1
00:00:12,470 --> 00:00:16,854
Sneed y Compañía le ofrecen
sus más sinceras condolencias...
2
00:00:16,932 --> 00:00:20,079
...en esta hora tan difícil.
3
00:00:21,187 --> 00:00:23,990
La abuela tuvo una vida larga,
señor Sneed.
4
00:00:24,607 --> 00:00:26,747
Estaba tan llena de vida.
5
00:00:27,612 --> 00:00:31,412
- No puedo creer que haya muerto.
- No ha muerto, señor Redpath.
6
00:00:31,491 --> 00:00:33,504
Está durmiendo.
7
00:00:36,651 --> 00:00:39,975
- ¿Puedo quedarme un momento?
- Por supuesto.
8
00:00:40,248 --> 00:00:44,427
Estaré en la sala de al lado,
por si necesitara cualquier cosa.
9
00:01:11,847 --> 00:01:13,841
¡No!
10
00:01:14,992 --> 00:01:16,466
¡No!
11
00:01:22,042 --> 00:01:26,055
¡Gwyneth! ¡Baja aquí ahora mismo!
¡Tenemos otro!
12
00:02:31,821 --> 00:02:34,078
- ¡Mantén ese hacia abajo!
- ¡Lo estoy manteniendo!
13
00:02:34,156 --> 00:02:37,207
- Pues mantén los dos hacia abajo.
- No va a funcionar--
14
00:02:37,285 --> 00:02:39,573
Te prometí una máquina del tiempo
y te la daré.
15
00:02:39,651 --> 00:02:42,003
Ya has visto el futuro, ahora
echemos un vistazo al pasado.
16
00:02:42,081 --> 00:02:45,716
- ¡1860! ¿Cómo te suena ese año?
- ¿Qué pasó en 1860?
17
00:02:45,794 --> 00:02:48,313
No lo sé. Vamos a averiguarlo.
Agárrate.
18
00:02:56,346 --> 00:02:57,856
¡Gwyneth!
19
00:02:58,901 --> 00:03:01,201
¿Dónde estás, muchacha?
20
00:03:01,351 --> 00:03:02,861
¡Gwyneth!
21
00:03:03,854 --> 00:03:06,680
¿Dónde estabas?
Estaba gritando.
22
00:03:06,759 --> 00:03:09,510
En el establo, rompiendo
el hielo para el viejo Samson.
23
00:03:09,588 --> 00:03:13,224
- Pues vuelve y engánchalo al coche.
- ¿Para qué, señor?
24
00:03:13,302 --> 00:03:15,759
Los fiambres
se están levantando otra vez.
25
00:03:15,929 --> 00:03:20,470
La abuela del Sr. Redpath está en pie
y ahí fuera, en alguna parte.
26
00:03:20,549 --> 00:03:23,067
- Tenemos que encontrarla.
- Sr. Sneed, por piedad.
27
00:03:23,145 --> 00:03:25,506
¿Cuántas veces más?
Es impío.
28
00:03:25,584 --> 00:03:29,363
No me mires como si fuera culpa mía.
Vamos, date prisa.
29
00:03:29,442 --> 00:03:31,680
Con 86 años,
no puede haber ido muy lejos.
30
00:03:31,758 --> 00:03:35,521
¿Qué hay del Sr. Redpath?
¿Se ocupó de él?
31
00:03:36,388 --> 00:03:37,731
No.
32
00:03:38,304 --> 00:03:39,698
Lo hizo ella.
33
00:03:40,726 --> 00:03:42,614
Es terrible, señor.
34
00:03:43,645 --> 00:03:46,987
Sé que no es mi lugar y,
por favor, discúlpeme por...
35
00:03:47,065 --> 00:03:49,334
...hablar sin ser preguntada...
36
00:03:49,485 --> 00:03:52,252
...pero esto se nos está yendo
de las manos.
37
00:03:53,988 --> 00:03:57,914
Algo terrible sucede en esta casa
y tenemos que pedir ayuda.
38
00:03:57,992 --> 00:03:59,771
Y lo haremos.
39
00:03:59,849 --> 00:04:03,129
En cuanto tenga a esa anciana
encerrada y sana y salva.
40
00:04:03,207 --> 00:04:06,466
Ahora déjate de evasivas.
Prepara el coche fúnebre.
41
00:04:06,544 --> 00:04:08,515
Vamos a cazar cadáveres.
42
00:04:22,227 --> 00:04:24,734
- ¡Rayos!
- ¡Sí! ¿Estás bien?
43
00:04:24,812 --> 00:04:27,912
Creo que sí.
No tengo nada roto.
44
00:04:28,106 --> 00:04:30,494
- ¿Hemos llegado, dónde estamos?
- ¡Lo conseguí! Merezco una medalla.
45
00:04:30,572 --> 00:04:34,375
La Tierra.
Nápoles, 24 de diciembre, 1860.
46
00:04:35,198 --> 00:04:38,712
Es muy raro.
Es Navidad.
47
00:04:38,867 --> 00:04:40,427
Toda tuya.
48
00:04:41,872 --> 00:04:43,559
Pero esto es--
49
00:04:43,748 --> 00:04:47,340
Piensa en ello, Navidad en 1860.
50
00:04:47,418 --> 00:04:50,927
Sucede una vez,
sólo una vez y luego...
51
00:04:51,005 --> 00:04:54,567
...se va, se acabó.
No volverá a suceder.
52
00:04:55,697 --> 00:04:57,275
Salvo para ti.
53
00:04:58,012 --> 00:05:00,810
Tú puedes volver y ver días
que están muertos y enterrados...
54
00:05:00,890 --> 00:05:03,409
...hace cien mil ocasos.
55
00:05:04,727 --> 00:05:06,569
No me extraña que nunca te estés quieto.
56
00:05:06,647 --> 00:05:08,417
No es una mala vida.
57
00:05:09,441 --> 00:05:11,414
Es mejor siendo dos.
58
00:05:14,070 --> 00:05:16,257
- Vamos.
- ¿Adónde crees que vas?
59
00:05:16,614 --> 00:05:18,720
- A 1860.
- Si te ven así vestida...
60
00:05:18,799 --> 00:05:21,334
...provocarás un tumulto, Barbarella.
Hay un armario ahí atrás--
61
00:05:21,412 --> 00:05:23,063
Una a la izquierda, dos a la derecha,
tres a la izquierda...
62
00:05:23,141 --> 00:05:25,025
...todo derecho, baja las escaleras,
pasa los cubos...
63
00:05:25,103 --> 00:05:27,261
...quinta puerta a la izquierda.
¡Date prisa!
64
00:05:32,799 --> 00:05:34,901
No hay ni rastro.
65
00:05:35,634 --> 00:05:37,392
¿Dónde estará?
66
00:05:37,470 --> 00:05:40,903
Se ha desvanecido en el éter, señor.
¿Dónde podrá estar?
67
00:05:45,603 --> 00:05:48,711
- Dímelo tú, muchacha.
- ¿A qué se refiere?
68
00:05:48,789 --> 00:05:52,238
- Gwyneth, lo sabes muy bien.
- No, señor, no puedo.
69
00:05:52,318 --> 00:05:56,175
- Usa la visión.
- No está bien, señor.
70
00:05:56,256 --> 00:05:59,960
Encuentra a la vieja dama
o estás despedida.
71
00:06:00,660 --> 00:06:05,873
Ahora mira en tu interior, muchacha.
Mira profundamente.
72
00:06:06,333 --> 00:06:08,222
¿Dónde está?
73
00:06:12,381 --> 00:06:14,187
Está perdida, señor.
74
00:06:15,885 --> 00:06:17,855
Está muy sola.
75
00:06:18,094 --> 00:06:21,312
¡Dios mío!
Cuántas cosas extrañas en su cabeza.
76
00:06:21,390 --> 00:06:23,195
Pero, ¿dónde está?
77
00:06:23,810 --> 00:06:27,620
Estaba ilusionada, por esta noche.
78
00:06:28,564 --> 00:06:31,365
Antes de fallecer iba a verse con él.
79
00:06:31,651 --> 00:06:34,335
- ¿Quién es él?
- El gran hombre.
80
00:06:35,304 --> 00:06:40,128
El que ha venido de Londres,
el gran, gran hombre.
81
00:06:41,628 --> 00:06:45,756
¿Sr. Dickens?
Disculpe, le toca salir.
82
00:06:48,261 --> 00:06:53,024
- ¿Se encuentra bien, señor?
- Espléndido. Perdone.
83
00:06:53,173 --> 00:06:56,487
- Es su hora de salir, señor.
- Naturalmente. Sí.
84
00:06:56,786 --> 00:07:01,656
Sólo estaba meditando.
La víspera de Navidad...
85
00:07:01,806 --> 00:07:03,935
...no es la mejor época para estar solo.
86
00:07:04,013 --> 00:07:07,915
¿No ha venido nadie con usted?
¿No tiene a su esposa esperándolo fuera?
87
00:07:07,993 --> 00:07:11,666
- Me temo que no.
- Quédese con la mía, si quiere.
88
00:07:11,775 --> 00:07:14,209
No me atrevería.
89
00:07:15,486 --> 00:07:20,295
He sido bastante torpe
en los asuntos familiares.
90
00:07:21,002 --> 00:07:25,503
Gracias a Dios soy demasiado viejo
para provocar más problemas.
91
00:07:25,581 --> 00:07:27,421
Habla como si todo hubiera acabado.
92
00:07:27,499 --> 00:07:29,353
Nunca se acaba.
93
00:07:31,086 --> 00:07:33,522
Una y otra vez...
94
00:07:33,797 --> 00:07:36,305
...el mismo viejo espectáculo.
95
00:07:36,383 --> 00:07:41,239
Soy como un fantasma condenado
a repetirme a mí mismo...
96
00:07:41,346 --> 00:07:44,895
- ...durante toda la eternidad.
- Nunca es demasiado tarde.
97
00:07:44,974 --> 00:07:46,733
Siempre podrán ocurrírsele
nuevas ideas.
98
00:07:46,811 --> 00:07:52,023
No, no puedo.
Hasta mi imaginación está anticuada.
99
00:07:55,110 --> 00:07:56,883
Soy un hombre viejo.
100
00:07:57,030 --> 00:08:00,129
Quizá ya he pensado
todo lo que tenía que pensar.
101
00:08:01,158 --> 00:08:06,346
Aún así, la seducción de los focos
es tan potente como una pipa.
102
00:08:13,461 --> 00:08:15,816
Salgamos a entretener.
103
00:08:25,016 --> 00:08:27,816
- ¡Cielos!
- No te rías.
104
00:08:27,894 --> 00:08:29,583
Estás preciosa.
105
00:08:31,064 --> 00:08:34,384
- Considerando...
- ¿Considerando qué?
106
00:08:34,462 --> 00:08:36,338
Que eres humana.
107
00:08:37,540 --> 00:08:40,171
¿Crees que eso es un cumplido?
¿Tú no te vas a cambiar?
108
00:08:40,250 --> 00:08:42,498
Me cambié el suéter.
Vamos.
109
00:08:42,577 --> 00:08:46,934
Quédate ahí, tú ya has hecho esto.
Me toca a mí.
110
00:09:07,893 --> 00:09:09,369
¿Estás preparada?
111
00:09:10,564 --> 00:09:13,420
Allá vamos... historia.
112
00:09:54,774 --> 00:09:57,535
Está ahí dentro, señor,
estoy segura de ello.
113
00:10:01,072 --> 00:10:03,673
Tenga.
Gracias, caballero.
114
00:10:07,684 --> 00:10:10,629
- Me he equivocado en el vuelo.
- No me importa.
115
00:10:10,707 --> 00:10:13,987
- No es 1860. Es 1869.
- No me importa.
116
00:10:14,065 --> 00:10:17,011
- Y no es Nápoles.
- No me importa.
117
00:10:17,089 --> 00:10:18,599
Es Cardiff.
118
00:10:20,217 --> 00:10:21,774
Está bien.
119
00:10:23,303 --> 00:10:28,148
Bien, es un hecho que no había nada
de particular en absoluto...
120
00:10:28,226 --> 00:10:31,277
...en cuanto a la persona
que llamaba a la puerta de su casa...
121
00:10:31,355 --> 00:10:35,572
...pero que algún hombre
me explique, si puede...
122
00:10:35,650 --> 00:10:38,533
...cómo sucedió que Scrooge...
123
00:10:38,611 --> 00:10:41,871
...teniendo la llave
en la cerradura de la puerta...
124
00:10:41,949 --> 00:10:44,581
...viera a esa persona...
125
00:10:44,660 --> 00:10:49,846
...sin que mediara ningún
proceso intermedio de cambio...
126
00:10:50,456 --> 00:10:55,597
...convertirse, de pronto,
en el rostro de Marley.
127
00:10:56,192 --> 00:10:58,934
El rostro de Marley.
128
00:10:59,842 --> 00:11:03,736
Miraba a Scrooge...
129
00:11:04,346 --> 00:11:08,276
...como Marley solía hacerlo.
130
00:11:08,767 --> 00:11:11,368
Parecía...
131
00:11:13,564 --> 00:11:15,619
Dios mío.
132
00:11:16,238 --> 00:11:18,375
Se parecía...
133
00:11:19,778 --> 00:11:21,751
...¡a eso!
134
00:11:23,616 --> 00:11:27,595
¿Qué fantasmagoría es esta?
135
00:11:37,462 --> 00:11:38,979
¡Eso me gusta más!
136
00:11:41,816 --> 00:11:44,287
Quédense en sus asientos,
se lo suplico.
137
00:11:44,365 --> 00:11:48,584
Este es un espectáculo de magia.
Mera superchería.
138
00:11:48,662 --> 00:11:50,302
¡Disculpen!
139
00:11:50,852 --> 00:11:54,664
- Ahí está, señor.
- Ya lo veo.
140
00:11:57,149 --> 00:12:00,582
Todo el maldito mundo puede verlo.
141
00:12:09,913 --> 00:12:11,553
¡Fantástico!
142
00:12:13,834 --> 00:12:16,269
¡Corran, es un fantasma!
143
00:12:17,547 --> 00:12:21,060
- ¿Ha visto de dónde salió?
- El bromista se revela, ¿verdad?
144
00:12:21,332 --> 00:12:24,062
Confío en que esté
usted satisfecho, señor.
145
00:12:24,219 --> 00:12:27,311
Déjenla en paz.
Doctor. Yo voy tras ellos.
146
00:12:27,389 --> 00:12:30,924
Ten cuidado. ¿Ha dicho algo?
¿Sabe hablar?
147
00:12:31,002 --> 00:12:33,734
- Por cierto, soy el Doctor.
- Parece un marino.
148
00:12:33,812 --> 00:12:35,951
¿Qué le pasa a este suéter?
149
00:12:37,150 --> 00:12:39,448
- ¿Qué están haciendo?
- Es una tragedia, señorita.
150
00:12:39,526 --> 00:12:41,701
No se preocupe.
Mi patrón y yo nos ocuparemos de ello.
151
00:12:41,779 --> 00:12:44,252
Esta mujer está afectada
de fiebre cerebral...
152
00:12:44,330 --> 00:12:46,595
...y hay que llevarla a la enfermería.
153
00:12:47,451 --> 00:12:51,215
Está fría. Está muerta.
Dios mío. ¿Qué le han hecho?
154
00:13:01,090 --> 00:13:03,905
- ¿Por qué ha hecho usted eso?
- ¡Ha visto demasiado!
155
00:13:03,983 --> 00:13:06,398
Métela en el coche.
¡Andando!
156
00:13:10,349 --> 00:13:13,284
Gas.
Está hecho de gas.
157
00:13:23,072 --> 00:13:26,586
- ¡Rose!
- No escapará de mí, señor.
158
00:13:27,086 --> 00:13:28,923
¿Qué sabe del espectro?
159
00:13:30,621 --> 00:13:34,045
Proyección en cristal, supongo.
¿Quién se lo enseñó?
160
00:13:34,123 --> 00:13:38,174
Ahora no, gracias.
¡Usted! Siga al coche fúnebre.
161
00:13:38,252 --> 00:13:40,147
- No puedo hacerlo, señor.
- ¿Por qué no?
162
00:13:40,225 --> 00:13:42,888
Yo le diré por qué no,
le daré una muy buena razón.
163
00:13:42,966 --> 00:13:46,529
- Porque este es mi carruaje.
- Pues, suba entonces.
164
00:13:47,554 --> 00:13:49,279
Muévase.
165
00:13:50,599 --> 00:13:53,399
- Vamos, los está perdiendo.
- ¿Todo en orden, Sr. Dickens?
166
00:13:53,477 --> 00:13:56,079
- No, no lo está.
- ¿Qué ha dicho?
167
00:13:56,188 --> 00:13:58,321
Permítame decirle que
no me falta sentido del humor.
168
00:13:58,399 --> 00:14:00,072
- ¿Dickens?
- Sí.
169
00:14:00,151 --> 00:14:01,844
- ¿Charles Dickens?
- ¡Sí!
170
00:14:01,923 --> 00:14:04,493
- ¿El Charles Dickens?
- ¿Quiere que eche al caballero?
171
00:14:04,571 --> 00:14:08,310
¡Charles Dickens! Es brillante.
Completamente, al 100% brillante.
172
00:14:08,388 --> 00:14:10,832
He leído todo. "Grandes Esperanzas",
"Oliver Twist"...
173
00:14:10,911 --> 00:14:13,201
...y ¿cuál es el otro,
el de un fantasma?
174
00:14:13,279 --> 00:14:15,678
- ¿"Cuento de Navidad"?
- No, el de los trenes.
175
00:14:15,756 --> 00:14:17,590
"El Guardavías", ese es aterrador.
176
00:14:17,668 --> 00:14:20,364
¡El mejor cuento corto escrito jamás!
Es usted un genio.
177
00:14:20,443 --> 00:14:23,722
- ¿Quiere que me libre de él?
- No, puede quedarse.
178
00:14:23,800 --> 00:14:25,641
Francamente, Charles,
¿puedo llamarle Charles?
179
00:14:25,719 --> 00:14:29,227
- Soy un gran fan suyo.
- ¿Es usted un gran qué?
180
00:14:29,305 --> 00:14:31,979
Fan.
Su fan número uno, ese soy yo.
181
00:14:32,057 --> 00:14:34,190
¿Exactamente,
cómo es usted un "fanal"?
182
00:14:34,269 --> 00:14:36,985
¿De qué modo es usted un medio
de mantener luz en un puerto?
183
00:14:37,063 --> 00:14:38,652
No, significa fanático,
partidario suyo.
184
00:14:38,733 --> 00:14:40,725
Aunque esa obra
ambientada en Norteamérica...
185
00:14:40,803 --> 00:14:43,742
..."Martin Chuzzlewit", ¿qué fue eso?
Era puro relleno.
186
00:14:43,820 --> 00:14:46,327
- Vaya basura.
- Había dicho que era mi fan.
187
00:14:46,405 --> 00:14:50,541
Vaya, si no acepta las críticas...
Adelante, mate a la pequeña Nelly.
188
00:14:50,619 --> 00:14:53,304
No. ¡Lo siento! Olvídese de eso.
Más rápido.
189
00:14:57,126 --> 00:14:59,014
¿Quién va en ese coche fúnebre?
190
00:14:59,092 --> 00:15:01,125
Mi amiga.
Sólo tiene 19 años y es culpa mía.
191
00:15:01,203 --> 00:15:02,845
Está a mi cuidado
y ahora está en peligro.
192
00:15:02,923 --> 00:15:05,410
¿Por qué me hace perder el tiempo
hablando de viejos libros?
193
00:15:05,488 --> 00:15:08,726
Esto es mucho más importante.
Cochero, corre veloz.
194
00:15:08,804 --> 00:15:11,480
- La persecución está en marcha.
- Buen chico, Charlie.
195
00:15:11,558 --> 00:15:13,689
- Nadie me llama Charlie.
- Las damas sí.
196
00:15:13,767 --> 00:15:16,025
- ¿Cómo sabe eso?
- ¡Se lo he dicho! Soy su--
197
00:15:16,103 --> 00:15:18,077
Sí. Fan número uno.
198
00:15:21,944 --> 00:15:25,117
La pobre chica aún está viva.
¿Qué vamos a hacer con ella?
199
00:15:25,195 --> 00:15:29,173
No lo sé.
Yo no planeé nada de esto.
200
00:15:29,616 --> 00:15:32,500
¿Es culpa mía si los muertos
no se quedan muertos?
201
00:15:32,578 --> 00:15:34,682
¿De quién es la culpa, señor?
202
00:15:35,500 --> 00:15:37,686
¿Por qué nos pasa a nosotros?
203
00:15:50,305 --> 00:15:52,520
Hice un favor al obispo una vez.
204
00:15:52,598 --> 00:15:54,747
Dejé a su sobrino
que parecía un querubín...
205
00:15:54,825 --> 00:15:57,943
...aunque había pasado 15 días
en el vertedero.
206
00:15:58,021 --> 00:16:01,917
Puede que quiera hacernos
un exorcismo barato.
207
00:16:02,860 --> 00:16:04,092
Di que no estoy.
208
00:16:04,170 --> 00:16:07,255
Di que está cerrado.
Sólo líbrate de ellos.
209
00:16:24,799 --> 00:16:26,359
- Lo siento, está cerrado.
- Patrañas.
210
00:16:26,436 --> 00:16:28,717
¿Desde cuándo un enterrador
trabaja en horas de oficina?
211
00:16:28,795 --> 00:16:32,200
La gente no se muere según horario,
así que exijo ver a tu patrón.
212
00:16:32,278 --> 00:16:35,242
- No está, señor.
- ¡No me mientas, niña!
213
00:16:35,321 --> 00:16:36,942
Llama a tu patrón.
214
00:16:37,020 --> 00:16:40,414
Lo siento, Sr. Dickens,
pero el patrón está indispuesto.
215
00:16:40,524 --> 00:16:42,661
¿Tienen problemas con el gas?
216
00:16:43,474 --> 00:16:46,711
Por Shakespeare,
¿qué está pasando?
217
00:16:53,162 --> 00:16:54,867
¿Está usted bien?
218
00:16:57,102 --> 00:17:00,717
Es una broma, ¿no?
Es sólo una broma.
219
00:17:00,795 --> 00:17:04,310
Me toma el pelo, ¿verdad?
Parece que no es una broma.
220
00:17:08,734 --> 00:17:12,400
- No está permitido entrar, señor.
- Hay algo dentro de las paredes.
221
00:17:16,769 --> 00:17:18,274
Las tuberías de gas.
222
00:17:18,373 --> 00:17:21,038
Algo está viviendo
dentro de las tuberías.
223
00:17:25,945 --> 00:17:28,417
¡Déjenme salir!
Sáquenme de aquí.
224
00:17:28,614 --> 00:17:31,168
- ¡Es ella!
- Por favor, déjenme salir.
225
00:17:33,593 --> 00:17:35,564
¿Cómo se atreve, señor?
226
00:17:35,642 --> 00:17:38,383
- Esta es mi casa.
- ¡Cállese!
227
00:17:39,041 --> 00:17:40,485
Te dije...
228
00:17:40,564 --> 00:17:43,526
¡Déjenme salir!
¡Que alguien abra la puerta!
229
00:17:46,174 --> 00:17:48,112
¡Abran la puerta!
230
00:17:55,294 --> 00:17:57,453
Creo que este es mi baile.
231
00:17:59,105 --> 00:18:01,486
Es una broma. Debe serlo.
232
00:18:01,564 --> 00:18:03,239
Estamos bajo
alguna influencia hipnótica.
233
00:18:03,317 --> 00:18:05,094
No lo estamos.
Los muertos caminan.
234
00:18:05,172 --> 00:18:07,325
- Hola.
- Hola. ¿Quién es tu amigo?
235
00:18:07,404 --> 00:18:10,386
- Charles Dickens.
- Claro.
236
00:18:10,464 --> 00:18:12,737
Me llamo "el Doctor".
¿Quiénes son? ¿Qué quieren?
237
00:18:12,815 --> 00:18:15,830
¡Desfallecemos! Abran la grieta.
Nos morimos.
238
00:18:16,089 --> 00:18:18,586
Atrapados en esta forma
que no podemos sostener.
239
00:18:18,664 --> 00:18:20,354
Ayúdennos.
240
00:18:36,058 --> 00:18:38,654
Para empezar me droga, luego me rapta...
241
00:18:38,732 --> 00:18:41,993
...y no crea que no sentí sus manos,
viejo cochino.
242
00:18:42,071 --> 00:18:45,432
- A mí no me hable de ese modo.
- Me deja en un cuarto con zombis.
243
00:18:45,510 --> 00:18:46,876
Y por si no fuera bastante...
244
00:18:46,954 --> 00:18:48,982
...se va y me deja allí para que muera.
245
00:18:49,060 --> 00:18:52,716
- Así que, adelante, hable.
- No es culpa mía. Es esta casa.
246
00:18:54,286 --> 00:18:58,383
Siempre tuvo mala reputación.
Está encantada.
247
00:18:58,540 --> 00:19:00,776
Pero nunca me preocupó mucho
hasta hace unos tres meses.
248
00:19:00,854 --> 00:19:03,097
Entonces, los fiambres--
249
00:19:05,965 --> 00:19:10,641
Los queridos fallecidos
empezaron a ponerse inquietos.
250
00:19:10,719 --> 00:19:13,424
- ¡Tonterías!
- Usted fue testigo.
251
00:19:13,502 --> 00:19:17,402
No puedo mantener
a los pobrecillos quietos, caminan.
252
00:19:17,706 --> 00:19:20,692
Y es extraño, pero se aferran
a jirones de su antiguo ser.
253
00:19:20,770 --> 00:19:22,988
Dos de azúcar, como a usted le gusta.
254
00:19:23,066 --> 00:19:26,991
Un pobre hombre, sacristán en vida,
casi asiste a su propio funeral.
255
00:19:27,069 --> 00:19:29,494
Igual que la anciana dama,
yendo a su espectáculo...
256
00:19:29,572 --> 00:19:33,121
- ...como tenía planeado.
- Un gusto morboso.
257
00:19:33,199 --> 00:19:34,902
Charles, usted estaba allí.
258
00:19:34,980 --> 00:19:38,570
Yo no vi nada más que una ilusión.
259
00:19:38,649 --> 00:19:42,387
Si va a negarlo, no me haga perder
el tiempo y cállese.
260
00:19:44,086 --> 00:19:46,990
- ¿Qué pasa con el gas?
- Eso es nuevo, señor.
261
00:19:47,069 --> 00:19:49,504
- Nunca había visto nada parecido.
- Se está haciendo más fuerte.
262
00:19:49,582 --> 00:19:52,142
La grieta se está ensanchando.
Y algo la está atravesando.
263
00:19:52,220 --> 00:19:54,613
- ¿Qué es la grieta?
- Un punto débil en tiempo y espacio.
264
00:19:54,691 --> 00:19:56,729
Una conexión entre este lugar y otro.
265
00:19:56,807 --> 00:19:59,023
Es la causa más frecuente
de las historias de fantasmas.
266
00:19:59,101 --> 00:20:01,276
Por eso conseguí la casa tan barata.
267
00:20:01,354 --> 00:20:05,083
Esas historias se remontan
a generaciones.
268
00:20:05,275 --> 00:20:06,697
Ecos en la oscuridad.
269
00:20:06,775 --> 00:20:09,744
Canciones extrañas en el aire
y una sensación...
270
00:20:09,822 --> 00:20:13,502
...como una sombra
pasando sobre tu alma.
271
00:20:14,686 --> 00:20:17,376
La verdad sea dicha,
ha sido bueno para el negocio.
272
00:20:17,454 --> 00:20:21,017
Es lo que la gente espera
de un oficio lóbrego como el mío.
273
00:20:35,430 --> 00:20:37,239
¡Es imposible!
274
00:20:54,570 --> 00:20:56,124
¿Buscando hilos?
275
00:20:56,202 --> 00:20:58,470
Cables, tal vez.
276
00:20:58,829 --> 00:21:01,254
Debe haber
algún mecanismo tras este fraude.
277
00:21:01,333 --> 00:21:03,380
Vamos, Charles.
278
00:21:03,458 --> 00:21:06,300
Está bien,
no debí decirle que se callara.
279
00:21:06,379 --> 00:21:09,597
Lo siento. Pero tiene una
de las mejores mentes del mundo...
280
00:21:09,675 --> 00:21:12,307
- ...y vio a esas criaturas de gas.
- No puedo aceptar eso.
281
00:21:12,385 --> 00:21:14,934
¿Y qué hace el cuerpo humano,
cuando se descompone?
282
00:21:15,012 --> 00:21:17,198
Se pudre. Produce gas.
283
00:21:17,276 --> 00:21:18,770
Un hogar perfecto
para estos seres de gas.
284
00:21:18,848 --> 00:21:20,899
Pueden colarse dentro
y usarlo como vehículo.
285
00:21:20,977 --> 00:21:24,125
- Igual que su cochero y su carruaje.
- ¡Basta ya!
286
00:21:24,339 --> 00:21:28,825
¿Podría ser que entiendo
el mundo totalmente al revés?
287
00:21:28,902 --> 00:21:31,411
Al revés no.
Sólo hay más cosas que aprender.
288
00:21:31,489 --> 00:21:33,787
Siempre me he manifestado
contra los fantasiosos.
289
00:21:33,866 --> 00:21:35,915
Adoro una ilusión
tanto como cualquier hombre.
290
00:21:35,993 --> 00:21:39,058
Me deleito con ellas.
Pero eso eran, ilusiones.
291
00:21:39,138 --> 00:21:43,639
El mundo real es otra cosa.
292
00:21:43,918 --> 00:21:47,218
Siempre me he dedicado
a esas injusticias...
293
00:21:47,295 --> 00:21:49,788
...a las grandes causas sociales.
294
00:21:49,866 --> 00:21:52,981
Esperaba ser una fuerza del bien.
295
00:21:53,489 --> 00:21:57,018
Ahora me dice que el mundo real...
296
00:21:57,096 --> 00:22:01,574
...es un reino de espectros
y fantasmas.
297
00:22:02,435 --> 00:22:07,649
En cuyo caso, ¿he perdido mi corto
tiempo de vida aquí, Doctor?
298
00:22:09,444 --> 00:22:11,332
¿Todo ha sido para nada?
299
00:22:16,617 --> 00:22:18,875
Por favor, no debería ayudarme.
No está bien.
300
00:22:18,953 --> 00:22:22,052
No seas tonta.
Seguro que Sneed te mata a trabajar.
301
00:22:26,084 --> 00:22:27,810
¿Cuánto te paga?
302
00:22:28,713 --> 00:22:31,221
- Ocho libras al año, señorita.
- ¿Cuánto?
303
00:22:31,299 --> 00:22:34,503
¡Lo sé!
Estaría contenta con seis.
304
00:22:36,554 --> 00:22:39,073
¿Has ido a la escuela?
305
00:22:39,642 --> 00:22:43,322
Claro, ¿cree que soy una idiota?
306
00:22:44,353 --> 00:22:48,747
- Iba cada domingo, como corresponde.
- ¿Una vez a la semana?
307
00:22:49,442 --> 00:22:51,498
Hacíamos sumas y todo eso.
308
00:22:52,403 --> 00:22:56,160
Si le soy sincera,
odiaba cada segundo.
309
00:22:56,238 --> 00:22:57,841
¡Yo también!
310
00:23:01,873 --> 00:23:03,300
No se lo diga a nadie...
311
00:23:04,376 --> 00:23:05,757
...pero una semana...
312
00:23:05,835 --> 00:23:08,092
...no fui y me fui a pasear por Heath.
313
00:23:08,170 --> 00:23:09,667
Yo hacía mucho eso.
314
00:23:09,744 --> 00:23:12,400
Iba a pasear por las tiendas
con mi amiga Shareen.
315
00:23:12,800 --> 00:23:14,856
Y también veíamos a los chicos.
316
00:23:16,845 --> 00:23:19,197
Yo no sé mucho de eso, señorita.
317
00:23:19,430 --> 00:23:22,107
Vamos, los tiempos
no han cambiado tanto.
318
00:23:22,185 --> 00:23:25,581
- Seguro que has hecho lo mismo.
- Me parece que no, señorita.
319
00:23:25,666 --> 00:23:28,330
Gwyneth, puedes contármelo.
320
00:23:28,649 --> 00:23:30,955
Seguro que le has echado
el ojo a alguien.
321
00:23:32,029 --> 00:23:35,405
Supongo que sí.
Hay un mozo.
322
00:23:36,199 --> 00:23:39,762
El chico del carnicero,
se pasa por aquí todos los martes.
323
00:23:40,120 --> 00:23:44,378
- Tiene una sonrisa tan bonita.
- Me gustan las sonrisas bonitas.
324
00:23:44,456 --> 00:23:46,678
Bonita sonrisa y buen trasero.
325
00:23:47,084 --> 00:23:49,391
Nunca había oído nada así.
326
00:23:50,865 --> 00:23:52,477
Pídele salir.
327
00:23:52,555 --> 00:23:55,543
Ofrécele una taza de té o algo.
Es un comienzo.
328
00:23:55,974 --> 00:23:59,186
Lo juro, es usted muy extraña,
señorita.
329
00:23:59,264 --> 00:24:04,478
Tiene usted la ropa y la educación,
pero habla como una salvaje.
330
00:24:05,979 --> 00:24:07,667
Tal vez lo sea.
331
00:24:08,983 --> 00:24:10,870
Tal vez sea algo bueno.
332
00:24:12,361 --> 00:24:15,368
Necesitas algo más en tu vida
que al Sr. Sneed.
333
00:24:15,446 --> 00:24:17,302
Eso no es justo.
334
00:24:17,951 --> 00:24:22,293
No es tan malo.
Fue muy bueno al acogerme.
335
00:24:22,371 --> 00:24:24,769
Perdí a mis padres por la gripe
cuando tenía doce años.
336
00:24:24,848 --> 00:24:26,390
Lo siento.
337
00:24:28,503 --> 00:24:32,174
Gracias, señorita. Pero estaré
con ellos otra vez, un día.
338
00:24:32,251 --> 00:24:34,562
Sentada con ellos en el Paraíso.
339
00:24:34,956 --> 00:24:37,558
Me sentiré tan bendecida...
340
00:24:37,636 --> 00:24:39,525
Me están esperando.
341
00:24:39,679 --> 00:24:42,646
Tal vez su padre
esté allí esperándola también.
342
00:24:42,725 --> 00:24:44,331
Tal vez.
343
00:24:47,146 --> 00:24:48,704
¿Quién te dijo que había muerto?
344
00:24:51,530 --> 00:24:53,915
No lo sé.
Debió ser el Doctor.
345
00:24:54,863 --> 00:24:56,919
Mi padre murió hace años.
346
00:24:57,532 --> 00:25:00,540
¿Ha pensado en él últimamente?
¿Más que nunca?
347
00:25:00,618 --> 00:25:02,307
Supongo que sí.
348
00:25:03,622 --> 00:25:05,558
¿Cómo sabes todo eso?
349
00:25:06,457 --> 00:25:09,438
El Sr. Sneed dice que pienso demasiado.
350
00:25:09,961 --> 00:25:12,136
Estoy muy sola aquí abajo.
351
00:25:12,215 --> 00:25:14,346
Seguro que tiene
decenas de sirvientes.
352
00:25:14,424 --> 00:25:17,058
No.
No hay sirvientes donde yo vivo.
353
00:25:17,136 --> 00:25:19,158
Y ha recorrido un camino muy largo.
354
00:25:20,305 --> 00:25:22,362
¿Qué te hace pensar eso?
355
00:25:24,560 --> 00:25:26,200
Usted viene de Londres.
356
00:25:27,396 --> 00:25:31,224
He visto Londres en dibujos,
pero nunca así.
357
00:25:31,651 --> 00:25:36,862
Toda esa gente corriendo por ahí,
medio desnuda, ¡qué vergüenza!
358
00:25:38,423 --> 00:25:40,675
Y el ruido...
359
00:25:40,791 --> 00:25:44,373
...y las cajas de metal,
pasando veloces...
360
00:25:45,039 --> 00:25:49,313
...y los pájaros en el cielo--
No. Son de metal también.
361
00:25:49,950 --> 00:25:53,219
Pájaros de metal
con personas dentro de ellos.
362
00:25:53,298 --> 00:25:54,938
La gente vuela.
363
00:25:55,382 --> 00:25:58,898
Y usted ha volado muy lejos,
más que nadie.
364
00:25:59,449 --> 00:26:02,111
Las cosas que ha visto...
365
00:26:02,516 --> 00:26:03,989
La oscuridad...
366
00:26:05,195 --> 00:26:09,142
El gran Lobo Malo, Dios mío.
367
00:26:10,095 --> 00:26:11,952
- Lo siento, señorita.
- No pasa nada.
368
00:26:12,031 --> 00:26:15,472
No puedo evitarlo. Desde pequeña,
mi mamá decía que tenía la visión.
369
00:26:15,550 --> 00:26:17,995
- Me dijo que lo ocultara.
- Pero se hace más fuerte.
370
00:26:18,073 --> 00:26:19,962
Más poderosa, ¿tengo razón?
371
00:26:21,617 --> 00:26:23,887
Continuamente, señor.
372
00:26:24,705 --> 00:26:28,974
Cada noche oigo voces en mi cabeza.
373
00:26:29,052 --> 00:26:31,034
Creciste encima de la grieta.
374
00:26:31,113 --> 00:26:33,747
Eres parte de ella.
Tú eres la clave.
375
00:26:33,825 --> 00:26:36,514
He intentado encontrarle sentido.
376
00:26:36,592 --> 00:26:40,094
He consultado con espiritistas...
377
00:26:40,172 --> 00:26:42,354
...y médiums de todas clases.
378
00:26:42,432 --> 00:26:44,127
Eso nos ayudará.
379
00:26:44,207 --> 00:26:48,576
- Tú puedes decirnos qué hacer.
- ¿Qué hacer dónde, señor?
380
00:26:49,062 --> 00:26:51,285
Vamos a hacer
una sesión de espiritismo.
381
00:26:54,484 --> 00:26:55,876
Así es cómo Madame Morlock...
382
00:26:55,955 --> 00:26:59,275
...convoca a aquellos de la tierra
de las brumas, allí en Butetown.
383
00:26:59,353 --> 00:27:01,744
Adelante, debemos unir las manos.
384
00:27:01,822 --> 00:27:04,958
- No puedo ser parte de esto.
- ¡Bobadas! Vamos, abra la mente.
385
00:27:05,037 --> 00:27:09,954
Esta es la clase de mistificación
vulgar que lucho por desenmascarar.
386
00:27:10,051 --> 00:27:11,231
¡Sesiones espiritistas!
387
00:27:11,440 --> 00:27:13,359
Nada más que panderetas luminosas...
388
00:27:13,437 --> 00:27:16,979
...y un acordeón
oculto entre las rodillas.
389
00:27:17,057 --> 00:27:18,307
¡Esta chica no sabe nada!
390
00:27:18,385 --> 00:27:21,727
No la contraríe,
quiero una médium feliz.
391
00:27:21,804 --> 00:27:24,020
No puedo creer que hayas dicho eso.
392
00:27:24,098 --> 00:27:26,735
Vamos.
Podríamos necesitarlo.
393
00:27:30,148 --> 00:27:34,706
Buen hombre.
Ahora, Gwyneth, convócalos.
394
00:27:38,921 --> 00:27:40,594
Háblennos.
395
00:27:42,993 --> 00:27:47,137
¿Están ahí? Espíritus, vengan.
396
00:27:48,122 --> 00:27:51,869
Háblennos para que
podamos aligerar su carga.
397
00:27:55,484 --> 00:27:58,431
- ¿Oyen eso?
- No puede pasar nada.
398
00:27:58,508 --> 00:28:00,861
- Esto es pura locura.
- Mírela.
399
00:28:00,939 --> 00:28:02,651
¡Los veo!
400
00:28:03,972 --> 00:28:06,111
¡Los siento!
401
00:28:18,278 --> 00:28:20,505
- ¿Qué están diciendo?
- No pueden atravesar la grieta.
402
00:28:20,583 --> 00:28:22,872
Gwyneth, no te controlan a ti,
sino tú a ellos.
403
00:28:22,950 --> 00:28:24,948
Mira profundamente.
Deja que la atraviesen.
404
00:28:25,027 --> 00:28:27,837
- No puedo.
- Sí que puedes. Tienes que creerlo.
405
00:28:27,915 --> 00:28:31,893
Yo tengo fe en ti, Gwyneth.
Haz la conexión.
406
00:28:34,071 --> 00:28:35,520
¡Sí!
407
00:28:42,721 --> 00:28:44,777
¡Gran Dios!
408
00:28:45,765 --> 00:28:48,315
¡Espíritus del otro lado!
409
00:28:48,393 --> 00:28:52,492
- Del otro lado del universo.
- ¡Tengan piedad!
410
00:28:53,024 --> 00:28:54,613
Piedad para los Gelth.
411
00:28:54,691 --> 00:28:57,951
- Queda poco tiempo. ¡Ayúdennos!
- ¿Qué quieren que hagamos?
412
00:28:58,029 --> 00:29:01,120
La grieta.
Lleven a la chica a la grieta.
413
00:29:01,199 --> 00:29:03,388
- Tiendan el puente.
- ¿Para qué?
414
00:29:03,466 --> 00:29:05,803
Quedamos muy pocos.
415
00:29:06,162 --> 00:29:09,128
Los últimos de nuestra especie
nos enfrentamos a la extinción.
416
00:29:09,206 --> 00:29:10,796
¿Por qué? ¿Qué pasó?
417
00:29:10,876 --> 00:29:13,924
Una vez tuvimos forma física,
como ustedes.
418
00:29:14,002 --> 00:29:17,343
- Pero entonces llegó la Guerra.
- ¿Qué guerra?
419
00:29:17,423 --> 00:29:19,480
La Guerra del Tiempo.
420
00:29:19,592 --> 00:29:22,517
El universo entero se convulsionó.
421
00:29:22,595 --> 00:29:25,156
La Guerra del Tiempo azotaba...
422
00:29:25,236 --> 00:29:27,077
...invisible para
las especies inferiores...
423
00:29:27,155 --> 00:29:29,986
...pero devastando formas superiores.
424
00:29:30,388 --> 00:29:32,871
Nuestros cuerpos se consumieron.
425
00:29:34,044 --> 00:29:37,532
Estamos atrapados
en este estado gaseoso.
426
00:29:37,611 --> 00:29:42,077
- Por eso necesitan de los cadáveres.
- Queremos erguirnos.
427
00:29:42,156 --> 00:29:45,754
Sentir la luz del Sol.
Vivir otra vez.
428
00:29:46,220 --> 00:29:51,141
Necesitamos una forma física y
sus muertos están abandonados.
429
00:29:51,418 --> 00:29:55,134
- Se pudren, entréguennoslos.
- Pero no podemos.
430
00:29:55,212 --> 00:29:58,095
- ¿Por qué no?
- Eso no es-- Es decir, no es--
431
00:29:58,173 --> 00:30:00,848
¿No es decente? ¿No es educado?
Podría salvar sus vidas.
432
00:30:00,926 --> 00:30:05,367
Abran la grieta.
Dejen pasar a los Gelth.
433
00:30:05,638 --> 00:30:09,616
Nos morimos.
Ayúdennos. Piedad para los Gelth.
434
00:30:13,630 --> 00:30:15,024
¡Gwyneth!
435
00:30:16,932 --> 00:30:18,739
Todo cierto.
436
00:30:18,862 --> 00:30:20,502
Gwyneth, ¿estás bien?
437
00:30:21,238 --> 00:30:23,047
Es todo cierto.
438
00:30:33,982 --> 00:30:36,353
No pasa nada. Ahora duerme.
439
00:30:36,749 --> 00:30:40,684
Mis ángeles, señorita.
Vinieron, ¿verdad? Me necesitan.
440
00:30:40,762 --> 00:30:43,392
Sí te necesitan, Gwyneth. Eres
su única oportunidad de supervivencia.
441
00:30:43,469 --> 00:30:44,997
Te he dicho que la dejes en paz.
442
00:30:45,075 --> 00:30:48,824
Está agotada
y no va a pelear tus batallas.
443
00:30:51,561 --> 00:30:54,737
- Bébete esto.
- ¿Qué ha dicho, Doctor?
444
00:30:54,815 --> 00:30:59,041
- Explíquemelo otra vez. ¿Qué son?
- Alienígenas.
445
00:30:59,224 --> 00:31:03,327
- ¿Extranjeros?
- Muy extranjeros, sí. De allí arriba.
446
00:31:03,405 --> 00:31:05,456
- ¿De Brecon?
- Cerca. Y han estado intentando...
447
00:31:05,534 --> 00:31:08,333
...pasar de Brecon a Cardiff,
pero la carretera está bloqueada.
448
00:31:08,411 --> 00:31:11,128
Sólo unos cuantos pudieron pasar.
Incluso ellos están débiles.
449
00:31:11,206 --> 00:31:13,464
Sólo pueden habitar
los cadáveres un corto tiempo.
450
00:31:13,542 --> 00:31:16,257
Luego tienen que revertir al gas
y ocultarse en las tuberías.
451
00:31:16,335 --> 00:31:19,178
- ¿Por eso necesitan a la chica?
- No la utilizarán.
452
00:31:19,256 --> 00:31:22,608
Pero puede ayudarles.
Al vivir en la grieta, es parte de ella.
453
00:31:22,686 --> 00:31:24,725
Puede abrirla,
crear un puente y dejarlos pasar.
454
00:31:24,803 --> 00:31:27,792
Increíble.
Fantasmas que no son fantasmas...
455
00:31:27,870 --> 00:31:30,199
...sino seres de otro mundo...
456
00:31:30,277 --> 00:31:35,027
...que sólo pueden existir en
nuestra esfera habitando cadáveres.
457
00:31:35,105 --> 00:31:37,293
Buen sistema.
Podría funcionar.
458
00:31:38,588 --> 00:31:40,909
No puedes dejarlos
entrar y salir de gente muerta.
459
00:31:40,987 --> 00:31:43,869
- ¿Por qué no? Es como reciclar.
- En serio, no puedes.
460
00:31:43,947 --> 00:31:47,582
- En serio, sí que puedo.
- Pero eso está mal.
461
00:31:47,659 --> 00:31:50,543
Esos cuerpos eran personas vivas.
Debemos respetarlos...
462
00:31:50,622 --> 00:31:53,935
- ...hasta en la muerte.
- ¿Eres donante de órganos?
463
00:31:54,099 --> 00:31:55,884
- Es diferente, eso es--
- Es diferente, sí.
464
00:31:55,962 --> 00:31:59,392
Es una moral diferente.
Habitúate a ello o vete a casa.
465
00:32:00,830 --> 00:32:02,764
Oíste que dijeron
que el tiempo se acaba.
466
00:32:02,842 --> 00:32:04,642
No puedo preocuparme por
unos cadáveres cuando...
467
00:32:04,721 --> 00:32:06,267
...los últimos de los Gelth
podrían morir.
468
00:32:06,346 --> 00:32:10,533
- Me da igual, no la usarán.
- ¿Yo no tengo opinión, señorita?
469
00:32:10,610 --> 00:32:14,943
Pues sí, pero no.
Tú no entiendes lo que está pasando.
470
00:32:15,022 --> 00:32:20,234
Dice eso porque piensa
que sólo soy una estúpida.
471
00:32:20,318 --> 00:32:23,117
- Eso no es justo.
- Pero es verdad.
472
00:32:23,195 --> 00:32:25,727
Las cosas pueden ser muy diferentes
allí de donde proviene...
473
00:32:25,853 --> 00:32:29,928
...pero aquí y ahora,
yo sé lo que me hago.
474
00:32:30,412 --> 00:32:32,849
Y los ángeles me necesitan.
475
00:32:32,958 --> 00:32:37,134
- Doctor, ¿qué tengo que hacer?
- No tienes que hacer nada.
476
00:32:37,212 --> 00:32:40,053
Me han estado cantando
desde que era niña.
477
00:32:40,131 --> 00:32:45,343
Los envía mi madre en una misión
sagrada, así que dígame.
478
00:32:46,012 --> 00:32:48,317
Tenemos que encontrar la grieta.
479
00:32:48,618 --> 00:32:51,939
Esta casa está en un punto débil y
tendrá un punto más débil que el resto.
480
00:32:52,017 --> 00:32:55,110
Sr. Sneed, ¿cuál es la parte
más débil de esta casa?
481
00:32:55,188 --> 00:32:57,954
¿Dónde se han visto
más fantasmas?
482
00:32:58,065 --> 00:32:59,468
Eso sería...
483
00:32:59,546 --> 00:33:01,370
...la morgue.
484
00:33:01,642 --> 00:33:04,468
Nunca puede ser en un jardín, ¿verdad?
485
00:33:18,210 --> 00:33:21,761
- Hablando de casas inhóspitas.
- El caso es, Doctor...
486
00:33:21,839 --> 00:33:24,597
...que los Gelth no tuvieron éxito,
porque sé que no lo tuvieron.
487
00:33:24,675 --> 00:33:28,228
Sé con seguridad que los cadáveres
no se pusieron en pie en 1869.
488
00:33:28,306 --> 00:33:33,106
El tiempo fluye, cambia cada segundo.
Tu mundo puede ser reescrito así.
489
00:33:33,184 --> 00:33:35,569
Nada es seguro.
Recuérdalo. Nada.
490
00:33:35,647 --> 00:33:39,708
Doctor, creo que empieza
a hacer más frío aquí.
491
00:33:42,403 --> 00:33:44,090
Aquí vienen.
492
00:33:46,090 --> 00:33:47,753
Han venido a ayudar.
493
00:33:48,158 --> 00:33:50,291
Alabemos al Doctor.
Alabémoslo.
494
00:33:50,369 --> 00:33:53,261
- Prometan que no le harán daño.
- Rápido. Por favor.
495
00:33:53,340 --> 00:33:56,264
Hay poco tiempo.
Piedad para los Gelth.
496
00:33:56,459 --> 00:33:59,010
Los llevaré a otra parte
tras la transmisión.
497
00:33:59,088 --> 00:34:01,596
Algún sitio donde puedan construir
cuerpos adecuados.
498
00:34:01,674 --> 00:34:03,764
Esta no es una solución permanente,
¿de acuerdo?
499
00:34:03,842 --> 00:34:06,942
¡Mis ángeles!
Puedo ayudarlos a vivir.
500
00:34:07,574 --> 00:34:09,070
De acuerdo,
¿dónde está el punto débil?
501
00:34:09,149 --> 00:34:12,861
- ¡Aquí! ¡Debajo del arco!
- Debajo del arco.
502
00:34:13,717 --> 00:34:17,109
- No tienes que hacer esto.
- ¡Son mis ángeles!
503
00:34:17,187 --> 00:34:19,396
¡Estableciendo el puente!
Extendiéndonos hacia el vacío.
504
00:34:19,476 --> 00:34:22,010
- Atravesémoslo.
- Sí.
505
00:34:22,236 --> 00:34:26,120
Puedo verlos. Puedo verlos.
506
00:34:26,198 --> 00:34:28,746
- Vengan.
- Cabeza de puente estableciéndose.
507
00:34:28,824 --> 00:34:30,646
Vengan a mí.
508
00:34:30,784 --> 00:34:34,295
Vengan a este mundo,
pobres almas perdidas.
509
00:34:34,707 --> 00:34:38,387
¡Ha comenzado!
El puente está creado.
510
00:34:39,044 --> 00:34:44,018
- Ella se ha entregado a los Gelth.
- Parecen ser muchos.
511
00:34:44,361 --> 00:34:47,447
El puente está abierto.
¡Descendamos!
512
00:34:51,723 --> 00:34:54,368
¡Los Gelth pasarán en gran número!
513
00:34:54,545 --> 00:34:57,073
Dijeron que eran unos pocos.
514
00:34:57,255 --> 00:35:01,919
Unos pocos miles de millones.
Y todos necesitan cadáveres.
515
00:35:05,154 --> 00:35:09,153
Gwyneth, detén esto.
516
00:35:09,242 --> 00:35:12,543
Escucha a tu patrón.
Esto ha ido demasiado lejos.
517
00:35:12,621 --> 00:35:17,528
Para de mediar y deja en paz
a estos seres, te lo suplico.
518
00:35:17,606 --> 00:35:20,768
- Sr. Sneed, detrás--
- No se acerque.
519
00:35:35,812 --> 00:35:37,941
Creo que algo está yendo mal.
520
00:35:38,020 --> 00:35:42,126
Me he unido a las legiones de los Gelth.
521
00:35:42,514 --> 00:35:45,665
Adelante, marchen con nosotros.
522
00:35:45,743 --> 00:35:47,711
¡Qué locura!
523
00:35:49,091 --> 00:35:53,043
Necesitamos cuerpos.
Todos ustedes, muertos.
524
00:35:53,121 --> 00:35:56,921
- La raza humana, muerta.
- ¡Gwyneth! ¡Detenlos!
525
00:35:56,999 --> 00:36:00,132
- Envíalos de vuelta. ¡Ahora!
- ¡Tres cuerpos más!
526
00:36:00,210 --> 00:36:02,010
Conviértanlos en recipientes
para los Gelth.
527
00:36:02,088 --> 00:36:05,194
Oiga, no puedo, lo siento.
528
00:36:05,272 --> 00:36:08,996
Este mundo nuevo suyo,
es demasiado para mí.
529
00:36:10,574 --> 00:36:12,029
Lo siento tan--
530
00:36:13,557 --> 00:36:18,000
¡Entréguense a la gloria!
Sacrifiquen sus vidas por los Gelth.
531
00:36:18,077 --> 00:36:22,144
- Confié en ustedes. Tuve piedad.
- No queremos tu piedad.
532
00:36:22,222 --> 00:36:24,658
Queremos este mundo
y toda su carne.
533
00:36:24,736 --> 00:36:28,548
- No mientras yo viva.
- ¡Entonces no vivirás más!
534
00:36:49,387 --> 00:36:52,819
Pero no puedo morir.
Dime que no puedo.
535
00:36:53,718 --> 00:36:57,119
Ni siquiera he nacido todavía,
es imposible que muera.
536
00:36:57,560 --> 00:36:59,072
¿Verdad?
537
00:36:59,980 --> 00:37:01,454
Lo siento.
538
00:37:07,886 --> 00:37:11,919
¡Desfalleciendo!
Atmósfera hostil.
539
00:37:12,285 --> 00:37:13,923
Gas.
540
00:37:15,022 --> 00:37:16,983
El gas. Sí.
541
00:37:17,061 --> 00:37:20,522
Pero es 1869,
¿cómo voy a morir ahora?
542
00:37:20,601 --> 00:37:24,093
El tiempo no es una línea recta,
puede retorcerse en cualquier forma.
543
00:37:24,171 --> 00:37:26,845
Puedes nacer en el siglo XX
y morir en el XIX.
544
00:37:26,923 --> 00:37:30,606
Y todo es culpa mía.
Yo te traje aquí.
545
00:37:32,345 --> 00:37:35,752
No es culpa tuya.
Yo quise venir.
546
00:37:35,830 --> 00:37:39,735
¿Y yo qué? He visto la caída de Troya.
La Quinta Guerra Mundial.
547
00:37:39,813 --> 00:37:41,904
Hundí cajas
en el motín del té en Boston.
548
00:37:41,982 --> 00:37:44,656
Ahora voy a morir
en una mazmorra...
549
00:37:44,734 --> 00:37:46,588
...en Cardiff.
550
00:37:47,742 --> 00:37:49,385
Y no es sólo morir.
551
00:37:50,447 --> 00:37:52,469
Nos convertiremos en uno de ellos.
552
00:38:07,424 --> 00:38:10,010
- Moriremos luchando, ¿no?
- Sí.
553
00:38:10,120 --> 00:38:11,907
- ¿Juntos?
- Sí.
554
00:38:14,296 --> 00:38:16,285
Me alegra haberte conocido.
555
00:38:17,267 --> 00:38:18,778
A mí también.
556
00:38:20,442 --> 00:38:24,295
¡Doctor! Apague la antorcha,
conecte el gas.
557
00:38:24,373 --> 00:38:26,407
Llene la sala.
Toda ella, ahora.
558
00:38:26,485 --> 00:38:28,922
- ¿Qué está haciendo?
- Conéctelo.
559
00:38:29,323 --> 00:38:32,665
- Inunde todo esto.
- Brillante. Gas.
560
00:38:32,743 --> 00:38:37,002
- ¿Para poder morir asfixiados?
- ¿Tengo razón, Doctor?
561
00:38:37,080 --> 00:38:39,228
Estos seres son gaseosos.
562
00:38:39,306 --> 00:38:41,641
Llenar la sala de gas,
los hará salir del anfitrión.
563
00:38:41,719 --> 00:38:45,269
Al aire los absorberá
como el veneno de una herida.
564
00:38:46,297 --> 00:38:49,149
Eso espero, Señor.
565
00:38:49,952 --> 00:38:53,275
Espero que esta teoría
sea confirmada pronto...
566
00:38:53,528 --> 00:38:55,019
...si no inmediatamente.
567
00:38:55,097 --> 00:38:56,870
Mucho más.
568
00:38:58,496 --> 00:39:00,658
¡No!
569
00:39:08,502 --> 00:39:10,210
¡Funciona!
570
00:39:10,905 --> 00:39:13,805
Gwyneth, devuélvelos.
Han mentido, no son ángeles.
571
00:39:15,576 --> 00:39:17,041
¿Mienten?
572
00:39:17,120 --> 00:39:18,643
Míralos.
573
00:39:18,721 --> 00:39:22,589
Si tus padres pudieran verte ahora,
te dirían lo mismo.
574
00:39:22,668 --> 00:39:25,093
Ellos te han dado la fuerza.
Ahora envíalos de vuelta.
575
00:39:25,171 --> 00:39:28,105
- No puedo respirar.
- Charles, sáquela de aquí.
576
00:39:28,736 --> 00:39:31,065
- No voy a dejarla.
- Son demasiado fuertes.
577
00:39:31,144 --> 00:39:34,310
¿Recuerdas el mundo que viste?
¿El mundo de Rose? Tantas personas.
578
00:39:34,389 --> 00:39:37,412
Ninguna de ellas existirá
si no los devuelves por la grieta.
579
00:39:37,490 --> 00:39:40,195
No puedo enviarlos de vuelta.
580
00:39:41,520 --> 00:39:42,947
Pero puedo retenerlos.
581
00:39:43,523 --> 00:39:45,958
Retenerlos en este lugar. Aquí.
582
00:39:47,694 --> 00:39:49,332
Márchense.
583
00:39:50,404 --> 00:39:52,288
- ¡No lo hagas!
- Salgan de este lugar.
584
00:39:52,366 --> 00:39:55,039
Rose, sal, vete.
No la dejaré mientras siga en peligro.
585
00:39:55,119 --> 00:39:56,676
Vete.
586
00:39:57,063 --> 00:39:59,094
Vamos, déjame a mí.
587
00:40:03,652 --> 00:40:05,184
Por allí.
588
00:40:12,948 --> 00:40:14,277
Lo siento.
589
00:40:17,765 --> 00:40:19,159
Gracias.
590
00:40:52,954 --> 00:40:54,942
No ha salido.
591
00:40:55,262 --> 00:40:58,198
Lo siento. Cerró la grieta.
592
00:40:59,532 --> 00:41:02,941
¿A qué precio? La pobre niña.
593
00:41:03,020 --> 00:41:05,905
Lo intenté, Rose,
pero Gwyneth ya estaba muerta.
594
00:41:05,983 --> 00:41:08,306
Llevaba muerta al menos 5 minutos.
595
00:41:08,384 --> 00:41:09,746
¿Cómo es eso?
596
00:41:11,253 --> 00:41:14,338
Creo que murió cuando
se colocó en el arco.
597
00:41:15,451 --> 00:41:20,001
No podía estar muerta,
nos habló, nos ayudó, nos salvó.
598
00:41:20,079 --> 00:41:21,879
¿Cómo podría haberlo hecho?
599
00:41:21,957 --> 00:41:25,150
"Hay más cosas
en el cielo y en la tierra...
600
00:41:25,228 --> 00:41:28,494
...de las que sueñan en su filosofía."
601
00:41:29,450 --> 00:41:31,900
Incluso para usted, Doctor.
602
00:41:34,762 --> 00:41:36,734
Ha salvado el mundo.
603
00:41:37,744 --> 00:41:41,029
Una sirviente.
Y nadie lo sabrá nunca.
604
00:41:55,700 --> 00:42:00,306
Muy bien, Charlie, ahora
tengo que entrar en mi cobertizo.
605
00:42:00,873 --> 00:42:04,046
- No tardaré.
- ¿Qué va a hacer ahora?
606
00:42:04,150 --> 00:42:08,284
Con urgencia tomaré la diligencia
de vuelta a Londres.
607
00:42:08,473 --> 00:42:10,887
Este no es momento para estar solo.
608
00:42:10,964 --> 00:42:15,450
Pasaré las Navidades
con mi familia y los compensaré.
609
00:42:15,528 --> 00:42:19,344
Después de lo que aprendí esta noche
no puede haber nada más vital.
610
00:42:19,672 --> 00:42:22,323
- Está más animado.
- Sumamente.
611
00:42:23,145 --> 00:42:25,401
Esta mañana creía
que lo sabía todo en el mundo.
612
00:42:25,479 --> 00:42:27,612
Ahora sé que acabo de empezar.
613
00:42:27,690 --> 00:42:32,082
Todas estas enormes
y maravillosas ideas, Doctor.
614
00:42:32,321 --> 00:42:34,660
Estoy inspirado,
debo escribir sobre ellas.
615
00:42:34,738 --> 00:42:38,220
- ¿Cree que es prudente?
- Seré sutil al principio.
616
00:42:38,513 --> 00:42:42,858
"El Misterio de Edwin Drood"
aún no tiene un final.
617
00:42:42,936 --> 00:42:47,100
Tal vez el asesino
no sea el tío del chico.
618
00:42:47,211 --> 00:42:51,100
Puede que no sea de este mundo.
619
00:42:51,673 --> 00:42:55,766
"El Misterio de Edwin Drood
y los Elementales Azules".
620
00:42:55,846 --> 00:42:58,944
Voy a divulgar la palabra
y contar la verdad.
621
00:42:59,055 --> 00:43:02,408
Buena suerte.
Fue un placer conocerlo. Fantástico.
622
00:43:02,486 --> 00:43:04,913
Adiós y gracias.
623
00:43:07,105 --> 00:43:11,202
Cielos. Qué moderna.
624
00:43:11,653 --> 00:43:14,122
Gracias, pero no lo entiendo...
625
00:43:14,201 --> 00:43:17,656
...¿qué tipo de despedida es ésta?
626
00:43:18,159 --> 00:43:21,259
- ¿Adónde van?
- Ya lo verá. Al cobertizo.
627
00:43:21,376 --> 00:43:25,129
Por mi alma, Doctor,
es un acertijo tras otro con usted.
628
00:43:25,207 --> 00:43:28,142
Pero tras todas estas revelaciones...
629
00:43:28,253 --> 00:43:31,520
...hay un misterio que aún
no me ha explicado.
630
00:43:32,508 --> 00:43:33,899
Respóndame.
631
00:43:35,240 --> 00:43:36,563
¿Quién es usted?
632
00:43:40,181 --> 00:43:42,690
Sólo un amigo que está de paso.
633
00:43:42,768 --> 00:43:45,776
Pero tiene tal conocimiento
de los tiempos futuros.
634
00:43:45,854 --> 00:43:50,211
No deseo imponerme,
pero debo preguntarle...
635
00:43:50,483 --> 00:43:53,832
...mis libros, Doctor...
636
00:43:54,279 --> 00:43:57,081
- ...¿perdurarán?
- Sí.
637
00:43:58,198 --> 00:44:01,466
- ¿Cuánto tiempo?
- Para siempre.
638
00:44:05,540 --> 00:44:09,354
Bien. Adentro.
Vamos, Rose.
639
00:44:09,686 --> 00:44:12,574
¿En la caja? ¿Los dos?
640
00:44:12,652 --> 00:44:15,732
Tranquilo, chico. Adiós.
641
00:44:19,304 --> 00:44:22,606
¿No cambiará la historia si escribe
sobre fantasmas azules?
642
00:44:22,684 --> 00:44:25,773
Estamos a una semana de 1870,
el año de su muerte.
643
00:44:25,873 --> 00:44:28,278
Lo siento.
Nunca contará esa historia.
644
00:44:28,356 --> 00:44:32,641
- ¡No! Es tan amable.
- En tu tiempo ya estaba muerto.
645
00:44:32,721 --> 00:44:36,077
Lo hemos traído a la vida
y ahora está más vivo que nunca.
646
00:44:36,156 --> 00:44:37,878
El viejo Charlie.
647
00:44:38,200 --> 00:44:40,088
Démosle una última sorpresa.
648
00:45:08,147 --> 00:45:10,997
- Feliz Navidad, señor.
- Feliz Navidad a usted.
649
00:45:11,192 --> 00:45:14,707
Qué Dios nos bendiga.
A todos.
650
00:45:22,870 --> 00:45:26,385
EN EL SIGUIENTE EPISODIO
651
00:45:27,500 --> 00:45:28,760
El Big Ben ha sido destruido...
652
00:45:28,838 --> 00:45:32,323
...por el accidentado aterrizaje
de un ovni en el centro de Londres.
653
00:45:38,845 --> 00:45:40,476
¿Qué pasa, nos están invadiendo?
654
00:45:40,575 --> 00:45:42,778
Curioso modo de invadir,
poniendo al mundo en alerta roja.
655
00:45:42,874 --> 00:45:46,430
Por Dios que pondré a este país
bajo la ley marcial si es necesario.
656
00:45:49,398 --> 00:45:53,020
Posición defensiva Delta.
¡Vamos, muévanse!
657
00:45:54,018 --> 00:45:55,460
¡Despejado!
658
00:46:02,401 --> 00:46:07,614
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net