1 00:00:04,961 --> 00:00:07,069 Anteriormente en Black Sails... 2 00:00:07,094 --> 00:00:08,258 Tu plan ha fracasado. 3 00:00:08,259 --> 00:00:10,011 Ahora seguimos según mi plan. 4 00:00:10,094 --> 00:00:11,914 Id a buscarlo, traedlo aquí enseguida. 5 00:00:11,939 --> 00:00:13,356 ¿Traer el qué? 6 00:00:14,635 --> 00:00:16,094 Lo tuvimos en nuestras manos. 7 00:00:16,178 --> 00:00:18,385 Esta guerra estaba respirando. Estaba viva. 8 00:00:18,469 --> 00:00:21,594 No me pidas que escoja entre una guerra y una esposa. 9 00:00:21,677 --> 00:00:25,011 La Isla del Esqueleto, está bien lejos de cualquier ruta establecida. 10 00:00:25,094 --> 00:00:30,258 No es casualidad que Billy escogiera un lugar que podría desequilibrarnos. 11 00:00:30,259 --> 00:00:32,594 Ese hombre y lo sé de buena tinta, 12 00:00:32,677 --> 00:00:36,136 afirma haber estado en la Isla del Esqueleto y puede mostrarnos el camino. 13 00:00:36,219 --> 00:00:39,011 Me encuentro en la necesidad de un nuevo socio. 14 00:00:39,094 --> 00:00:41,385 Si nuestra causa va a sobrevivir, 15 00:00:41,469 --> 00:00:44,894 algunos de nosotros debemos encontrar un modo de mantener nuestra cordura 16 00:00:44,919 --> 00:00:47,084 al servicio de aquellos que no pueden. 17 00:00:47,385 --> 00:00:50,258 He enviado a seis de mis hombres tras él. 18 00:00:50,283 --> 00:00:52,993 Les he dado la orden de matar al Capitán Flint. 19 00:00:54,000 --> 00:01:00,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 20 00:02:13,379 --> 00:02:18,379 4x09 - XXXVII. Traducido por Scarlata y Drakul. 21 00:02:20,062 --> 00:02:25,062 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 22 00:03:16,011 --> 00:03:17,643 ¿Qué estamos mirando? 23 00:03:19,094 --> 00:03:21,034 Nassau. 24 00:03:21,259 --> 00:03:23,234 Aproximadamente. 25 00:03:23,463 --> 00:03:27,085 A unos cuantos días sobre el horizonte, esperándonos. 26 00:03:29,219 --> 00:03:30,969 ¿No puedes verla? 27 00:03:33,510 --> 00:03:37,719 Después de escalar esta puta colina, ¿estás siendo serio ahora mismo? 28 00:03:41,302 --> 00:03:43,671 En unas cuantas semanas, 29 00:03:44,259 --> 00:03:48,052 dirigiré una flota pirata de una fortaleza sin precedentes sobre ese horizonte 30 00:03:48,136 --> 00:03:51,510 hacia una batalla de una importancia sin precedentes. 31 00:03:53,259 --> 00:03:55,094 Con un poco de suerte, 32 00:03:55,178 --> 00:04:00,051 esa batalla acabará con la toma de Nassau y el comienzo de una revolución. 33 00:04:01,259 --> 00:04:03,594 No puedo hacerlo sin ti. 34 00:04:05,802 --> 00:04:09,719 Por lo tanto, beneficiará a todos los involucrados y tú no serás menos, 35 00:04:09,802 --> 00:04:12,802 si cuando empiece la batalla no te mata el primer imbécil 36 00:04:12,827 --> 00:04:17,234 lo bastante afortunado para blandir una espada y cruzarse en tu camino. 37 00:04:17,259 --> 00:04:19,258 ¿Vas a enseñarme a luchar? 38 00:04:19,259 --> 00:04:21,052 Sé que sabes luchar. 39 00:04:21,077 --> 00:04:24,224 Quiero enseñarte a luchar y a no morir. 40 00:04:27,606 --> 00:04:29,880 Tendrás más control con eso. 41 00:04:31,615 --> 00:04:34,302 Sé cómo te sientes respecto a que te vean sin la pierna, 42 00:04:34,327 --> 00:04:37,122 pero cuando empiece el verdadero combate, 43 00:04:37,147 --> 00:04:40,842 todo lo que importará es lo que se haga por el mayor... 44 00:04:41,594 --> 00:04:43,568 de los beneficios. 45 00:04:45,343 --> 00:04:47,130 Los hombres... 46 00:04:48,149 --> 00:04:50,922 tengo que controlar cómo me ven. 47 00:04:52,052 --> 00:04:54,810 Entiendo que es parte de mi trabajo. 48 00:04:55,635 --> 00:04:59,235 Pero por orgullo de que fuera un problema entre tú y yo... 49 00:04:59,260 --> 00:05:01,258 bueno... 50 00:05:01,259 --> 00:05:04,965 creo que eso forma parte del pasado. ¿No crees? 51 00:05:22,385 --> 00:05:26,343 ¿Crees realmente que a unas semanas, esto va a suponer mucha diferencia? 52 00:05:26,427 --> 00:05:28,969 ¿No soy lo que soy a estas alturas? 53 00:05:29,052 --> 00:05:31,094 Es mejor que nada. 54 00:05:34,178 --> 00:05:35,341 Bien. 55 00:05:38,802 --> 00:05:40,887 ¿No te preocupa esto? 56 00:05:41,687 --> 00:05:43,104 ¿Preocuparme? 57 00:05:44,469 --> 00:05:47,259 Bueno, has dicho que me enseñarías a luchar. 58 00:05:47,343 --> 00:05:49,886 Pero si cada hombre combate de manera diferente, 59 00:05:49,969 --> 00:05:54,152 lo que me parece es que vas a enseñarme a derrotarte. 60 00:05:58,136 --> 00:06:00,155 Me arriesgaré. 61 00:06:01,052 --> 00:06:02,577 ¿Empezamos? 62 00:06:41,342 --> 00:06:43,045 Dime que sabes dónde están. 63 00:06:43,070 --> 00:06:46,552 Vi a Flint y a los otros cuando se adentraban en la arboleda. 64 00:06:46,635 --> 00:06:49,219 A cierta distancia, pero los vi. 65 00:06:49,259 --> 00:06:50,920 Envié a los hombres tras ellos. 66 00:06:50,945 --> 00:06:52,719 Cargando ese cofre, no llegarán muy lejos. 67 00:06:52,802 --> 00:06:55,967 Bueno, Flint no necesita llegar lejos. 68 00:06:55,992 --> 00:07:01,234 Todo lo que necesita es enterrar ese oro en cualquier lugar desconocido y habrá ganado. 69 00:07:01,259 --> 00:07:03,178 ¿Cuánto tiempo te ha concedido? 70 00:07:03,259 --> 00:07:04,857 El gobernador. 71 00:07:04,882 --> 00:07:08,052 Dijo que tengo hasta el amanecer de mañana para recuperar el alijo. 72 00:07:08,136 --> 00:07:10,343 Pero no creo que vayamos a tener tanto tiempo. 73 00:07:10,427 --> 00:07:13,131 Me concedió ese tiempo para beneficio suyo, no para el mío. 74 00:07:13,156 --> 00:07:16,020 Está preparado para hacer un movimiento. 75 00:07:16,969 --> 00:07:19,969 No sé qué, pero se está preparando para ello. 76 00:07:20,052 --> 00:07:22,469 Y hay muy poco que pueda hacer hasta que asegure ese cofre 77 00:07:22,552 --> 00:07:25,347 y lo tenga para negociar con él. 78 00:07:48,078 --> 00:07:50,632 ¿Cuál de ellos va a imponerse? 79 00:07:53,259 --> 00:07:54,835 ¿Cuál? 80 00:07:54,896 --> 00:07:58,427 El Sr. Silver me aseguró que podía recuperar el alijo de Flint 81 00:07:58,452 --> 00:08:02,007 y retomar nuestra transacción en sus términos originales. 82 00:08:02,260 --> 00:08:05,492 Si no está en lo cierto... 83 00:08:06,594 --> 00:08:09,810 tendré que adoptar muchas decisiones difíciles. 84 00:08:10,886 --> 00:08:12,904 Los conoces a los dos. 85 00:08:12,929 --> 00:08:15,253 Ahora que se enfrentan entre ellos como adversarios, 86 00:08:15,278 --> 00:08:18,643 te pregunto qué clase de desenlace debería esperar. 87 00:08:19,510 --> 00:08:21,545 Silver tiene hombres. 88 00:08:21,719 --> 00:08:23,427 Y... 89 00:08:23,510 --> 00:08:26,623 Flint está allí por su cuenta y en desventaja. 90 00:08:30,415 --> 00:08:32,148 Dicho esto... 91 00:08:32,173 --> 00:08:34,944 Flint ha estado por su cuenta y en desventaja 92 00:08:34,969 --> 00:08:37,957 en innumerables ocasiones desde que le conozco. 93 00:08:39,136 --> 00:08:40,781 Y aquí estamos. 94 00:08:44,995 --> 00:08:47,269 Lo que digo es... 95 00:08:48,338 --> 00:08:51,418 que si yo fuera tú, pensaría en lo peor... 96 00:08:52,594 --> 00:08:56,851 y actuaría en consecuencia ahora, mientras sepas que todavía puedes. 97 00:09:04,427 --> 00:09:08,006 Milord, la niebla es espesa. 98 00:09:08,505 --> 00:09:13,556 Podría ser nuestra mejor oportunidad para movernos con las pérdidas mínimas. 99 00:09:26,594 --> 00:09:28,817 Me gustaría volver a verla. 100 00:09:30,052 --> 00:09:31,343 Nunca aceptará tu oferta. 101 00:09:31,427 --> 00:09:35,927 Por ahora, eres un mal necesario aquí. 102 00:09:36,011 --> 00:09:38,137 No pongas a prueba mi paciencia. 103 00:09:41,719 --> 00:09:43,790 Subidla aquí. 104 00:09:43,882 --> 00:09:45,149 Ahora. 105 00:10:03,427 --> 00:10:05,258 ¿Qué es esto? 106 00:10:05,259 --> 00:10:08,593 Le hemos rastreado hasta aquí, pero el rastro se divide en dos. 107 00:10:08,594 --> 00:10:12,760 Bueno, parece que intenta dividirnos y así mejorar sus posibilidades. 108 00:10:12,761 --> 00:10:15,258 Si como dicen, conoces su mente como la tuya propia, 109 00:10:15,259 --> 00:10:19,861 pensamos que podrías tener una idea mejor del camino que escogió mejor que nosotros. 110 00:10:19,886 --> 00:10:23,292 ¿Cómo cojones podría saber por qué camino decidió marchar? 111 00:10:23,427 --> 00:10:26,519 Todo lo que Flint necesita es una hora, quizás menos, 112 00:10:26,544 --> 00:10:29,741 para ocultar ese cofre de una forma que no podríamos esperar recuperar. 113 00:10:29,766 --> 00:10:31,551 Cada momento que nos plantamos a deliberar aquí 114 00:10:31,576 --> 00:10:34,234 es un momento en que su victoria está más cerca. 115 00:10:34,259 --> 00:10:38,589 Vosotros tres, por ese camino. ¡Vosotros, el otro rastro ya! 116 00:10:47,886 --> 00:10:49,676 Tiene razón. 117 00:10:49,677 --> 00:10:54,069 Con toda probabilidad Flint busca separarlos, conseguir ventaja. 118 00:10:54,094 --> 00:10:55,835 Lo sé. 119 00:10:56,745 --> 00:10:59,676 Así que lo más probable es que hayas enviado 120 00:10:59,677 --> 00:11:02,378 a uno de esos dos grupos a la muerte. 121 00:11:03,886 --> 00:11:06,556 Siempre y cuando revelen su posición. 122 00:11:08,802 --> 00:11:10,502 Me pregunto si sabe... 123 00:11:11,552 --> 00:11:13,958 lo mucho que aprendiste de él. 124 00:11:33,969 --> 00:11:37,885 La muñeca de tu adversario es desde donde nace el ataque. 125 00:11:37,886 --> 00:11:42,152 Es el tiempo pasado del que no se puede separar. 126 00:11:42,761 --> 00:11:47,507 El final de la hoja, donde llega el ataque, es el tiempo presente, 127 00:11:47,532 --> 00:11:49,732 que tampoco puede rechazarse. 128 00:11:50,761 --> 00:11:55,757 Si sigues mirándome a los ojos, es una buena forma de hacer que te maten. 129 00:11:55,782 --> 00:11:57,719 ¿Cómo se supone que alguien va a mirar 130 00:11:57,744 --> 00:11:59,930 a dos puntos en el espacio al mismo tiempo? 131 00:11:59,955 --> 00:12:01,238 Con práctica. 132 00:12:02,260 --> 00:12:03,968 Todas las guerras son iguales. 133 00:12:03,969 --> 00:12:06,259 Hay dos cuestiones de primordial importancia... 134 00:12:06,260 --> 00:12:09,509 ¿quién era mi adversario ayer, y quién es hoy? 135 00:12:09,510 --> 00:12:13,495 Responde a esas dos preguntas y habrá muy poco que pueda... 136 00:12:17,594 --> 00:12:19,627 esconderte. 137 00:12:22,219 --> 00:12:23,752 ¿Qué? 138 00:12:26,238 --> 00:12:28,522 Quién eras. 139 00:12:32,497 --> 00:12:34,753 No tengo ni idea de quién eras. 140 00:12:36,827 --> 00:12:40,396 No antes de que te encontráramos, en cualquier caso. 141 00:12:40,421 --> 00:12:44,136 Dios, no lo hagas. 142 00:12:44,161 --> 00:12:47,903 Si quieres saber de dónde procedo, pregunta simplemente. 143 00:12:48,445 --> 00:12:50,445 Creo que ya lo he hecho. 144 00:12:53,092 --> 00:12:55,215 Sabes todo lo que hay que saber. 145 00:12:55,755 --> 00:12:59,218 Nací en Whitechapel, nunca conocí a mi madre. 146 00:12:59,404 --> 00:13:02,444 Tuve una infancia absolutamente insignificante. 147 00:13:02,445 --> 00:13:06,420 - Pasé la mayoría en un... - Un orfanato. Lo sé, ya lo sé. 148 00:13:06,445 --> 00:13:10,968 Me contaste un par de veces tus experiencias allí. 149 00:13:12,343 --> 00:13:14,645 Salvo que no es verdad. 150 00:13:15,529 --> 00:13:17,188 ¿Lo es? 151 00:13:19,445 --> 00:13:21,201 ¿Por qué lo dices? 152 00:13:22,193 --> 00:13:27,241 Recuerdo que la primera vez que me lo contaste, me pareció una invención. 153 00:13:27,266 --> 00:13:30,376 Una historia que se mezcla con otras que habían 154 00:13:30,401 --> 00:13:33,192 contado a la tripulación en alguna parte. 155 00:13:33,217 --> 00:13:35,568 En ese momento no pensé mucho en ello. 156 00:13:35,623 --> 00:13:39,705 Supuse que si alguna vez te convertías en alguien que mereciera la pena conocer, 157 00:13:39,706 --> 00:13:43,872 en algún momento descubriría la verdad, solo que... 158 00:13:44,217 --> 00:13:47,822 en este momento, me doy cuenta de que nunca sucedió. 159 00:13:51,248 --> 00:13:54,383 Y lo que me preocupa es que... 160 00:13:54,964 --> 00:13:59,735 a pesar de lo dedicados que estamos mutuamente en el futuro del otro... 161 00:13:59,956 --> 00:14:02,448 me acabas de contar la misma historia. 162 00:14:05,429 --> 00:14:07,094 ¿Por qué? 163 00:14:16,452 --> 00:14:18,531 No tiene importancia. 164 00:14:20,956 --> 00:14:22,613 De acuerdo. 165 00:14:23,748 --> 00:14:26,918 Aunque sabes que eso tampoco es verdad. 166 00:14:28,563 --> 00:14:30,290 ¿Por qué no es verdad? 167 00:14:32,060 --> 00:14:34,968 Lo siento, cuanto más intento ignorar esto... 168 00:14:42,648 --> 00:14:44,594 Tú conoces mi historia. 169 00:14:46,165 --> 00:14:49,894 Thomas, Miranda, toda ella. 170 00:14:50,159 --> 00:14:53,622 Sabes el papel que desempeñé y lo que me motivó 171 00:14:53,623 --> 00:14:56,864 a hacer las cosas que he hecho, las cosas que haré. 172 00:14:59,123 --> 00:15:02,224 Me he convertido en transparente para ti. 173 00:15:04,893 --> 00:15:11,287 No es solo eso, ya que cuando te conté esta historia, tú mismo te incluiste. 174 00:15:11,455 --> 00:15:16,705 El último en una fila de malogrados socios, colocándote en una posición... 175 00:15:16,730 --> 00:15:20,605 en la que tú y yo nunca tuviéramos que llegar a las manos... 176 00:15:23,706 --> 00:15:27,031 Eso me obligaría a dudar antes de hacerte daño. 177 00:15:29,425 --> 00:15:32,247 - Cálmate, yo... - No estoy molesto contigo. 178 00:15:32,248 --> 00:15:33,823 Es que... 179 00:15:35,288 --> 00:15:37,399 tú conoces mi historia. 180 00:15:38,414 --> 00:15:40,622 Y por algún motivo, no puedo encontrar... 181 00:15:40,623 --> 00:15:43,040 No quiero que conozcas la mía. 182 00:15:51,123 --> 00:15:52,984 Espera un momento. 183 00:15:53,312 --> 00:15:55,038 Entiendo... 184 00:15:55,830 --> 00:15:59,323 tu preocupación. Es que... 185 00:16:03,706 --> 00:16:06,488 Lo retomaremos mañana. ¿Te parece bien? 186 00:16:27,664 --> 00:16:29,460 Le hemos encontrado. 187 00:16:31,288 --> 00:16:33,330 No veo el cofre. 188 00:16:33,713 --> 00:16:36,080 El rastro retrocede unas 200 yardas. 189 00:16:36,956 --> 00:16:38,906 Lo ha enterrado aquí. 190 00:16:41,498 --> 00:16:44,212 ¿Deberíamos ir a buscar al Sr. Hands? 191 00:17:57,956 --> 00:17:59,864 Deberíamos regresar. 192 00:19:28,135 --> 00:19:30,127 Navegaste con Avery. 193 00:19:34,891 --> 00:19:36,723 Hace mucho tiempo. 194 00:19:36,748 --> 00:19:38,365 ¿Veinte años? 195 00:19:39,288 --> 00:19:41,982 ¿Más, incluso, quizás? 196 00:19:42,288 --> 00:19:44,413 Más, sí. 197 00:19:48,456 --> 00:19:51,448 ¿Sabes a dónde vas, no? 198 00:19:57,570 --> 00:20:00,312 No, de verdad, he puesto mucho en juego. 199 00:20:01,539 --> 00:20:04,622 Un día, abandonarás la piratería. 200 00:20:04,831 --> 00:20:08,630 Tomarás una esposa, tendrás hijos. 201 00:20:09,165 --> 00:20:11,330 Verás menos y menos el mar 202 00:20:11,331 --> 00:20:15,580 hasta que se convierta en un cuadro que cuelga de la pared, 203 00:20:15,581 --> 00:20:18,817 estático e irrelevante... 204 00:20:19,126 --> 00:20:21,409 para tu existencia diaria. 205 00:20:24,165 --> 00:20:26,436 Pero seguirá llamándote. 206 00:20:28,077 --> 00:20:36,225 Y cuando lo haga, atravesarás ese cuadro y sentirás el oleaje bajo tus pies. 207 00:20:36,748 --> 00:20:41,319 Y todo regresará como si hubiera sido ayer. 208 00:20:42,492 --> 00:20:44,233 ¿Es así? 209 00:20:47,660 --> 00:20:53,715 Te he observado a ti y a los tuyos ejercer la piratería desde que yo la dejé. 210 00:20:54,581 --> 00:21:00,645 Llevar a cabo cosas que nadie con el que haya navegado podría soñar. 211 00:21:01,807 --> 00:21:07,098 Por lo que he escuchado, si logras alcanzar la Isla del Esqueleto, 212 00:21:07,498 --> 00:21:10,507 podría significar el fin del gobernador. 213 00:21:12,068 --> 00:21:16,586 Y puede que conservar la piratería viva un poquito más de tiempo. 214 00:21:17,831 --> 00:21:19,488 ¿Es así? 215 00:21:20,823 --> 00:21:23,921 Eso y más. 216 00:21:28,372 --> 00:21:30,904 Entonces te conduciré a ello. 217 00:21:31,288 --> 00:21:34,600 A mantenerte en esto tanto tiempo como puedas 218 00:21:35,040 --> 00:21:37,830 por todos lo que lo tuvimos una vez... 219 00:21:37,831 --> 00:21:39,864 y nos alejamos. 220 00:22:03,395 --> 00:22:07,124 No tienes idea de la contención que requiere esto. 221 00:22:10,288 --> 00:22:13,674 La urgencia del instinto hacia la violencia. 222 00:22:14,439 --> 00:22:17,747 La seguridad del convencimiento de que es merecida, 223 00:22:17,748 --> 00:22:21,088 dado lo que tú y tus socios habéis destruido, 224 00:22:22,289 --> 00:22:24,471 lo que me habéis arrebatado. 225 00:22:29,706 --> 00:22:35,139 Para mí, el compromiso me parece un acto aborrecible e insoportable. 226 00:22:36,581 --> 00:22:42,245 ¿Qué compromiso puede haber con el hombre responsable de la muerte de mi esposa? 227 00:22:44,288 --> 00:22:47,194 ¿O con aquellos que lo siguieron? 228 00:22:52,873 --> 00:22:55,371 Eres más afortunada de lo que crees... 229 00:23:00,998 --> 00:23:03,520 mucho más afortunada de lo que crees, 230 00:23:03,545 --> 00:23:08,164 ya que en este momento puedo seguir oyendo las voces más sutiles en mi cabeza 231 00:23:08,165 --> 00:23:11,137 discutiendo contra la alternativa. 232 00:23:14,498 --> 00:23:17,695 Si debo comprometerme a evitar un final sombrío, 233 00:23:18,831 --> 00:23:20,875 tú debes también. 234 00:23:22,873 --> 00:23:24,830 Te he ofrecido la libertad para tu gente. 235 00:23:24,855 --> 00:23:28,844 Te he ofrecido más de lo que tenías derecho a esperar. 236 00:23:28,873 --> 00:23:31,656 Y aún así, no dirás que sí. 237 00:23:33,288 --> 00:23:38,377 Acudo a ti por última vez, para asegurarme de que no dices que no. 238 00:23:41,081 --> 00:23:44,080 - Acepta el trato... - No consideraré ningún trato tuyo. 239 00:23:44,081 --> 00:23:46,308 y John Silver vivirá. 240 00:23:49,289 --> 00:23:51,006 Recházalo... 241 00:23:52,987 --> 00:23:54,615 y morirá... 242 00:23:56,081 --> 00:24:00,299 junto con el resto de los hombres que le han seguido hasta aquí. 243 00:24:01,081 --> 00:24:06,548 Y según tengo entendido, él es el que más te importa. 244 00:24:07,173 --> 00:24:09,287 El único con el que podrías tener una vida 245 00:24:09,288 --> 00:24:12,928 si puedes dejar a un lado tu orgullo en este instante. 246 00:24:18,288 --> 00:24:21,521 No cometas el mismo error que yo. 247 00:24:23,915 --> 00:24:25,864 Acepta el trato. 248 00:24:28,873 --> 00:24:31,930 La voz que escuchas en tu cabeza... 249 00:24:33,664 --> 00:24:36,455 supongo que sé a quién se parece, 250 00:24:36,516 --> 00:24:39,570 al igual que sé que Eleanor quería esas cosas. 251 00:24:40,207 --> 00:24:42,287 Pero yo escucho otras voces. 252 00:24:44,803 --> 00:24:46,836 Un coro de voces. 253 00:24:47,831 --> 00:24:49,739 Multitudes. 254 00:24:51,539 --> 00:24:53,945 Se remontan siglos atrás. 255 00:24:56,539 --> 00:24:59,371 Hombres y mujeres... 256 00:24:59,372 --> 00:25:02,287 y niños que perdieron sus vidas... 257 00:25:02,288 --> 00:25:04,128 a manos de hombres como tú. 258 00:25:05,915 --> 00:25:10,572 Hombres, mujeres y niños obligados a llevar tus cadenas. 259 00:25:12,056 --> 00:25:16,323 Debo responder ante ellos y esta guerra... 260 00:25:17,288 --> 00:25:18,914 su guerra... 261 00:25:18,915 --> 00:25:20,705 la guerra de Flint... 262 00:25:21,277 --> 00:25:23,058 mi guerra... 263 00:25:24,165 --> 00:25:27,286 no será traicionada para evitar una lucha, 264 00:25:28,539 --> 00:25:31,287 para salvar la vida de John Silver... 265 00:25:31,288 --> 00:25:33,340 o la de sus hombres... 266 00:25:33,748 --> 00:25:35,262 o la mía. 267 00:25:37,288 --> 00:25:39,664 Y puedes creer lo que quieras, 268 00:25:40,288 --> 00:25:43,937 pero no fui yo ni Flint... 269 00:25:44,601 --> 00:25:47,320 ni el ataque español lo que mató a tu esposa. 270 00:25:49,288 --> 00:25:52,287 Eso, lo hiciste tú. 271 00:26:01,773 --> 00:26:03,333 Sargento. 272 00:26:09,706 --> 00:26:11,488 Llévesela abajo. 273 00:26:26,903 --> 00:26:29,622 - ¿Están preparados sus hombres? - Lo están, milord. 274 00:26:29,623 --> 00:26:31,207 Entonces actuemos ya. 275 00:26:31,232 --> 00:26:32,848 Prepare los botes. 276 00:27:02,288 --> 00:27:04,729 - ¿Algún rastro de ellos? - No. 277 00:27:04,754 --> 00:27:07,722 Ni del cofre ni tampoco ningún rastro. 278 00:27:09,956 --> 00:27:13,143 - ¿Deberíamos ponernos en marcha? - ¿Hacia dónde? 279 00:27:13,972 --> 00:27:17,305 Sin duda Flint ya se habrá ocupado del alijo. 280 00:27:17,635 --> 00:27:21,031 Por lo que sabemos, ya estará volviendo a la Walrus. 281 00:27:21,456 --> 00:27:23,812 Se aprovechará de ser el único conocedor del paradero 282 00:27:23,837 --> 00:27:25,872 del cofre para controlar a los hombres. 283 00:27:25,873 --> 00:27:29,297 Y luego puede que intente rescatar a Madi o puede que no. 284 00:27:29,581 --> 00:27:32,250 Puede que ya haya tenido en cuenta su muerte en esto. 285 00:27:32,998 --> 00:27:35,323 Una mártir para alimentar la causa. 286 00:27:37,994 --> 00:27:39,652 Que se joda... 287 00:27:41,294 --> 00:27:44,293 por dictarme este desenlace, 288 00:27:44,498 --> 00:27:47,754 por jurarme en falso su amistad, 289 00:27:48,623 --> 00:27:50,629 por su arrogancia, 290 00:27:51,210 --> 00:27:53,090 y por su indiferencia. 291 00:27:54,998 --> 00:27:57,407 ¿Y qué vas a hacer al respecto? 292 00:27:59,790 --> 00:28:02,121 Has sido advertido en numerosas ocasiones... 293 00:28:02,146 --> 00:28:04,973 por Billy, por mí, por las propias acciones de Flint. 294 00:28:04,998 --> 00:28:10,789 Y a pesar de eso, a pesar de esto, creo que cuando lo volvamos a ver, 295 00:28:10,790 --> 00:28:14,666 buscarás excusas para volver a olvidarlo todo. 296 00:28:14,691 --> 00:28:18,287 Has llegado hasta aquí, has recorrido toda esta distancia, 297 00:28:18,288 --> 00:28:22,379 y cuando empiece a hablar, no habrás aprendido ni una maldita cosa. 298 00:28:28,508 --> 00:28:30,681 Hemos llegado hasta aquí. 299 00:28:33,220 --> 00:28:36,756 ¿A qué distancia estamos de la bifurcación del camino? 300 00:28:37,539 --> 00:28:40,174 A unas doscientas yardas, más o menos. 301 00:28:40,288 --> 00:28:41,572 Más. 302 00:28:45,289 --> 00:28:49,763 Nunca se habría adelantado tanto a tus hombres cargando ese cofre. 303 00:28:50,873 --> 00:28:53,156 El cofre nunca estuvo aquí. 304 00:28:55,956 --> 00:28:57,765 Lo ha dejado atrás. 305 00:29:10,706 --> 00:29:14,026 ¿Crees que descubrirán que lo dejamos aquí abajo? 306 00:29:14,248 --> 00:29:16,287 Tenemos que enterrarlo. 307 00:29:16,288 --> 00:29:17,656 Vamos. 308 00:29:27,074 --> 00:29:30,287 Antes de marcharnos escuché algunas conversaciones en el campamento. 309 00:29:30,288 --> 00:29:33,287 Estaban hablando de lo que sucedería cuando todo esto termine... 310 00:29:33,288 --> 00:29:35,287 si la guerra termina como todo el mundo dice que lo hará... 311 00:29:35,288 --> 00:29:38,329 sobre los botines que podemos sacar de ella. 312 00:29:38,706 --> 00:29:43,176 Pero de lo que tú estás hablando es más importante que eso, ¿verdad? 313 00:29:43,288 --> 00:29:45,747 Pero si tenemos éxito... Si vamos a tener éxito 314 00:29:45,748 --> 00:29:48,872 y abandonamos esta isla con la alianza intacta, 315 00:29:48,873 --> 00:29:52,816 se me va a hacer difícil pensar que el Sr. Silver ahora pueda formar parte de eso. 316 00:29:52,985 --> 00:29:54,698 Entrará en razón. 317 00:29:55,081 --> 00:29:59,955 En cuanto ella esté a salvo, entonces volverá a ver las cosas con claridad. 318 00:29:59,956 --> 00:30:01,330 Eso espero. 319 00:30:01,331 --> 00:30:04,190 Si no, si tiene que desaparecer... 320 00:30:06,706 --> 00:30:08,182 Tú eres demasiado importante para lo que se avecina 321 00:30:08,207 --> 00:30:11,080 como para tener que cargar con semejante responsabilidad. 322 00:30:12,943 --> 00:30:16,143 Así que, cuando llegue el momento, yo lo haré. 323 00:30:24,715 --> 00:30:26,287 ¡Joder! 324 00:30:26,288 --> 00:30:28,080 Te sigues inclinando hacia delante. 325 00:30:28,488 --> 00:30:30,355 Hagámoslo de nuevo. 326 00:30:35,165 --> 00:30:38,186 No tengo ninguna historia que contar. 327 00:30:45,288 --> 00:30:48,906 Podría parecer que intento ocultarte algo, pero... 328 00:30:50,264 --> 00:30:52,534 lo cierto es... 329 00:30:53,248 --> 00:30:55,488 que no hay ninguna historia que contar. 330 00:30:59,542 --> 00:31:02,159 Nadie tiene un pasado tan vulgar. 331 00:31:05,123 --> 00:31:07,861 No es que sea vulgar, simplemente... 332 00:31:09,165 --> 00:31:10,698 es irrelevante. 333 00:31:18,796 --> 00:31:22,850 Hace mucho tiempo, me exoneré de la obligación de hallar ninguna. 334 00:31:22,875 --> 00:31:26,789 Sin tener la necesidad de justificar todos los sucesos de mi vida 335 00:31:26,790 --> 00:31:29,830 en el contexto de una historia que de alguna manera... 336 00:31:29,831 --> 00:31:31,593 me defina. 337 00:31:32,456 --> 00:31:34,579 Sucesos, algunos de los cuales, nadie podría 338 00:31:34,604 --> 00:31:37,056 extraer ningún significado de ellos... 339 00:31:37,081 --> 00:31:41,464 aparte de que el mundo es un lugar repleto de horrores. 340 00:31:45,748 --> 00:31:48,370 He llegado a aceptar el hecho... 341 00:31:48,790 --> 00:31:51,034 de que no hay ningún narrador 342 00:31:51,706 --> 00:31:54,089 imponiendo coherencia alguna, 343 00:31:54,706 --> 00:31:58,050 ni sentido, ni honra en dichos sucesos. 344 00:31:59,165 --> 00:32:03,240 Por lo tanto, no hay obligación por mi parte de hallarla. 345 00:32:04,790 --> 00:32:07,995 Sabes de mí todo lo que puedo soportar que se sepa. 346 00:32:08,929 --> 00:32:11,678 Todo lo relevante que ha de saberse. 347 00:32:13,040 --> 00:32:16,605 Es decir, que conoces mi auténtica amistad... 348 00:32:16,630 --> 00:32:18,287 y lealtad. 349 00:32:25,763 --> 00:32:30,016 ¿Puede eso bastar y que aún exista confianza entre nosotros? 350 00:32:44,029 --> 00:32:45,300 De nuevo. 351 00:33:07,811 --> 00:33:10,216 Nos aproximamos al punto de viraje. 352 00:33:10,288 --> 00:33:11,705 Bien. 353 00:33:11,706 --> 00:33:13,914 Eso es bueno. 354 00:33:13,915 --> 00:33:15,997 Una vez que las señales estén alineadas, 355 00:33:15,998 --> 00:33:20,782 tendremos una idea de a qué dirección dirigirnos para alcanzar la isla. 356 00:33:22,331 --> 00:33:25,122 ¿A qué distancia crees? 357 00:33:26,372 --> 00:33:30,407 Podrían ser un par de días, puede que menos. 358 00:33:35,664 --> 00:33:38,771 Cuando zarpamos a por el oro del Urca, 359 00:33:39,207 --> 00:33:42,092 recuerdo algo de este sentimiento. 360 00:33:42,511 --> 00:33:44,836 Tanto por ganar. 361 00:33:46,248 --> 00:33:49,371 Pero esto es diferente, ¿no? 362 00:33:49,372 --> 00:33:50,580 ¿En qué sentido? 363 00:33:50,581 --> 00:33:52,762 Bueno, entonces... 364 00:33:53,207 --> 00:33:58,028 incluso un éxito rotundo significaba una victoria limitada. 365 00:33:58,288 --> 00:34:01,789 A cierto nivel, estuviéramos o no preparados para admitirlo en voz alta, 366 00:34:01,790 --> 00:34:04,075 creo que ambos sabíamos que esa fortuna seguramente causaría 367 00:34:04,100 --> 00:34:06,789 tantos problemas como los que podría resolver. 368 00:34:06,790 --> 00:34:08,573 ¿Pero ahora? 369 00:34:08,598 --> 00:34:12,206 Si ese hombre de ahí fuera puede cumplir la promesa que nos ha hecho, 370 00:34:12,207 --> 00:34:15,739 si podemos imponernos a Flint y al gobernador... 371 00:34:15,764 --> 00:34:18,325 y siento que podemos... 372 00:34:18,956 --> 00:34:22,067 No sé por qué, pero lo siento. 373 00:34:23,372 --> 00:34:25,364 ¿Acaso estoy loco? 374 00:34:25,790 --> 00:34:27,848 Dímelo, te lo estoy preguntando. 375 00:34:30,043 --> 00:34:32,372 No creo que lo estés. 376 00:34:32,748 --> 00:34:34,348 Yo... 377 00:34:35,288 --> 00:34:37,738 he pensado lo mismo. 378 00:34:39,664 --> 00:34:41,997 El resultado que nos aguarda... 379 00:34:41,998 --> 00:34:44,039 promete ser una victoria... 380 00:34:44,040 --> 00:34:45,990 de una índole diferente. 381 00:34:47,414 --> 00:34:50,488 Una auténtica victoria. 382 00:34:51,956 --> 00:34:53,614 Libertad... 383 00:34:55,331 --> 00:34:58,107 en todos los sentidos de la palabra. 384 00:35:01,539 --> 00:35:06,532 ¿Cuántos hombres en la historia del mundo han llegado siquiera a conocerla? 385 00:35:07,664 --> 00:35:10,903 ¿Cómo de trascendental es este momento? 386 00:35:11,325 --> 00:35:15,681 ¿Cómo de afortunados somos al hallarnos en el umbral de algo así? 387 00:35:16,147 --> 00:35:17,575 ¿Sí? 388 00:35:22,631 --> 00:35:24,166 ¿Qué sucede? 389 00:35:38,456 --> 00:35:41,805 James ha dicho que le vio agarrarse el pecho. 390 00:35:41,830 --> 00:35:44,696 Y entonces, simplemente se desplomó. 391 00:36:03,835 --> 00:36:06,046 ¿Deberíamos...? 392 00:36:06,998 --> 00:36:09,077 Su corazón se ha dado por vencido. 393 00:36:12,581 --> 00:36:17,035 Hace días que le pediste que te relatara lo que sabía, ¿no? 394 00:36:17,060 --> 00:36:20,185 - Por supuesto. - Por supuesto que lo hiciste, bien. 395 00:36:20,414 --> 00:36:24,488 Y puedes llevarnos a nuestro destino sin su asistencia, ¿no? 396 00:36:25,289 --> 00:36:27,134 ¡Su corazón se ha dado por vencido! 397 00:36:27,159 --> 00:36:30,318 No me jodas. 398 00:36:32,748 --> 00:36:35,287 Por supuesto que puedo, sinceramente. 399 00:36:35,288 --> 00:36:38,639 Estoy casi seguro de que puedo averiguarlo. 400 00:37:00,288 --> 00:37:02,140 ¿Va todo bien? 401 00:37:04,248 --> 00:37:06,281 Pensé que lo había escuchado. 402 00:37:09,766 --> 00:37:12,395 ¿Qué pensaste que habías escuchado? 403 00:37:15,288 --> 00:37:17,018 A una mujer. 404 00:37:17,498 --> 00:37:19,864 O lo que parecía ser una mujer. 405 00:37:21,998 --> 00:37:23,862 Lamentándose... 406 00:37:23,887 --> 00:37:26,098 débilmente desde la arboleda. 407 00:37:33,695 --> 00:37:39,373 El Sr. Wallis jura que vio una sirena nadando bajo la superficie. 408 00:37:41,207 --> 00:37:46,258 El Sr. Jones escuchó la voz de su madre acusándole de faltarle a su memoria. 409 00:37:46,414 --> 00:37:50,125 La mente es propensa a jugarnos malas pasadas, supongo. 410 00:37:50,498 --> 00:37:53,206 Especialmente en parajes como este... 411 00:37:53,231 --> 00:37:55,336 remotos y... 412 00:37:56,289 --> 00:37:58,323 repletos de historias. 413 00:38:00,845 --> 00:38:03,628 No hay monstruos en la oscuridad... 414 00:38:05,155 --> 00:38:07,232 aunque hay peligros. 415 00:38:08,915 --> 00:38:11,387 Tengamos cuidado para notar la diferencia. 416 00:38:11,915 --> 00:38:15,054 Y pongamos nuestra atención en estos últimos. 417 00:40:37,998 --> 00:40:39,365 ¡Joder! 418 00:42:47,790 --> 00:42:49,497 ¡Eh, la bodega está en llamas! 419 00:42:49,498 --> 00:42:50,730 ¿Qué ha sucedido? 420 00:42:55,499 --> 00:42:57,518 ¡Hombre al agua! 421 00:42:59,623 --> 00:43:01,643 ¡Barcas en el agua! 422 00:43:03,146 --> 00:43:05,311 ¡Procedentes del Eurydice! 423 00:43:05,336 --> 00:43:06,940 Oh, por Dios. 424 00:43:13,248 --> 00:43:15,729 ¡No me esperes! ¡Vete! 425 00:43:41,248 --> 00:43:43,240 Pronto nos alcanzarán. 426 00:43:47,569 --> 00:43:49,676 Vas a tener que enterrarlo. 427 00:43:53,998 --> 00:43:55,817 ¿Puedes hacerlo? 428 00:43:57,706 --> 00:43:59,488 Los entretendré. 429 00:44:15,207 --> 00:44:16,906 ¡Dios! 430 00:44:23,386 --> 00:44:25,264 Tenemos que subir. 431 00:44:25,289 --> 00:44:28,288 Dijiste que la única manera de salvar el barco era inundar la bodega. 432 00:44:28,289 --> 00:44:30,120 Ya es demasiado tarde. 433 00:44:30,145 --> 00:44:33,657 En un par de minutos el incendio alcanzará la santabárbara. 434 00:44:33,682 --> 00:44:35,542 ¿Qué alternativa tenemos? 435 00:44:36,552 --> 00:44:38,225 Hay que abandonar el barco. 436 00:44:38,339 --> 00:44:39,372 ¡Abandonad el barco! 437 00:44:39,397 --> 00:44:41,597 - ¡Abandonad el barco! - ¡Toda la tripulación! 438 00:45:17,664 --> 00:45:21,878 Para mí sería preferible resolver esto de otra forma. 439 00:45:26,790 --> 00:45:29,031 El alijo ya está enterrado. 440 00:45:30,319 --> 00:45:35,483 Y voy a necesitar tantos hombres como podamos conseguir para lo que nos aguarda. 441 00:45:35,508 --> 00:45:38,199 Y eso te incluye a ti. 442 00:45:48,873 --> 00:45:51,172 Llegará en un instante. 443 00:45:54,331 --> 00:45:58,742 ¿Aún sigues pensando que podrás persuadirle para verlo a tu manera? 444 00:45:59,873 --> 00:46:01,531 Yo no lo creo. 445 00:46:02,998 --> 00:46:05,802 Pero preferiría no tener que averiguarlo. 446 00:46:34,664 --> 00:46:36,287 ¡Ya basta! 447 00:46:44,288 --> 00:46:46,031 Dime dónde está. 448 00:46:46,056 --> 00:46:48,164 - No puedo hacerlo. - ¡Jódete! ¿Dónde está? 449 00:46:48,165 --> 00:46:50,477 - Estás cometiendo un error. - ¡Jódete! ¿Dónde está? 450 00:46:50,502 --> 00:46:51,911 Enterrado... 451 00:46:54,944 --> 00:46:57,751 donde ha de permanecer hasta que Madi sea liberada, 452 00:46:57,956 --> 00:47:01,544 lo recojamos y volvamos todos juntos al campamento. 453 00:47:06,958 --> 00:47:09,696 Sé que no puedes ver por qué esto ha de ser así. 454 00:47:10,376 --> 00:47:12,290 Pero así ha de ser. 455 00:47:12,695 --> 00:47:14,743 Y cada instante que malgastamos es un instante 456 00:47:14,831 --> 00:47:17,122 en el que podríamos estar intentando liberarla. 457 00:47:17,123 --> 00:47:19,789 De eso ha ido siempre todo esto, ¿no es así? 458 00:47:19,985 --> 00:47:22,524 Una asociación solo mientras que te permita 459 00:47:22,549 --> 00:47:25,782 hacer lo que sea que te importe en determinado momento. 460 00:47:26,102 --> 00:47:29,413 Y ahora mismo te importa mucho menos si ella vive o muere 461 00:47:29,414 --> 00:47:33,101 mientras que suceda a tu manera, con tus condiciones. 462 00:47:33,126 --> 00:47:36,413 Creo que sabes que es mucho más complicado que eso. 463 00:47:36,414 --> 00:47:39,110 Estoy seguro de que ella sí lo sabe. 464 00:47:45,001 --> 00:47:47,287 Incluso aunque pudieras matarme, 465 00:47:47,288 --> 00:47:49,914 incluso aunque eso te ayudara a volver a verla con vida, 466 00:47:49,915 --> 00:47:52,462 ¿cómo se lo vas a explicar? 467 00:47:53,032 --> 00:47:55,622 Cree en esto tanto como yo. 468 00:47:55,623 --> 00:47:57,287 Y lo sabes. 469 00:47:57,454 --> 00:48:02,454 Si para salvarla has de sacrificar la guerra, la perderás de todas formas. 470 00:48:02,706 --> 00:48:07,898 Ni siquiera tú podrías inventarte una historia para que te perdone eso. 471 00:48:13,576 --> 00:48:17,010 Si lo haces te vas a arrepentir. 472 00:48:42,248 --> 00:48:44,407 ¡No! ¡No lo hagas! 473 00:49:45,220 --> 00:49:48,798 ¡Nadad hacia la costa! ¡Intentad alcanzar la costa! 474 00:49:51,495 --> 00:49:53,828 ¡Id a la costa! ¡Alejaos del barco! 475 00:50:50,694 --> 00:50:52,794 ¿Es que no lo ves? 476 00:50:59,460 --> 00:51:02,786 No hay interés en su inversión en mí... 477 00:51:03,956 --> 00:51:06,488 ni necesidad, ni dependencia. 478 00:51:09,706 --> 00:51:12,911 Comprendo que temas una motivación fingida. 479 00:51:13,372 --> 00:51:15,948 Pero ahora esto lo tengo claro... 480 00:51:18,288 --> 00:51:20,488 me he ganado su respeto. 481 00:51:24,288 --> 00:51:28,893 Y después de todas las adversidades que ese hombre ha padecido... 482 00:51:30,288 --> 00:51:32,287 la pérdida de Thomas, 483 00:51:32,288 --> 00:51:34,488 los acontecimientos en Charles Town... 484 00:51:43,729 --> 00:51:45,986 Me he ganado su confianza. 485 00:51:47,750 --> 00:51:50,031 Tengo su amistad verdadera 486 00:51:55,296 --> 00:51:57,831 y por lo tanto va a tener la mía. 487 00:51:59,664 --> 00:52:02,309 Y mientras eso sea cierto, 488 00:52:03,288 --> 00:52:05,864 no puedo imaginarme las posibilidades. 489 00:52:21,963 --> 00:52:26,963 Traducido y sincronizado por Drakul y Scarlata. 490 00:52:27,681 --> 00:52:32,681 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 491 00:52:33,305 --> 00:53:33,656 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org