1 00:00:16,414 --> 00:00:18,437 Anteriormente en Black Sails... 2 00:00:18,461 --> 00:00:23,315 Por lo tanto, asumamos que tu evaluación y la de tu propuesta están hechas... 3 00:00:23,375 --> 00:00:28,958 y que somos socias en una empresa para obtener y reformar Nassau. 4 00:00:29,042 --> 00:00:30,501 Jack se fue a dar caza al Capitán Flint. 5 00:00:30,583 --> 00:00:32,469 Hay muchas posibilidades de que le hayas visto por última vez. 6 00:00:32,494 --> 00:00:34,917 Cuando Anne estaba reclutando espías en Port Royal, 7 00:00:34,959 --> 00:00:37,228 conoció a un hombre con un hacienda en la jungla. 8 00:00:37,253 --> 00:00:41,500 Este hombre encontró beneficioso ofrecer sus servicios a familias adineradas 9 00:00:41,526 --> 00:00:44,642 con la necesidad de hacer desaparecer a miembros problemáticos de la familia. 10 00:00:44,667 --> 00:00:46,334 ¿Qué familias? 11 00:00:46,417 --> 00:00:48,292 Flint no necesita llegar lejos. 12 00:00:48,317 --> 00:00:51,618 Todo lo que necesita es enterrar ese oro en cualquier lugar desconocido y habrá ganado. 13 00:00:51,643 --> 00:00:54,712 Acepta el trato y John Silver vivirá. 14 00:00:54,737 --> 00:00:58,027 Esta guerra no será traicionada para evitar una lucha. 15 00:00:58,052 --> 00:01:00,792 Incluso aunque pudieras matarme, ¿cómo se lo vas a explicar? 16 00:01:00,817 --> 00:01:02,125 Ella cree en esto. 17 00:01:02,209 --> 00:01:05,180 Si para salvarla has de sacrificar la guerra, la perderás de todas formas. 18 00:01:05,212 --> 00:01:08,463 Ni siquiera tú podrías inventarte una historia para que te perdone eso. 19 00:01:08,546 --> 00:01:11,756 ¿Es esta guerra más importante que su vida? 20 00:01:13,933 --> 00:01:16,058 Contesta la pregunta. 21 00:01:16,421 --> 00:01:18,531 Quiero escuchártelo decir. 22 00:01:23,756 --> 00:01:28,088 ¿Qué ha de hacerse con los indeseables? 23 00:01:29,706 --> 00:01:32,098 Los hombres que no encajan, 24 00:01:32,462 --> 00:01:36,004 a quienes la civilización ha de podar de la vid 25 00:01:36,087 --> 00:01:39,240 para proteger su propia razón de ser. 26 00:01:39,379 --> 00:01:43,379 Cada cultura desde la más temprana antigüedad ha sobrevivido de esta forma, 27 00:01:43,454 --> 00:01:47,466 definiéndose a sí misma por las cosas que ha repudiado. 28 00:01:48,004 --> 00:01:53,090 Y mientras haya progreso, siempre dejará desechos humanos a su paso, 29 00:01:53,115 --> 00:01:55,753 en el exterior mirando hacia dentro. 30 00:01:56,192 --> 00:02:01,421 Y tarde o temprano, hay que responder a la pregunta... 31 00:02:01,504 --> 00:02:04,106 ¿qué será de ellos? 32 00:02:05,403 --> 00:02:09,753 En Londres, la solución es llamarlos criminales. 33 00:02:09,754 --> 00:02:14,780 Arrojarlos a un agujero oscuro y profundo, y esperar que nunca rebose. 34 00:02:18,478 --> 00:02:22,546 Podría argumentar que sabemos perfectamente lo que la justicia exige. 35 00:02:22,629 --> 00:02:27,151 Que la civilización no es juzgada por aquellos a quienes repudia, 36 00:02:27,223 --> 00:02:30,890 sino por cómo trata a los repudiados. 37 00:02:33,671 --> 00:02:36,254 Eso no es lo que he preguntado. 38 00:02:46,151 --> 00:02:50,438 La mayoría de los hombres aquí recluidos tienen enemigos, señor. 39 00:02:50,463 --> 00:02:53,713 Tal es la naturaleza de ser una condena moral para el imperio. 40 00:02:53,932 --> 00:02:55,713 Y la única forma que tengo para protegerlos 41 00:02:55,754 --> 00:03:01,753 es asegurar que una vez que cruzan esas puertas, su anonimato también es protegido. 42 00:03:02,073 --> 00:03:05,754 Aquí, han de cesar de existir, han de ser capaces de hallar la paz. 43 00:03:05,795 --> 00:03:07,959 Ya he mencionado que no soy enemigo de ellos, 44 00:03:07,984 --> 00:03:10,427 y tampoco lo es el hombre que me envía. 45 00:03:10,462 --> 00:03:12,746 Sí, y le creo cuando lo dice, pero aún así... 46 00:03:12,771 --> 00:03:14,361 ¿Sabe de dónde vengo, señor? 47 00:03:14,421 --> 00:03:17,504 - No, no lo sé. - Vengo de Nassau. 48 00:03:23,340 --> 00:03:26,840 Me llamo Tom Morgan. 49 00:03:29,587 --> 00:03:33,004 Vengo en nombre de Long John Silver. 50 00:03:37,555 --> 00:03:39,346 ¿Ha oído hablar de él? 51 00:03:40,754 --> 00:03:42,384 Sí, por supuesto. 52 00:03:43,942 --> 00:03:45,442 Bien. 53 00:03:46,939 --> 00:03:51,151 Entonces, por última vez, se lo volveré a preguntar, 54 00:03:51,421 --> 00:03:56,348 ¿se halla aquí el prisionero que estamos buscando o no? 55 00:05:19,750 --> 00:05:24,750 2x10 - XXXVIII. Traducido por Drakul y Scarlata. 56 00:05:26,720 --> 00:05:31,720 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 57 00:05:35,567 --> 00:05:36,901 ¡Vamos! 58 00:05:37,170 --> 00:05:38,752 ¡Vamos! 59 00:05:43,422 --> 00:05:44,737 Preparados, apunten. 60 00:05:45,766 --> 00:05:47,180 Venga. 61 00:05:47,206 --> 00:05:49,713 ¡Deprisa! ¡Busca protección! 62 00:05:51,043 --> 00:05:52,194 ¡Id a la playa! 63 00:05:56,439 --> 00:06:01,043 Cuando desembarquemos, haga saber a los hombres que necesito con vida a Flint. 64 00:06:01,144 --> 00:06:04,004 Si partió con el dinero ha de ser quien conozca su paradero. 65 00:06:04,079 --> 00:06:05,971 ¿Y los otros, milord? 66 00:06:08,088 --> 00:06:09,932 No hay otros. 67 00:06:10,721 --> 00:06:12,920 Sin cuartel, Sr. Utley. 68 00:06:15,658 --> 00:06:18,283 ¡Vamos, corre! ¡Vete! 69 00:06:21,170 --> 00:06:22,444 ¡Buscad protección! 70 00:06:27,951 --> 00:06:29,319 ¡Dame la mano! 71 00:06:32,879 --> 00:06:34,422 ¡Dame la mano! 72 00:06:53,983 --> 00:06:56,213 - ¡Preparados a estribor! - ¡A estribor! 73 00:06:56,382 --> 00:06:58,341 ¡Dad la vuelta! 74 00:06:58,672 --> 00:07:00,254 ¡Regresad al barco! 75 00:07:31,175 --> 00:07:32,973 Por Dios. 76 00:07:36,754 --> 00:07:37,942 Sí. 77 00:07:41,422 --> 00:07:44,417 Preparaos para recoger a los supervivientes. 78 00:07:48,987 --> 00:07:50,504 Hace una hora, 79 00:07:50,529 --> 00:07:54,343 estábamos inmersos en una misión imposible para capturar al Capitán Flint 80 00:07:54,369 --> 00:07:57,649 y hallar una isla que no existe... 81 00:07:57,673 --> 00:08:00,088 de nada por eso, por cierto... 82 00:08:00,346 --> 00:08:04,422 eludir una nave repleta de casacas rojas, combatir una nave rebosante de piratas 83 00:08:04,447 --> 00:08:07,697 y de alguna manera burlar a Long John Silver. 84 00:08:09,930 --> 00:08:11,891 No sé si te has percatado, 85 00:08:11,916 --> 00:08:13,791 pero esto es una suerte considerablemente mayor 86 00:08:13,817 --> 00:08:16,266 de la que hemos experimentado últimamente. 87 00:08:16,290 --> 00:08:18,105 Y de alguna forma, tengo la sensación 88 00:08:18,129 --> 00:08:22,588 de que tú y yo tenemos diferentes instintos sobre cómo reaccionar antes esto. 89 00:08:22,754 --> 00:08:24,338 ¿Cómo te gustaría reaccionar ante esto? 90 00:08:24,362 --> 00:08:26,771 Meterlo en un saco, alejarnos navegando de aquí, 91 00:08:26,795 --> 00:08:29,754 dejar que la señora Guthrie y sus letrados traten con el gobernador 92 00:08:29,754 --> 00:08:32,264 y seguir vivos para el día de mañana. 93 00:08:37,129 --> 00:08:39,275 Se dirige a mar abierto. 94 00:08:39,817 --> 00:08:41,229 Lo he notado. 95 00:08:43,927 --> 00:08:46,217 ¿Tiene todo a por lo que vino? 96 00:08:49,336 --> 00:08:51,326 Estuvimos en el campamento. 97 00:08:51,350 --> 00:08:54,422 Me dijeron que trajiste el alijo para pagar el rescate por su vida. 98 00:08:54,504 --> 00:08:56,357 Está enterrado. 99 00:08:56,404 --> 00:08:57,711 Tierra adentro. 100 00:08:58,453 --> 00:09:00,609 Soy el único que sabe dónde. 101 00:09:01,422 --> 00:09:03,910 Saldrá cuando Madi esté a salvo, 102 00:09:03,936 --> 00:09:07,552 cuando el gobernador esté muerto o capturado 103 00:09:07,577 --> 00:09:10,158 y cuando estemos preparados para regresar juntos al campamento 104 00:09:10,183 --> 00:09:12,854 para continuar la guerra con la que todos nos hemos comprometido. 105 00:09:12,879 --> 00:09:15,686 Entonces y solo entonces. 106 00:09:16,364 --> 00:09:18,364 ¿Puedes soportarlo? 107 00:09:23,754 --> 00:09:26,336 ¿Huye o quiere espacio para combatir? 108 00:09:28,129 --> 00:09:31,046 Tú conoces al hombre, ¿qué opinas? 109 00:09:31,897 --> 00:09:35,693 Jamás se detendrá hasta que todos estemos colgando en su plaza. 110 00:09:35,865 --> 00:09:39,490 A no ser que hoy lo derrotemos, juntos. 111 00:09:42,672 --> 00:09:45,874 Pongámonos en marcha y preparad los cañones. 112 00:09:45,899 --> 00:09:48,462 - ¡Preparad los cañones! - Deberíamos hablar. 113 00:09:48,592 --> 00:09:50,225 Los tres. 114 00:10:03,303 --> 00:10:05,879 Woodes Rogers no va a recibir una carta 115 00:10:05,962 --> 00:10:08,129 del abogado de nadie informándole de que le he vencido. 116 00:10:08,154 --> 00:10:09,698 Voy a decírselo en persona. 117 00:10:09,724 --> 00:10:11,337 - Jack... - Quiero recuperar mi dinero. 118 00:10:11,363 --> 00:10:13,543 Y si hace falta rescatar a la chica para que Flint lo desentierre, 119 00:10:13,567 --> 00:10:15,902 entonces, Augustus, hoy tú y yo somos rescatadores. 120 00:10:15,927 --> 00:10:17,520 Ponnos tras ese barco. 121 00:10:34,942 --> 00:10:39,192 Bueno, aquí estoy, ¿qué tenemos exactamente en el orden del día? 122 00:10:39,216 --> 00:10:40,971 ¿A dónde fuiste? 123 00:10:44,980 --> 00:10:47,772 Tenías que seguirnos hasta el campamento. 124 00:10:48,677 --> 00:10:54,171 Tu barco desapareció y entonces apareces aquí como si nada de eso hubiera sucedido. 125 00:10:55,024 --> 00:10:59,173 Antes de que discutamos nada más, quiero saber a dónde fuiste. 126 00:11:01,379 --> 00:11:05,438 Fui a Filadelfia a ver a Joseph Guthrie. 127 00:11:06,379 --> 00:11:08,686 ¿Fuiste a ver a Joseph Guthrie? 128 00:11:10,014 --> 00:11:13,605 Le presenté un plan para que se uniera a nuestra causa. 129 00:11:13,629 --> 00:11:17,773 A toda rebelión le viene bien tener al principio un converso rico o dos. 130 00:11:17,798 --> 00:11:19,506 ¿Y qué dijo? 131 00:11:19,644 --> 00:11:22,019 Lo rechazó educadamente. 132 00:11:24,208 --> 00:11:27,570 Anne se quedó en la ciudad para ser atendida. 133 00:11:27,595 --> 00:11:29,450 Y Max se quedó con ella. 134 00:11:29,475 --> 00:11:31,647 Y ahora que todos nos hemos puesto al día, 135 00:11:31,672 --> 00:11:35,283 ¿estamos de acuerdo en que tenemos asuntos más apremiantes entre manos? 136 00:11:35,308 --> 00:11:38,557 Concretamente, qué pretendemos hacer desde ahora. 137 00:11:38,754 --> 00:11:42,022 Desde ahora pretendo asumir el mando, 138 00:11:42,403 --> 00:11:45,297 perseguir al gobernador y capturar su barco sin dañarlo. 139 00:11:45,630 --> 00:11:46,980 ¿De verdad? 140 00:11:47,004 --> 00:11:49,903 Tenemos que capturarlo sin utilizar nuestros cañones. 141 00:11:49,927 --> 00:11:52,587 Técnicamente eso está por encima de tus habilidades. 142 00:11:52,663 --> 00:11:55,365 ¿Sin cañones? ¿Por qué querrías...? 143 00:11:55,390 --> 00:11:57,943 Pondría en grave peligro la vida de Madi. 144 00:11:58,091 --> 00:12:02,022 Salvaguardar su vida es lo único que hoy importa. 145 00:12:02,975 --> 00:12:08,215 Devolverla, a él y el alijo intactos al campamento 146 00:12:08,240 --> 00:12:10,754 junto con el gobernador derrotado y encadenado. 147 00:12:10,754 --> 00:12:13,672 Y las noticias se extenderán raudas y veloces. 148 00:12:14,278 --> 00:12:20,399 La guerra estará total, indudable y puede que imparablemente en marcha. 149 00:12:21,618 --> 00:12:25,629 La victoria hoy aquí lo cambia todo para todo el mundo. 150 00:12:25,654 --> 00:12:29,873 Y es más probable que suceda bajo mi dirección. 151 00:12:34,380 --> 00:12:36,946 ¿Tienes algo que decir al respecto? 152 00:12:41,911 --> 00:12:43,661 Tiene razón. 153 00:12:47,754 --> 00:12:49,379 Y lo sabes. 154 00:12:57,475 --> 00:12:58,923 Vaya dos. 155 00:13:23,426 --> 00:13:25,312 Tenemos que vigilarlo. 156 00:13:26,600 --> 00:13:29,854 El gobernador es el peligro que tenemos delante. 157 00:13:29,879 --> 00:13:31,297 Pero si tiene la oportunidad 158 00:13:31,379 --> 00:13:33,379 nos clavará un cuchillo en la espalda por el dinero, lo hará. 159 00:13:33,404 --> 00:13:35,120 ¿Te crees que no lo sé? 160 00:13:39,234 --> 00:13:41,312 ¿Qué coño es esto? 161 00:13:41,961 --> 00:13:44,129 Sinceramente no puedes creer que apaciguándome 162 00:13:44,212 --> 00:13:46,754 se va a restaurar lo que aquí se ha roto. 163 00:13:46,754 --> 00:13:50,713 Tengo la total certeza de que se puede restaurar. 164 00:13:50,860 --> 00:13:52,672 Y nadie está apaciguando a nadie. 165 00:13:52,697 --> 00:13:54,447 ¿Y entonces qué crees que estás haciendo exactamente? 166 00:13:54,471 --> 00:13:56,431 Sé lo que se siente... 167 00:13:58,976 --> 00:14:01,149 al perderla. 168 00:14:01,830 --> 00:14:06,640 Y lo que se siente al ver una manera de recuperarla. 169 00:14:08,547 --> 00:14:11,874 Comprendo lo que se debe sentir. 170 00:14:16,297 --> 00:14:19,754 Una vez me preguntaste lo que haría, 171 00:14:19,837 --> 00:14:22,254 lo que sacrificaría 172 00:14:22,279 --> 00:14:25,210 si eso significara recuperar a Thomas de nuevo. 173 00:14:30,337 --> 00:14:35,171 Sinceramente no sé lo que habría hecho. 174 00:14:35,683 --> 00:14:40,216 Sinceramente no puedo decir que no habría hecho lo que hiciste. 175 00:14:44,879 --> 00:14:47,629 Te dije que te ayudaría a salir de esto. 176 00:14:49,337 --> 00:14:53,283 Y volver a restaurar las cosas para que podamos avanzar. 177 00:14:55,462 --> 00:14:56,902 Lo dije en serio. 178 00:15:39,337 --> 00:15:41,209 Por favor, has de saber... 179 00:15:43,245 --> 00:15:47,011 que al comienzo estaba muy confuso respecto a todo esto. 180 00:15:50,216 --> 00:15:52,934 Sabía que sería muy complicado separarlos... 181 00:15:53,644 --> 00:15:55,245 a Flint y a Silver. 182 00:15:56,672 --> 00:16:01,591 Están tan unidos que es complicado saber dónde empieza uno y acaba el otro. 183 00:16:06,714 --> 00:16:11,116 Me preocupaba que el hecho de separarlos pudiera destruirlos a ambos... 184 00:16:11,142 --> 00:16:15,299 cuando lo que quería era eliminar a Flint. 185 00:16:16,825 --> 00:16:18,863 Y no vi otra forma. 186 00:16:24,004 --> 00:16:28,221 Pero las cosas que he hecho para lograrlo... 187 00:16:31,713 --> 00:16:34,754 eran con la intención de honrar mi juramento. 188 00:16:36,212 --> 00:16:39,114 Pero de alguna forma, ahora me hallo aquí. 189 00:16:44,688 --> 00:16:46,605 Lo que acabo de hacer... 190 00:16:49,054 --> 00:16:51,072 no tiene vuelta atrás. 191 00:16:59,500 --> 00:17:03,480 Ahora no hay diferencia entre Flint y Silver. 192 00:17:04,303 --> 00:17:08,256 O entre Flint y cualquiera de ellos. Todos son mis enemigos. 193 00:17:10,755 --> 00:17:15,347 Ahora bien, creo que hoy serán superados. 194 00:17:15,921 --> 00:17:20,196 Creo que al final del día, no quedará ninguno de ellos con vida. 195 00:17:23,547 --> 00:17:25,527 Pero si de alguna manera... 196 00:17:26,087 --> 00:17:29,330 hoy son capaces de prevalecer sobre nosotros... 197 00:17:30,308 --> 00:17:35,432 si son capaces de superar a los soldados británicos, al gobernador y a mí... 198 00:17:35,755 --> 00:17:38,462 me aseguraré de que al final de todo esto, 199 00:17:38,547 --> 00:17:41,753 cuando atraviesen esa última puerta, haya una derrota aguardándolos. 200 00:17:41,755 --> 00:17:46,089 ¿Crees que matarme será una derrota para ellos? 201 00:17:49,286 --> 00:17:52,864 Les habrás entregado al mártir necesario para unirlos. 202 00:18:41,755 --> 00:18:44,109 Sigue sin haber rastro del barco. 203 00:18:45,462 --> 00:18:48,194 Creía que intentaría bloquearnos más adelante. 204 00:18:48,220 --> 00:18:49,968 Está ahí fuera. 205 00:18:49,992 --> 00:18:53,335 Puede que allí, preparado para disparar sus cañones 206 00:18:53,359 --> 00:18:56,157 en cuanto salgamos por la desembocadura. 207 00:18:56,452 --> 00:18:59,753 Deberíamos virar a estribor lo más rápido posible 208 00:18:59,755 --> 00:19:03,347 y prepararnos para recibir el fuego cuando lo hagamos. 209 00:19:24,193 --> 00:19:25,990 El Capitán sugiere que el Eurydice 210 00:19:26,016 --> 00:19:28,991 seguramente esté aguardando pasado ese cabo. 211 00:19:29,017 --> 00:19:32,132 Deberíamos adoptar medidas para prepararnos. 212 00:19:33,755 --> 00:19:35,753 Y mientras tanto, 213 00:19:35,778 --> 00:19:40,013 ¿por qué no me dices qué cojones estás haciendo aquí de verdad? 214 00:19:40,854 --> 00:19:43,874 Le has presentado un plan a la familia Guthrie 215 00:19:43,898 --> 00:19:46,565 para apuntalar la piratería en Nassau... 216 00:19:47,246 --> 00:19:49,280 ¿con Max de tu parte? 217 00:19:50,949 --> 00:19:56,641 Sinceramente dudo que hayas ido con ningún plan que prometa el apoyo a la piratería. 218 00:19:56,755 --> 00:19:58,516 Y desde ahí, 219 00:19:59,012 --> 00:20:01,712 mis interrogantes solo se multiplican. 220 00:20:02,755 --> 00:20:06,450 Y seguramente no quieres dejarme en semejante estado. 221 00:20:11,220 --> 00:20:14,170 En un estado de múltiples interrogantes. 222 00:20:14,892 --> 00:20:17,509 Supongo que eso hace que seamos dos. 223 00:20:18,135 --> 00:20:22,336 Porque hay algo en el ambiente entre tú y tu amigo de ahí arriba. 224 00:20:22,337 --> 00:20:27,402 Una tirantez entre compañeros del alma. 225 00:20:29,681 --> 00:20:31,259 O es algo más. 226 00:20:33,317 --> 00:20:38,142 Podríamos padecer bajo el peso de nuestras respectivas interrogantes. 227 00:20:41,380 --> 00:20:45,271 ¿O te gustaría que comenzáramos a intercambiar respuestas? 228 00:21:26,311 --> 00:21:27,709 ¡Timón! 229 00:21:27,921 --> 00:21:29,211 ¡Todo a estribor! 230 00:21:29,212 --> 00:21:31,170 ¡Pon el viento a babor! 231 00:21:31,171 --> 00:21:35,336 Señor Featherstone, ice el trinquete, compense después de que cambiemos el rumbo. 232 00:21:35,337 --> 00:21:36,877 ¿Qué ocurre? 233 00:21:36,878 --> 00:21:38,530 Nos van a disparar. 234 00:21:48,114 --> 00:21:51,961 Milord, ¿debo retirarnos a favor de una aproximación más amplia? 235 00:21:52,337 --> 00:21:53,712 No. 236 00:21:53,713 --> 00:21:55,334 Le ruego me disculpe, señor, 237 00:21:55,358 --> 00:21:57,170 pero hay formas más sencillas para intentar abordarlos. 238 00:21:57,171 --> 00:21:59,115 No deseo abordarlos. 239 00:21:59,140 --> 00:22:01,928 Deseo causar terror y confusión entre sus hombres. 240 00:22:01,952 --> 00:22:03,640 Deseo destruir su ánimo. 241 00:22:03,664 --> 00:22:05,122 Deseo quebrarlos. 242 00:22:05,146 --> 00:22:08,020 Y entonces, deseo abordarlos. 243 00:22:08,358 --> 00:22:11,288 Mantenga su palo mayor alineado sobre la proa. 244 00:22:11,630 --> 00:22:14,641 Que los cañones de proa disparen a discreción. 245 00:22:18,878 --> 00:22:20,880 - ¡Fuego! - ¡Poneos a cubierto! 246 00:22:22,796 --> 00:22:25,753 Timón, preparado para virar todo a estribor. 247 00:22:25,755 --> 00:22:28,936 ¡Timón, preparado para virar todo a estribor! 248 00:22:29,755 --> 00:22:31,186 ¡Ahora! 249 00:22:33,887 --> 00:22:35,435 ¡Preparaos para el impacto! 250 00:22:35,461 --> 00:22:36,993 ¡Preparaos para el impacto! 251 00:23:07,682 --> 00:23:09,509 ¡Apuntad a la borda! 252 00:23:11,070 --> 00:23:12,877 ¡Apuntad a la borda! 253 00:23:12,878 --> 00:23:14,961 ¡Adelante, hombres, disparad a discreción! 254 00:23:14,962 --> 00:23:16,954 ¡A cubierto! 255 00:23:19,713 --> 00:23:21,163 ¡Agachaos! 256 00:23:30,336 --> 00:23:32,940 Que se prepare el resto de los hombres. 257 00:23:32,964 --> 00:23:36,096 Y llévalos hasta la popa. Abordadlos por el timón. 258 00:23:38,713 --> 00:23:40,121 ¿El timón? 259 00:23:40,145 --> 00:23:41,851 Haz que se preparen. 260 00:23:41,875 --> 00:23:44,777 Cuando estéis a bordo, baja a las cubiertas inferiores y encuentra a Madi. 261 00:23:44,801 --> 00:23:46,968 ¿Y tú a dónde vas? 262 00:23:46,992 --> 00:23:48,699 A darnos la vuelta. 263 00:23:50,519 --> 00:23:51,927 ¡Mosquete! 264 00:23:58,442 --> 00:23:59,792 Tú. 265 00:24:00,471 --> 00:24:03,692 Únete a los mosqueteros en el palo del trinquete. 266 00:24:06,096 --> 00:24:08,262 Mosquete. ¡Recargad! 267 00:24:09,176 --> 00:24:11,205 ¡Apuntad al alcázar! 268 00:25:19,510 --> 00:25:21,798 - ¡Nos hemos soltado! - ¡Sí! 269 00:25:23,877 --> 00:25:25,691 ¡Tened los garfios preparados! 270 00:25:25,692 --> 00:25:27,916 Carga eso ahora. 271 00:25:40,338 --> 00:25:41,971 ¡Vamos, hombres! 272 00:25:42,442 --> 00:25:43,695 ¡Vamos! 273 00:29:16,949 --> 00:29:19,047 ¿Qué haces aquí abajo? 274 00:29:23,039 --> 00:29:25,288 ¿Eres un puto cobarde? 275 00:29:26,231 --> 00:29:27,780 Por favor, señor. 276 00:29:29,148 --> 00:29:30,996 Solo soy el cocinero. 277 00:29:46,570 --> 00:29:48,563 Teníais aquí a una prisionera. 278 00:29:52,980 --> 00:29:54,978 ¿Sigue con vida? 279 00:29:58,260 --> 00:30:00,321 ¡¿Sigue con vida?! 280 00:33:44,535 --> 00:33:46,232 No te preocupes. 281 00:33:46,413 --> 00:33:48,869 Hoy no van a pasar a nadie por la quilla. 282 00:33:48,971 --> 00:33:51,660 Aunque se me ha cruzado por la cabeza. 283 00:33:54,358 --> 00:33:58,276 No, estoy bastante seguro de que puedo hacer algo mejor. 284 00:34:05,885 --> 00:34:08,418 Voy a necesitar cortarlo del todo. 285 00:34:10,675 --> 00:34:15,034 El tiempo es primordial para lo que ha de suceder a continuación. 286 00:34:16,034 --> 00:34:20,164 Nos llevará buena parte de un día, puede que dos, asegurar el cofre. 287 00:34:20,190 --> 00:34:22,923 El Capitán Rackham os transportará de vuelta al 288 00:34:22,949 --> 00:34:25,690 campamento a bordo del Lion para comunicar las noticias. 289 00:34:25,692 --> 00:34:28,105 De hecho, me agradaría quedarme. 290 00:34:29,653 --> 00:34:33,721 Para confirmar que el cofre es asegurado adecuadamente. 291 00:34:34,639 --> 00:34:38,438 El Sr. Featherstone puede llevarla de vuelta a bordo del Eurydice. 292 00:34:38,463 --> 00:34:42,422 Siempre que la mayoría de la tripulación del Lion sea nuestra, no vuestra, 293 00:34:42,447 --> 00:34:45,954 y permanezcas en el barco mientras recuperamos el cofre. 294 00:34:45,980 --> 00:34:47,507 ¿Sí? 295 00:35:37,606 --> 00:35:38,898 Vamos. 296 00:36:05,608 --> 00:36:07,396 Descansaremos aquí arriba. 297 00:36:09,650 --> 00:36:11,403 Puedo continuar. 298 00:36:12,193 --> 00:36:13,918 Descansaremos aquí. 299 00:36:35,364 --> 00:36:38,074 Te estás volviendo muy ágil con esa cosa. 300 00:36:40,083 --> 00:36:42,592 El dolor es un maestro excepcional. 301 00:36:47,019 --> 00:36:49,302 No vamos a ir más lejos. 302 00:36:51,192 --> 00:36:52,789 ¿No? 303 00:36:54,342 --> 00:36:59,898 No daré otro paso hacia ese cofre hasta que tenga la certeza de que estoy equivocado 304 00:36:59,922 --> 00:37:02,532 sobre lo que sospecho que ha de suceder aquí. 305 00:37:02,557 --> 00:37:04,001 No sé de qué estás hablando. 306 00:37:04,027 --> 00:37:05,938 Por favor, no hagas eso. 307 00:37:13,902 --> 00:37:16,309 ¿Y qué crees que va a suceder? 308 00:37:19,692 --> 00:37:23,692 Te muestro el cofre, el cofre es desenterrado... 309 00:37:24,615 --> 00:37:26,356 y entonces... 310 00:37:27,159 --> 00:37:29,690 No sé exactamente qué sucederá entonces, 311 00:37:29,692 --> 00:37:34,891 pero dudo que implique regresar al campamento según lo planeado. 312 00:37:40,692 --> 00:37:42,099 ¿Me equivoco? 313 00:37:45,025 --> 00:37:48,731 Dime que lo estoy y proseguiremos con nuestro camino. 314 00:37:54,447 --> 00:37:56,230 ¿Y entonces qué? 315 00:38:00,192 --> 00:38:01,974 Esta guerra... 316 00:38:04,490 --> 00:38:06,351 tu guerra... 317 00:38:09,192 --> 00:38:10,976 su guerra... 318 00:38:16,358 --> 00:38:18,891 Julius no supondrá un obstáculo. 319 00:38:20,567 --> 00:38:23,076 Siempre y cuando tú y ella la apoyéis... 320 00:38:23,826 --> 00:38:26,590 siempre y cuando el tesoro la alimente... 321 00:38:27,692 --> 00:38:30,141 ahora nada puede impedir que comience. 322 00:38:32,335 --> 00:38:34,380 Nada excepto tú. 323 00:38:39,800 --> 00:38:41,996 ¿Por qué querrías hacer algo así? 324 00:38:50,311 --> 00:38:52,427 Esto es lo que podría ser. 325 00:38:53,869 --> 00:38:58,137 Una y otra y otra vez. 326 00:38:59,567 --> 00:39:01,307 Interminablemente. 327 00:39:03,442 --> 00:39:05,690 La cantidad de vidas... 328 00:39:05,692 --> 00:39:08,463 y amores y almas... 329 00:39:08,496 --> 00:39:12,260 para que puedan ser apostadas en una magnífica partida. 330 00:39:12,420 --> 00:39:15,893 ¿Cuánto rescate se puede permitir por la causa? 331 00:39:16,692 --> 00:39:20,434 ¿Cuántas bajas pueden ser toleradas por la causa? 332 00:39:21,931 --> 00:39:23,800 ¿Cuántas pérdidas? 333 00:39:27,442 --> 00:39:29,304 Eso no es una guerra. 334 00:39:30,692 --> 00:39:33,016 Es una puta pesadilla. 335 00:39:37,034 --> 00:39:40,983 Y no puedo dar un simple paso hacia abandonar esta selva... 336 00:39:44,777 --> 00:39:46,811 hasta que sepa que ha acabado. 337 00:39:52,692 --> 00:39:54,920 Así es como sobreviven. 338 00:39:58,650 --> 00:40:00,690 Debes saberlo. 339 00:40:00,936 --> 00:40:03,891 Eres demasiado inteligente para no saberlo. 340 00:40:12,793 --> 00:40:15,693 Pintan el mundo repleto de sombras... 341 00:40:16,644 --> 00:40:20,762 y después les dicen a sus hijos que permanezcan junto a la luz. 342 00:40:21,028 --> 00:40:22,476 Su luz. 343 00:40:23,442 --> 00:40:26,398 Sus motivos, sus criterios. 344 00:40:27,422 --> 00:40:31,871 Porque en la oscuridad suele haber dragones. 345 00:40:33,931 --> 00:40:35,905 Pero no es verdad. 346 00:40:37,101 --> 00:40:41,641 Podemos probar que no es verdad. 347 00:40:43,233 --> 00:40:45,981 En la oscuridad hay hallazgo, 348 00:40:46,179 --> 00:40:53,403 hay posibilidad, hay libertad en la oscuridad 349 00:40:53,429 --> 00:40:55,474 una vez que alguien la ha iluminado. 350 00:40:55,498 --> 00:40:59,523 ¿Y quién ha estado tan cerca de conseguirlo como nosotros ahora mismo? 351 00:40:59,525 --> 00:41:01,318 No se trata de Inglaterra, 352 00:41:04,900 --> 00:41:06,623 o de su rey, 353 00:41:07,192 --> 00:41:10,284 o de nuestra libertad o de cualquier otra cosa. 354 00:41:11,543 --> 00:41:13,864 Cuando pensé que Madi había muerto, 355 00:41:14,010 --> 00:41:18,916 vi por primera vez el mundo a través de tus ojos. 356 00:41:19,297 --> 00:41:22,996 Un mundo en el que no queda nada que perder. 357 00:41:24,840 --> 00:41:28,402 Sentí la necesidad de encontrar sentido a la pérdida, 358 00:41:29,108 --> 00:41:31,277 conferirle algún significado, 359 00:41:31,864 --> 00:41:33,878 costara lo que costara. 360 00:41:33,932 --> 00:41:38,362 Enaltecer su memoria con batallas y victorias. 361 00:41:41,371 --> 00:41:45,719 Pero debajo de todo eso, reconocí la otra cosa... 362 00:41:46,525 --> 00:41:48,429 escondida en los espacios. 363 00:41:49,525 --> 00:41:52,367 Esa cuyo aspecto tú me mostraste primero. 364 00:41:54,378 --> 00:41:56,295 Y cuando pregunté, 365 00:41:56,663 --> 00:41:59,891 fue honesta sobre el papel que quería desempeñar. 366 00:42:02,692 --> 00:42:04,559 Fue la rabia. 367 00:42:05,815 --> 00:42:08,867 Y solo quería ver arder el mundo. 368 00:42:21,331 --> 00:42:23,947 Para mí veo una vida con ella. 369 00:42:25,603 --> 00:42:27,608 Y no viviré preguntándome si mañana 370 00:42:27,608 --> 00:42:31,141 será el día en que tu pesadilla se la lleve para siempre. 371 00:42:35,494 --> 00:42:37,306 ¿Entonces qué es lo próximo? 372 00:42:39,338 --> 00:42:44,057 ¿Qué decisiones has asumido sobre lo que serán nuestros mañanas? 373 00:42:47,887 --> 00:42:49,838 He tomado medidas... 374 00:42:50,978 --> 00:42:53,759 para asegurar que cuando nos marchemos de aquí, 375 00:42:53,784 --> 00:42:56,228 se establezca el compromiso de que cualquier 376 00:42:56,253 --> 00:42:59,429 amenaza de rebelión generalizada sea dispersada. 377 00:43:01,855 --> 00:43:04,304 Todo esto será por nada. 378 00:43:08,692 --> 00:43:10,641 Habremos estado por nada. 379 00:43:14,175 --> 00:43:16,543 Definidos por sus historias, 380 00:43:18,067 --> 00:43:21,269 distorsionados para que encajemos en sus relatos, 381 00:43:24,097 --> 00:43:26,606 hasta que todo lo que quede de nosotros, 382 00:43:27,231 --> 00:43:31,505 sean los monstruos de las historias que les cuentan a sus hijos. 383 00:43:35,018 --> 00:43:36,760 No me importa. 384 00:43:39,692 --> 00:43:41,231 Te importará. 385 00:43:44,885 --> 00:43:46,961 Algún día, te importará. 386 00:43:49,233 --> 00:43:50,766 Algún día. 387 00:43:53,144 --> 00:43:56,630 Incluso si puedes persuadirla para seguir a tu lado, 388 00:43:56,858 --> 00:43:59,641 ella ya no será suficiente. 389 00:44:00,692 --> 00:44:03,552 Y el consuelo se volverá rancio. 390 00:44:05,358 --> 00:44:10,690 Y la búsqueda en la oscuridad de alguna prueba que te importe 391 00:44:10,692 --> 00:44:13,668 sin encontrar ninguna, sabrás entonces... 392 00:44:15,650 --> 00:44:17,693 que la regalaste... 393 00:44:17,719 --> 00:44:19,501 en este momento... 394 00:44:20,608 --> 00:44:22,614 en esta isla. 395 00:44:24,942 --> 00:44:26,932 Enterrada en la tierra, 396 00:44:27,733 --> 00:44:30,083 junto a ese cofre. 397 00:44:38,512 --> 00:44:40,565 Eso no es lo que quería. 398 00:44:42,885 --> 00:44:45,347 Pero resistiré aquí contigo... 399 00:44:46,815 --> 00:44:48,619 una hora, 400 00:44:49,010 --> 00:44:51,168 un día, un año, 401 00:44:52,442 --> 00:44:55,985 mientras encuentras un modo de aceptar este desenlace, 402 00:44:57,057 --> 00:44:59,862 para que podamos marcharnos juntos de aquí. 403 00:45:02,775 --> 00:45:04,510 Ya que si no... 404 00:45:07,956 --> 00:45:10,619 debo acabarlo de otro modo. 405 00:46:34,083 --> 00:46:36,291 El Capitán Flint ha desaparecido. 406 00:46:41,692 --> 00:46:43,125 ¿Desaparecido? 407 00:46:43,920 --> 00:46:45,608 ¿Dónde? 408 00:46:46,108 --> 00:46:48,351 Se ha retirado de la piratería. 409 00:46:49,108 --> 00:46:53,451 Fue persuadido de que sus esfuerzos ya no eran viables, 410 00:46:53,476 --> 00:46:58,311 ya que aquellos más cercanos a él se habían hartado de ellos. 411 00:46:58,585 --> 00:47:00,257 Y de él. 412 00:47:01,067 --> 00:47:04,891 Escogió entonces alejarse de todo. 413 00:47:06,123 --> 00:47:08,554 Ya no es incumbencia nuestra. 414 00:47:09,858 --> 00:47:14,065 Esto no se parece al final definitivo que había esperado. 415 00:47:14,090 --> 00:47:16,833 Pero es de lejos más efectivo. 416 00:47:17,355 --> 00:47:20,885 Ya que si nuestra intención era extinguir su guerra, 417 00:47:20,909 --> 00:47:26,134 alimentándola con un mártir parece una extraña forma de conseguirlo. 418 00:47:26,900 --> 00:47:31,202 Flint tenía aliados que se habrían envalentonado con su muerte. 419 00:47:33,692 --> 00:47:38,608 Algunos de los cuales tenían el deseo de haber podido combatir en su guerra sin él 420 00:47:38,608 --> 00:47:40,739 para honrar su memoria. 421 00:47:41,692 --> 00:47:46,398 En vez de un mártir, hemos alimentado una historia, 422 00:47:46,400 --> 00:47:51,690 una tragedia que difumina su espíritu de lucha 423 00:47:51,692 --> 00:47:56,385 y posibilita a las voces más moderadas entre ellos 424 00:47:56,409 --> 00:48:00,110 a presionar para otra solución más comedida. 425 00:48:03,496 --> 00:48:05,237 ¿Qué es esto? 426 00:48:06,726 --> 00:48:08,516 Un tratado. 427 00:48:09,291 --> 00:48:12,708 Sus términos concebidos por el gobernador Rogers. 428 00:48:12,740 --> 00:48:16,438 Sus términos acordados por los líderes de los esclavos... 429 00:48:17,067 --> 00:48:20,233 salvo unas cuantas objeciones aisladas. 430 00:48:27,139 --> 00:48:31,853 Puedo decirle cualquier cosa que quiera oír sobre el paradero de Flint. 431 00:48:31,878 --> 00:48:33,454 Está muerto. 432 00:48:34,338 --> 00:48:35,914 Está retirado. 433 00:48:36,460 --> 00:48:39,333 La verdad no importa en absoluto. 434 00:48:39,358 --> 00:48:42,856 La verdad es que no habrá una guerra de esclavos en las Indias Occidentales 435 00:48:42,858 --> 00:48:46,371 porque los mismos esclavos han accedido a ello. 436 00:48:52,740 --> 00:48:54,690 Todo lo que queda pues, 437 00:48:54,692 --> 00:48:58,036 es que usted compre las deudas de Woodes Rogers. 438 00:48:58,771 --> 00:49:01,106 Forzar su quiebra y su reclusión, 439 00:49:01,108 --> 00:49:05,690 y sustituirle por un nuevo gobernador que honre esos términos. 440 00:49:16,097 --> 00:49:19,653 Solicitó pruebas de la eliminación del Capitán Flint. 441 00:49:20,190 --> 00:49:22,391 No puedo dárselas. 442 00:49:23,358 --> 00:49:28,655 Pero esta es una garantía significativa de que ya no existe la amenaza pirata. 443 00:49:30,768 --> 00:49:34,172 Solicitó un gobernador al que debería llamar esposo. 444 00:49:34,893 --> 00:49:37,302 Tampoco puedo dárselo. 445 00:49:39,181 --> 00:49:45,266 Pero le he ofrecido un candidato cuya integridad puedo garantizar. 446 00:49:46,692 --> 00:49:48,766 ¿Qué candidato? 447 00:49:51,942 --> 00:49:54,672 ¿Quiere que yo administre Nassau? 448 00:49:54,697 --> 00:49:57,175 Estos son los términos bajo los cuales sucederá. 449 00:49:57,199 --> 00:49:59,782 Son los mejores que puedo ofrecer. 450 00:50:00,574 --> 00:50:03,134 ¿Son aceptables para usted? 451 00:50:14,980 --> 00:50:16,722 Solo una cosa más. 452 00:50:23,336 --> 00:50:25,650 Debo solicitar un pequeño favor, 453 00:50:25,650 --> 00:50:30,541 antes de que se seque la tinta sobre lo que sea que hayan convenido. 454 00:50:31,181 --> 00:50:33,773 Una vez que se efectúe el reembolso 455 00:50:33,775 --> 00:50:37,268 y su quiebra sea registrada y justificada la orden judicial, 456 00:50:37,293 --> 00:50:39,117 habrá un juicio. 457 00:50:40,626 --> 00:50:45,835 Y en ese juicio, el tribunal solicitará declaraciones juradas de sus acreedores. 458 00:50:45,860 --> 00:50:51,012 Declaraciones juradas que conformarán el relato formal del impago. 459 00:50:53,751 --> 00:50:55,398 El fracaso. 460 00:50:55,400 --> 00:50:57,313 La humillación. 461 00:50:57,478 --> 00:51:04,329 Para un hombre como Woodes Rogers, le será muy difícil sentarse impotente 462 00:51:04,572 --> 00:51:09,440 mientras se registra la historia de semejante y desfavorable final 463 00:51:09,442 --> 00:51:12,925 para lo que una vez fue una historia tan prometedora. 464 00:51:16,692 --> 00:51:19,021 Supongo que lo que solicito es... 465 00:51:19,045 --> 00:51:22,132 que en cuanto se presente el momento de presentar esa declaración, 466 00:51:22,157 --> 00:51:24,773 me encantaría ayudarle a escribirla. 467 00:52:00,692 --> 00:52:02,099 Márchate. 468 00:52:04,900 --> 00:52:06,307 No. 469 00:52:08,355 --> 00:52:11,065 El tratado ha sido ratificado. 470 00:52:14,150 --> 00:52:17,181 Los jefes de los otros campamentos se marcharán en breve, 471 00:52:17,425 --> 00:52:19,641 junto a las tripulaciones piratas. 472 00:52:20,108 --> 00:52:22,891 La guerra ha acabado. 473 00:52:27,469 --> 00:52:28,938 Sí. 474 00:52:39,884 --> 00:52:42,083 No sé por qué lo hiciste. 475 00:52:44,233 --> 00:52:46,373 Pero sé que lo hiciste tú. 476 00:52:48,101 --> 00:52:51,273 Alejarme de esa isla para que no pudiera verlo. 477 00:52:51,539 --> 00:52:55,059 Alentar a Julius para que no pudiera oponerme. 478 00:52:55,083 --> 00:52:56,951 Organizarlo. 479 00:53:00,317 --> 00:53:04,012 No te atrevas a insultarme negándolo. 480 00:53:07,317 --> 00:53:10,952 La guerra de Flint solo podría haber dado un resultado. 481 00:53:11,692 --> 00:53:13,536 Una vida de pérdidas, 482 00:53:14,068 --> 00:53:15,769 de miserias, 483 00:53:16,608 --> 00:53:18,650 y de sacrificios infructuosos. 484 00:53:19,083 --> 00:53:21,483 - Tenía que detenerla. - ¿Tenías que detenerla? 485 00:53:21,552 --> 00:53:23,335 Y no lo lamento. 486 00:53:24,829 --> 00:53:26,653 Te perdí una vez. 487 00:53:27,650 --> 00:53:29,391 No voy a volver a hacerlo. 488 00:53:36,083 --> 00:53:39,034 El Capitán Flint no se retiró. 489 00:53:39,724 --> 00:53:44,512 Era importante que lo oyeran, pero ellos no le conocen como tú. 490 00:53:45,793 --> 00:53:48,117 No te insultaré repitiéndolo. 491 00:53:51,467 --> 00:53:53,302 Confiaba en ti. 492 00:53:54,137 --> 00:53:56,172 Era tu amigo. 493 00:53:57,018 --> 00:53:58,885 Y le mataste. 494 00:54:01,442 --> 00:54:02,891 No. 495 00:54:06,932 --> 00:54:09,465 No maté al Capitán Flint. 496 00:54:12,025 --> 00:54:15,106 Le deshice. 497 00:54:19,275 --> 00:54:23,083 El hombre que conoces no podría haber abandonado su guerra. 498 00:54:23,108 --> 00:54:25,940 Porque si él mismo debía excluirse de ella, 499 00:54:26,097 --> 00:54:29,090 no sería capaz de comprenderse a sí mismo. 500 00:54:30,400 --> 00:54:34,791 Por lo que tuve que devolverle a un estado de existencia anterior. 501 00:54:35,807 --> 00:54:38,882 A uno en el que pudiera actuar sin la guerra. 502 00:54:39,275 --> 00:54:41,179 Sin la violencia. 503 00:54:41,978 --> 00:54:43,795 Sin nosotros. 504 00:54:46,692 --> 00:54:49,827 El Capitán Flint surgió de una enorme tragedia. 505 00:54:50,275 --> 00:54:51,931 Ya lo sabes. 506 00:54:51,956 --> 00:54:53,739 Te lo conté. 507 00:54:55,215 --> 00:54:58,496 Encontré un modo de introducirme en el pasado... 508 00:54:59,172 --> 00:55:00,873 y deshacerlo. 509 00:55:05,097 --> 00:55:07,797 Hay un lugar cerca de Savannah... 510 00:55:08,733 --> 00:55:14,170 donde los hombres encarcelados injustamente en Inglaterra son enviados en secreto. 511 00:55:15,192 --> 00:55:19,922 Una reclusión mucho más humana, pero no menos segura. 512 00:55:20,858 --> 00:55:24,822 Los hombres que traspasan esas puertas nunca las abandonan. 513 00:55:26,835 --> 00:55:28,929 Para el resto del mundo, 514 00:55:29,735 --> 00:55:32,016 simplemente les han puesto fin. 515 00:55:34,615 --> 00:55:36,460 No te creo. 516 00:55:37,297 --> 00:55:39,690 No creo nada de esto. 517 00:55:39,715 --> 00:55:42,885 Flint habría luchado hasta la muerte antes de permitirlo. 518 00:55:42,909 --> 00:55:44,443 Se resistió... 519 00:55:45,548 --> 00:55:47,132 al principio. 520 00:55:48,692 --> 00:55:52,525 Pero entonces le conté lo que había oído sobre ese lugar. 521 00:55:53,733 --> 00:55:59,242 Me contaron que las familias más destacadas de la sociedad de Londres lo utilizaban. 522 00:55:59,266 --> 00:56:03,157 Me dijeron que el gobernador de Carolina lo utilizaba. 523 00:56:04,094 --> 00:56:06,690 Así que envíe a un hombre a averiguar 524 00:56:06,692 --> 00:56:10,851 si lo utilizaban para esconder a un prisionero en particular. 525 00:56:11,567 --> 00:56:13,891 Regresó con noticias. 526 00:56:16,442 --> 00:56:19,307 Thomas Hamilton estaba allí. 527 00:56:21,650 --> 00:56:23,695 No me creyó. 528 00:56:23,960 --> 00:56:26,077 Continuó resistiéndose. 529 00:56:27,045 --> 00:56:29,891 Y acorralarle me supuso un gran esfuerzo. 530 00:56:31,351 --> 00:56:36,672 Pero cuanto más nos acercábamos a Savannah, su resistencia comenzó a atenuarse. 531 00:56:37,172 --> 00:56:38,956 No podría decir por qué. 532 00:56:39,692 --> 00:56:41,411 No lo esperaba. 533 00:56:42,753 --> 00:56:47,083 Quizás finalmente alcanzó los límites de su habilidad física para luchar. 534 00:56:47,521 --> 00:56:51,804 O quizás con la promesa de acercarse a Thomas, 535 00:56:51,829 --> 00:56:54,807 se sintió más cómodo dejando marchar a este hombre 536 00:56:54,833 --> 00:56:57,916 que había creado como respuesta a su pérdida. 537 00:56:59,344 --> 00:57:04,293 El hombre cuya mente llegué a conocer tan bien, 538 00:57:05,692 --> 00:57:10,458 cuya mente de alguna manera incorporé dentro de la mía propia. 539 00:57:12,570 --> 00:57:15,980 Fue una experiencia extraña ver algo, 540 00:57:17,358 --> 00:57:19,215 tan inesperado. 541 00:57:21,692 --> 00:57:23,733 Escogí creerlo, 542 00:57:24,692 --> 00:57:28,561 porque ya no era el hombre que había conocido en absoluto, 543 00:57:29,525 --> 00:57:32,809 sino el hombre que había existido con anterioridad 544 00:57:33,871 --> 00:57:35,778 despertando de una larga 545 00:57:36,891 --> 00:57:38,889 y terrible pesadilla. 546 00:57:45,864 --> 00:57:48,670 Volviendo a orientarse hacia la luz del día 547 00:57:53,650 --> 00:57:58,954 y hacia el mundo tal como existía antes de que cerrara los ojos por primera vez... 548 00:58:09,215 --> 00:58:13,492 permitiendo que los recuerdos de su pesadilla se desvanecieran. 549 01:00:33,693 --> 01:00:36,101 Puedes pensar lo que quieras de mí. 550 01:00:38,545 --> 01:00:43,465 Pero me conforta el conocimiento de que estás viva para pensarlo. 551 01:00:46,409 --> 01:00:49,130 Yo no soy el villano que temes que soy. 552 01:00:51,373 --> 01:00:53,130 No soy él. 553 01:01:07,275 --> 01:01:09,204 ¿Enviaste a un hombre 554 01:01:11,239 --> 01:01:13,398 a investigar este lugar? 555 01:01:14,699 --> 01:01:16,106 Sí. 556 01:01:19,923 --> 01:01:24,362 ¿Y él hizo esto y regresó a Nassau, 557 01:01:25,608 --> 01:01:28,206 antes de que llegaran los españoles? 558 01:01:30,590 --> 01:01:32,007 Sí. 559 01:01:35,956 --> 01:01:40,436 No solo has traicionado mi confianza. 560 01:01:42,960 --> 01:01:45,318 Has planeado traicionarla 561 01:01:46,775 --> 01:01:48,632 todo el tiempo. 562 01:01:57,177 --> 01:01:58,711 Fuera. 563 01:02:04,641 --> 01:02:06,916 Los piratas se marcharán de aquí. 564 01:02:08,141 --> 01:02:09,840 Los jefes. 565 01:02:12,442 --> 01:02:14,173 Pero yo me quedaré. 566 01:02:16,001 --> 01:02:17,536 Y esperaré. 567 01:02:19,733 --> 01:02:21,099 Un día, 568 01:02:22,358 --> 01:02:23,809 un mes, 569 01:02:25,059 --> 01:02:26,621 un año, 570 01:02:28,608 --> 01:02:30,016 para siempre, 571 01:02:33,559 --> 01:02:37,586 con la esperanza de que comprendas por qué hice lo que hice. 572 01:02:41,304 --> 01:02:42,878 Fuera. 573 01:03:12,914 --> 01:03:15,114 Una historia es verdad. 574 01:03:16,317 --> 01:03:18,164 Una historia es falsa. 575 01:03:24,192 --> 01:03:29,431 Según pasa el tiempo, importa cada vez menos. 576 01:03:32,317 --> 01:03:35,773 Las historias que queremos creer, 577 01:03:36,922 --> 01:03:41,010 son las únicas que sobreviven, a pesar de la convulsión, 578 01:03:41,036 --> 01:03:44,853 de la transición y del progreso. 579 01:03:48,692 --> 01:03:53,065 Estos son los relatos que forjan la historia. 580 01:03:54,525 --> 01:03:58,090 ¿Y qué importa si era verdad cuando nació? 581 01:03:58,137 --> 01:04:02,315 Se encuentra verdad en su madurez, 582 01:04:02,340 --> 01:04:04,800 ya que si hay virtud en el hombre, esta no debe ser menor 583 01:04:04,826 --> 01:04:07,304 para las cosas creadas por él mismo. 584 01:04:08,074 --> 01:04:11,893 Y esto está relacionado específicamente con tu pregunta... 585 01:04:15,114 --> 01:04:18,690 Perdona, recuérdame cuál era tu pregunta específica. 586 01:04:18,692 --> 01:04:20,690 - Long John Silver. - Long John Silver, sí. 587 01:04:20,692 --> 01:04:22,398 Por favor, perdóname. 588 01:04:22,400 --> 01:04:26,690 Divagaré de vez en cuando, pero al servicio de la meticulosidad en general 589 01:04:26,692 --> 01:04:28,943 y siempre con la mejor de las intenciones. 590 01:04:28,969 --> 01:04:30,795 Agradezco que me disculpes. 591 01:04:30,820 --> 01:04:33,902 No es necesario. Es lo que me atrae. 592 01:04:42,009 --> 01:04:44,485 La historia de Long John Silver, 593 01:04:45,467 --> 01:04:47,391 es difícil de conocer. 594 01:04:53,295 --> 01:04:56,827 Los hombres que más profundamente creyeron en ella, 595 01:04:59,847 --> 01:05:02,840 finalmente fueron destruidos por ella. 596 01:05:18,692 --> 01:05:22,628 Y aquellos que más se aprovecharon de ella, 597 01:05:23,692 --> 01:05:26,626 fueron los más dispuestos a dejarla atrás. 598 01:05:43,317 --> 01:05:46,315 Hasta que todo lo que se conserve de ella, 599 01:05:46,317 --> 01:05:49,690 sean historias que solo guardan un cierto parecido 600 01:05:49,715 --> 01:05:52,972 para el mundo en el que vivimos el resto de nosotros. 601 01:05:52,972 --> 01:05:56,110 HISTORIA GENERAL DE LOS ROBOS Y ASESINATOS DE LOS MÁS FAMOSOS PIRATAS 602 01:05:56,135 --> 01:05:58,356 Un mundo en el que sobrevivimos. 603 01:06:00,907 --> 01:06:03,023 Un mundo que ya no existe. 604 01:06:05,742 --> 01:06:08,650 He oído que todavía no ha acabado. 605 01:06:08,650 --> 01:06:11,376 He oído que sigue habiendo hombres ejerciendo 606 01:06:11,400 --> 01:06:14,092 la piratería con la bendición del gobernador. 607 01:06:14,117 --> 01:06:16,565 He oído que la permite 608 01:06:16,567 --> 01:06:20,842 siempre y cuando ayude a elevar los precios para los mercaderes. 609 01:06:22,050 --> 01:06:25,708 He oído que le permite continuar con la práctica. 610 01:06:26,784 --> 01:06:28,818 Por eso he venido. 611 01:06:29,472 --> 01:06:34,201 Hay dos cosas que debes saber si vas a pasar algún tiempo con nosotros. 612 01:06:34,226 --> 01:06:35,773 Una, el gobernador. 613 01:06:35,775 --> 01:06:37,690 Un hombre encantador y un querido amigo. 614 01:06:37,692 --> 01:06:41,208 Podría ser el héroe merecedor del crédito por la tregua con los esclavos, 615 01:06:41,233 --> 01:06:43,822 de traer la paz a las Indias Occidentales, 616 01:06:43,847 --> 01:06:49,295 y finalmente de traer, la tan ansiada ley y orden a Nassau. 617 01:06:50,692 --> 01:06:52,911 Pero digamos que ha tenido ayuda. 618 01:06:52,936 --> 01:06:59,382 Y el verdadero poder aquí, es un poquito más complicado que eso. 619 01:07:12,400 --> 01:07:14,190 Y dos, 620 01:07:14,277 --> 01:07:17,355 existe por ley, 621 01:07:18,547 --> 01:07:22,369 un estricto cumplimiento por parte de la administración, 622 01:07:22,393 --> 01:07:24,327 de que no haya piratería en Nassau. 623 01:07:24,351 --> 01:07:26,869 Ya no más. Nunca más. 624 01:07:28,052 --> 01:07:32,382 Es vital para el comercio. Esto es conocido por el mundo. 625 01:07:32,407 --> 01:07:34,411 Reúnete conmigo en el muelle. 626 01:07:51,072 --> 01:07:53,378 ¿Estamos preparados para partir? 627 01:08:01,519 --> 01:08:04,742 No recuerdo que habláramos de traer nueva gente. 628 01:08:04,766 --> 01:08:06,233 No lo hicimos. 629 01:08:06,233 --> 01:08:07,938 Sé que no lo hicimos. 630 01:08:08,954 --> 01:08:10,565 Viene del continente. 631 01:08:10,590 --> 01:08:13,244 Sirvió con los regulares en la guerra. 632 01:08:15,900 --> 01:08:18,805 Mark. Mark Read. 633 01:08:31,056 --> 01:08:33,851 Podrías ser más acogedora con los nuevos. 634 01:08:33,877 --> 01:08:35,548 ¿Te haría daño? 635 01:08:35,743 --> 01:08:37,690 ¿Planeas traerlos a todos? 636 01:08:37,692 --> 01:08:39,307 ¿A qué todos? 637 01:08:40,167 --> 01:08:42,690 A todos los estúpidos que hayan oído 638 01:08:42,692 --> 01:08:46,802 que podrías saber dónde encontrar el tesoro del Capitán Flint. 639 01:08:46,858 --> 01:08:50,363 Los que piensan que podrías ir a buscarlo otra vez. 640 01:08:50,698 --> 01:08:53,581 Que piensan que los convertirás en ricos. 641 01:08:53,976 --> 01:08:57,969 Los que me preocupan que podrían convencerte de hacerlo. 642 01:08:58,427 --> 01:09:03,856 He perseguido el tesoro del Capitán Flint. He tenido el tesoro del Capitán Flint. 643 01:09:03,858 --> 01:09:05,637 Nunca termina bien. 644 01:09:06,399 --> 01:09:09,012 Antes que salir tras él de nuevo, 645 01:09:10,065 --> 01:09:13,052 preferiría hacer esto un poco más de tiempo. 646 01:09:14,192 --> 01:09:15,591 Quizás... 647 01:09:19,083 --> 01:09:20,743 ¿Es esa? 648 01:09:26,692 --> 01:09:30,238 Sigo sin entender qué le ocurría a la que teníamos. 649 01:09:32,275 --> 01:09:35,399 ¿Porque de qué sirve todo si no se recuerda? 650 01:09:35,399 --> 01:09:39,065 El arte es el que deja huella. 651 01:09:39,354 --> 01:09:43,752 Pero para dejarla, debe trascender. 652 01:09:43,777 --> 01:09:47,976 Debe hablar por sí mismo. 653 01:09:51,192 --> 01:09:53,033 Debe ser cierto. 654 01:10:08,609 --> 01:10:10,153 Está bien. 655 01:10:14,003 --> 01:10:15,490 Está bien. 656 01:10:17,609 --> 01:10:19,483 Zarpamos. 657 01:10:35,627 --> 01:10:40,627 Traducido y sincronizado por Scarlata y Drakul. 658 01:10:42,373 --> 01:10:47,373 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es