1
00:00:16,414 --> 00:00:18,437
Anteriormente en Black Sails...
2
00:00:18,461 --> 00:00:23,315
Por lo tanto, asumamos que tu evaluación
y la de tu propuesta están hechas...
3
00:00:23,375 --> 00:00:28,958
y que somos socias en una empresa
para obtener y reformar Nassau.
4
00:00:29,042 --> 00:00:30,501
Jack se fue a dar caza al Capitán Flint.
5
00:00:30,583 --> 00:00:32,469
Hay muchas posibilidades de que
le hayas visto por última vez.
6
00:00:32,494 --> 00:00:34,917
Cuando Anne estaba reclutando
espías en Port Royal,
7
00:00:34,959 --> 00:00:37,228
conoció a un hombre con
un hacienda en la jungla.
8
00:00:37,253 --> 00:00:41,500
Este hombre encontró beneficioso ofrecer
sus servicios a familias adineradas
9
00:00:41,526 --> 00:00:44,642
con la necesidad de hacer desaparecer a
miembros problemáticos de la familia.
10
00:00:44,667 --> 00:00:46,334
¿Qué familias?
11
00:00:46,417 --> 00:00:48,292
Flint no necesita llegar lejos.
12
00:00:48,317 --> 00:00:51,618
Todo lo que necesita es enterrar ese oro en
cualquier lugar desconocido y habrá ganado.
13
00:00:51,643 --> 00:00:54,712
Acepta el trato y John Silver vivirá.
14
00:00:54,737 --> 00:00:58,027
Esta guerra no será traicionada
para evitar una lucha.
15
00:00:58,052 --> 00:01:00,792
Incluso aunque pudieras matarme,
¿cómo se lo vas a explicar?
16
00:01:00,817 --> 00:01:02,125
Ella cree en esto.
17
00:01:02,209 --> 00:01:05,180
Si para salvarla has de sacrificar la
guerra, la perderás de todas formas.
18
00:01:05,212 --> 00:01:08,463
Ni siquiera tú podrías inventarte una
historia para que te perdone eso.
19
00:01:08,546 --> 00:01:11,756
¿Es esta guerra más
importante que su vida?
20
00:01:13,933 --> 00:01:16,058
Contesta la pregunta.
21
00:01:16,421 --> 00:01:18,531
Quiero escuchártelo decir.
22
00:01:23,756 --> 00:01:28,088
¿Qué ha de hacerse con los indeseables?
23
00:01:29,706 --> 00:01:32,098
Los hombres que no encajan,
24
00:01:32,462 --> 00:01:36,004
a quienes la civilización
ha de podar de la vid
25
00:01:36,087 --> 00:01:39,240
para proteger su propia razón de ser.
26
00:01:39,379 --> 00:01:43,379
Cada cultura desde la más temprana
antigüedad ha sobrevivido de esta forma,
27
00:01:43,454 --> 00:01:47,466
definiéndose a sí misma por
las cosas que ha repudiado.
28
00:01:48,004 --> 00:01:53,090
Y mientras haya progreso, siempre
dejará desechos humanos a su paso,
29
00:01:53,115 --> 00:01:55,753
en el exterior mirando hacia dentro.
30
00:01:56,192 --> 00:02:01,421
Y tarde o temprano, hay que
responder a la pregunta...
31
00:02:01,504 --> 00:02:04,106
¿qué será de ellos?
32
00:02:05,403 --> 00:02:09,753
En Londres, la solución
es llamarlos criminales.
33
00:02:09,754 --> 00:02:14,780
Arrojarlos a un agujero oscuro y
profundo, y esperar que nunca rebose.
34
00:02:18,478 --> 00:02:22,546
Podría argumentar que sabemos
perfectamente lo que la justicia exige.
35
00:02:22,629 --> 00:02:27,151
Que la civilización no es juzgada
por aquellos a quienes repudia,
36
00:02:27,223 --> 00:02:30,890
sino por cómo trata a los repudiados.
37
00:02:33,671 --> 00:02:36,254
Eso no es lo que he preguntado.
38
00:02:46,151 --> 00:02:50,438
La mayoría de los hombres aquí
recluidos tienen enemigos, señor.
39
00:02:50,463 --> 00:02:53,713
Tal es la naturaleza de ser una
condena moral para el imperio.
40
00:02:53,932 --> 00:02:55,713
Y la única forma que
tengo para protegerlos
41
00:02:55,754 --> 00:03:01,753
es asegurar que una vez que cruzan esas
puertas, su anonimato también es protegido.
42
00:03:02,073 --> 00:03:05,754
Aquí, han de cesar de existir,
han de ser capaces de hallar la paz.
43
00:03:05,795 --> 00:03:07,959
Ya he mencionado que no
soy enemigo de ellos,
44
00:03:07,984 --> 00:03:10,427
y tampoco lo es el hombre que me envía.
45
00:03:10,462 --> 00:03:12,746
Sí, y le creo cuando lo
dice, pero aún así...
46
00:03:12,771 --> 00:03:14,361
¿Sabe de dónde vengo, señor?
47
00:03:14,421 --> 00:03:17,504
- No, no lo sé.
- Vengo de Nassau.
48
00:03:23,340 --> 00:03:26,840
Me llamo Tom Morgan.
49
00:03:29,587 --> 00:03:33,004
Vengo en nombre de Long John Silver.
50
00:03:37,555 --> 00:03:39,346
¿Ha oído hablar de él?
51
00:03:40,754 --> 00:03:42,384
Sí, por supuesto.
52
00:03:43,942 --> 00:03:45,442
Bien.
53
00:03:46,939 --> 00:03:51,151
Entonces, por última vez,
se lo volveré a preguntar,
54
00:03:51,421 --> 00:03:56,348
¿se halla aquí el prisionero
que estamos buscando o no?
55
00:05:19,750 --> 00:05:24,750
2x10 - XXXVIII.
Traducido por Drakul y Scarlata.
56
00:05:26,720 --> 00:05:31,720
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
57
00:05:35,567 --> 00:05:36,901
¡Vamos!
58
00:05:37,170 --> 00:05:38,752
¡Vamos!
59
00:05:43,422 --> 00:05:44,737
Preparados, apunten.
60
00:05:45,766 --> 00:05:47,180
Venga.
61
00:05:47,206 --> 00:05:49,713
¡Deprisa! ¡Busca protección!
62
00:05:51,043 --> 00:05:52,194
¡Id a la playa!
63
00:05:56,439 --> 00:06:01,043
Cuando desembarquemos, haga saber a los
hombres que necesito con vida a Flint.
64
00:06:01,144 --> 00:06:04,004
Si partió con el dinero ha de
ser quien conozca su paradero.
65
00:06:04,079 --> 00:06:05,971
¿Y los otros, milord?
66
00:06:08,088 --> 00:06:09,932
No hay otros.
67
00:06:10,721 --> 00:06:12,920
Sin cuartel, Sr. Utley.
68
00:06:15,658 --> 00:06:18,283
¡Vamos, corre! ¡Vete!
69
00:06:21,170 --> 00:06:22,444
¡Buscad protección!
70
00:06:27,951 --> 00:06:29,319
¡Dame la mano!
71
00:06:32,879 --> 00:06:34,422
¡Dame la mano!
72
00:06:53,983 --> 00:06:56,213
- ¡Preparados a estribor!
- ¡A estribor!
73
00:06:56,382 --> 00:06:58,341
¡Dad la vuelta!
74
00:06:58,672 --> 00:07:00,254
¡Regresad al barco!
75
00:07:31,175 --> 00:07:32,973
Por Dios.
76
00:07:36,754 --> 00:07:37,942
Sí.
77
00:07:41,422 --> 00:07:44,417
Preparaos para recoger
a los supervivientes.
78
00:07:48,987 --> 00:07:50,504
Hace una hora,
79
00:07:50,529 --> 00:07:54,343
estábamos inmersos en una misión
imposible para capturar al Capitán Flint
80
00:07:54,369 --> 00:07:57,649
y hallar una isla que no existe...
81
00:07:57,673 --> 00:08:00,088
de nada por eso, por cierto...
82
00:08:00,346 --> 00:08:04,422
eludir una nave repleta de casacas rojas,
combatir una nave rebosante de piratas
83
00:08:04,447 --> 00:08:07,697
y de alguna manera burlar
a Long John Silver.
84
00:08:09,930 --> 00:08:11,891
No sé si te has percatado,
85
00:08:11,916 --> 00:08:13,791
pero esto es una suerte
considerablemente mayor
86
00:08:13,817 --> 00:08:16,266
de la que hemos experimentado últimamente.
87
00:08:16,290 --> 00:08:18,105
Y de alguna forma, tengo la sensación
88
00:08:18,129 --> 00:08:22,588
de que tú y yo tenemos diferentes instintos
sobre cómo reaccionar antes esto.
89
00:08:22,754 --> 00:08:24,338
¿Cómo te gustaría reaccionar ante esto?
90
00:08:24,362 --> 00:08:26,771
Meterlo en un saco, alejarnos
navegando de aquí,
91
00:08:26,795 --> 00:08:29,754
dejar que la señora Guthrie y sus
letrados traten con el gobernador
92
00:08:29,754 --> 00:08:32,264
y seguir vivos para el día de mañana.
93
00:08:37,129 --> 00:08:39,275
Se dirige a mar abierto.
94
00:08:39,817 --> 00:08:41,229
Lo he notado.
95
00:08:43,927 --> 00:08:46,217
¿Tiene todo a por lo que vino?
96
00:08:49,336 --> 00:08:51,326
Estuvimos en el campamento.
97
00:08:51,350 --> 00:08:54,422
Me dijeron que trajiste el alijo
para pagar el rescate por su vida.
98
00:08:54,504 --> 00:08:56,357
Está enterrado.
99
00:08:56,404 --> 00:08:57,711
Tierra adentro.
100
00:08:58,453 --> 00:09:00,609
Soy el único que sabe dónde.
101
00:09:01,422 --> 00:09:03,910
Saldrá cuando Madi esté a salvo,
102
00:09:03,936 --> 00:09:07,552
cuando el gobernador
esté muerto o capturado
103
00:09:07,577 --> 00:09:10,158
y cuando estemos preparados para
regresar juntos al campamento
104
00:09:10,183 --> 00:09:12,854
para continuar la guerra con la
que todos nos hemos comprometido.
105
00:09:12,879 --> 00:09:15,686
Entonces y solo entonces.
106
00:09:16,364 --> 00:09:18,364
¿Puedes soportarlo?
107
00:09:23,754 --> 00:09:26,336
¿Huye o quiere espacio para combatir?
108
00:09:28,129 --> 00:09:31,046
Tú conoces al hombre, ¿qué opinas?
109
00:09:31,897 --> 00:09:35,693
Jamás se detendrá hasta que todos
estemos colgando en su plaza.
110
00:09:35,865 --> 00:09:39,490
A no ser que hoy lo derrotemos, juntos.
111
00:09:42,672 --> 00:09:45,874
Pongámonos en marcha y
preparad los cañones.
112
00:09:45,899 --> 00:09:48,462
- ¡Preparad los cañones!
- Deberíamos hablar.
113
00:09:48,592 --> 00:09:50,225
Los tres.
114
00:10:03,303 --> 00:10:05,879
Woodes Rogers no va a recibir una carta
115
00:10:05,962 --> 00:10:08,129
del abogado de nadie informándole
de que le he vencido.
116
00:10:08,154 --> 00:10:09,698
Voy a decírselo en persona.
117
00:10:09,724 --> 00:10:11,337
- Jack...
- Quiero recuperar mi dinero.
118
00:10:11,363 --> 00:10:13,543
Y si hace falta rescatar a la chica
para que Flint lo desentierre,
119
00:10:13,567 --> 00:10:15,902
entonces, Augustus, hoy tú
y yo somos rescatadores.
120
00:10:15,927 --> 00:10:17,520
Ponnos tras ese barco.
121
00:10:34,942 --> 00:10:39,192
Bueno, aquí estoy, ¿qué tenemos
exactamente en el orden del día?
122
00:10:39,216 --> 00:10:40,971
¿A dónde fuiste?
123
00:10:44,980 --> 00:10:47,772
Tenías que seguirnos hasta el campamento.
124
00:10:48,677 --> 00:10:54,171
Tu barco desapareció y entonces apareces
aquí como si nada de eso hubiera sucedido.
125
00:10:55,024 --> 00:10:59,173
Antes de que discutamos nada más,
quiero saber a dónde fuiste.
126
00:11:01,379 --> 00:11:05,438
Fui a Filadelfia a ver a Joseph Guthrie.
127
00:11:06,379 --> 00:11:08,686
¿Fuiste a ver a Joseph Guthrie?
128
00:11:10,014 --> 00:11:13,605
Le presenté un plan para que
se uniera a nuestra causa.
129
00:11:13,629 --> 00:11:17,773
A toda rebelión le viene bien tener
al principio un converso rico o dos.
130
00:11:17,798 --> 00:11:19,506
¿Y qué dijo?
131
00:11:19,644 --> 00:11:22,019
Lo rechazó educadamente.
132
00:11:24,208 --> 00:11:27,570
Anne se quedó en la
ciudad para ser atendida.
133
00:11:27,595 --> 00:11:29,450
Y Max se quedó con ella.
134
00:11:29,475 --> 00:11:31,647
Y ahora que todos nos hemos puesto al día,
135
00:11:31,672 --> 00:11:35,283
¿estamos de acuerdo en que tenemos
asuntos más apremiantes entre manos?
136
00:11:35,308 --> 00:11:38,557
Concretamente, qué pretendemos
hacer desde ahora.
137
00:11:38,754 --> 00:11:42,022
Desde ahora pretendo asumir el mando,
138
00:11:42,403 --> 00:11:45,297
perseguir al gobernador y
capturar su barco sin dañarlo.
139
00:11:45,630 --> 00:11:46,980
¿De verdad?
140
00:11:47,004 --> 00:11:49,903
Tenemos que capturarlo sin
utilizar nuestros cañones.
141
00:11:49,927 --> 00:11:52,587
Técnicamente eso está por
encima de tus habilidades.
142
00:11:52,663 --> 00:11:55,365
¿Sin cañones? ¿Por qué querrías...?
143
00:11:55,390 --> 00:11:57,943
Pondría en grave peligro la vida de Madi.
144
00:11:58,091 --> 00:12:02,022
Salvaguardar su vida es
lo único que hoy importa.
145
00:12:02,975 --> 00:12:08,215
Devolverla, a él y el alijo
intactos al campamento
146
00:12:08,240 --> 00:12:10,754
junto con el gobernador
derrotado y encadenado.
147
00:12:10,754 --> 00:12:13,672
Y las noticias se extenderán
raudas y veloces.
148
00:12:14,278 --> 00:12:20,399
La guerra estará total, indudable y
puede que imparablemente en marcha.
149
00:12:21,618 --> 00:12:25,629
La victoria hoy aquí lo cambia
todo para todo el mundo.
150
00:12:25,654 --> 00:12:29,873
Y es más probable que
suceda bajo mi dirección.
151
00:12:34,380 --> 00:12:36,946
¿Tienes algo que decir al respecto?
152
00:12:41,911 --> 00:12:43,661
Tiene razón.
153
00:12:47,754 --> 00:12:49,379
Y lo sabes.
154
00:12:57,475 --> 00:12:58,923
Vaya dos.
155
00:13:23,426 --> 00:13:25,312
Tenemos que vigilarlo.
156
00:13:26,600 --> 00:13:29,854
El gobernador es el peligro
que tenemos delante.
157
00:13:29,879 --> 00:13:31,297
Pero si tiene la oportunidad
158
00:13:31,379 --> 00:13:33,379
nos clavará un cuchillo en la
espalda por el dinero, lo hará.
159
00:13:33,404 --> 00:13:35,120
¿Te crees que no lo sé?
160
00:13:39,234 --> 00:13:41,312
¿Qué coño es esto?
161
00:13:41,961 --> 00:13:44,129
Sinceramente no puedes
creer que apaciguándome
162
00:13:44,212 --> 00:13:46,754
se va a restaurar lo que aquí se ha roto.
163
00:13:46,754 --> 00:13:50,713
Tengo la total certeza de
que se puede restaurar.
164
00:13:50,860 --> 00:13:52,672
Y nadie está apaciguando a nadie.
165
00:13:52,697 --> 00:13:54,447
¿Y entonces qué crees que
estás haciendo exactamente?
166
00:13:54,471 --> 00:13:56,431
Sé lo que se siente...
167
00:13:58,976 --> 00:14:01,149
al perderla.
168
00:14:01,830 --> 00:14:06,640
Y lo que se siente al ver
una manera de recuperarla.
169
00:14:08,547 --> 00:14:11,874
Comprendo lo que se debe sentir.
170
00:14:16,297 --> 00:14:19,754
Una vez me preguntaste lo que haría,
171
00:14:19,837 --> 00:14:22,254
lo que sacrificaría
172
00:14:22,279 --> 00:14:25,210
si eso significara recuperar
a Thomas de nuevo.
173
00:14:30,337 --> 00:14:35,171
Sinceramente no sé lo que habría hecho.
174
00:14:35,683 --> 00:14:40,216
Sinceramente no puedo decir que
no habría hecho lo que hiciste.
175
00:14:44,879 --> 00:14:47,629
Te dije que te ayudaría a salir de esto.
176
00:14:49,337 --> 00:14:53,283
Y volver a restaurar las cosas
para que podamos avanzar.
177
00:14:55,462 --> 00:14:56,902
Lo dije en serio.
178
00:15:39,337 --> 00:15:41,209
Por favor, has de saber...
179
00:15:43,245 --> 00:15:47,011
que al comienzo estaba muy
confuso respecto a todo esto.
180
00:15:50,216 --> 00:15:52,934
Sabía que sería muy
complicado separarlos...
181
00:15:53,644 --> 00:15:55,245
a Flint y a Silver.
182
00:15:56,672 --> 00:16:01,591
Están tan unidos que es complicado saber
dónde empieza uno y acaba el otro.
183
00:16:06,714 --> 00:16:11,116
Me preocupaba que el hecho de separarlos
pudiera destruirlos a ambos...
184
00:16:11,142 --> 00:16:15,299
cuando lo que quería era eliminar a Flint.
185
00:16:16,825 --> 00:16:18,863
Y no vi otra forma.
186
00:16:24,004 --> 00:16:28,221
Pero las cosas que he
hecho para lograrlo...
187
00:16:31,713 --> 00:16:34,754
eran con la intención
de honrar mi juramento.
188
00:16:36,212 --> 00:16:39,114
Pero de alguna forma, ahora me hallo aquí.
189
00:16:44,688 --> 00:16:46,605
Lo que acabo de hacer...
190
00:16:49,054 --> 00:16:51,072
no tiene vuelta atrás.
191
00:16:59,500 --> 00:17:03,480
Ahora no hay diferencia
entre Flint y Silver.
192
00:17:04,303 --> 00:17:08,256
O entre Flint y cualquiera de ellos.
Todos son mis enemigos.
193
00:17:10,755 --> 00:17:15,347
Ahora bien, creo que hoy serán superados.
194
00:17:15,921 --> 00:17:20,196
Creo que al final del día, no
quedará ninguno de ellos con vida.
195
00:17:23,547 --> 00:17:25,527
Pero si de alguna manera...
196
00:17:26,087 --> 00:17:29,330
hoy son capaces de
prevalecer sobre nosotros...
197
00:17:30,308 --> 00:17:35,432
si son capaces de superar a los soldados
británicos, al gobernador y a mí...
198
00:17:35,755 --> 00:17:38,462
me aseguraré de que al final de todo esto,
199
00:17:38,547 --> 00:17:41,753
cuando atraviesen esa última puerta,
haya una derrota aguardándolos.
200
00:17:41,755 --> 00:17:46,089
¿Crees que matarme será
una derrota para ellos?
201
00:17:49,286 --> 00:17:52,864
Les habrás entregado al mártir
necesario para unirlos.
202
00:18:41,755 --> 00:18:44,109
Sigue sin haber rastro del barco.
203
00:18:45,462 --> 00:18:48,194
Creía que intentaría
bloquearnos más adelante.
204
00:18:48,220 --> 00:18:49,968
Está ahí fuera.
205
00:18:49,992 --> 00:18:53,335
Puede que allí, preparado
para disparar sus cañones
206
00:18:53,359 --> 00:18:56,157
en cuanto salgamos por la desembocadura.
207
00:18:56,452 --> 00:18:59,753
Deberíamos virar a estribor
lo más rápido posible
208
00:18:59,755 --> 00:19:03,347
y prepararnos para recibir
el fuego cuando lo hagamos.
209
00:19:24,193 --> 00:19:25,990
El Capitán sugiere que el Eurydice
210
00:19:26,016 --> 00:19:28,991
seguramente esté aguardando
pasado ese cabo.
211
00:19:29,017 --> 00:19:32,132
Deberíamos adoptar medidas
para prepararnos.
212
00:19:33,755 --> 00:19:35,753
Y mientras tanto,
213
00:19:35,778 --> 00:19:40,013
¿por qué no me dices qué cojones
estás haciendo aquí de verdad?
214
00:19:40,854 --> 00:19:43,874
Le has presentado un plan
a la familia Guthrie
215
00:19:43,898 --> 00:19:46,565
para apuntalar la piratería en Nassau...
216
00:19:47,246 --> 00:19:49,280
¿con Max de tu parte?
217
00:19:50,949 --> 00:19:56,641
Sinceramente dudo que hayas ido con ningún
plan que prometa el apoyo a la piratería.
218
00:19:56,755 --> 00:19:58,516
Y desde ahí,
219
00:19:59,012 --> 00:20:01,712
mis interrogantes solo se multiplican.
220
00:20:02,755 --> 00:20:06,450
Y seguramente no quieres
dejarme en semejante estado.
221
00:20:11,220 --> 00:20:14,170
En un estado de múltiples interrogantes.
222
00:20:14,892 --> 00:20:17,509
Supongo que eso hace que seamos dos.
223
00:20:18,135 --> 00:20:22,336
Porque hay algo en el ambiente
entre tú y tu amigo de ahí arriba.
224
00:20:22,337 --> 00:20:27,402
Una tirantez entre compañeros del alma.
225
00:20:29,681 --> 00:20:31,259
O es algo más.
226
00:20:33,317 --> 00:20:38,142
Podríamos padecer bajo el peso de
nuestras respectivas interrogantes.
227
00:20:41,380 --> 00:20:45,271
¿O te gustaría que comenzáramos
a intercambiar respuestas?
228
00:21:26,311 --> 00:21:27,709
¡Timón!
229
00:21:27,921 --> 00:21:29,211
¡Todo a estribor!
230
00:21:29,212 --> 00:21:31,170
¡Pon el viento a babor!
231
00:21:31,171 --> 00:21:35,336
Señor Featherstone, ice el trinquete,
compense después de que cambiemos el rumbo.
232
00:21:35,337 --> 00:21:36,877
¿Qué ocurre?
233
00:21:36,878 --> 00:21:38,530
Nos van a disparar.
234
00:21:48,114 --> 00:21:51,961
Milord, ¿debo retirarnos a favor
de una aproximación más amplia?
235
00:21:52,337 --> 00:21:53,712
No.
236
00:21:53,713 --> 00:21:55,334
Le ruego me disculpe, señor,
237
00:21:55,358 --> 00:21:57,170
pero hay formas más sencillas
para intentar abordarlos.
238
00:21:57,171 --> 00:21:59,115
No deseo abordarlos.
239
00:21:59,140 --> 00:22:01,928
Deseo causar terror y
confusión entre sus hombres.
240
00:22:01,952 --> 00:22:03,640
Deseo destruir su ánimo.
241
00:22:03,664 --> 00:22:05,122
Deseo quebrarlos.
242
00:22:05,146 --> 00:22:08,020
Y entonces, deseo abordarlos.
243
00:22:08,358 --> 00:22:11,288
Mantenga su palo mayor
alineado sobre la proa.
244
00:22:11,630 --> 00:22:14,641
Que los cañones de proa
disparen a discreción.
245
00:22:18,878 --> 00:22:20,880
- ¡Fuego!
- ¡Poneos a cubierto!
246
00:22:22,796 --> 00:22:25,753
Timón, preparado para
virar todo a estribor.
247
00:22:25,755 --> 00:22:28,936
¡Timón, preparado para
virar todo a estribor!
248
00:22:29,755 --> 00:22:31,186
¡Ahora!
249
00:22:33,887 --> 00:22:35,435
¡Preparaos para el impacto!
250
00:22:35,461 --> 00:22:36,993
¡Preparaos para el impacto!
251
00:23:07,682 --> 00:23:09,509
¡Apuntad a la borda!
252
00:23:11,070 --> 00:23:12,877
¡Apuntad a la borda!
253
00:23:12,878 --> 00:23:14,961
¡Adelante, hombres, disparad a discreción!
254
00:23:14,962 --> 00:23:16,954
¡A cubierto!
255
00:23:19,713 --> 00:23:21,163
¡Agachaos!
256
00:23:30,336 --> 00:23:32,940
Que se prepare el resto de los hombres.
257
00:23:32,964 --> 00:23:36,096
Y llévalos hasta la popa.
Abordadlos por el timón.
258
00:23:38,713 --> 00:23:40,121
¿El timón?
259
00:23:40,145 --> 00:23:41,851
Haz que se preparen.
260
00:23:41,875 --> 00:23:44,777
Cuando estéis a bordo, baja a las
cubiertas inferiores y encuentra a Madi.
261
00:23:44,801 --> 00:23:46,968
¿Y tú a dónde vas?
262
00:23:46,992 --> 00:23:48,699
A darnos la vuelta.
263
00:23:50,519 --> 00:23:51,927
¡Mosquete!
264
00:23:58,442 --> 00:23:59,792
Tú.
265
00:24:00,471 --> 00:24:03,692
Únete a los mosqueteros
en el palo del trinquete.
266
00:24:06,096 --> 00:24:08,262
Mosquete. ¡Recargad!
267
00:24:09,176 --> 00:24:11,205
¡Apuntad al alcázar!
268
00:25:19,510 --> 00:25:21,798
- ¡Nos hemos soltado!
- ¡Sí!
269
00:25:23,877 --> 00:25:25,691
¡Tened los garfios preparados!
270
00:25:25,692 --> 00:25:27,916
Carga eso ahora.
271
00:25:40,338 --> 00:25:41,971
¡Vamos, hombres!
272
00:25:42,442 --> 00:25:43,695
¡Vamos!
273
00:29:16,949 --> 00:29:19,047
¿Qué haces aquí abajo?
274
00:29:23,039 --> 00:29:25,288
¿Eres un puto cobarde?
275
00:29:26,231 --> 00:29:27,780
Por favor, señor.
276
00:29:29,148 --> 00:29:30,996
Solo soy el cocinero.
277
00:29:46,570 --> 00:29:48,563
Teníais aquí a una prisionera.
278
00:29:52,980 --> 00:29:54,978
¿Sigue con vida?
279
00:29:58,260 --> 00:30:00,321
¡¿Sigue con vida?!
280
00:33:44,535 --> 00:33:46,232
No te preocupes.
281
00:33:46,413 --> 00:33:48,869
Hoy no van a pasar a nadie por la quilla.
282
00:33:48,971 --> 00:33:51,660
Aunque se me ha cruzado por la cabeza.
283
00:33:54,358 --> 00:33:58,276
No, estoy bastante seguro de
que puedo hacer algo mejor.
284
00:34:05,885 --> 00:34:08,418
Voy a necesitar cortarlo del todo.
285
00:34:10,675 --> 00:34:15,034
El tiempo es primordial para lo
que ha de suceder a continuación.
286
00:34:16,034 --> 00:34:20,164
Nos llevará buena parte de un día,
puede que dos, asegurar el cofre.
287
00:34:20,190 --> 00:34:22,923
El Capitán Rackham os
transportará de vuelta al
288
00:34:22,949 --> 00:34:25,690
campamento a bordo del Lion
para comunicar las noticias.
289
00:34:25,692 --> 00:34:28,105
De hecho, me agradaría quedarme.
290
00:34:29,653 --> 00:34:33,721
Para confirmar que el cofre
es asegurado adecuadamente.
291
00:34:34,639 --> 00:34:38,438
El Sr. Featherstone puede llevarla
de vuelta a bordo del Eurydice.
292
00:34:38,463 --> 00:34:42,422
Siempre que la mayoría de la tripulación
del Lion sea nuestra, no vuestra,
293
00:34:42,447 --> 00:34:45,954
y permanezcas en el barco
mientras recuperamos el cofre.
294
00:34:45,980 --> 00:34:47,507
¿Sí?
295
00:35:37,606 --> 00:35:38,898
Vamos.
296
00:36:05,608 --> 00:36:07,396
Descansaremos aquí arriba.
297
00:36:09,650 --> 00:36:11,403
Puedo continuar.
298
00:36:12,193 --> 00:36:13,918
Descansaremos aquí.
299
00:36:35,364 --> 00:36:38,074
Te estás volviendo muy ágil con esa cosa.
300
00:36:40,083 --> 00:36:42,592
El dolor es un maestro excepcional.
301
00:36:47,019 --> 00:36:49,302
No vamos a ir más lejos.
302
00:36:51,192 --> 00:36:52,789
¿No?
303
00:36:54,342 --> 00:36:59,898
No daré otro paso hacia ese cofre hasta que
tenga la certeza de que estoy equivocado
304
00:36:59,922 --> 00:37:02,532
sobre lo que sospecho
que ha de suceder aquí.
305
00:37:02,557 --> 00:37:04,001
No sé de qué estás hablando.
306
00:37:04,027 --> 00:37:05,938
Por favor, no hagas eso.
307
00:37:13,902 --> 00:37:16,309
¿Y qué crees que va a suceder?
308
00:37:19,692 --> 00:37:23,692
Te muestro el cofre, el
cofre es desenterrado...
309
00:37:24,615 --> 00:37:26,356
y entonces...
310
00:37:27,159 --> 00:37:29,690
No sé exactamente qué sucederá entonces,
311
00:37:29,692 --> 00:37:34,891
pero dudo que implique regresar
al campamento según lo planeado.
312
00:37:40,692 --> 00:37:42,099
¿Me equivoco?
313
00:37:45,025 --> 00:37:48,731
Dime que lo estoy y proseguiremos
con nuestro camino.
314
00:37:54,447 --> 00:37:56,230
¿Y entonces qué?
315
00:38:00,192 --> 00:38:01,974
Esta guerra...
316
00:38:04,490 --> 00:38:06,351
tu guerra...
317
00:38:09,192 --> 00:38:10,976
su guerra...
318
00:38:16,358 --> 00:38:18,891
Julius no supondrá un obstáculo.
319
00:38:20,567 --> 00:38:23,076
Siempre y cuando tú y ella la apoyéis...
320
00:38:23,826 --> 00:38:26,590
siempre y cuando el tesoro la alimente...
321
00:38:27,692 --> 00:38:30,141
ahora nada puede impedir que comience.
322
00:38:32,335 --> 00:38:34,380
Nada excepto tú.
323
00:38:39,800 --> 00:38:41,996
¿Por qué querrías hacer algo así?
324
00:38:50,311 --> 00:38:52,427
Esto es lo que podría ser.
325
00:38:53,869 --> 00:38:58,137
Una y otra y otra vez.
326
00:38:59,567 --> 00:39:01,307
Interminablemente.
327
00:39:03,442 --> 00:39:05,690
La cantidad de vidas...
328
00:39:05,692 --> 00:39:08,463
y amores y almas...
329
00:39:08,496 --> 00:39:12,260
para que puedan ser apostadas
en una magnífica partida.
330
00:39:12,420 --> 00:39:15,893
¿Cuánto rescate se puede
permitir por la causa?
331
00:39:16,692 --> 00:39:20,434
¿Cuántas bajas pueden ser
toleradas por la causa?
332
00:39:21,931 --> 00:39:23,800
¿Cuántas pérdidas?
333
00:39:27,442 --> 00:39:29,304
Eso no es una guerra.
334
00:39:30,692 --> 00:39:33,016
Es una puta pesadilla.
335
00:39:37,034 --> 00:39:40,983
Y no puedo dar un simple paso
hacia abandonar esta selva...
336
00:39:44,777 --> 00:39:46,811
hasta que sepa que ha acabado.
337
00:39:52,692 --> 00:39:54,920
Así es como sobreviven.
338
00:39:58,650 --> 00:40:00,690
Debes saberlo.
339
00:40:00,936 --> 00:40:03,891
Eres demasiado inteligente
para no saberlo.
340
00:40:12,793 --> 00:40:15,693
Pintan el mundo repleto de sombras...
341
00:40:16,644 --> 00:40:20,762
y después les dicen a sus hijos
que permanezcan junto a la luz.
342
00:40:21,028 --> 00:40:22,476
Su luz.
343
00:40:23,442 --> 00:40:26,398
Sus motivos, sus criterios.
344
00:40:27,422 --> 00:40:31,871
Porque en la oscuridad
suele haber dragones.
345
00:40:33,931 --> 00:40:35,905
Pero no es verdad.
346
00:40:37,101 --> 00:40:41,641
Podemos probar que no es verdad.
347
00:40:43,233 --> 00:40:45,981
En la oscuridad hay hallazgo,
348
00:40:46,179 --> 00:40:53,403
hay posibilidad, hay
libertad en la oscuridad
349
00:40:53,429 --> 00:40:55,474
una vez que alguien la ha iluminado.
350
00:40:55,498 --> 00:40:59,523
¿Y quién ha estado tan cerca de
conseguirlo como nosotros ahora mismo?
351
00:40:59,525 --> 00:41:01,318
No se trata de Inglaterra,
352
00:41:04,900 --> 00:41:06,623
o de su rey,
353
00:41:07,192 --> 00:41:10,284
o de nuestra libertad o
de cualquier otra cosa.
354
00:41:11,543 --> 00:41:13,864
Cuando pensé que Madi había muerto,
355
00:41:14,010 --> 00:41:18,916
vi por primera vez el mundo
a través de tus ojos.
356
00:41:19,297 --> 00:41:22,996
Un mundo en el que no
queda nada que perder.
357
00:41:24,840 --> 00:41:28,402
Sentí la necesidad de encontrar
sentido a la pérdida,
358
00:41:29,108 --> 00:41:31,277
conferirle algún significado,
359
00:41:31,864 --> 00:41:33,878
costara lo que costara.
360
00:41:33,932 --> 00:41:38,362
Enaltecer su memoria con
batallas y victorias.
361
00:41:41,371 --> 00:41:45,719
Pero debajo de todo eso,
reconocí la otra cosa...
362
00:41:46,525 --> 00:41:48,429
escondida en los espacios.
363
00:41:49,525 --> 00:41:52,367
Esa cuyo aspecto tú me mostraste primero.
364
00:41:54,378 --> 00:41:56,295
Y cuando pregunté,
365
00:41:56,663 --> 00:41:59,891
fue honesta sobre el papel
que quería desempeñar.
366
00:42:02,692 --> 00:42:04,559
Fue la rabia.
367
00:42:05,815 --> 00:42:08,867
Y solo quería ver arder el mundo.
368
00:42:21,331 --> 00:42:23,947
Para mí veo una vida con ella.
369
00:42:25,603 --> 00:42:27,608
Y no viviré preguntándome si mañana
370
00:42:27,608 --> 00:42:31,141
será el día en que tu pesadilla
se la lleve para siempre.
371
00:42:35,494 --> 00:42:37,306
¿Entonces qué es lo próximo?
372
00:42:39,338 --> 00:42:44,057
¿Qué decisiones has asumido sobre
lo que serán nuestros mañanas?
373
00:42:47,887 --> 00:42:49,838
He tomado medidas...
374
00:42:50,978 --> 00:42:53,759
para asegurar que cuando
nos marchemos de aquí,
375
00:42:53,784 --> 00:42:56,228
se establezca el compromiso
de que cualquier
376
00:42:56,253 --> 00:42:59,429
amenaza de rebelión
generalizada sea dispersada.
377
00:43:01,855 --> 00:43:04,304
Todo esto será por nada.
378
00:43:08,692 --> 00:43:10,641
Habremos estado por nada.
379
00:43:14,175 --> 00:43:16,543
Definidos por sus historias,
380
00:43:18,067 --> 00:43:21,269
distorsionados para que
encajemos en sus relatos,
381
00:43:24,097 --> 00:43:26,606
hasta que todo lo que quede de nosotros,
382
00:43:27,231 --> 00:43:31,505
sean los monstruos de las historias
que les cuentan a sus hijos.
383
00:43:35,018 --> 00:43:36,760
No me importa.
384
00:43:39,692 --> 00:43:41,231
Te importará.
385
00:43:44,885 --> 00:43:46,961
Algún día, te importará.
386
00:43:49,233 --> 00:43:50,766
Algún día.
387
00:43:53,144 --> 00:43:56,630
Incluso si puedes persuadirla
para seguir a tu lado,
388
00:43:56,858 --> 00:43:59,641
ella ya no será suficiente.
389
00:44:00,692 --> 00:44:03,552
Y el consuelo se volverá rancio.
390
00:44:05,358 --> 00:44:10,690
Y la búsqueda en la oscuridad
de alguna prueba que te importe
391
00:44:10,692 --> 00:44:13,668
sin encontrar ninguna, sabrás entonces...
392
00:44:15,650 --> 00:44:17,693
que la regalaste...
393
00:44:17,719 --> 00:44:19,501
en este momento...
394
00:44:20,608 --> 00:44:22,614
en esta isla.
395
00:44:24,942 --> 00:44:26,932
Enterrada en la tierra,
396
00:44:27,733 --> 00:44:30,083
junto a ese cofre.
397
00:44:38,512 --> 00:44:40,565
Eso no es lo que quería.
398
00:44:42,885 --> 00:44:45,347
Pero resistiré aquí contigo...
399
00:44:46,815 --> 00:44:48,619
una hora,
400
00:44:49,010 --> 00:44:51,168
un día, un año,
401
00:44:52,442 --> 00:44:55,985
mientras encuentras un modo
de aceptar este desenlace,
402
00:44:57,057 --> 00:44:59,862
para que podamos
marcharnos juntos de aquí.
403
00:45:02,775 --> 00:45:04,510
Ya que si no...
404
00:45:07,956 --> 00:45:10,619
debo acabarlo de otro modo.
405
00:46:34,083 --> 00:46:36,291
El Capitán Flint ha desaparecido.
406
00:46:41,692 --> 00:46:43,125
¿Desaparecido?
407
00:46:43,920 --> 00:46:45,608
¿Dónde?
408
00:46:46,108 --> 00:46:48,351
Se ha retirado de la piratería.
409
00:46:49,108 --> 00:46:53,451
Fue persuadido de que sus
esfuerzos ya no eran viables,
410
00:46:53,476 --> 00:46:58,311
ya que aquellos más cercanos a
él se habían hartado de ellos.
411
00:46:58,585 --> 00:47:00,257
Y de él.
412
00:47:01,067 --> 00:47:04,891
Escogió entonces alejarse de todo.
413
00:47:06,123 --> 00:47:08,554
Ya no es incumbencia nuestra.
414
00:47:09,858 --> 00:47:14,065
Esto no se parece al final
definitivo que había esperado.
415
00:47:14,090 --> 00:47:16,833
Pero es de lejos más efectivo.
416
00:47:17,355 --> 00:47:20,885
Ya que si nuestra intención
era extinguir su guerra,
417
00:47:20,909 --> 00:47:26,134
alimentándola con un mártir parece
una extraña forma de conseguirlo.
418
00:47:26,900 --> 00:47:31,202
Flint tenía aliados que se habrían
envalentonado con su muerte.
419
00:47:33,692 --> 00:47:38,608
Algunos de los cuales tenían el deseo de
haber podido combatir en su guerra sin él
420
00:47:38,608 --> 00:47:40,739
para honrar su memoria.
421
00:47:41,692 --> 00:47:46,398
En vez de un mártir, hemos
alimentado una historia,
422
00:47:46,400 --> 00:47:51,690
una tragedia que difumina
su espíritu de lucha
423
00:47:51,692 --> 00:47:56,385
y posibilita a las voces
más moderadas entre ellos
424
00:47:56,409 --> 00:48:00,110
a presionar para otra
solución más comedida.
425
00:48:03,496 --> 00:48:05,237
¿Qué es esto?
426
00:48:06,726 --> 00:48:08,516
Un tratado.
427
00:48:09,291 --> 00:48:12,708
Sus términos concebidos
por el gobernador Rogers.
428
00:48:12,740 --> 00:48:16,438
Sus términos acordados por
los líderes de los esclavos...
429
00:48:17,067 --> 00:48:20,233
salvo unas cuantas objeciones aisladas.
430
00:48:27,139 --> 00:48:31,853
Puedo decirle cualquier cosa que
quiera oír sobre el paradero de Flint.
431
00:48:31,878 --> 00:48:33,454
Está muerto.
432
00:48:34,338 --> 00:48:35,914
Está retirado.
433
00:48:36,460 --> 00:48:39,333
La verdad no importa en absoluto.
434
00:48:39,358 --> 00:48:42,856
La verdad es que no habrá una guerra
de esclavos en las Indias Occidentales
435
00:48:42,858 --> 00:48:46,371
porque los mismos esclavos
han accedido a ello.
436
00:48:52,740 --> 00:48:54,690
Todo lo que queda pues,
437
00:48:54,692 --> 00:48:58,036
es que usted compre las
deudas de Woodes Rogers.
438
00:48:58,771 --> 00:49:01,106
Forzar su quiebra y su reclusión,
439
00:49:01,108 --> 00:49:05,690
y sustituirle por un nuevo
gobernador que honre esos términos.
440
00:49:16,097 --> 00:49:19,653
Solicitó pruebas de la
eliminación del Capitán Flint.
441
00:49:20,190 --> 00:49:22,391
No puedo dárselas.
442
00:49:23,358 --> 00:49:28,655
Pero esta es una garantía significativa
de que ya no existe la amenaza pirata.
443
00:49:30,768 --> 00:49:34,172
Solicitó un gobernador al
que debería llamar esposo.
444
00:49:34,893 --> 00:49:37,302
Tampoco puedo dárselo.
445
00:49:39,181 --> 00:49:45,266
Pero le he ofrecido un candidato
cuya integridad puedo garantizar.
446
00:49:46,692 --> 00:49:48,766
¿Qué candidato?
447
00:49:51,942 --> 00:49:54,672
¿Quiere que yo administre Nassau?
448
00:49:54,697 --> 00:49:57,175
Estos son los términos
bajo los cuales sucederá.
449
00:49:57,199 --> 00:49:59,782
Son los mejores que puedo ofrecer.
450
00:50:00,574 --> 00:50:03,134
¿Son aceptables para usted?
451
00:50:14,980 --> 00:50:16,722
Solo una cosa más.
452
00:50:23,336 --> 00:50:25,650
Debo solicitar un pequeño favor,
453
00:50:25,650 --> 00:50:30,541
antes de que se seque la tinta sobre
lo que sea que hayan convenido.
454
00:50:31,181 --> 00:50:33,773
Una vez que se efectúe el reembolso
455
00:50:33,775 --> 00:50:37,268
y su quiebra sea registrada y
justificada la orden judicial,
456
00:50:37,293 --> 00:50:39,117
habrá un juicio.
457
00:50:40,626 --> 00:50:45,835
Y en ese juicio, el tribunal solicitará
declaraciones juradas de sus acreedores.
458
00:50:45,860 --> 00:50:51,012
Declaraciones juradas que conformarán
el relato formal del impago.
459
00:50:53,751 --> 00:50:55,398
El fracaso.
460
00:50:55,400 --> 00:50:57,313
La humillación.
461
00:50:57,478 --> 00:51:04,329
Para un hombre como Woodes Rogers, le
será muy difícil sentarse impotente
462
00:51:04,572 --> 00:51:09,440
mientras se registra la historia
de semejante y desfavorable final
463
00:51:09,442 --> 00:51:12,925
para lo que una vez fue una
historia tan prometedora.
464
00:51:16,692 --> 00:51:19,021
Supongo que lo que solicito es...
465
00:51:19,045 --> 00:51:22,132
que en cuanto se presente el momento
de presentar esa declaración,
466
00:51:22,157 --> 00:51:24,773
me encantaría ayudarle a escribirla.
467
00:52:00,692 --> 00:52:02,099
Márchate.
468
00:52:04,900 --> 00:52:06,307
No.
469
00:52:08,355 --> 00:52:11,065
El tratado ha sido ratificado.
470
00:52:14,150 --> 00:52:17,181
Los jefes de los otros campamentos
se marcharán en breve,
471
00:52:17,425 --> 00:52:19,641
junto a las tripulaciones piratas.
472
00:52:20,108 --> 00:52:22,891
La guerra ha acabado.
473
00:52:27,469 --> 00:52:28,938
Sí.
474
00:52:39,884 --> 00:52:42,083
No sé por qué lo hiciste.
475
00:52:44,233 --> 00:52:46,373
Pero sé que lo hiciste tú.
476
00:52:48,101 --> 00:52:51,273
Alejarme de esa isla para
que no pudiera verlo.
477
00:52:51,539 --> 00:52:55,059
Alentar a Julius para que
no pudiera oponerme.
478
00:52:55,083 --> 00:52:56,951
Organizarlo.
479
00:53:00,317 --> 00:53:04,012
No te atrevas a insultarme negándolo.
480
00:53:07,317 --> 00:53:10,952
La guerra de Flint solo podría
haber dado un resultado.
481
00:53:11,692 --> 00:53:13,536
Una vida de pérdidas,
482
00:53:14,068 --> 00:53:15,769
de miserias,
483
00:53:16,608 --> 00:53:18,650
y de sacrificios infructuosos.
484
00:53:19,083 --> 00:53:21,483
- Tenía que detenerla.
- ¿Tenías que detenerla?
485
00:53:21,552 --> 00:53:23,335
Y no lo lamento.
486
00:53:24,829 --> 00:53:26,653
Te perdí una vez.
487
00:53:27,650 --> 00:53:29,391
No voy a volver a hacerlo.
488
00:53:36,083 --> 00:53:39,034
El Capitán Flint no se retiró.
489
00:53:39,724 --> 00:53:44,512
Era importante que lo oyeran,
pero ellos no le conocen como tú.
490
00:53:45,793 --> 00:53:48,117
No te insultaré repitiéndolo.
491
00:53:51,467 --> 00:53:53,302
Confiaba en ti.
492
00:53:54,137 --> 00:53:56,172
Era tu amigo.
493
00:53:57,018 --> 00:53:58,885
Y le mataste.
494
00:54:01,442 --> 00:54:02,891
No.
495
00:54:06,932 --> 00:54:09,465
No maté al Capitán Flint.
496
00:54:12,025 --> 00:54:15,106
Le deshice.
497
00:54:19,275 --> 00:54:23,083
El hombre que conoces no podría
haber abandonado su guerra.
498
00:54:23,108 --> 00:54:25,940
Porque si él mismo debía
excluirse de ella,
499
00:54:26,097 --> 00:54:29,090
no sería capaz de comprenderse a sí mismo.
500
00:54:30,400 --> 00:54:34,791
Por lo que tuve que devolverle a
un estado de existencia anterior.
501
00:54:35,807 --> 00:54:38,882
A uno en el que pudiera
actuar sin la guerra.
502
00:54:39,275 --> 00:54:41,179
Sin la violencia.
503
00:54:41,978 --> 00:54:43,795
Sin nosotros.
504
00:54:46,692 --> 00:54:49,827
El Capitán Flint surgió
de una enorme tragedia.
505
00:54:50,275 --> 00:54:51,931
Ya lo sabes.
506
00:54:51,956 --> 00:54:53,739
Te lo conté.
507
00:54:55,215 --> 00:54:58,496
Encontré un modo de
introducirme en el pasado...
508
00:54:59,172 --> 00:55:00,873
y deshacerlo.
509
00:55:05,097 --> 00:55:07,797
Hay un lugar cerca de Savannah...
510
00:55:08,733 --> 00:55:14,170
donde los hombres encarcelados injustamente
en Inglaterra son enviados en secreto.
511
00:55:15,192 --> 00:55:19,922
Una reclusión mucho más
humana, pero no menos segura.
512
00:55:20,858 --> 00:55:24,822
Los hombres que traspasan esas
puertas nunca las abandonan.
513
00:55:26,835 --> 00:55:28,929
Para el resto del mundo,
514
00:55:29,735 --> 00:55:32,016
simplemente les han puesto fin.
515
00:55:34,615 --> 00:55:36,460
No te creo.
516
00:55:37,297 --> 00:55:39,690
No creo nada de esto.
517
00:55:39,715 --> 00:55:42,885
Flint habría luchado hasta la
muerte antes de permitirlo.
518
00:55:42,909 --> 00:55:44,443
Se resistió...
519
00:55:45,548 --> 00:55:47,132
al principio.
520
00:55:48,692 --> 00:55:52,525
Pero entonces le conté lo que
había oído sobre ese lugar.
521
00:55:53,733 --> 00:55:59,242
Me contaron que las familias más destacadas
de la sociedad de Londres lo utilizaban.
522
00:55:59,266 --> 00:56:03,157
Me dijeron que el gobernador
de Carolina lo utilizaba.
523
00:56:04,094 --> 00:56:06,690
Así que envíe a un hombre a averiguar
524
00:56:06,692 --> 00:56:10,851
si lo utilizaban para esconder
a un prisionero en particular.
525
00:56:11,567 --> 00:56:13,891
Regresó con noticias.
526
00:56:16,442 --> 00:56:19,307
Thomas Hamilton estaba allí.
527
00:56:21,650 --> 00:56:23,695
No me creyó.
528
00:56:23,960 --> 00:56:26,077
Continuó resistiéndose.
529
00:56:27,045 --> 00:56:29,891
Y acorralarle me supuso un gran esfuerzo.
530
00:56:31,351 --> 00:56:36,672
Pero cuanto más nos acercábamos a Savannah,
su resistencia comenzó a atenuarse.
531
00:56:37,172 --> 00:56:38,956
No podría decir por qué.
532
00:56:39,692 --> 00:56:41,411
No lo esperaba.
533
00:56:42,753 --> 00:56:47,083
Quizás finalmente alcanzó los límites
de su habilidad física para luchar.
534
00:56:47,521 --> 00:56:51,804
O quizás con la promesa
de acercarse a Thomas,
535
00:56:51,829 --> 00:56:54,807
se sintió más cómodo dejando
marchar a este hombre
536
00:56:54,833 --> 00:56:57,916
que había creado como
respuesta a su pérdida.
537
00:56:59,344 --> 00:57:04,293
El hombre cuya mente
llegué a conocer tan bien,
538
00:57:05,692 --> 00:57:10,458
cuya mente de alguna manera
incorporé dentro de la mía propia.
539
00:57:12,570 --> 00:57:15,980
Fue una experiencia extraña ver algo,
540
00:57:17,358 --> 00:57:19,215
tan inesperado.
541
00:57:21,692 --> 00:57:23,733
Escogí creerlo,
542
00:57:24,692 --> 00:57:28,561
porque ya no era el hombre que
había conocido en absoluto,
543
00:57:29,525 --> 00:57:32,809
sino el hombre que había
existido con anterioridad
544
00:57:33,871 --> 00:57:35,778
despertando de una larga
545
00:57:36,891 --> 00:57:38,889
y terrible pesadilla.
546
00:57:45,864 --> 00:57:48,670
Volviendo a orientarse
hacia la luz del día
547
00:57:53,650 --> 00:57:58,954
y hacia el mundo tal como existía antes
de que cerrara los ojos por primera vez...
548
00:58:09,215 --> 00:58:13,492
permitiendo que los recuerdos de
su pesadilla se desvanecieran.
549
01:00:33,693 --> 01:00:36,101
Puedes pensar lo que quieras de mí.
550
01:00:38,545 --> 01:00:43,465
Pero me conforta el conocimiento
de que estás viva para pensarlo.
551
01:00:46,409 --> 01:00:49,130
Yo no soy el villano que temes que soy.
552
01:00:51,373 --> 01:00:53,130
No soy él.
553
01:01:07,275 --> 01:01:09,204
¿Enviaste a un hombre
554
01:01:11,239 --> 01:01:13,398
a investigar este lugar?
555
01:01:14,699 --> 01:01:16,106
Sí.
556
01:01:19,923 --> 01:01:24,362
¿Y él hizo esto y regresó a Nassau,
557
01:01:25,608 --> 01:01:28,206
antes de que llegaran los españoles?
558
01:01:30,590 --> 01:01:32,007
Sí.
559
01:01:35,956 --> 01:01:40,436
No solo has traicionado mi confianza.
560
01:01:42,960 --> 01:01:45,318
Has planeado traicionarla
561
01:01:46,775 --> 01:01:48,632
todo el tiempo.
562
01:01:57,177 --> 01:01:58,711
Fuera.
563
01:02:04,641 --> 01:02:06,916
Los piratas se marcharán de aquí.
564
01:02:08,141 --> 01:02:09,840
Los jefes.
565
01:02:12,442 --> 01:02:14,173
Pero yo me quedaré.
566
01:02:16,001 --> 01:02:17,536
Y esperaré.
567
01:02:19,733 --> 01:02:21,099
Un día,
568
01:02:22,358 --> 01:02:23,809
un mes,
569
01:02:25,059 --> 01:02:26,621
un año,
570
01:02:28,608 --> 01:02:30,016
para siempre,
571
01:02:33,559 --> 01:02:37,586
con la esperanza de que comprendas
por qué hice lo que hice.
572
01:02:41,304 --> 01:02:42,878
Fuera.
573
01:03:12,914 --> 01:03:15,114
Una historia es verdad.
574
01:03:16,317 --> 01:03:18,164
Una historia es falsa.
575
01:03:24,192 --> 01:03:29,431
Según pasa el tiempo,
importa cada vez menos.
576
01:03:32,317 --> 01:03:35,773
Las historias que queremos creer,
577
01:03:36,922 --> 01:03:41,010
son las únicas que sobreviven,
a pesar de la convulsión,
578
01:03:41,036 --> 01:03:44,853
de la transición y del progreso.
579
01:03:48,692 --> 01:03:53,065
Estos son los relatos
que forjan la historia.
580
01:03:54,525 --> 01:03:58,090
¿Y qué importa si era verdad cuando nació?
581
01:03:58,137 --> 01:04:02,315
Se encuentra verdad en su madurez,
582
01:04:02,340 --> 01:04:04,800
ya que si hay virtud en el hombre,
esta no debe ser menor
583
01:04:04,826 --> 01:04:07,304
para las cosas creadas por él mismo.
584
01:04:08,074 --> 01:04:11,893
Y esto está relacionado
específicamente con tu pregunta...
585
01:04:15,114 --> 01:04:18,690
Perdona, recuérdame cuál era
tu pregunta específica.
586
01:04:18,692 --> 01:04:20,690
- Long John Silver.
- Long John Silver, sí.
587
01:04:20,692 --> 01:04:22,398
Por favor, perdóname.
588
01:04:22,400 --> 01:04:26,690
Divagaré de vez en cuando, pero al
servicio de la meticulosidad en general
589
01:04:26,692 --> 01:04:28,943
y siempre con la mejor de las intenciones.
590
01:04:28,969 --> 01:04:30,795
Agradezco que me disculpes.
591
01:04:30,820 --> 01:04:33,902
No es necesario.
Es lo que me atrae.
592
01:04:42,009 --> 01:04:44,485
La historia de Long John Silver,
593
01:04:45,467 --> 01:04:47,391
es difícil de conocer.
594
01:04:53,295 --> 01:04:56,827
Los hombres que más
profundamente creyeron en ella,
595
01:04:59,847 --> 01:05:02,840
finalmente fueron destruidos por ella.
596
01:05:18,692 --> 01:05:22,628
Y aquellos que más se
aprovecharon de ella,
597
01:05:23,692 --> 01:05:26,626
fueron los más dispuestos a dejarla atrás.
598
01:05:43,317 --> 01:05:46,315
Hasta que todo lo que se conserve de ella,
599
01:05:46,317 --> 01:05:49,690
sean historias que solo
guardan un cierto parecido
600
01:05:49,715 --> 01:05:52,972
para el mundo en el que
vivimos el resto de nosotros.
601
01:05:52,972 --> 01:05:56,110
HISTORIA GENERAL DE LOS ROBOS Y ASESINATOS
DE LOS MÁS FAMOSOS PIRATAS
602
01:05:56,135 --> 01:05:58,356
Un mundo en el que sobrevivimos.
603
01:06:00,907 --> 01:06:03,023
Un mundo que ya no existe.
604
01:06:05,742 --> 01:06:08,650
He oído que todavía no ha acabado.
605
01:06:08,650 --> 01:06:11,376
He oído que sigue habiendo
hombres ejerciendo
606
01:06:11,400 --> 01:06:14,092
la piratería con la
bendición del gobernador.
607
01:06:14,117 --> 01:06:16,565
He oído que la permite
608
01:06:16,567 --> 01:06:20,842
siempre y cuando ayude a elevar
los precios para los mercaderes.
609
01:06:22,050 --> 01:06:25,708
He oído que le permite
continuar con la práctica.
610
01:06:26,784 --> 01:06:28,818
Por eso he venido.
611
01:06:29,472 --> 01:06:34,201
Hay dos cosas que debes saber si vas
a pasar algún tiempo con nosotros.
612
01:06:34,226 --> 01:06:35,773
Una, el gobernador.
613
01:06:35,775 --> 01:06:37,690
Un hombre encantador y un querido amigo.
614
01:06:37,692 --> 01:06:41,208
Podría ser el héroe merecedor del
crédito por la tregua con los esclavos,
615
01:06:41,233 --> 01:06:43,822
de traer la paz a las Indias Occidentales,
616
01:06:43,847 --> 01:06:49,295
y finalmente de traer, la tan
ansiada ley y orden a Nassau.
617
01:06:50,692 --> 01:06:52,911
Pero digamos que ha tenido ayuda.
618
01:06:52,936 --> 01:06:59,382
Y el verdadero poder aquí, es un
poquito más complicado que eso.
619
01:07:12,400 --> 01:07:14,190
Y dos,
620
01:07:14,277 --> 01:07:17,355
existe por ley,
621
01:07:18,547 --> 01:07:22,369
un estricto cumplimiento por
parte de la administración,
622
01:07:22,393 --> 01:07:24,327
de que no haya piratería en Nassau.
623
01:07:24,351 --> 01:07:26,869
Ya no más.
Nunca más.
624
01:07:28,052 --> 01:07:32,382
Es vital para el comercio.
Esto es conocido por el mundo.
625
01:07:32,407 --> 01:07:34,411
Reúnete conmigo en el muelle.
626
01:07:51,072 --> 01:07:53,378
¿Estamos preparados para partir?
627
01:08:01,519 --> 01:08:04,742
No recuerdo que habláramos
de traer nueva gente.
628
01:08:04,766 --> 01:08:06,233
No lo hicimos.
629
01:08:06,233 --> 01:08:07,938
Sé que no lo hicimos.
630
01:08:08,954 --> 01:08:10,565
Viene del continente.
631
01:08:10,590 --> 01:08:13,244
Sirvió con los regulares en la guerra.
632
01:08:15,900 --> 01:08:18,805
Mark. Mark Read.
633
01:08:31,056 --> 01:08:33,851
Podrías ser más acogedora con los nuevos.
634
01:08:33,877 --> 01:08:35,548
¿Te haría daño?
635
01:08:35,743 --> 01:08:37,690
¿Planeas traerlos a todos?
636
01:08:37,692 --> 01:08:39,307
¿A qué todos?
637
01:08:40,167 --> 01:08:42,690
A todos los estúpidos que hayan oído
638
01:08:42,692 --> 01:08:46,802
que podrías saber dónde encontrar
el tesoro del Capitán Flint.
639
01:08:46,858 --> 01:08:50,363
Los que piensan que podrías
ir a buscarlo otra vez.
640
01:08:50,698 --> 01:08:53,581
Que piensan que los convertirás en ricos.
641
01:08:53,976 --> 01:08:57,969
Los que me preocupan que podrían
convencerte de hacerlo.
642
01:08:58,427 --> 01:09:03,856
He perseguido el tesoro del Capitán Flint.
He tenido el tesoro del Capitán Flint.
643
01:09:03,858 --> 01:09:05,637
Nunca termina bien.
644
01:09:06,399 --> 01:09:09,012
Antes que salir tras él de nuevo,
645
01:09:10,065 --> 01:09:13,052
preferiría hacer esto
un poco más de tiempo.
646
01:09:14,192 --> 01:09:15,591
Quizás...
647
01:09:19,083 --> 01:09:20,743
¿Es esa?
648
01:09:26,692 --> 01:09:30,238
Sigo sin entender qué le
ocurría a la que teníamos.
649
01:09:32,275 --> 01:09:35,399
¿Porque de qué sirve
todo si no se recuerda?
650
01:09:35,399 --> 01:09:39,065
El arte es el que deja huella.
651
01:09:39,354 --> 01:09:43,752
Pero para dejarla, debe trascender.
652
01:09:43,777 --> 01:09:47,976
Debe hablar por sí mismo.
653
01:09:51,192 --> 01:09:53,033
Debe ser cierto.
654
01:10:08,609 --> 01:10:10,153
Está bien.
655
01:10:14,003 --> 01:10:15,490
Está bien.
656
01:10:17,609 --> 01:10:19,483
Zarpamos.
657
01:10:35,627 --> 01:10:40,627
Traducido y sincronizado por
Scarlata y Drakul.
658
01:10:42,373 --> 01:10:47,373
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es