1 00:00:12,470 --> 00:00:16,854 Sneed y Compañía le ofrecen sus más sinceras condolencias... 2 00:00:16,932 --> 00:00:20,079 ...en esta hora tan difícil. 3 00:00:21,187 --> 00:00:23,990 La abuela tuvo una vida larga, señor Sneed. 4 00:00:24,607 --> 00:00:26,747 Estaba tan llena de vida. 5 00:00:27,612 --> 00:00:31,412 - No puedo creer que haya muerto. - No ha muerto, señor Redpath. 6 00:00:31,491 --> 00:00:33,504 Está durmiendo. 7 00:00:36,651 --> 00:00:39,975 - ¿Puedo quedarme un momento? - Por supuesto. 8 00:00:40,248 --> 00:00:44,427 Estaré en la sala de al lado, por si necesitara cualquier cosa. 9 00:01:11,847 --> 00:01:13,841 ¡No! 10 00:01:14,992 --> 00:01:16,466 ¡No! 11 00:01:22,042 --> 00:01:26,055 ¡Gwyneth! ¡Baja aquí ahora mismo! ¡Tenemos otro! 12 00:02:31,821 --> 00:02:34,078 - ¡Mantén ese hacia abajo! - ¡Lo estoy manteniendo! 13 00:02:34,156 --> 00:02:37,207 - Pues mantén los dos hacia abajo. - No va a funcionar-- 14 00:02:37,285 --> 00:02:39,573 Te prometí una máquina del tiempo y te la daré. 15 00:02:39,651 --> 00:02:42,003 Ya has visto el futuro, ahora echemos un vistazo al pasado. 16 00:02:42,081 --> 00:02:45,716 - ¡1860! ¿Cómo te suena ese año? - ¿Qué pasó en 1860? 17 00:02:45,794 --> 00:02:48,313 No lo sé. Vamos a averiguarlo. Agárrate. 18 00:02:56,346 --> 00:02:57,856 ¡Gwyneth! 19 00:02:58,901 --> 00:03:01,201 ¿Dónde estás, muchacha? 20 00:03:01,351 --> 00:03:02,861 ¡Gwyneth! 21 00:03:03,854 --> 00:03:06,680 ¿Dónde estabas? Estaba gritando. 22 00:03:06,759 --> 00:03:09,510 En el establo, rompiendo el hielo para el viejo Samson. 23 00:03:09,588 --> 00:03:13,224 - Pues vuelve y engánchalo al coche. - ¿Para qué, señor? 24 00:03:13,302 --> 00:03:15,759 Los fiambres se están levantando otra vez. 25 00:03:15,929 --> 00:03:20,470 La abuela del Sr. Redpath está en pie y ahí fuera, en alguna parte. 26 00:03:20,549 --> 00:03:23,067 - Tenemos que encontrarla. - Sr. Sneed, por piedad. 27 00:03:23,145 --> 00:03:25,506 ¿Cuántas veces más? Es impío. 28 00:03:25,584 --> 00:03:29,363 No me mires como si fuera culpa mía. Vamos, date prisa. 29 00:03:29,442 --> 00:03:31,680 Con 86 años, no puede haber ido muy lejos. 30 00:03:31,758 --> 00:03:35,521 ¿Qué hay del Sr. Redpath? ¿Se ocupó de él? 31 00:03:36,388 --> 00:03:37,731 No. 32 00:03:38,304 --> 00:03:39,698 Lo hizo ella. 33 00:03:40,726 --> 00:03:42,614 Es terrible, señor. 34 00:03:43,645 --> 00:03:46,987 Sé que no es mi lugar y, por favor, discúlpeme por... 35 00:03:47,065 --> 00:03:49,334 ...hablar sin ser preguntada... 36 00:03:49,485 --> 00:03:52,252 ...pero esto se nos está yendo de las manos. 37 00:03:53,988 --> 00:03:57,914 Algo terrible sucede en esta casa y tenemos que pedir ayuda. 38 00:03:57,992 --> 00:03:59,771 Y lo haremos. 39 00:03:59,849 --> 00:04:03,129 En cuanto tenga a esa anciana encerrada y sana y salva. 40 00:04:03,207 --> 00:04:06,466 Ahora déjate de evasivas. Prepara el coche fúnebre. 41 00:04:06,544 --> 00:04:08,515 Vamos a cazar cadáveres. 42 00:04:22,227 --> 00:04:24,734 - ¡Rayos! - ¡Sí! ¿Estás bien? 43 00:04:24,812 --> 00:04:27,912 Creo que sí. No tengo nada roto. 44 00:04:28,106 --> 00:04:30,494 - ¿Hemos llegado, dónde estamos? - ¡Lo conseguí! Merezco una medalla. 45 00:04:30,572 --> 00:04:34,375 La Tierra. Nápoles, 24 de diciembre, 1860. 46 00:04:35,198 --> 00:04:38,712 Es muy raro. Es Navidad. 47 00:04:38,867 --> 00:04:40,427 Toda tuya. 48 00:04:41,872 --> 00:04:43,559 Pero esto es-- 49 00:04:43,748 --> 00:04:47,340 Piensa en ello, Navidad en 1860. 50 00:04:47,418 --> 00:04:50,927 Sucede una vez, sólo una vez y luego... 51 00:04:51,005 --> 00:04:54,567 ...se va, se acabó. No volverá a suceder. 52 00:04:55,697 --> 00:04:57,275 Salvo para ti. 53 00:04:58,012 --> 00:05:00,810 Tú puedes volver y ver días que están muertos y enterrados... 54 00:05:00,890 --> 00:05:03,409 ...hace cien mil ocasos. 55 00:05:04,727 --> 00:05:06,569 No me extraña que nunca te estés quieto. 56 00:05:06,647 --> 00:05:08,417 No es una mala vida. 57 00:05:09,441 --> 00:05:11,414 Es mejor siendo dos. 58 00:05:14,070 --> 00:05:16,257 - Vamos. - ¿Adónde crees que vas? 59 00:05:16,614 --> 00:05:18,720 - A 1860. - Si te ven así vestida... 60 00:05:18,799 --> 00:05:21,334 ...provocarás un tumulto, Barbarella. Hay un armario ahí atrás-- 61 00:05:21,412 --> 00:05:23,063 Una a la izquierda, dos a la derecha, tres a la izquierda... 62 00:05:23,141 --> 00:05:25,025 ...todo derecho, baja las escaleras, pasa los cubos... 63 00:05:25,103 --> 00:05:27,261 ...quinta puerta a la izquierda. ¡Date prisa! 64 00:05:32,799 --> 00:05:34,901 No hay ni rastro. 65 00:05:35,634 --> 00:05:37,392 ¿Dónde estará? 66 00:05:37,470 --> 00:05:40,903 Se ha desvanecido en el éter, señor. ¿Dónde podrá estar? 67 00:05:45,603 --> 00:05:48,711 - Dímelo tú, muchacha. - ¿A qué se refiere? 68 00:05:48,789 --> 00:05:52,238 - Gwyneth, lo sabes muy bien. - No, señor, no puedo. 69 00:05:52,318 --> 00:05:56,175 - Usa la visión. - No está bien, señor. 70 00:05:56,256 --> 00:05:59,960 Encuentra a la vieja dama o estás despedida. 71 00:06:00,660 --> 00:06:05,873 Ahora mira en tu interior, muchacha. Mira profundamente. 72 00:06:06,333 --> 00:06:08,222 ¿Dónde está? 73 00:06:12,381 --> 00:06:14,187 Está perdida, señor. 74 00:06:15,885 --> 00:06:17,855 Está muy sola. 75 00:06:18,094 --> 00:06:21,312 ¡Dios mío! Cuántas cosas extrañas en su cabeza. 76 00:06:21,390 --> 00:06:23,195 Pero, ¿dónde está? 77 00:06:23,810 --> 00:06:27,620 Estaba ilusionada, por esta noche. 78 00:06:28,564 --> 00:06:31,365 Antes de fallecer iba a verse con él. 79 00:06:31,651 --> 00:06:34,335 - ¿Quién es él? - El gran hombre. 80 00:06:35,304 --> 00:06:40,128 El que ha venido de Londres, el gran, gran hombre. 81 00:06:41,628 --> 00:06:45,756 ¿Sr. Dickens? Disculpe, le toca salir. 82 00:06:48,261 --> 00:06:53,024 - ¿Se encuentra bien, señor? - Espléndido. Perdone. 83 00:06:53,173 --> 00:06:56,487 - Es su hora de salir, señor. - Naturalmente. Sí. 84 00:06:56,786 --> 00:07:01,656 Sólo estaba meditando. La víspera de Navidad... 85 00:07:01,806 --> 00:07:03,935 ...no es la mejor época para estar solo. 86 00:07:04,013 --> 00:07:07,915 ¿No ha venido nadie con usted? ¿No tiene a su esposa esperándolo fuera? 87 00:07:07,993 --> 00:07:11,666 - Me temo que no. - Quédese con la mía, si quiere. 88 00:07:11,775 --> 00:07:14,209 No me atrevería. 89 00:07:15,486 --> 00:07:20,295 He sido bastante torpe en los asuntos familiares. 90 00:07:21,002 --> 00:07:25,503 Gracias a Dios soy demasiado viejo para provocar más problemas. 91 00:07:25,581 --> 00:07:27,421 Habla como si todo hubiera acabado. 92 00:07:27,499 --> 00:07:29,353 Nunca se acaba. 93 00:07:31,086 --> 00:07:33,522 Una y otra vez... 94 00:07:33,797 --> 00:07:36,305 ...el mismo viejo espectáculo. 95 00:07:36,383 --> 00:07:41,239 Soy como un fantasma condenado a repetirme a mí mismo... 96 00:07:41,346 --> 00:07:44,895 - ...durante toda la eternidad. - Nunca es demasiado tarde. 97 00:07:44,974 --> 00:07:46,733 Siempre podrán ocurrírsele nuevas ideas. 98 00:07:46,811 --> 00:07:52,023 No, no puedo. Hasta mi imaginación está anticuada. 99 00:07:55,110 --> 00:07:56,883 Soy un hombre viejo. 100 00:07:57,030 --> 00:08:00,129 Quizá ya he pensado todo lo que tenía que pensar. 101 00:08:01,158 --> 00:08:06,346 Aún así, la seducción de los focos es tan potente como una pipa. 102 00:08:13,461 --> 00:08:15,816 Salgamos a entretener. 103 00:08:25,016 --> 00:08:27,816 - ¡Cielos! - No te rías. 104 00:08:27,894 --> 00:08:29,583 Estás preciosa. 105 00:08:31,064 --> 00:08:34,384 - Considerando... - ¿Considerando qué? 106 00:08:34,462 --> 00:08:36,338 Que eres humana. 107 00:08:37,540 --> 00:08:40,171 ¿Crees que eso es un cumplido? ¿Tú no te vas a cambiar? 108 00:08:40,250 --> 00:08:42,498 Me cambié el suéter. Vamos. 109 00:08:42,577 --> 00:08:46,934 Quédate ahí, tú ya has hecho esto. Me toca a mí. 110 00:09:07,893 --> 00:09:09,369 ¿Estás preparada? 111 00:09:10,564 --> 00:09:13,420 Allá vamos... historia. 112 00:09:54,774 --> 00:09:57,535 Está ahí dentro, señor, estoy segura de ello. 113 00:10:01,072 --> 00:10:03,673 Tenga. Gracias, caballero. 114 00:10:07,684 --> 00:10:10,629 - Me he equivocado en el vuelo. - No me importa. 115 00:10:10,707 --> 00:10:13,987 - No es 1860. Es 1869. - No me importa. 116 00:10:14,065 --> 00:10:17,011 - Y no es Nápoles. - No me importa. 117 00:10:17,089 --> 00:10:18,599 Es Cardiff. 118 00:10:20,217 --> 00:10:21,774 Está bien. 119 00:10:23,303 --> 00:10:28,148 Bien, es un hecho que no había nada de particular en absoluto... 120 00:10:28,226 --> 00:10:31,277 ...en cuanto a la persona que llamaba a la puerta de su casa... 121 00:10:31,355 --> 00:10:35,572 ...pero que algún hombre me explique, si puede... 122 00:10:35,650 --> 00:10:38,533 ...cómo sucedió que Scrooge... 123 00:10:38,611 --> 00:10:41,871 ...teniendo la llave en la cerradura de la puerta... 124 00:10:41,949 --> 00:10:44,581 ...viera a esa persona... 125 00:10:44,660 --> 00:10:49,846 ...sin que mediara ningún proceso intermedio de cambio... 126 00:10:50,456 --> 00:10:55,597 ...convertirse, de pronto, en el rostro de Marley. 127 00:10:56,192 --> 00:10:58,934 El rostro de Marley. 128 00:10:59,842 --> 00:11:03,736 Miraba a Scrooge... 129 00:11:04,346 --> 00:11:08,276 ...como Marley solía hacerlo. 130 00:11:08,767 --> 00:11:11,368 Parecía... 131 00:11:13,564 --> 00:11:15,619 Dios mío. 132 00:11:16,238 --> 00:11:18,375 Se parecía... 133 00:11:19,778 --> 00:11:21,751 ...¡a eso! 134 00:11:23,616 --> 00:11:27,595 ¿Qué fantasmagoría es esta? 135 00:11:37,462 --> 00:11:38,979 ¡Eso me gusta más! 136 00:11:41,816 --> 00:11:44,287 Quédense en sus asientos, se lo suplico. 137 00:11:44,365 --> 00:11:48,584 Este es un espectáculo de magia. Mera superchería. 138 00:11:48,662 --> 00:11:50,302 ¡Disculpen! 139 00:11:50,852 --> 00:11:54,664 - Ahí está, señor. - Ya lo veo. 140 00:11:57,149 --> 00:12:00,582 Todo el maldito mundo puede verlo. 141 00:12:09,913 --> 00:12:11,553 ¡Fantástico! 142 00:12:13,834 --> 00:12:16,269 ¡Corran, es un fantasma! 143 00:12:17,547 --> 00:12:21,060 - ¿Ha visto de dónde salió? - El bromista se revela, ¿verdad? 144 00:12:21,332 --> 00:12:24,062 Confío en que esté usted satisfecho, señor. 145 00:12:24,219 --> 00:12:27,311 Déjenla en paz. Doctor. Yo voy tras ellos. 146 00:12:27,389 --> 00:12:30,924 Ten cuidado. ¿Ha dicho algo? ¿Sabe hablar? 147 00:12:31,002 --> 00:12:33,734 - Por cierto, soy el Doctor. - Parece un marino. 148 00:12:33,812 --> 00:12:35,951 ¿Qué le pasa a este suéter? 149 00:12:37,150 --> 00:12:39,448 - ¿Qué están haciendo? - Es una tragedia, señorita. 150 00:12:39,526 --> 00:12:41,701 No se preocupe. Mi patrón y yo nos ocuparemos de ello. 151 00:12:41,779 --> 00:12:44,252 Esta mujer está afectada de fiebre cerebral... 152 00:12:44,330 --> 00:12:46,595 ...y hay que llevarla a la enfermería. 153 00:12:47,451 --> 00:12:51,215 Está fría. Está muerta. Dios mío. ¿Qué le han hecho? 154 00:13:01,090 --> 00:13:03,905 - ¿Por qué ha hecho usted eso? - ¡Ha visto demasiado! 155 00:13:03,983 --> 00:13:06,398 Métela en el coche. ¡Andando! 156 00:13:10,349 --> 00:13:13,284 Gas. Está hecho de gas. 157 00:13:23,072 --> 00:13:26,586 - ¡Rose! - No escapará de mí, señor. 158 00:13:27,086 --> 00:13:28,923 ¿Qué sabe del espectro? 159 00:13:30,621 --> 00:13:34,045 Proyección en cristal, supongo. ¿Quién se lo enseñó? 160 00:13:34,123 --> 00:13:38,174 Ahora no, gracias. ¡Usted! Siga al coche fúnebre. 161 00:13:38,252 --> 00:13:40,147 - No puedo hacerlo, señor. - ¿Por qué no? 162 00:13:40,225 --> 00:13:42,888 Yo le diré por qué no, le daré una muy buena razón. 163 00:13:42,966 --> 00:13:46,529 - Porque este es mi carruaje. - Pues, suba entonces. 164 00:13:47,554 --> 00:13:49,279 Muévase. 165 00:13:50,599 --> 00:13:53,399 - Vamos, los está perdiendo. - ¿Todo en orden, Sr. Dickens? 166 00:13:53,477 --> 00:13:56,079 - No, no lo está. - ¿Qué ha dicho? 167 00:13:56,188 --> 00:13:58,321 Permítame decirle que no me falta sentido del humor. 168 00:13:58,399 --> 00:14:00,072 - ¿Dickens? - Sí. 169 00:14:00,151 --> 00:14:01,844 - ¿Charles Dickens? - ¡Sí! 170 00:14:01,923 --> 00:14:04,493 - ¿El Charles Dickens? - ¿Quiere que eche al caballero? 171 00:14:04,571 --> 00:14:08,310 ¡Charles Dickens! Es brillante. Completamente, al 100% brillante. 172 00:14:08,388 --> 00:14:10,832 He leído todo. "Grandes Esperanzas", "Oliver Twist"... 173 00:14:10,911 --> 00:14:13,201 ...y ¿cuál es el otro, el de un fantasma? 174 00:14:13,279 --> 00:14:15,678 - ¿"Cuento de Navidad"? - No, el de los trenes. 175 00:14:15,756 --> 00:14:17,590 "El Guardavías", ese es aterrador. 176 00:14:17,668 --> 00:14:20,364 ¡El mejor cuento corto escrito jamás! Es usted un genio. 177 00:14:20,443 --> 00:14:23,722 - ¿Quiere que me libre de él? - No, puede quedarse. 178 00:14:23,800 --> 00:14:25,641 Francamente, Charles, ¿puedo llamarle Charles? 179 00:14:25,719 --> 00:14:29,227 - Soy un gran fan suyo. - ¿Es usted un gran qué? 180 00:14:29,305 --> 00:14:31,979 Fan. Su fan número uno, ese soy yo. 181 00:14:32,057 --> 00:14:34,190 ¿Exactamente, cómo es usted un "fanal"? 182 00:14:34,269 --> 00:14:36,985 ¿De qué modo es usted un medio de mantener luz en un puerto? 183 00:14:37,063 --> 00:14:38,652 No, significa fanático, partidario suyo. 184 00:14:38,733 --> 00:14:40,725 Aunque esa obra ambientada en Norteamérica... 185 00:14:40,803 --> 00:14:43,742 ..."Martin Chuzzlewit", ¿qué fue eso? Era puro relleno. 186 00:14:43,820 --> 00:14:46,327 - Vaya basura. - Había dicho que era mi fan. 187 00:14:46,405 --> 00:14:50,541 Vaya, si no acepta las críticas... Adelante, mate a la pequeña Nelly. 188 00:14:50,619 --> 00:14:53,304 No. ¡Lo siento! Olvídese de eso. Más rápido. 189 00:14:57,126 --> 00:14:59,014 ¿Quién va en ese coche fúnebre? 190 00:14:59,092 --> 00:15:01,125 Mi amiga. Sólo tiene 19 años y es culpa mía. 191 00:15:01,203 --> 00:15:02,845 Está a mi cuidado y ahora está en peligro. 192 00:15:02,923 --> 00:15:05,410 ¿Por qué me hace perder el tiempo hablando de viejos libros? 193 00:15:05,488 --> 00:15:08,726 Esto es mucho más importante. Cochero, corre veloz. 194 00:15:08,804 --> 00:15:11,480 - La persecución está en marcha. - Buen chico, Charlie. 195 00:15:11,558 --> 00:15:13,689 - Nadie me llama Charlie. - Las damas sí. 196 00:15:13,767 --> 00:15:16,025 - ¿Cómo sabe eso? - ¡Se lo he dicho! Soy su-- 197 00:15:16,103 --> 00:15:18,077 Sí. Fan número uno. 198 00:15:21,944 --> 00:15:25,117 La pobre chica aún está viva. ¿Qué vamos a hacer con ella? 199 00:15:25,195 --> 00:15:29,173 No lo sé. Yo no planeé nada de esto. 200 00:15:29,616 --> 00:15:32,500 ¿Es culpa mía si los muertos no se quedan muertos? 201 00:15:32,578 --> 00:15:34,682 ¿De quién es la culpa, señor? 202 00:15:35,500 --> 00:15:37,686 ¿Por qué nos pasa a nosotros? 203 00:15:50,305 --> 00:15:52,520 Hice un favor al obispo una vez. 204 00:15:52,598 --> 00:15:54,747 Dejé a su sobrino que parecía un querubín... 205 00:15:54,825 --> 00:15:57,943 ...aunque había pasado 15 días en el vertedero. 206 00:15:58,021 --> 00:16:01,917 Puede que quiera hacernos un exorcismo barato. 207 00:16:02,860 --> 00:16:04,092 Di que no estoy. 208 00:16:04,170 --> 00:16:07,255 Di que está cerrado. Sólo líbrate de ellos. 209 00:16:24,799 --> 00:16:26,359 - Lo siento, está cerrado. - Patrañas. 210 00:16:26,436 --> 00:16:28,717 ¿Desde cuándo un enterrador trabaja en horas de oficina? 211 00:16:28,795 --> 00:16:32,200 La gente no se muere según horario, así que exijo ver a tu patrón. 212 00:16:32,278 --> 00:16:35,242 - No está, señor. - ¡No me mientas, niña! 213 00:16:35,321 --> 00:16:36,942 Llama a tu patrón. 214 00:16:37,020 --> 00:16:40,414 Lo siento, Sr. Dickens, pero el patrón está indispuesto. 215 00:16:40,524 --> 00:16:42,661 ¿Tienen problemas con el gas? 216 00:16:43,474 --> 00:16:46,711 Por Shakespeare, ¿qué está pasando? 217 00:16:53,162 --> 00:16:54,867 ¿Está usted bien? 218 00:16:57,102 --> 00:17:00,717 Es una broma, ¿no? Es sólo una broma. 219 00:17:00,795 --> 00:17:04,310 Me toma el pelo, ¿verdad? Parece que no es una broma. 220 00:17:08,734 --> 00:17:12,400 - No está permitido entrar, señor. - Hay algo dentro de las paredes. 221 00:17:16,769 --> 00:17:18,274 Las tuberías de gas. 222 00:17:18,373 --> 00:17:21,038 Algo está viviendo dentro de las tuberías. 223 00:17:25,945 --> 00:17:28,417 ¡Déjenme salir! Sáquenme de aquí. 224 00:17:28,614 --> 00:17:31,168 - ¡Es ella! - Por favor, déjenme salir. 225 00:17:33,593 --> 00:17:35,564 ¿Cómo se atreve, señor? 226 00:17:35,642 --> 00:17:38,383 - Esta es mi casa. - ¡Cállese! 227 00:17:39,041 --> 00:17:40,485 Te dije... 228 00:17:40,564 --> 00:17:43,526 ¡Déjenme salir! ¡Que alguien abra la puerta! 229 00:17:46,174 --> 00:17:48,112 ¡Abran la puerta! 230 00:17:55,294 --> 00:17:57,453 Creo que este es mi baile. 231 00:17:59,105 --> 00:18:01,486 Es una broma. Debe serlo. 232 00:18:01,564 --> 00:18:03,239 Estamos bajo alguna influencia hipnótica. 233 00:18:03,317 --> 00:18:05,094 No lo estamos. Los muertos caminan. 234 00:18:05,172 --> 00:18:07,325 - Hola. - Hola. ¿Quién es tu amigo? 235 00:18:07,404 --> 00:18:10,386 - Charles Dickens. - Claro. 236 00:18:10,464 --> 00:18:12,737 Me llamo "el Doctor". ¿Quiénes son? ¿Qué quieren? 237 00:18:12,815 --> 00:18:15,830 ¡Desfallecemos! Abran la grieta. Nos morimos. 238 00:18:16,089 --> 00:18:18,586 Atrapados en esta forma que no podemos sostener. 239 00:18:18,664 --> 00:18:20,354 Ayúdennos. 240 00:18:36,058 --> 00:18:38,654 Para empezar me droga, luego me rapta... 241 00:18:38,732 --> 00:18:41,993 ...y no crea que no sentí sus manos, viejo cochino. 242 00:18:42,071 --> 00:18:45,432 - A mí no me hable de ese modo. - Me deja en un cuarto con zombis. 243 00:18:45,510 --> 00:18:46,876 Y por si no fuera bastante... 244 00:18:46,954 --> 00:18:48,982 ...se va y me deja allí para que muera. 245 00:18:49,060 --> 00:18:52,716 - Así que, adelante, hable. - No es culpa mía. Es esta casa. 246 00:18:54,286 --> 00:18:58,383 Siempre tuvo mala reputación. Está encantada. 247 00:18:58,540 --> 00:19:00,776 Pero nunca me preocupó mucho hasta hace unos tres meses. 248 00:19:00,854 --> 00:19:03,097 Entonces, los fiambres-- 249 00:19:05,965 --> 00:19:10,641 Los queridos fallecidos empezaron a ponerse inquietos. 250 00:19:10,719 --> 00:19:13,424 - ¡Tonterías! - Usted fue testigo. 251 00:19:13,502 --> 00:19:17,402 No puedo mantener a los pobrecillos quietos, caminan. 252 00:19:17,706 --> 00:19:20,692 Y es extraño, pero se aferran a jirones de su antiguo ser. 253 00:19:20,770 --> 00:19:22,988 Dos de azúcar, como a usted le gusta. 254 00:19:23,066 --> 00:19:26,991 Un pobre hombre, sacristán en vida, casi asiste a su propio funeral. 255 00:19:27,069 --> 00:19:29,494 Igual que la anciana dama, yendo a su espectáculo... 256 00:19:29,572 --> 00:19:33,121 - ...como tenía planeado. - Un gusto morboso. 257 00:19:33,199 --> 00:19:34,902 Charles, usted estaba allí. 258 00:19:34,980 --> 00:19:38,570 Yo no vi nada más que una ilusión. 259 00:19:38,649 --> 00:19:42,387 Si va a negarlo, no me haga perder el tiempo y cállese. 260 00:19:44,086 --> 00:19:46,990 - ¿Qué pasa con el gas? - Eso es nuevo, señor. 261 00:19:47,069 --> 00:19:49,504 - Nunca había visto nada parecido. - Se está haciendo más fuerte. 262 00:19:49,582 --> 00:19:52,142 La grieta se está ensanchando. Y algo la está atravesando. 263 00:19:52,220 --> 00:19:54,613 - ¿Qué es la grieta? - Un punto débil en tiempo y espacio. 264 00:19:54,691 --> 00:19:56,729 Una conexión entre este lugar y otro. 265 00:19:56,807 --> 00:19:59,023 Es la causa más frecuente de las historias de fantasmas. 266 00:19:59,101 --> 00:20:01,276 Por eso conseguí la casa tan barata. 267 00:20:01,354 --> 00:20:05,083 Esas historias se remontan a generaciones. 268 00:20:05,275 --> 00:20:06,697 Ecos en la oscuridad. 269 00:20:06,775 --> 00:20:09,744 Canciones extrañas en el aire y una sensación... 270 00:20:09,822 --> 00:20:13,502 ...como una sombra pasando sobre tu alma. 271 00:20:14,686 --> 00:20:17,376 La verdad sea dicha, ha sido bueno para el negocio. 272 00:20:17,454 --> 00:20:21,017 Es lo que la gente espera de un oficio lóbrego como el mío. 273 00:20:35,430 --> 00:20:37,239 ¡Es imposible! 274 00:20:54,570 --> 00:20:56,124 ¿Buscando hilos? 275 00:20:56,202 --> 00:20:58,470 Cables, tal vez. 276 00:20:58,829 --> 00:21:01,254 Debe haber algún mecanismo tras este fraude. 277 00:21:01,333 --> 00:21:03,380 Vamos, Charles. 278 00:21:03,458 --> 00:21:06,300 Está bien, no debí decirle que se callara. 279 00:21:06,379 --> 00:21:09,597 Lo siento. Pero tiene una de las mejores mentes del mundo... 280 00:21:09,675 --> 00:21:12,307 - ...y vio a esas criaturas de gas. - No puedo aceptar eso. 281 00:21:12,385 --> 00:21:14,934 ¿Y qué hace el cuerpo humano, cuando se descompone? 282 00:21:15,012 --> 00:21:17,198 Se pudre. Produce gas. 283 00:21:17,276 --> 00:21:18,770 Un hogar perfecto para estos seres de gas. 284 00:21:18,848 --> 00:21:20,899 Pueden colarse dentro y usarlo como vehículo. 285 00:21:20,977 --> 00:21:24,125 - Igual que su cochero y su carruaje. - ¡Basta ya! 286 00:21:24,339 --> 00:21:28,825 ¿Podría ser que entiendo el mundo totalmente al revés? 287 00:21:28,902 --> 00:21:31,411 Al revés no. Sólo hay más cosas que aprender. 288 00:21:31,489 --> 00:21:33,787 Siempre me he manifestado contra los fantasiosos. 289 00:21:33,866 --> 00:21:35,915 Adoro una ilusión tanto como cualquier hombre. 290 00:21:35,993 --> 00:21:39,058 Me deleito con ellas. Pero eso eran, ilusiones. 291 00:21:39,138 --> 00:21:43,639 El mundo real es otra cosa. 292 00:21:43,918 --> 00:21:47,218 Siempre me he dedicado a esas injusticias... 293 00:21:47,295 --> 00:21:49,788 ...a las grandes causas sociales. 294 00:21:49,866 --> 00:21:52,981 Esperaba ser una fuerza del bien. 295 00:21:53,489 --> 00:21:57,018 Ahora me dice que el mundo real... 296 00:21:57,096 --> 00:22:01,574 ...es un reino de espectros y fantasmas. 297 00:22:02,435 --> 00:22:07,649 En cuyo caso, ¿he perdido mi corto tiempo de vida aquí, Doctor? 298 00:22:09,444 --> 00:22:11,332 ¿Todo ha sido para nada? 299 00:22:16,617 --> 00:22:18,875 Por favor, no debería ayudarme. No está bien. 300 00:22:18,953 --> 00:22:22,052 No seas tonta. Seguro que Sneed te mata a trabajar. 301 00:22:26,084 --> 00:22:27,810 ¿Cuánto te paga? 302 00:22:28,713 --> 00:22:31,221 - Ocho libras al año, señorita. - ¿Cuánto? 303 00:22:31,299 --> 00:22:34,503 ¡Lo sé! Estaría contenta con seis. 304 00:22:36,554 --> 00:22:39,073 ¿Has ido a la escuela? 305 00:22:39,642 --> 00:22:43,322 Claro, ¿cree que soy una idiota? 306 00:22:44,353 --> 00:22:48,747 - Iba cada domingo, como corresponde. - ¿Una vez a la semana? 307 00:22:49,442 --> 00:22:51,498 Hacíamos sumas y todo eso. 308 00:22:52,403 --> 00:22:56,160 Si le soy sincera, odiaba cada segundo. 309 00:22:56,238 --> 00:22:57,841 ¡Yo también! 310 00:23:01,873 --> 00:23:03,300 No se lo diga a nadie... 311 00:23:04,376 --> 00:23:05,757 ...pero una semana... 312 00:23:05,835 --> 00:23:08,092 ...no fui y me fui a pasear por Heath. 313 00:23:08,170 --> 00:23:09,667 Yo hacía mucho eso. 314 00:23:09,744 --> 00:23:12,400 Iba a pasear por las tiendas con mi amiga Shareen. 315 00:23:12,800 --> 00:23:14,856 Y también veíamos a los chicos. 316 00:23:16,845 --> 00:23:19,197 Yo no sé mucho de eso, señorita. 317 00:23:19,430 --> 00:23:22,107 Vamos, los tiempos no han cambiado tanto. 318 00:23:22,185 --> 00:23:25,581 - Seguro que has hecho lo mismo. - Me parece que no, señorita. 319 00:23:25,666 --> 00:23:28,330 Gwyneth, puedes contármelo. 320 00:23:28,649 --> 00:23:30,955 Seguro que le has echado el ojo a alguien. 321 00:23:32,029 --> 00:23:35,405 Supongo que sí. Hay un mozo. 322 00:23:36,199 --> 00:23:39,762 El chico del carnicero, se pasa por aquí todos los martes. 323 00:23:40,120 --> 00:23:44,378 - Tiene una sonrisa tan bonita. - Me gustan las sonrisas bonitas. 324 00:23:44,456 --> 00:23:46,678 Bonita sonrisa y buen trasero. 325 00:23:47,084 --> 00:23:49,391 Nunca había oído nada así. 326 00:23:50,865 --> 00:23:52,477 Pídele salir. 327 00:23:52,555 --> 00:23:55,543 Ofrécele una taza de té o algo. Es un comienzo. 328 00:23:55,974 --> 00:23:59,186 Lo juro, es usted muy extraña, señorita. 329 00:23:59,264 --> 00:24:04,478 Tiene usted la ropa y la educación, pero habla como una salvaje. 330 00:24:05,979 --> 00:24:07,667 Tal vez lo sea. 331 00:24:08,983 --> 00:24:10,870 Tal vez sea algo bueno. 332 00:24:12,361 --> 00:24:15,368 Necesitas algo más en tu vida que al Sr. Sneed. 333 00:24:15,446 --> 00:24:17,302 Eso no es justo. 334 00:24:17,951 --> 00:24:22,293 No es tan malo. Fue muy bueno al acogerme. 335 00:24:22,371 --> 00:24:24,769 Perdí a mis padres por la gripe cuando tenía doce años. 336 00:24:24,848 --> 00:24:26,390 Lo siento. 337 00:24:28,503 --> 00:24:32,174 Gracias, señorita. Pero estaré con ellos otra vez, un día. 338 00:24:32,251 --> 00:24:34,562 Sentada con ellos en el Paraíso. 339 00:24:34,956 --> 00:24:37,558 Me sentiré tan bendecida... 340 00:24:37,636 --> 00:24:39,525 Me están esperando. 341 00:24:39,679 --> 00:24:42,646 Tal vez su padre esté allí esperándola también. 342 00:24:42,725 --> 00:24:44,331 Tal vez. 343 00:24:47,146 --> 00:24:48,704 ¿Quién te dijo que había muerto? 344 00:24:51,530 --> 00:24:53,915 No lo sé. Debió ser el Doctor. 345 00:24:54,863 --> 00:24:56,919 Mi padre murió hace años. 346 00:24:57,532 --> 00:25:00,540 ¿Ha pensado en él últimamente? ¿Más que nunca? 347 00:25:00,618 --> 00:25:02,307 Supongo que sí. 348 00:25:03,622 --> 00:25:05,558 ¿Cómo sabes todo eso? 349 00:25:06,457 --> 00:25:09,438 El Sr. Sneed dice que pienso demasiado. 350 00:25:09,961 --> 00:25:12,136 Estoy muy sola aquí abajo. 351 00:25:12,215 --> 00:25:14,346 Seguro que tiene decenas de sirvientes. 352 00:25:14,424 --> 00:25:17,058 No. No hay sirvientes donde yo vivo. 353 00:25:17,136 --> 00:25:19,158 Y ha recorrido un camino muy largo. 354 00:25:20,305 --> 00:25:22,362 ¿Qué te hace pensar eso? 355 00:25:24,560 --> 00:25:26,200 Usted viene de Londres. 356 00:25:27,396 --> 00:25:31,224 He visto Londres en dibujos, pero nunca así. 357 00:25:31,651 --> 00:25:36,862 Toda esa gente corriendo por ahí, medio desnuda, ¡qué vergüenza! 358 00:25:38,423 --> 00:25:40,675 Y el ruido... 359 00:25:40,791 --> 00:25:44,373 ...y las cajas de metal, pasando veloces... 360 00:25:45,039 --> 00:25:49,313 ...y los pájaros en el cielo-- No. Son de metal también. 361 00:25:49,950 --> 00:25:53,219 Pájaros de metal con personas dentro de ellos. 362 00:25:53,298 --> 00:25:54,938 La gente vuela. 363 00:25:55,382 --> 00:25:58,898 Y usted ha volado muy lejos, más que nadie. 364 00:25:59,449 --> 00:26:02,111 Las cosas que ha visto... 365 00:26:02,516 --> 00:26:03,989 La oscuridad... 366 00:26:05,195 --> 00:26:09,142 El gran Lobo Malo, Dios mío. 367 00:26:10,095 --> 00:26:11,952 - Lo siento, señorita. - No pasa nada. 368 00:26:12,031 --> 00:26:15,472 No puedo evitarlo. Desde pequeña, mi mamá decía que tenía la visión. 369 00:26:15,550 --> 00:26:17,995 - Me dijo que lo ocultara. - Pero se hace más fuerte. 370 00:26:18,073 --> 00:26:19,962 Más poderosa, ¿tengo razón? 371 00:26:21,617 --> 00:26:23,887 Continuamente, señor. 372 00:26:24,705 --> 00:26:28,974 Cada noche oigo voces en mi cabeza. 373 00:26:29,052 --> 00:26:31,034 Creciste encima de la grieta. 374 00:26:31,113 --> 00:26:33,747 Eres parte de ella. Tú eres la clave. 375 00:26:33,825 --> 00:26:36,514 He intentado encontrarle sentido. 376 00:26:36,592 --> 00:26:40,094 He consultado con espiritistas... 377 00:26:40,172 --> 00:26:42,354 ...y médiums de todas clases. 378 00:26:42,432 --> 00:26:44,127 Eso nos ayudará. 379 00:26:44,207 --> 00:26:48,576 - Tú puedes decirnos qué hacer. - ¿Qué hacer dónde, señor? 380 00:26:49,062 --> 00:26:51,285 Vamos a hacer una sesión de espiritismo. 381 00:26:54,484 --> 00:26:55,876 Así es cómo Madame Morlock... 382 00:26:55,955 --> 00:26:59,275 ...convoca a aquellos de la tierra de las brumas, allí en Butetown. 383 00:26:59,353 --> 00:27:01,744 Adelante, debemos unir las manos. 384 00:27:01,822 --> 00:27:04,958 - No puedo ser parte de esto. - ¡Bobadas! Vamos, abra la mente. 385 00:27:05,037 --> 00:27:09,954 Esta es la clase de mistificación vulgar que lucho por desenmascarar. 386 00:27:10,051 --> 00:27:11,231 ¡Sesiones espiritistas! 387 00:27:11,440 --> 00:27:13,359 Nada más que panderetas luminosas... 388 00:27:13,437 --> 00:27:16,979 ...y un acordeón oculto entre las rodillas. 389 00:27:17,057 --> 00:27:18,307 ¡Esta chica no sabe nada! 390 00:27:18,385 --> 00:27:21,727 No la contraríe, quiero una médium feliz. 391 00:27:21,804 --> 00:27:24,020 No puedo creer que hayas dicho eso. 392 00:27:24,098 --> 00:27:26,735 Vamos. Podríamos necesitarlo. 393 00:27:30,148 --> 00:27:34,706 Buen hombre. Ahora, Gwyneth, convócalos. 394 00:27:38,921 --> 00:27:40,594 Háblennos. 395 00:27:42,993 --> 00:27:47,137 ¿Están ahí? Espíritus, vengan. 396 00:27:48,122 --> 00:27:51,869 Háblennos para que podamos aligerar su carga. 397 00:27:55,484 --> 00:27:58,431 - ¿Oyen eso? - No puede pasar nada. 398 00:27:58,508 --> 00:28:00,861 - Esto es pura locura. - Mírela. 399 00:28:00,939 --> 00:28:02,651 ¡Los veo! 400 00:28:03,972 --> 00:28:06,111 ¡Los siento! 401 00:28:18,278 --> 00:28:20,505 - ¿Qué están diciendo? - No pueden atravesar la grieta. 402 00:28:20,583 --> 00:28:22,872 Gwyneth, no te controlan a ti, sino tú a ellos. 403 00:28:22,950 --> 00:28:24,948 Mira profundamente. Deja que la atraviesen. 404 00:28:25,027 --> 00:28:27,837 - No puedo. - Sí que puedes. Tienes que creerlo. 405 00:28:27,915 --> 00:28:31,893 Yo tengo fe en ti, Gwyneth. Haz la conexión. 406 00:28:34,071 --> 00:28:35,520 ¡Sí! 407 00:28:42,721 --> 00:28:44,777 ¡Gran Dios! 408 00:28:45,765 --> 00:28:48,315 ¡Espíritus del otro lado! 409 00:28:48,393 --> 00:28:52,492 - Del otro lado del universo. - ¡Tengan piedad! 410 00:28:53,024 --> 00:28:54,613 Piedad para los Gelth. 411 00:28:54,691 --> 00:28:57,951 - Queda poco tiempo. ¡Ayúdennos! - ¿Qué quieren que hagamos? 412 00:28:58,029 --> 00:29:01,120 La grieta. Lleven a la chica a la grieta. 413 00:29:01,199 --> 00:29:03,388 - Tiendan el puente. - ¿Para qué? 414 00:29:03,466 --> 00:29:05,803 Quedamos muy pocos. 415 00:29:06,162 --> 00:29:09,128 Los últimos de nuestra especie nos enfrentamos a la extinción. 416 00:29:09,206 --> 00:29:10,796 ¿Por qué? ¿Qué pasó? 417 00:29:10,876 --> 00:29:13,924 Una vez tuvimos forma física, como ustedes. 418 00:29:14,002 --> 00:29:17,343 - Pero entonces llegó la Guerra. - ¿Qué guerra? 419 00:29:17,423 --> 00:29:19,480 La Guerra del Tiempo. 420 00:29:19,592 --> 00:29:22,517 El universo entero se convulsionó. 421 00:29:22,595 --> 00:29:25,156 La Guerra del Tiempo azotaba... 422 00:29:25,236 --> 00:29:27,077 ...invisible para las especies inferiores... 423 00:29:27,155 --> 00:29:29,986 ...pero devastando formas superiores. 424 00:29:30,388 --> 00:29:32,871 Nuestros cuerpos se consumieron. 425 00:29:34,044 --> 00:29:37,532 Estamos atrapados en este estado gaseoso. 426 00:29:37,611 --> 00:29:42,077 - Por eso necesitan de los cadáveres. - Queremos erguirnos. 427 00:29:42,156 --> 00:29:45,754 Sentir la luz del Sol. Vivir otra vez. 428 00:29:46,220 --> 00:29:51,141 Necesitamos una forma física y sus muertos están abandonados. 429 00:29:51,418 --> 00:29:55,134 - Se pudren, entréguennoslos. - Pero no podemos. 430 00:29:55,212 --> 00:29:58,095 - ¿Por qué no? - Eso no es-- Es decir, no es-- 431 00:29:58,173 --> 00:30:00,848 ¿No es decente? ¿No es educado? Podría salvar sus vidas. 432 00:30:00,926 --> 00:30:05,367 Abran la grieta. Dejen pasar a los Gelth. 433 00:30:05,638 --> 00:30:09,616 Nos morimos. Ayúdennos. Piedad para los Gelth. 434 00:30:13,630 --> 00:30:15,024 ¡Gwyneth! 435 00:30:16,932 --> 00:30:18,739 Todo cierto. 436 00:30:18,862 --> 00:30:20,502 Gwyneth, ¿estás bien? 437 00:30:21,238 --> 00:30:23,047 Es todo cierto. 438 00:30:33,982 --> 00:30:36,353 No pasa nada. Ahora duerme. 439 00:30:36,749 --> 00:30:40,684 Mis ángeles, señorita. Vinieron, ¿verdad? Me necesitan. 440 00:30:40,762 --> 00:30:43,392 Sí te necesitan, Gwyneth. Eres su única oportunidad de supervivencia. 441 00:30:43,469 --> 00:30:44,997 Te he dicho que la dejes en paz. 442 00:30:45,075 --> 00:30:48,824 Está agotada y no va a pelear tus batallas. 443 00:30:51,561 --> 00:30:54,737 - Bébete esto. - ¿Qué ha dicho, Doctor? 444 00:30:54,815 --> 00:30:59,041 - Explíquemelo otra vez. ¿Qué son? - Alienígenas. 445 00:30:59,224 --> 00:31:03,327 - ¿Extranjeros? - Muy extranjeros, sí. De allí arriba. 446 00:31:03,405 --> 00:31:05,456 - ¿De Brecon? - Cerca. Y han estado intentando... 447 00:31:05,534 --> 00:31:08,333 ...pasar de Brecon a Cardiff, pero la carretera está bloqueada. 448 00:31:08,411 --> 00:31:11,128 Sólo unos cuantos pudieron pasar. Incluso ellos están débiles. 449 00:31:11,206 --> 00:31:13,464 Sólo pueden habitar los cadáveres un corto tiempo. 450 00:31:13,542 --> 00:31:16,257 Luego tienen que revertir al gas y ocultarse en las tuberías. 451 00:31:16,335 --> 00:31:19,178 - ¿Por eso necesitan a la chica? - No la utilizarán. 452 00:31:19,256 --> 00:31:22,608 Pero puede ayudarles. Al vivir en la grieta, es parte de ella. 453 00:31:22,686 --> 00:31:24,725 Puede abrirla, crear un puente y dejarlos pasar. 454 00:31:24,803 --> 00:31:27,792 Increíble. Fantasmas que no son fantasmas... 455 00:31:27,870 --> 00:31:30,199 ...sino seres de otro mundo... 456 00:31:30,277 --> 00:31:35,027 ...que sólo pueden existir en nuestra esfera habitando cadáveres. 457 00:31:35,105 --> 00:31:37,293 Buen sistema. Podría funcionar. 458 00:31:38,588 --> 00:31:40,909 No puedes dejarlos entrar y salir de gente muerta. 459 00:31:40,987 --> 00:31:43,869 - ¿Por qué no? Es como reciclar. - En serio, no puedes. 460 00:31:43,947 --> 00:31:47,582 - En serio, sí que puedo. - Pero eso está mal. 461 00:31:47,659 --> 00:31:50,543 Esos cuerpos eran personas vivas. Debemos respetarlos... 462 00:31:50,622 --> 00:31:53,935 - ...hasta en la muerte. - ¿Eres donante de órganos? 463 00:31:54,099 --> 00:31:55,884 - Es diferente, eso es-- - Es diferente, sí. 464 00:31:55,962 --> 00:31:59,392 Es una moral diferente. Habitúate a ello o vete a casa. 465 00:32:00,830 --> 00:32:02,764 Oíste que dijeron que el tiempo se acaba. 466 00:32:02,842 --> 00:32:04,642 No puedo preocuparme por unos cadáveres cuando... 467 00:32:04,721 --> 00:32:06,267 ...los últimos de los Gelth podrían morir. 468 00:32:06,346 --> 00:32:10,533 - Me da igual, no la usarán. - ¿Yo no tengo opinión, señorita? 469 00:32:10,610 --> 00:32:14,943 Pues sí, pero no. Tú no entiendes lo que está pasando. 470 00:32:15,022 --> 00:32:20,234 Dice eso porque piensa que sólo soy una estúpida. 471 00:32:20,318 --> 00:32:23,117 - Eso no es justo. - Pero es verdad. 472 00:32:23,195 --> 00:32:25,727 Las cosas pueden ser muy diferentes allí de donde proviene... 473 00:32:25,853 --> 00:32:29,928 ...pero aquí y ahora, yo sé lo que me hago. 474 00:32:30,412 --> 00:32:32,849 Y los ángeles me necesitan. 475 00:32:32,958 --> 00:32:37,134 - Doctor, ¿qué tengo que hacer? - No tienes que hacer nada. 476 00:32:37,212 --> 00:32:40,053 Me han estado cantando desde que era niña. 477 00:32:40,131 --> 00:32:45,343 Los envía mi madre en una misión sagrada, así que dígame. 478 00:32:46,012 --> 00:32:48,317 Tenemos que encontrar la grieta. 479 00:32:48,618 --> 00:32:51,939 Esta casa está en un punto débil y tendrá un punto más débil que el resto. 480 00:32:52,017 --> 00:32:55,110 Sr. Sneed, ¿cuál es la parte más débil de esta casa? 481 00:32:55,188 --> 00:32:57,954 ¿Dónde se han visto más fantasmas? 482 00:32:58,065 --> 00:32:59,468 Eso sería... 483 00:32:59,546 --> 00:33:01,370 ...la morgue. 484 00:33:01,642 --> 00:33:04,468 Nunca puede ser en un jardín, ¿verdad? 485 00:33:18,210 --> 00:33:21,761 - Hablando de casas inhóspitas. - El caso es, Doctor... 486 00:33:21,839 --> 00:33:24,597 ...que los Gelth no tuvieron éxito, porque sé que no lo tuvieron. 487 00:33:24,675 --> 00:33:28,228 Sé con seguridad que los cadáveres no se pusieron en pie en 1869. 488 00:33:28,306 --> 00:33:33,106 El tiempo fluye, cambia cada segundo. Tu mundo puede ser reescrito así. 489 00:33:33,184 --> 00:33:35,569 Nada es seguro. Recuérdalo. Nada. 490 00:33:35,647 --> 00:33:39,708 Doctor, creo que empieza a hacer más frío aquí. 491 00:33:42,403 --> 00:33:44,090 Aquí vienen. 492 00:33:46,090 --> 00:33:47,753 Han venido a ayudar. 493 00:33:48,158 --> 00:33:50,291 Alabemos al Doctor. Alabémoslo. 494 00:33:50,369 --> 00:33:53,261 - Prometan que no le harán daño. - Rápido. Por favor. 495 00:33:53,340 --> 00:33:56,264 Hay poco tiempo. Piedad para los Gelth. 496 00:33:56,459 --> 00:33:59,010 Los llevaré a otra parte tras la transmisión. 497 00:33:59,088 --> 00:34:01,596 Algún sitio donde puedan construir cuerpos adecuados. 498 00:34:01,674 --> 00:34:03,764 Esta no es una solución permanente, ¿de acuerdo? 499 00:34:03,842 --> 00:34:06,942 ¡Mis ángeles! Puedo ayudarlos a vivir. 500 00:34:07,574 --> 00:34:09,070 De acuerdo, ¿dónde está el punto débil? 501 00:34:09,149 --> 00:34:12,861 - ¡Aquí! ¡Debajo del arco! - Debajo del arco. 502 00:34:13,717 --> 00:34:17,109 - No tienes que hacer esto. - ¡Son mis ángeles! 503 00:34:17,187 --> 00:34:19,396 ¡Estableciendo el puente! Extendiéndonos hacia el vacío. 504 00:34:19,476 --> 00:34:22,010 - Atravesémoslo. - Sí. 505 00:34:22,236 --> 00:34:26,120 Puedo verlos. Puedo verlos. 506 00:34:26,198 --> 00:34:28,746 - Vengan. - Cabeza de puente estableciéndose. 507 00:34:28,824 --> 00:34:30,646 Vengan a mí. 508 00:34:30,784 --> 00:34:34,295 Vengan a este mundo, pobres almas perdidas. 509 00:34:34,707 --> 00:34:38,387 ¡Ha comenzado! El puente está creado. 510 00:34:39,044 --> 00:34:44,018 - Ella se ha entregado a los Gelth. - Parecen ser muchos. 511 00:34:44,361 --> 00:34:47,447 El puente está abierto. ¡Descendamos! 512 00:34:51,723 --> 00:34:54,368 ¡Los Gelth pasarán en gran número! 513 00:34:54,545 --> 00:34:57,073 Dijeron que eran unos pocos. 514 00:34:57,255 --> 00:35:01,919 Unos pocos miles de millones. Y todos necesitan cadáveres. 515 00:35:05,154 --> 00:35:09,153 Gwyneth, detén esto. 516 00:35:09,242 --> 00:35:12,543 Escucha a tu patrón. Esto ha ido demasiado lejos. 517 00:35:12,621 --> 00:35:17,528 Para de mediar y deja en paz a estos seres, te lo suplico. 518 00:35:17,606 --> 00:35:20,768 - Sr. Sneed, detrás-- - No se acerque. 519 00:35:35,812 --> 00:35:37,941 Creo que algo está yendo mal. 520 00:35:38,020 --> 00:35:42,126 Me he unido a las legiones de los Gelth. 521 00:35:42,514 --> 00:35:45,665 Adelante, marchen con nosotros. 522 00:35:45,743 --> 00:35:47,711 ¡Qué locura! 523 00:35:49,091 --> 00:35:53,043 Necesitamos cuerpos. Todos ustedes, muertos. 524 00:35:53,121 --> 00:35:56,921 - La raza humana, muerta. - ¡Gwyneth! ¡Detenlos! 525 00:35:56,999 --> 00:36:00,132 - Envíalos de vuelta. ¡Ahora! - ¡Tres cuerpos más! 526 00:36:00,210 --> 00:36:02,010 Conviértanlos en recipientes para los Gelth. 527 00:36:02,088 --> 00:36:05,194 Oiga, no puedo, lo siento. 528 00:36:05,272 --> 00:36:08,996 Este mundo nuevo suyo, es demasiado para mí. 529 00:36:10,574 --> 00:36:12,029 Lo siento tan-- 530 00:36:13,557 --> 00:36:18,000 ¡Entréguense a la gloria! Sacrifiquen sus vidas por los Gelth. 531 00:36:18,077 --> 00:36:22,144 - Confié en ustedes. Tuve piedad. - No queremos tu piedad. 532 00:36:22,222 --> 00:36:24,658 Queremos este mundo y toda su carne. 533 00:36:24,736 --> 00:36:28,548 - No mientras yo viva. - ¡Entonces no vivirás más! 534 00:36:49,387 --> 00:36:52,819 Pero no puedo morir. Dime que no puedo. 535 00:36:53,718 --> 00:36:57,119 Ni siquiera he nacido todavía, es imposible que muera. 536 00:36:57,560 --> 00:36:59,072 ¿Verdad? 537 00:36:59,980 --> 00:37:01,454 Lo siento. 538 00:37:07,886 --> 00:37:11,919 ¡Desfalleciendo! Atmósfera hostil. 539 00:37:12,285 --> 00:37:13,923 Gas. 540 00:37:15,022 --> 00:37:16,983 El gas. Sí. 541 00:37:17,061 --> 00:37:20,522 Pero es 1869, ¿cómo voy a morir ahora? 542 00:37:20,601 --> 00:37:24,093 El tiempo no es una línea recta, puede retorcerse en cualquier forma. 543 00:37:24,171 --> 00:37:26,845 Puedes nacer en el siglo XX y morir en el XIX. 544 00:37:26,923 --> 00:37:30,606 Y todo es culpa mía. Yo te traje aquí. 545 00:37:32,345 --> 00:37:35,752 No es culpa tuya. Yo quise venir. 546 00:37:35,830 --> 00:37:39,735 ¿Y yo qué? He visto la caída de Troya. La Quinta Guerra Mundial. 547 00:37:39,813 --> 00:37:41,904 Hundí cajas en el motín del té en Boston. 548 00:37:41,982 --> 00:37:44,656 Ahora voy a morir en una mazmorra... 549 00:37:44,734 --> 00:37:46,588 ...en Cardiff. 550 00:37:47,742 --> 00:37:49,385 Y no es sólo morir. 551 00:37:50,447 --> 00:37:52,469 Nos convertiremos en uno de ellos. 552 00:38:07,424 --> 00:38:10,010 - Moriremos luchando, ¿no? - Sí. 553 00:38:10,120 --> 00:38:11,907 - ¿Juntos? - Sí. 554 00:38:14,296 --> 00:38:16,285 Me alegra haberte conocido. 555 00:38:17,267 --> 00:38:18,778 A mí también. 556 00:38:20,442 --> 00:38:24,295 ¡Doctor! Apague la antorcha, conecte el gas. 557 00:38:24,373 --> 00:38:26,407 Llene la sala. Toda ella, ahora. 558 00:38:26,485 --> 00:38:28,922 - ¿Qué está haciendo? - Conéctelo. 559 00:38:29,323 --> 00:38:32,665 - Inunde todo esto. - Brillante. Gas. 560 00:38:32,743 --> 00:38:37,002 - ¿Para poder morir asfixiados? - ¿Tengo razón, Doctor? 561 00:38:37,080 --> 00:38:39,228 Estos seres son gaseosos. 562 00:38:39,306 --> 00:38:41,641 Llenar la sala de gas, los hará salir del anfitrión. 563 00:38:41,719 --> 00:38:45,269 Al aire los absorberá como el veneno de una herida. 564 00:38:46,297 --> 00:38:49,149 Eso espero, Señor. 565 00:38:49,952 --> 00:38:53,275 Espero que esta teoría sea confirmada pronto... 566 00:38:53,528 --> 00:38:55,019 ...si no inmediatamente. 567 00:38:55,097 --> 00:38:56,870 Mucho más. 568 00:38:58,496 --> 00:39:00,658 ¡No! 569 00:39:08,502 --> 00:39:10,210 ¡Funciona! 570 00:39:10,905 --> 00:39:13,805 Gwyneth, devuélvelos. Han mentido, no son ángeles. 571 00:39:15,576 --> 00:39:17,041 ¿Mienten? 572 00:39:17,120 --> 00:39:18,643 Míralos. 573 00:39:18,721 --> 00:39:22,589 Si tus padres pudieran verte ahora, te dirían lo mismo. 574 00:39:22,668 --> 00:39:25,093 Ellos te han dado la fuerza. Ahora envíalos de vuelta. 575 00:39:25,171 --> 00:39:28,105 - No puedo respirar. - Charles, sáquela de aquí. 576 00:39:28,736 --> 00:39:31,065 - No voy a dejarla. - Son demasiado fuertes. 577 00:39:31,144 --> 00:39:34,310 ¿Recuerdas el mundo que viste? ¿El mundo de Rose? Tantas personas. 578 00:39:34,389 --> 00:39:37,412 Ninguna de ellas existirá si no los devuelves por la grieta. 579 00:39:37,490 --> 00:39:40,195 No puedo enviarlos de vuelta. 580 00:39:41,520 --> 00:39:42,947 Pero puedo retenerlos. 581 00:39:43,523 --> 00:39:45,958 Retenerlos en este lugar. Aquí. 582 00:39:47,694 --> 00:39:49,332 Márchense. 583 00:39:50,404 --> 00:39:52,288 - ¡No lo hagas! - Salgan de este lugar. 584 00:39:52,366 --> 00:39:55,039 Rose, sal, vete. No la dejaré mientras siga en peligro. 585 00:39:55,119 --> 00:39:56,676 Vete. 586 00:39:57,063 --> 00:39:59,094 Vamos, déjame a mí. 587 00:40:03,652 --> 00:40:05,184 Por allí. 588 00:40:12,948 --> 00:40:14,277 Lo siento. 589 00:40:17,765 --> 00:40:19,159 Gracias. 590 00:40:52,954 --> 00:40:54,942 No ha salido. 591 00:40:55,262 --> 00:40:58,198 Lo siento. Cerró la grieta. 592 00:40:59,532 --> 00:41:02,941 ¿A qué precio? La pobre niña. 593 00:41:03,020 --> 00:41:05,905 Lo intenté, Rose, pero Gwyneth ya estaba muerta. 594 00:41:05,983 --> 00:41:08,306 Llevaba muerta al menos 5 minutos. 595 00:41:08,384 --> 00:41:09,746 ¿Cómo es eso? 596 00:41:11,253 --> 00:41:14,338 Creo que murió cuando se colocó en el arco. 597 00:41:15,451 --> 00:41:20,001 No podía estar muerta, nos habló, nos ayudó, nos salvó. 598 00:41:20,079 --> 00:41:21,879 ¿Cómo podría haberlo hecho? 599 00:41:21,957 --> 00:41:25,150 "Hay más cosas en el cielo y en la tierra... 600 00:41:25,228 --> 00:41:28,494 ...de las que sueñan en su filosofía." 601 00:41:29,450 --> 00:41:31,900 Incluso para usted, Doctor. 602 00:41:34,762 --> 00:41:36,734 Ha salvado el mundo. 603 00:41:37,744 --> 00:41:41,029 Una sirviente. Y nadie lo sabrá nunca. 604 00:41:55,700 --> 00:42:00,306 Muy bien, Charlie, ahora tengo que entrar en mi cobertizo. 605 00:42:00,873 --> 00:42:04,046 - No tardaré. - ¿Qué va a hacer ahora? 606 00:42:04,150 --> 00:42:08,284 Con urgencia tomaré la diligencia de vuelta a Londres. 607 00:42:08,473 --> 00:42:10,887 Este no es momento para estar solo. 608 00:42:10,964 --> 00:42:15,450 Pasaré las Navidades con mi familia y los compensaré. 609 00:42:15,528 --> 00:42:19,344 Después de lo que aprendí esta noche no puede haber nada más vital. 610 00:42:19,672 --> 00:42:22,323 - Está más animado. - Sumamente. 611 00:42:23,145 --> 00:42:25,401 Esta mañana creía que lo sabía todo en el mundo. 612 00:42:25,479 --> 00:42:27,612 Ahora sé que acabo de empezar. 613 00:42:27,690 --> 00:42:32,082 Todas estas enormes y maravillosas ideas, Doctor. 614 00:42:32,321 --> 00:42:34,660 Estoy inspirado, debo escribir sobre ellas. 615 00:42:34,738 --> 00:42:38,220 - ¿Cree que es prudente? - Seré sutil al principio. 616 00:42:38,513 --> 00:42:42,858 "El Misterio de Edwin Drood" aún no tiene un final. 617 00:42:42,936 --> 00:42:47,100 Tal vez el asesino no sea el tío del chico. 618 00:42:47,211 --> 00:42:51,100 Puede que no sea de este mundo. 619 00:42:51,673 --> 00:42:55,766 "El Misterio de Edwin Drood y los Elementales Azules". 620 00:42:55,846 --> 00:42:58,944 Voy a divulgar la palabra y contar la verdad. 621 00:42:59,055 --> 00:43:02,408 Buena suerte. Fue un placer conocerlo. Fantástico. 622 00:43:02,486 --> 00:43:04,913 Adiós y gracias. 623 00:43:07,105 --> 00:43:11,202 Cielos. Qué moderna. 624 00:43:11,653 --> 00:43:14,122 Gracias, pero no lo entiendo... 625 00:43:14,201 --> 00:43:17,656 ...¿qué tipo de despedida es ésta? 626 00:43:18,159 --> 00:43:21,259 - ¿Adónde van? - Ya lo verá. Al cobertizo. 627 00:43:21,376 --> 00:43:25,129 Por mi alma, Doctor, es un acertijo tras otro con usted. 628 00:43:25,207 --> 00:43:28,142 Pero tras todas estas revelaciones... 629 00:43:28,253 --> 00:43:31,520 ...hay un misterio que aún no me ha explicado. 630 00:43:32,508 --> 00:43:33,899 Respóndame. 631 00:43:35,240 --> 00:43:36,563 ¿Quién es usted? 632 00:43:40,181 --> 00:43:42,690 Sólo un amigo que está de paso. 633 00:43:42,768 --> 00:43:45,776 Pero tiene tal conocimiento de los tiempos futuros. 634 00:43:45,854 --> 00:43:50,211 No deseo imponerme, pero debo preguntarle... 635 00:43:50,483 --> 00:43:53,832 ...mis libros, Doctor... 636 00:43:54,279 --> 00:43:57,081 - ...¿perdurarán? - Sí. 637 00:43:58,198 --> 00:44:01,466 - ¿Cuánto tiempo? - Para siempre. 638 00:44:05,540 --> 00:44:09,354 Bien. Adentro. Vamos, Rose. 639 00:44:09,686 --> 00:44:12,574 ¿En la caja? ¿Los dos? 640 00:44:12,652 --> 00:44:15,732 Tranquilo, chico. Adiós. 641 00:44:19,304 --> 00:44:22,606 ¿No cambiará la historia si escribe sobre fantasmas azules? 642 00:44:22,684 --> 00:44:25,773 Estamos a una semana de 1870, el año de su muerte. 643 00:44:25,873 --> 00:44:28,278 Lo siento. Nunca contará esa historia. 644 00:44:28,356 --> 00:44:32,641 - ¡No! Es tan amable. - En tu tiempo ya estaba muerto. 645 00:44:32,721 --> 00:44:36,077 Lo hemos traído a la vida y ahora está más vivo que nunca. 646 00:44:36,156 --> 00:44:37,878 El viejo Charlie. 647 00:44:38,200 --> 00:44:40,088 Démosle una última sorpresa. 648 00:45:08,147 --> 00:45:10,997 - Feliz Navidad, señor. - Feliz Navidad a usted. 649 00:45:11,192 --> 00:45:14,707 Qué Dios nos bendiga. A todos. 650 00:45:22,870 --> 00:45:26,385 EN EL SIGUIENTE EPISODIO 651 00:45:27,500 --> 00:45:28,760 El Big Ben ha sido destruido... 652 00:45:28,838 --> 00:45:32,323 ...por el accidentado aterrizaje de un ovni en el centro de Londres. 653 00:45:38,845 --> 00:45:40,476 ¿Qué pasa, nos están invadiendo? 654 00:45:40,575 --> 00:45:42,778 Curioso modo de invadir, poniendo al mundo en alerta roja. 655 00:45:42,874 --> 00:45:46,430 Por Dios que pondré a este país bajo la ley marcial si es necesario. 656 00:45:49,398 --> 00:45:53,020 Posición defensiva Delta. ¡Vamos, muévanse! 657 00:45:54,018 --> 00:45:55,460 ¡Despejado! 658 00:46:02,401 --> 00:46:07,614 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net