo mismo 672 00:53:55,632 --> 00:53:57,833 si los papeles fueran a la inversa. 673 00:53:59,376 --> 00:54:03,146 Jack, ¿cómo vas a hacer eso? 674 00:54:03,873 --> 00:54:05,842 No lo sé. 675 00:54:06,876 --> 00:54:08,913 Tendré que encontrarlo, 676 00:54:09,012 --> 00:54:11,981 abrirme paso a través del ejército de esclavos que llama aliados, 677 00:54:12,081 --> 00:54:14,318 abrirme paso a través de Long John Silver 678 00:54:14,418 --> 00:54:17,655 y del animal cuya correa sujeta ahora. 679 00:54:19,324 --> 00:54:21,692 Y de alguna manera, escapar con vida... 680 00:54:23,960 --> 00:54:25,795 y todo eso sin ti. 681 00:54:28,333 --> 00:54:31,639 Incluso aunque pudieras hacer todas esas cosas... 682 00:54:32,603 --> 00:54:36,692 Es decir, ¿cómo podrías ser alguien capaz de hacer algo así? 683 00:54:37,862 --> 00:54:39,677 El mundo sabría que fuiste tú 684 00:54:39,777 --> 00:54:43,168 quien traicionó hasta el último de nuestros hermanos. 685 00:54:44,559 --> 00:54:47,429 El que traicionó la memoria de Charles Vane. 686 00:54:50,949 --> 00:54:53,150 Charles Vane está muerto. 687 00:54:56,460 --> 00:54:58,735 Lo hago por nosotros. 688 00:55:00,597 --> 00:55:03,568 Así es como todo esto comenzó. 689 00:55:03,668 --> 00:55:06,364 Y así va a ser como termine. 690 00:55:09,940 --> 00:55:12,583 Deberíamos marcharnos. 691 00:55:57,630 --> 00:56:00,998 Tú cuidarás... ya sabes... 692 00:56:03,427 --> 00:56:05,128 Lo haré. 693 00:56:12,202 --> 00:56:13,838 Espabilad. 694 00:56:13,938 --> 00:56:15,271 Pongámonos en marcha. 695 00:56:38,695 --> 00:56:43,467 Parece seguro de que tiene que hacerse, ¿no es así? 696 00:56:44,601 --> 00:56:47,771 Rescatarla sin pagar el rescate al gobernador. 697 00:56:49,739 --> 00:56:52,476 Tiene confianza en su plan... 698 00:56:53,677 --> 00:56:55,545 al igual que yo. 699 00:56:57,882 --> 00:56:59,494 Quizás. 700 00:57:01,217 --> 00:57:05,231 Pero me parece que uno tiene más confianza que el otro. 701 00:57:05,989 --> 00:57:07,824 ¿Qué estás diciendo? 702 00:57:12,161 --> 00:57:16,333 Confías en su plan, quizás porque es un buen plan. 703 00:57:16,501 --> 00:57:18,702 Quizás porque es el único plan. 704 00:57:18,802 --> 00:57:23,106 Pero quizás es porque si su plan no tiene éxito, 705 00:57:23,206 --> 00:57:26,592 tendrás que demostrarle que estás preparado para el fracaso. 706 00:57:28,045 --> 00:57:30,581 Que el mundo no será como él quería. 707 00:57:32,682 --> 00:57:35,853 Y que el tesoro que quiso dejar bajo tierra 708 00:57:35,952 --> 00:57:38,655 ya no está bajo tierra. 709 00:57:44,929 --> 00:57:49,967 Y cuando eso suceda, la extrema reacción que tendrá lugar a continuación, 710 00:57:50,067 --> 00:57:52,836 tendrá uno de estos dos desenlaces. 711 00:57:52,936 --> 00:57:57,768 O bien te das por vencido y dejas que lo haga a su manera... 712 00:57:58,307 --> 00:58:00,878 o vas a tener que matarlo. 713 00:58:02,246 --> 00:58:04,681 Lo sabes, ¿verdad? 714 00:58:19,072 --> 00:58:24,072 Traducido y sincronizado por Drakul y Scarlata. 715 00:58:24,889 --> 00:58:29,889 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es