1
00:00:04,961 --> 00:00:07,069
Anteriormente en Black Sails...
2
00:00:07,094 --> 00:00:08,258
Tu plan ha fracasado.
3
00:00:08,259 --> 00:00:10,011
Ahora seguimos según mi plan.
4
00:00:10,094 --> 00:00:11,914
Id a buscarlo, traedlo aquí enseguida.
5
00:00:11,939 --> 00:00:13,356
¿Traer el qué?
6
00:00:14,635 --> 00:00:16,094
Lo tuvimos en nuestras manos.
7
00:00:16,178 --> 00:00:18,385
Esta guerra estaba respirando.
Estaba viva.
8
00:00:18,469 --> 00:00:21,594
No me pidas que escoja entre
una guerra y una esposa.
9
00:00:21,677 --> 00:00:25,011
La Isla del Esqueleto, está bien
lejos de cualquier ruta establecida.
10
00:00:25,094 --> 00:00:30,258
No es casualidad que Billy escogiera
un lugar que podría desequilibrarnos.
11
00:00:30,259 --> 00:00:32,594
Ese hombre y lo sé de buena tinta,
12
00:00:32,677 --> 00:00:36,136
afirma haber estado en la Isla del
Esqueleto y puede mostrarnos el camino.
13
00:00:36,219 --> 00:00:39,011
Me encuentro en la necesidad
de un nuevo socio.
14
00:00:39,094 --> 00:00:41,385
Si nuestra causa va a sobrevivir,
15
00:00:41,469 --> 00:00:44,894
algunos de nosotros debemos encontrar
un modo de mantener nuestra cordura
16
00:00:44,919 --> 00:00:47,084
al servicio de aquellos que no pueden.
17
00:00:47,385 --> 00:00:50,258
He enviado a seis de mis hombres tras él.
18
00:00:50,283 --> 00:00:52,993
Les he dado la orden de
matar al Capitán Flint.
19
00:00:54,000 --> 00:01:00,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
20
00:02:13,379 --> 00:02:18,379
4x09 - XXXVII.
Traducido por Scarlata y Drakul.
21
00:02:20,062 --> 00:02:25,062
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
22
00:03:16,011 --> 00:03:17,643
¿Qué estamos mirando?
23
00:03:19,094 --> 00:03:21,034
Nassau.
24
00:03:21,259 --> 00:03:23,234
Aproximadamente.
25
00:03:23,463 --> 00:03:27,085
A unos cuantos días sobre
el horizonte, esperándonos.
26
00:03:29,219 --> 00:03:30,969
¿No puedes verla?
27
00:03:33,510 --> 00:03:37,719
Después de escalar esta puta colina,
¿estás siendo serio ahora mismo?
28
00:03:41,302 --> 00:03:43,671
En unas cuantas semanas,
29
00:03:44,259 --> 00:03:48,052
dirigiré una flota pirata de una fortaleza
sin precedentes sobre ese horizonte
30
00:03:48,136 --> 00:03:51,510
hacia una batalla de una
importancia sin precedentes.
31
00:03:53,259 --> 00:03:55,094
Con un poco de suerte,
32
00:03:55,178 --> 00:04:00,051
esa batalla acabará con la toma de
Nassau y el comienzo de una revolución.
33
00:04:01,259 --> 00:04:03,594
No puedo hacerlo sin ti.
34
00:04:05,802 --> 00:04:09,719
Por lo tanto, beneficiará a todos los
involucrados y tú no serás menos,
35
00:04:09,802 --> 00:04:12,802
si cuando empiece la batalla
no te mata el primer imbécil
36
00:04:12,827 --> 00:04:17,234
lo bastante afortunado para blandir
una espada y cruzarse en tu camino.
37
00:04:17,259 --> 00:04:19,258
¿Vas a enseñarme a luchar?
38
00:04:19,259 --> 00:04:21,052
Sé que sabes luchar.
39
00:04:21,077 --> 00:04:24,224
Quiero enseñarte a luchar y a no morir.
40
00:04:27,606 --> 00:04:29,880
Tendrás más control con eso.
41
00:04:31,615 --> 00:04:34,302
Sé cómo te sientes respecto a
que te vean sin la pierna,
42
00:04:34,327 --> 00:04:37,122
pero cuando empiece el verdadero combate,
43
00:04:37,147 --> 00:04:40,842
todo lo que importará es lo
que se haga por el mayor...
44
00:04:41,594 --> 00:04:43,568
de los beneficios.
45
00:04:45,343 --> 00:04:47,130
Los hombres...
46
00:04:48,149 --> 00:04:50,922
tengo que controlar cómo me ven.
47
00:04:52,052 --> 00:04:54,810
Entiendo que es parte de mi trabajo.
48
00:04:55,635 --> 00:04:59,235
Pero por orgullo de que fuera
un problema entre tú y yo...
49
00:04:59,260 --> 00:05:01,258
bueno...
50
00:05:01,259 --> 00:05:04,965
creo que eso forma parte del pasado.
¿No crees?
51
00:05:22,385 --> 00:05:26,343
¿Crees realmente que a unas semanas,
esto va a suponer mucha diferencia?
52
00:05:26,427 --> 00:05:28,969
¿No soy lo que soy a estas alturas?
53
00:05:29,052 --> 00:05:31,094
Es mejor que nada.
54
00:05:34,178 --> 00:05:35,341
Bien.
55
00:05:38,802 --> 00:05:40,887
¿No te preocupa esto?
56
00:05:41,687 --> 00:05:43,104
¿Preocuparme?
57
00:05:44,469 --> 00:05:47,259
Bueno, has dicho que me
enseñarías a luchar.
58
00:05:47,343 --> 00:05:49,886
Pero si cada hombre combate
de manera diferente,
59
00:05:49,969 --> 00:05:54,152
lo que me parece es que vas
a enseñarme a derrotarte.
60
00:05:58,136 --> 00:06:00,155
Me arriesgaré.
61
00:06:01,052 --> 00:06:02,577
¿Empezamos?
62
00:06:41,342 --> 00:06:43,045
Dime que sabes dónde están.
63
00:06:43,070 --> 00:06:46,552
Vi a Flint y a los otros cuando
se adentraban en la arboleda.
64
00:06:46,635 --> 00:06:49,219
A cierta distancia, pero los vi.
65
00:06:49,259 --> 00:06:50,920
Envié a los hombres tras ellos.
66
00:06:50,945 --> 00:06:52,719
Cargando ese cofre, no llegarán muy lejos.
67
00:06:52,802 --> 00:06:55,967
Bueno, Flint no necesita llegar lejos.
68
00:06:55,992 --> 00:07:01,234
Todo lo que necesita es enterrar ese oro en
cualquier lugar desconocido y habrá ganado.
69
00:07:01,259 --> 00:07:03,178
¿Cuánto tiempo te ha concedido?
70
00:07:03,259 --> 00:07:04,857
El gobernador.
71
00:07:04,882 --> 00:07:08,052
Dijo que tengo hasta el amanecer
de mañana para recuperar el alijo.
72
00:07:08,136 --> 00:07:10,343
Pero no creo que vayamos
a tener tanto tiempo.
73
00:07:10,427 --> 00:07:13,131
Me concedió ese tiempo para
beneficio suyo, no para el mío.
74
00:07:13,156 --> 00:07:16,020
Está preparado para hacer un movimiento.
75
00:07:16,969 --> 00:07:19,969
No sé qué, pero se está
preparando para ello.
76
00:07:20,052 --> 00:07:22,469
Y hay muy poco que pueda hacer
hasta que asegure ese cofre
77
00:07:22,552 --> 00:07:25,347
y lo tenga para negociar con él.
78
00:07:48,078 --> 00:07:50,632
¿Cuál de ellos va a imponerse?
79
00:07:53,259 --> 00:07:54,835
¿Cuál?
80
00:07:54,896 --> 00:07:58,427
El Sr. Silver me aseguró que
podía recuperar el alijo de Flint
81
00:07:58,452 --> 00:08:02,007
y retomar nuestra transacción
en sus términos originales.
82
00:08:02,260 --> 00:08:05,492
Si no está en lo cierto...
83
00:08:06,594 --> 00:08:09,810
tendré que adoptar muchas
decisiones difíciles.
84
00:08:10,886 --> 00:08:12,904
Los conoces a los dos.
85
00:08:12,929 --> 00:08:15,253
Ahora que se enfrentan entre
ellos como adversarios,
86
00:08:15,278 --> 00:08:18,643
te pregunto qué clase de
desenlace debería esperar.
87
00:08:19,510 --> 00:08:21,545
Silver tiene hombres.
88
00:08:21,719 --> 00:08:23,427
Y...
89
00:08:23,510 --> 00:08:26,623
Flint está allí por su
cuenta y en desventaja.
90
00:08:30,415 --> 00:08:32,148
Dicho esto...
91
00:08:32,173 --> 00:08:34,944
Flint ha estado por su
cuenta y en desventaja
92
00:08:34,969 --> 00:08:37,957
en innumerables ocasiones
desde que le conozco.
93
00:08:39,136 --> 00:08:40,781
Y aquí estamos.
94
00:08:44,995 --> 00:08:47,269
Lo que digo es...
95
00:08:48,338 --> 00:08:51,418
que si yo fuera tú, pensaría en lo peor...
96
00:08:52,594 --> 00:08:56,851
y actuaría en consecuencia ahora,
mientras sepas que todavía puedes.
97
00:09:04,427 --> 00:09:08,006
Milord, la niebla es espesa.
98
00:09:08,505 --> 00:09:13,556
Podría ser nuestra mejor oportunidad
para movernos con las pérdidas mínimas.
99
00:09:26,594 --> 00:09:28,817
Me gustaría volver a verla.
100
00:09:30,052 --> 00:09:31,343
Nunca aceptará tu oferta.
101
00:09:31,427 --> 00:09:35,927
Por ahora, eres un mal necesario aquí.
102
00:09:36,011 --> 00:09:38,137
No pongas a prueba mi paciencia.
103
00:09:41,719 --> 00:09:43,790
Subidla aquí.
104
00:09:43,882 --> 00:09:45,149
Ahora.
105
00:10:03,427 --> 00:10:05,258
¿Qué es esto?
106
00:10:05,259 --> 00:10:08,593
Le hemos rastreado hasta aquí,
pero el rastro se divide en dos.
107
00:10:08,594 --> 00:10:12,760
Bueno, parece que intenta dividirnos
y así mejorar sus posibilidades.
108
00:10:12,761 --> 00:10:15,258
Si como dicen, conoces su
mente como la tuya propia,
109
00:10:15,259 --> 00:10:19,861
pensamos que podrías tener una idea mejor
del camino que escogió mejor que nosotros.
110
00:10:19,886 --> 00:10:23,292
¿Cómo cojones podría saber por
qué camino decidió marchar?
111
00:10:23,427 --> 00:10:26,519
Todo lo que Flint necesita
es una hora, quizás menos,
112
00:10:26,544 --> 00:10:29,741
para ocultar ese cofre de una forma
que no podríamos esperar recuperar.
113
00:10:29,766 --> 00:10:31,551
Cada momento que nos
plantamos a deliberar aquí
114
00:10:31,576 --> 00:10:34,234
es un momento en que su
victoria está más cerca.
115
00:10:34,259 --> 00:10:38,589
Vosotros tres, por ese camino.
¡Vosotros, el otro rastro ya!
116
00:10:47,886 --> 00:10:49,676
Tiene razón.
117
00:10:49,677 --> 00:10:54,069
Con toda probabilidad Flint busca
separarlos, conseguir ventaja.
118
00:10:54,094 --> 00:10:55,835
Lo sé.
119
00:10:56,745 --> 00:10:59,676
Así que lo más probable
es que hayas enviado
120
00:10:59,677 --> 00:11:02,378
a uno de esos dos grupos a la muerte.
121
00:11:03,886 --> 00:11:06,556
Siempre y cuando revelen su posición.
122
00:11:08,802 --> 00:11:10,502
Me pregunto si sabe...
123
00:11:11,552 --> 00:11:13,958
lo mucho que aprendiste de él.
124
00:11:33,969 --> 00:11:37,885
La muñeca de tu adversario es
desde donde nace el ataque.
125
00:11:37,886 --> 00:11:42,152
Es el tiempo pasado del
que no se puede separar.
126
00:11:42,761 --> 00:11:47,507
El final de la hoja, donde llega
el ataque, es el tiempo presente,
127
00:11:47,532 --> 00:11:49,732
que tampoco puede rechazarse.
128
00:11:50,761 --> 00:11:55,757
Si sigues mirándome a los ojos, es una
buena forma de hacer que te maten.
129
00:11:55,782 --> 00:11:57,719
¿Cómo se supone que alguien va a mirar
130
00:11:57,744 --> 00:11:59,930
a dos puntos en el
espacio al mismo tiempo?
131
00:11:59,955 --> 00:12:01,238
Con práctica.
132
00:12:02,260 --> 00:12:03,968
Todas las guerras son iguales.
133
00:12:03,969 --> 00:12:06,259
Hay dos cuestiones de
primordial importancia...
134
00:12:06,260 --> 00:12:09,509
¿quién era mi adversario
ayer, y quién es hoy?
135
00:12:09,510 --> 00:12:13,495
Responde a esas dos preguntas
y habrá muy poco que pueda...
136
00:12:17,594 --> 00:12:19,627
esconderte.
137
00:12:22,219 --> 00:12:23,752
¿Qué?
138
00:12:26,238 --> 00:12:28,522
Quién eras.
139
00:12:32,497 --> 00:12:34,753
No tengo ni idea de quién eras.
140
00:12:36,827 --> 00:12:40,396
No antes de que te encontráramos,
en cualquier caso.
141
00:12:40,421 --> 00:12:44,136
Dios, no lo hagas.
142
00:12:44,161 --> 00:12:47,903
Si quieres saber de dónde
procedo, pregunta simplemente.
143
00:12:48,445 --> 00:12:50,445
Creo que ya lo he hecho.
144
00:12:53,092 --> 00:12:55,215
Sabes todo lo que hay que saber.
145
00:12:55,755 --> 00:12:59,218
Nací en Whitechapel,
nunca conocí a mi madre.
146
00:12:59,404 --> 00:13:02,444
Tuve una infancia
absolutamente insignificante.
147
00:13:02,445 --> 00:13:06,420
- Pasé la mayoría en un...
- Un orfanato. Lo sé, ya lo sé.
148
00:13:06,445 --> 00:13:10,968
Me contaste un par de veces
tus experiencias allí.
149
00:13:12,343 --> 00:13:14,645
Salvo que no es verdad.
150
00:13:15,529 --> 00:13:17,188
¿Lo es?
151
00:13:19,445 --> 00:13:21,201
¿Por qué lo dices?
152
00:13:22,193 --> 00:13:27,241
Recuerdo que la primera vez que me lo
contaste, me pareció una invención.
153
00:13:27,266 --> 00:13:30,376
Una historia que se mezcla
con otras que habían
154
00:13:30,401 --> 00:13:33,192
contado a la tripulación en alguna parte.
155
00:13:33,217 --> 00:13:35,568
En ese momento no pensé mucho en ello.
156
00:13:35,623 --> 00:13:39,705
Supuse que si alguna vez te convertías en
alguien que mereciera la pena conocer,
157
00:13:39,706 --> 00:13:43,872
en algún momento descubriría
la verdad, solo que...
158
00:13:44,217 --> 00:13:47,822
en este momento, me doy
cuenta de que nunca sucedió.
159
00:13:51,248 --> 00:13:54,383
Y lo que me preocupa es que...
160
00:13:54,964 --> 00:13:59,735
a pesar de lo dedicados que estamos
mutuamente en el futuro del otro...
161
00:13:59,956 --> 00:14:02,448
me acabas de contar la misma historia.
162
00:14:05,429 --> 00:14:07,094
¿Por qué?
163
00:14:16,452 --> 00:14:18,531
No tiene importancia.
164
00:14:20,956 --> 00:14:22,613
De acuerdo.
165
00:14:23,748 --> 00:14:26,918
Aunque sabes que eso tampoco es verdad.
166
00:14:28,563 --> 00:14:30,290
¿Por qué no es verdad?
167
00:14:32,060 --> 00:14:34,968
Lo siento, cuanto más
intento ignorar esto...
168
00:14:42,648 --> 00:14:44,594
Tú conoces mi historia.
169
00:14:46,165 --> 00:14:49,894
Thomas, Miranda, toda ella.
170
00:14:50,159 --> 00:14:53,622
Sabes el papel que desempeñé
y lo que me motivó
171
00:14:53,623 --> 00:14:56,864
a hacer las cosas que he
hecho, las cosas que haré.
172
00:14:59,123 --> 00:15:02,224
Me he convertido en transparente para ti.
173
00:15:04,893 --> 00:15:11,287
No es solo eso, ya que cuando te conté
esta historia, tú mismo te incluiste.
174
00:15:11,455 --> 00:15:16,705
El último en una fila de malogrados
socios, colocándote en una posición...
175
00:15:16,730 --> 00:15:20,605
en la que tú y yo nunca tuviéramos
que llegar a las manos...
176
00:15:23,706 --> 00:15:27,031
Eso me obligaría a dudar
antes de hacerte daño.
177
00:15:29,425 --> 00:15:32,247
- Cálmate, yo...
- No estoy molesto contigo.
178
00:15:32,248 --> 00:15:33,823
Es que...
179
00:15:35,288 --> 00:15:37,399
tú conoces mi historia.
180
00:15:38,414 --> 00:15:40,622
Y por algún motivo, no puedo encontrar...
181
00:15:40,623 --> 00:15:43,040
No quiero que conozcas la mía.
182
00:15:51,123 --> 00:15:52,984
Espera un momento.
183
00:15:53,312 --> 00:15:55,038
Entiendo...
184
00:15:55,830 --> 00:15:59,323
tu preocupación. Es que...
185
00:16:03,706 --> 00:16:06,488
Lo retomaremos mañana.
¿Te parece bien?
186
00:16:27,664 --> 00:16:29,460
Le hemos encontrado.
187
00:16:31,288 --> 00:16:33,330
No veo el cofre.
188
00:16:33,713 --> 00:16:36,080
El rastro retrocede unas 200 yardas.
189
00:16:36,956 --> 00:16:38,906
Lo ha enterrado aquí.
190
00:16:41,498 --> 00:16:44,212
¿Deberíamos ir a buscar al Sr. Hands?
191
00:17:57,956 --> 00:17:59,864
Deberíamos regresar.
192
00:19:28,135 --> 00:19:30,127
Navegaste con Avery.
193
00:19:34,891 --> 00:19:36,723
Hace mucho tiempo.
194
00:19:36,748 --> 00:19:38,365
¿Veinte años?
195
00:19:39,288 --> 00:19:41,982
¿Más, incluso, quizás?
196
00:19:42,288 --> 00:19:44,413
Más, sí.
197
00:19:48,456 --> 00:19:51,448
¿Sabes a dónde vas, no?
198
00:19:57,570 --> 00:20:00,312
No, de verdad, he puesto mucho en juego.
199
00:20:01,539 --> 00:20:04,622
Un día, abandonarás la piratería.
200
00:20:04,831 --> 00:20:08,630
Tomarás una esposa, tendrás hijos.
201
00:20:09,165 --> 00:20:11,330
Verás menos y menos el mar
202
00:20:11,331 --> 00:20:15,580
hasta que se convierta en un
cuadro que cuelga de la pared,
203
00:20:15,581 --> 00:20:18,817
estático e irrelevante...
204
00:20:19,126 --> 00:20:21,409
para tu existencia diaria.
205
00:20:24,165 --> 00:20:26,436
Pero seguirá llamándote.
206
00:20:28,077 --> 00:20:36,225
Y cuando lo haga, atravesarás ese cuadro
y sentirás el oleaje bajo tus pies.
207
00:20:36,748 --> 00:20:41,319
Y todo regresará como
si hubiera sido ayer.
208
00:20:42,492 --> 00:20:44,233
¿Es así?
209
00:20:47,660 --> 00:20:53,715
Te he observado a ti y a los tuyos ejercer
la piratería desde que yo la dejé.
210
00:20:54,581 --> 00:21:00,645
Llevar a cabo cosas que nadie con
el que haya navegado podría soñar.
211
00:21:01,807 --> 00:21:07,098
Por lo que he escuchado, si logras
alcanzar la Isla del Esqueleto,
212
00:21:07,498 --> 00:21:10,507
podría significar el fin del gobernador.
213
00:21:12,068 --> 00:21:16,586
Y puede que conservar la piratería
viva un poquito más de tiempo.
214
00:21:17,831 --> 00:21:19,488
¿Es así?
215
00:21:20,823 --> 00:21:23,921
Eso y más.
216
00:21:28,372 --> 00:21:30,904
Entonces te conduciré a ello.
217
00:21:31,288 --> 00:21:34,600
A mantenerte en esto
tanto tiempo como puedas
218
00:21:35,040 --> 00:21:37,830
por todos lo que lo tuvimos una vez...
219
00:21:37,831 --> 00:21:39,864
y nos alejamos.
220
00:22:03,395 --> 00:22:07,124
No tienes idea de la
contención que requiere esto.
221
00:22:10,288 --> 00:22:13,674
La urgencia del instinto
hacia la violencia.
222
00:22:14,439 --> 00:22:17,747
La seguridad del convencimiento
de que es merecida,
223
00:22:17,748 --> 00:22:21,088
dado lo que tú y tus
socios habéis destruido,
224
00:22:22,289 --> 00:22:24,471
lo que me habéis arrebatado.
225
00:22:29,706 --> 00:22:35,139
Para mí, el compromiso me parece un
acto aborrecible e insoportable.
226
00:22:36,581 --> 00:22:42,245
¿Qué compromiso puede haber con el hombre
responsable de la muerte de mi esposa?
227
00:22:44,288 --> 00:22:47,194
¿O con aquellos que lo siguieron?
228
00:22:52,873 --> 00:22:55,371
Eres más afortunada de lo que crees...
229
00:23:00,998 --> 00:23:03,520
mucho más afortunada de lo que crees,
230
00:23:03,545 --> 00:23:08,164
ya que en este momento puedo seguir
oyendo las voces más sutiles en mi cabeza
231
00:23:08,165 --> 00:23:11,137
discutiendo contra la alternativa.
232
00:23:14,498 --> 00:23:17,695
Si debo comprometerme a
evitar un final sombrío,
233
00:23:18,831 --> 00:23:20,875
tú debes también.
234
00:23:22,873 --> 00:23:24,830
Te he ofrecido la libertad para tu gente.
235
00:23:24,855 --> 00:23:28,844
Te he ofrecido más de lo que
tenías derecho a esperar.
236
00:23:28,873 --> 00:23:31,656
Y aún así, no dirás que sí.
237
00:23:33,288 --> 00:23:38,377
Acudo a ti por última vez, para
asegurarme de que no dices que no.
238
00:23:41,081 --> 00:23:44,080
- Acepta el trato...
- No consideraré ningún trato tuyo.
239
00:23:44,081 --> 00:23:46,308
y John Silver vivirá.
240
00:23:49,289 --> 00:23:51,006
Recházalo...
241
00:23:52,987 --> 00:23:54,615
y morirá...
242
00:23:56,081 --> 00:24:00,299
junto con el resto de los hombres
que le han seguido hasta aquí.
243
00:24:01,081 --> 00:24:06,548
Y según tengo entendido, él
es el que más te importa.
244
00:24:07,173 --> 00:24:09,287
El único con el que podrías tener una vida
245
00:24:09,288 --> 00:24:12,928
si puedes dejar a un lado tu
orgullo en este instante.
246
00:24:18,288 --> 00:24:21,521
No cometas el mismo error que yo.
247
00:24:23,915 --> 00:24:25,864
Acepta el trato.
248
00:24:28,873 --> 00:24:31,930
La voz que escuchas en tu cabeza...
249
00:24:33,664 --> 00:24:36,455
supongo que sé a quién se parece,
250
00:24:36,516 --> 00:24:39,570
al igual que sé que Eleanor
quería esas cosas.
251
00:24:40,207 --> 00:24:42,287
Pero yo escucho otras voces.
252
00:24:44,803 --> 00:24:46,836
Un coro de voces.
253
00:24:47,831 --> 00:24:49,739
Multitudes.
254
00:24:51,539 --> 00:24:53,945
Se remontan siglos atrás.
255
00:24:56,539 --> 00:24:59,371
Hombres y mujeres...
256
00:24:59,372 --> 00:25:02,287
y niños que perdieron sus vidas...
257
00:25:02,288 --> 00:25:04,128
a manos de hombres como tú.
258
00:25:05,915 --> 00:25:10,572
Hombres, mujeres y niños
obligados a llevar tus cadenas.
259
00:25:12,056 --> 00:25:16,323
Debo responder ante ellos y esta guerra...
260
00:25:17,288 --> 00:25:18,914
su guerra...
261
00:25:18,915 --> 00:25:20,705
la guerra de Flint...
262
00:25:21,277 --> 00:25:23,058
mi guerra...
263
00:25:24,165 --> 00:25:27,286
no será traicionada para evitar una lucha,
264
00:25:28,539 --> 00:25:31,287
para salvar la vida de John Silver...
265
00:25:31,288 --> 00:25:33,340
o la de sus hombres...
266
00:25:33,748 --> 00:25:35,262
o la mía.
267
00:25:37,288 --> 00:25:39,664
Y puedes creer lo que quieras,
268
00:25:40,288 --> 00:25:43,937
pero no fui yo ni Flint...
269
00:25:44,601 --> 00:25:47,320
ni el ataque español lo
que mató a tu esposa.
270
00:25:49,288 --> 00:25:52,287
Eso, lo hiciste tú.
271
00:26:01,773 --> 00:26:03,333
Sargento.
272
00:26:09,706 --> 00:26:11,488
Llévesela abajo.
273
00:26:26,903 --> 00:26:29,622
- ¿Están preparados sus hombres?
- Lo están, milord.
274
00:26:29,623 --> 00:26:31,207
Entonces actuemos ya.
275
00:26:31,232 --> 00:26:32,848
Prepare los botes.
276
00:27:02,288 --> 00:27:04,729
- ¿Algún rastro de ellos?
- No.
277
00:27:04,754 --> 00:27:07,722
Ni del cofre ni tampoco ningún rastro.
278
00:27:09,956 --> 00:27:13,143
- ¿Deberíamos ponernos en marcha?
- ¿Hacia dónde?
279
00:27:13,972 --> 00:27:17,305
Sin duda Flint ya se
habrá ocupado del alijo.
280
00:27:17,635 --> 00:27:21,031
Por lo que sabemos, ya estará
volviendo a la Walrus.
281
00:27:21,456 --> 00:27:23,812
Se aprovechará de ser el
único conocedor del paradero
282
00:27:23,837 --> 00:27:25,872
del cofre para controlar a los hombres.
283
00:27:25,873 --> 00:27:29,297
Y luego puede que intente
rescatar a Madi o puede que no.
284
00:27:29,581 --> 00:27:32,250
Puede que ya haya tenido en
cuenta su muerte en esto.
285
00:27:32,998 --> 00:27:35,323
Una mártir para alimentar la causa.
286
00:27:37,994 --> 00:27:39,652
Que se joda...
287
00:27:41,294 --> 00:27:44,293
por dictarme este desenlace,
288
00:27:44,498 --> 00:27:47,754
por jurarme en falso su amistad,
289
00:27:48,623 --> 00:27:50,629
por su arrogancia,
290
00:27:51,210 --> 00:27:53,090
y por su indiferencia.
291
00:27:54,998 --> 00:27:57,407
¿Y qué vas a hacer al respecto?
292
00:27:59,790 --> 00:28:02,121
Has sido advertido en
numerosas ocasiones...
293
00:28:02,146 --> 00:28:04,973
por Billy, por mí, por las
propias acciones de Flint.
294
00:28:04,998 --> 00:28:10,789
Y a pesar de eso, a pesar de esto,
creo que cuando lo volvamos a ver,
295
00:28:10,790 --> 00:28:14,666
buscarás excusas para
volver a olvidarlo todo.
296
00:28:14,691 --> 00:28:18,287
Has llegado hasta aquí, has
recorrido toda esta distancia,
297
00:28:18,288 --> 00:28:22,379
y cuando empiece a hablar, no habrás
aprendido ni una maldita cosa.
298
00:28:28,508 --> 00:28:30,681
Hemos llegado hasta aquí.
299
00:28:33,220 --> 00:28:36,756
¿A qué distancia estamos de
la bifurcación del camino?
300
00:28:37,539 --> 00:28:40,174
A unas doscientas yardas, más o menos.
301
00:28:40,288 --> 00:28:41,572
Más.
302
00:28:45,289 --> 00:28:49,763
Nunca se habría adelantado tanto
a tus hombres cargando ese cofre.
303
00:28:50,873 --> 00:28:53,156
El cofre nunca estuvo aquí.
304
00:28:55,956 --> 00:28:57,765
Lo ha dejado atrás.
305
00:29:10,706 --> 00:29:14,026
¿Crees que descubrirán que
lo dejamos aquí abajo?
306
00:29:14,248 --> 00:29:16,287
Tenemos que enterrarlo.
307
00:29:16,288 --> 00:29:17,656
Vamos.
308
00:29:27,074 --> 00:29:30,287
Antes de marcharnos escuché algunas
conversaciones en el campamento.
309
00:29:30,288 --> 00:29:33,287
Estaban hablando de lo que sucedería
cuando todo esto termine...
310
00:29:33,288 --> 00:29:35,287
si la guerra termina como todo
el mundo dice que lo hará...
311
00:29:35,288 --> 00:29:38,329
sobre los botines que
podemos sacar de ella.
312
00:29:38,706 --> 00:29:43,176
Pero de lo que tú estás hablando es
más importante que eso, ¿verdad?
313
00:29:43,288 --> 00:29:45,747
Pero si tenemos éxito...
Si vamos a tener éxito
314
00:29:45,748 --> 00:29:48,872
y abandonamos esta isla
con la alianza intacta,
315
00:29:48,873 --> 00:29:52,816
se me va a hacer difícil pensar que el Sr.
Silver ahora pueda formar parte de eso.
316
00:29:52,985 --> 00:29:54,698
Entrará en razón.
317
00:29:55,081 --> 00:29:59,955
En cuanto ella esté a salvo, entonces
volverá a ver las cosas con claridad.
318
00:29:59,956 --> 00:30:01,330
Eso espero.
319
00:30:01,331 --> 00:30:04,190
Si no, si tiene que desaparecer...
320
00:30:06,706 --> 00:30:08,182
Tú eres demasiado importante
para lo que se avecina
321
00:30:08,207 --> 00:30:11,080
como para tener que cargar con
semejante responsabilidad.
322
00:30:12,943 --> 00:30:16,143
Así que, cuando llegue
el momento, yo lo haré.
323
00:30:24,715 --> 00:30:26,287
¡Joder!
324
00:30:26,288 --> 00:30:28,080
Te sigues inclinando hacia delante.
325
00:30:28,488 --> 00:30:30,355
Hagámoslo de nuevo.
326
00:30:35,165 --> 00:30:38,186
No tengo ninguna historia que contar.
327
00:30:45,288 --> 00:30:48,906
Podría parecer que intento
ocultarte algo, pero...
328
00:30:50,264 --> 00:30:52,534
lo cierto es...
329
00:30:53,248 --> 00:30:55,488
que no hay ninguna historia que contar.
330
00:30:59,542 --> 00:31:02,159
Nadie tiene un pasado tan vulgar.
331
00:31:05,123 --> 00:31:07,861
No es que sea vulgar, simplemente...
332
00:31:09,165 --> 00:31:10,698
es irrelevante.
333
00:31:18,796 --> 00:31:22,850
Hace mucho tiempo, me exoneré de
la obligación de hallar ninguna.
334
00:31:22,875 --> 00:31:26,789
Sin tener la necesidad de justificar
todos los sucesos de mi vida
335
00:31:26,790 --> 00:31:29,830
en el contexto de una historia
que de alguna manera...
336
00:31:29,831 --> 00:31:31,593
me defina.
337
00:31:32,456 --> 00:31:34,579
Sucesos, algunos de los
cuales, nadie podría
338
00:31:34,604 --> 00:31:37,056
extraer ningún significado de ellos...
339
00:31:37,081 --> 00:31:41,464
aparte de que el mundo es un
lugar repleto de horrores.
340
00:31:45,748 --> 00:31:48,370
He llegado a aceptar el hecho...
341
00:31:48,790 --> 00:31:51,034
de que no hay ningún narrador
342
00:31:51,706 --> 00:31:54,089
imponiendo coherencia alguna,
343
00:31:54,706 --> 00:31:58,050
ni sentido, ni honra en dichos sucesos.
344
00:31:59,165 --> 00:32:03,240
Por lo tanto, no hay obligación
por mi parte de hallarla.
345
00:32:04,790 --> 00:32:07,995
Sabes de mí todo lo que
puedo soportar que se sepa.
346
00:32:08,929 --> 00:32:11,678
Todo lo relevante que ha de saberse.
347
00:32:13,040 --> 00:32:16,605
Es decir, que conoces
mi auténtica amistad...
348
00:32:16,630 --> 00:32:18,287
y lealtad.
349
00:32:25,763 --> 00:32:30,016
¿Puede eso bastar y que aún
exista confianza entre nosotros?
350
00:32:44,029 --> 00:32:45,300
De nuevo.
351
00:33:07,811 --> 00:33:10,216
Nos aproximamos al punto de viraje.
352
00:33:10,288 --> 00:33:11,705
Bien.
353
00:33:11,706 --> 00:33:13,914
Eso es bueno.
354
00:33:13,915 --> 00:33:15,997
Una vez que las señales estén alineadas,
355
00:33:15,998 --> 00:33:20,782
tendremos una idea de a qué dirección
dirigirnos para alcanzar la isla.
356
00:33:22,331 --> 00:33:25,122
¿A qué distancia crees?
357
00:33:26,372 --> 00:33:30,407
Podrían ser un par de
días, puede que menos.
358
00:33:35,664 --> 00:33:38,771
Cuando zarpamos a por el oro del Urca,
359
00:33:39,207 --> 00:33:42,092
recuerdo algo de este sentimiento.
360
00:33:42,511 --> 00:33:44,836
Tanto por ganar.
361
00:33:46,248 --> 00:33:49,371
Pero esto es diferente, ¿no?
362
00:33:49,372 --> 00:33:50,580
¿En qué sentido?
363
00:33:50,581 --> 00:33:52,762
Bueno, entonces...
364
00:33:53,207 --> 00:33:58,028
incluso un éxito rotundo
significaba una victoria limitada.
365
00:33:58,288 --> 00:34:01,789
A cierto nivel, estuviéramos o no
preparados para admitirlo en voz alta,
366
00:34:01,790 --> 00:34:04,075
creo que ambos sabíamos que esa
fortuna seguramente causaría
367
00:34:04,100 --> 00:34:06,789
tantos problemas como los
que podría resolver.
368
00:34:06,790 --> 00:34:08,573
¿Pero ahora?
369
00:34:08,598 --> 00:34:12,206
Si ese hombre de ahí fuera puede
cumplir la promesa que nos ha hecho,
370
00:34:12,207 --> 00:34:15,739
si podemos imponernos a
Flint y al gobernador...
371
00:34:15,764 --> 00:34:18,325
y siento que podemos...
372
00:34:18,956 --> 00:34:22,067
No sé por qué, pero lo siento.
373
00:34:23,372 --> 00:34:25,364
¿Acaso estoy loco?
374
00:34:25,790 --> 00:34:27,848
Dímelo, te lo estoy preguntando.
375
00:34:30,043 --> 00:34:32,372
No creo que lo estés.
376
00:34:32,748 --> 00:34:34,348
Yo...
377
00:34:35,288 --> 00:34:37,738
he pensado lo mismo.
378
00:34:39,664 --> 00:34:41,997
El resultado que nos aguarda...
379
00:34:41,998 --> 00:34:44,039
promete ser una victoria...
380
00:34:44,040 --> 00:34:45,990
de una índole diferente.
381
00:34:47,414 --> 00:34:50,488
Una auténtica victoria.
382
00:34:51,956 --> 00:34:53,614
Libertad...
383
00:34:55,331 --> 00:34:58,107
en todos los sentidos de la palabra.
384
00:35:01,539 --> 00:35:06,532
¿Cuántos hombres en la historia del
mundo han llegado siquiera a conocerla?
385
00:35:07,664 --> 00:35:10,903
¿Cómo de trascendental es este momento?
386
00:35:11,325 --> 00:35:15,681
¿Cómo de afortunados somos al
hallarnos en el umbral de algo así?
387
00:35:16,147 --> 00:35:17,575
¿Sí?
388
00:35:22,631 --> 00:35:24,166
¿Qué sucede?
389
00:35:38,456 --> 00:35:41,805
James ha dicho que le
vio agarrarse el pecho.
390
00:35:41,830 --> 00:35:44,696
Y entonces, simplemente se desplomó.
391
00:36:03,835 --> 00:36:06,046
¿Deberíamos...?
392
00:36:06,998 --> 00:36:09,077
Su corazón se ha dado por vencido.
393
00:36:12,581 --> 00:36:17,035
Hace días que le pediste que
te relatara lo que sabía, ¿no?
394
00:36:17,060 --> 00:36:20,185
- Por supuesto.
- Por supuesto que lo hiciste, bien.
395
00:36:20,414 --> 00:36:24,488
Y puedes llevarnos a nuestro
destino sin su asistencia, ¿no?
396
00:36:25,289 --> 00:36:27,134
¡Su corazón se ha dado por vencido!
397
00:36:27,159 --> 00:36:30,318
No me jodas.
398
00:36:32,748 --> 00:36:35,287
Por supuesto que puedo, sinceramente.
399
00:36:35,288 --> 00:36:38,639
Estoy casi seguro de
que puedo averiguarlo.
400
00:37:00,288 --> 00:37:02,140
¿Va todo bien?
401
00:37:04,248 --> 00:37:06,281
Pensé que lo había escuchado.
402
00:37:09,766 --> 00:37:12,395
¿Qué pensaste que habías escuchado?
403
00:37:15,288 --> 00:37:17,018
A una mujer.
404
00:37:17,498 --> 00:37:19,864
O lo que parecía ser una mujer.
405
00:37:21,998 --> 00:37:23,862
Lamentándose...
406
00:37:23,887 --> 00:37:26,098
débilmente desde la arboleda.
407
00:37:33,695 --> 00:37:39,373
El Sr. Wallis jura que vio una
sirena nadando bajo la superficie.
408
00:37:41,207 --> 00:37:46,258
El Sr. Jones escuchó la voz de su madre
acusándole de faltarle a su memoria.
409
00:37:46,414 --> 00:37:50,125
La mente es propensa a jugarnos
malas pasadas, supongo.
410
00:37:50,498 --> 00:37:53,206
Especialmente en parajes como este...
411
00:37:53,231 --> 00:37:55,336
remotos y...
412
00:37:56,289 --> 00:37:58,323
repletos de historias.
413
00:38:00,845 --> 00:38:03,628
No hay monstruos en la oscuridad...
414
00:38:05,155 --> 00:38:07,232
aunque hay peligros.
415
00:38:08,915 --> 00:38:11,387
Tengamos cuidado para notar la diferencia.
416
00:38:11,915 --> 00:38:15,054
Y pongamos nuestra
atención en estos últimos.
417
00:40:37,998 --> 00:40:39,365
¡Joder!
418
00:42:47,790 --> 00:42:49,497
¡Eh, la bodega está en llamas!
419
00:42:49,498 --> 00:42:50,730
¿Qué ha sucedido?
420
00:42:55,499 --> 00:42:57,518
¡Hombre al agua!
421
00:42:59,623 --> 00:43:01,643
¡Barcas en el agua!
422
00:43:03,146 --> 00:43:05,311
¡Procedentes del Eurydice!
423
00:43:05,336 --> 00:43:06,940
Oh, por Dios.
424
00:43:13,248 --> 00:43:15,729
¡No me esperes! ¡Vete!
425
00:43:41,248 --> 00:43:43,240
Pronto nos alcanzarán.
426
00:43:47,569 --> 00:43:49,676
Vas a tener que enterrarlo.
427
00:43:53,998 --> 00:43:55,817
¿Puedes hacerlo?
428
00:43:57,706 --> 00:43:59,488
Los entretendré.
429
00:44:15,207 --> 00:44:16,906
¡Dios!
430
00:44:23,386 --> 00:44:25,264
Tenemos que subir.
431
00:44:25,289 --> 00:44:28,288
Dijiste que la única manera de salvar
el barco era inundar la bodega.
432
00:44:28,289 --> 00:44:30,120
Ya es demasiado tarde.
433
00:44:30,145 --> 00:44:33,657
En un par de minutos el incendio
alcanzará la santabárbara.
434
00:44:33,682 --> 00:44:35,542
¿Qué alternativa tenemos?
435
00:44:36,552 --> 00:44:38,225
Hay que abandonar el barco.
436
00:44:38,339 --> 00:44:39,372
¡Abandonad el barco!
437
00:44:39,397 --> 00:44:41,597
- ¡Abandonad el barco!
- ¡Toda la tripulación!
438
00:45:17,664 --> 00:45:21,878
Para mí sería preferible
resolver esto de otra forma.
439
00:45:26,790 --> 00:45:29,031
El alijo ya está enterrado.
440
00:45:30,319 --> 00:45:35,483
Y voy a necesitar tantos hombres como
podamos conseguir para lo que nos aguarda.
441
00:45:35,508 --> 00:45:38,199
Y eso te incluye a ti.
442
00:45:48,873 --> 00:45:51,172
Llegará en un instante.
443
00:45:54,331 --> 00:45:58,742
¿Aún sigues pensando que podrás
persuadirle para verlo a tu manera?
444
00:45:59,873 --> 00:46:01,531
Yo no lo creo.
445
00:46:02,998 --> 00:46:05,802
Pero preferiría no tener que averiguarlo.
446
00:46:34,664 --> 00:46:36,287
¡Ya basta!
447
00:46:44,288 --> 00:46:46,031
Dime dónde está.
448
00:46:46,056 --> 00:46:48,164
- No puedo hacerlo.
- ¡Jódete! ¿Dónde está?
449
00:46:48,165 --> 00:46:50,477
- Estás cometiendo un error.
- ¡Jódete! ¿Dónde está?
450
00:46:50,502 --> 00:46:51,911
Enterrado...
451
00:46:54,944 --> 00:46:57,751
donde ha de permanecer hasta
que Madi sea liberada,
452
00:46:57,956 --> 00:47:01,544
lo recojamos y volvamos
todos juntos al campamento.
453
00:47:06,958 --> 00:47:09,696
Sé que no puedes ver por
qué esto ha de ser así.
454
00:47:10,376 --> 00:47:12,290
Pero así ha de ser.
455
00:47:12,695 --> 00:47:14,743
Y cada instante que
malgastamos es un instante
456
00:47:14,831 --> 00:47:17,122
en el que podríamos estar
intentando liberarla.
457
00:47:17,123 --> 00:47:19,789
De eso ha ido siempre
todo esto, ¿no es así?
458
00:47:19,985 --> 00:47:22,524
Una asociación solo
mientras que te permita
459
00:47:22,549 --> 00:47:25,782
hacer lo que sea que te importe
en determinado momento.
460
00:47:26,102 --> 00:47:29,413
Y ahora mismo te importa mucho
menos si ella vive o muere
461
00:47:29,414 --> 00:47:33,101
mientras que suceda a tu
manera, con tus condiciones.
462
00:47:33,126 --> 00:47:36,413
Creo que sabes que es mucho
más complicado que eso.
463
00:47:36,414 --> 00:47:39,110
Estoy seguro de que ella sí lo sabe.
464
00:47:45,001 --> 00:47:47,287
Incluso aunque pudieras matarme,
465
00:47:47,288 --> 00:47:49,914
incluso aunque eso te ayudara
a volver a verla con vida,
466
00:47:49,915 --> 00:47:52,462
¿cómo se lo vas a explicar?
467
00:47:53,032 --> 00:47:55,622
Cree en esto tanto como yo.
468
00:47:55,623 --> 00:47:57,287
Y lo sabes.
469
00:47:57,454 --> 00:48:02,454
Si para salvarla has de sacrificar la
guerra, la perderás de todas formas.
470
00:48:02,706 --> 00:48:07,898
Ni siquiera tú podrías inventarte una
historia para que te perdone eso.
471
00:48:13,576 --> 00:48:17,010
Si lo haces te vas a arrepentir.
472
00:48:42,248 --> 00:48:44,407
¡No! ¡No lo hagas!
473
00:49:45,220 --> 00:49:48,798
¡Nadad hacia la costa!
¡Intentad alcanzar la costa!
474
00:49:51,495 --> 00:49:53,828
¡Id a la costa! ¡Alejaos del barco!
475
00:50:50,694 --> 00:50:52,794
¿Es que no lo ves?
476
00:50:59,460 --> 00:51:02,786
No hay interés en su inversión en mí...
477
00:51:03,956 --> 00:51:06,488
ni necesidad, ni dependencia.
478
00:51:09,706 --> 00:51:12,911
Comprendo que temas una
motivación fingida.
479
00:51:13,372 --> 00:51:15,948
Pero ahora esto lo tengo claro...
480
00:51:18,288 --> 00:51:20,488
me he ganado su respeto.
481
00:51:24,288 --> 00:51:28,893
Y después de todas las adversidades
que ese hombre ha padecido...
482
00:51:30,288 --> 00:51:32,287
la pérdida de Thomas,
483
00:51:32,288 --> 00:51:34,488
los acontecimientos en Charles Town...
484
00:51:43,729 --> 00:51:45,986
Me he ganado su confianza.
485
00:51:47,750 --> 00:51:50,031
Tengo su amistad verdadera
486
00:51:55,296 --> 00:51:57,831
y por lo tanto va a tener la mía.
487
00:51:59,664 --> 00:52:02,309
Y mientras eso sea cierto,
488
00:52:03,288 --> 00:52:05,864
no puedo imaginarme las posibilidades.
489
00:52:21,963 --> 00:52:26,963
Traducido y sincronizado por
Drakul y Scarlata.
490
00:52:27,681 --> 00:52:32,681
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
491
00:52:33,305 --> 00:53:33,656
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org