1 00:00:17,665 --> 00:00:19,599 - ¿Lo llevas todo? - Lo tengo todo. No te preocupes. 2 00:00:19,619 --> 00:00:20,648 Ten cuidado. 3 00:00:20,668 --> 00:00:23,731 - Tienes que llamar la abuela sobre... - No importa mi mamá. 4 00:00:29,077 --> 00:00:32,171 - De acuerdo, me voy ya. Te quiero - Te quiero. 5 00:00:37,418 --> 00:00:39,010 - Te quiero. - Adiós 6 00:01:01,147 --> 00:01:04,913 - ¿Adónde vamos? - Lo más lejos que nunca hemos ido 7 00:01:11,204 --> 00:01:15,333 Subtítulos por Gatoarroba 8 00:01:48,695 --> 00:01:51,459 Es el año 5 mil millones 23. 9 00:01:51,564 --> 00:01:56,399 Estamos en la galaxia M87 y esto es Nueva Tierra. 10 00:01:57,203 --> 00:01:58,864 Eso es... 11 00:02:01,574 --> 00:02:03,337 Eso es... 12 00:02:04,244 --> 00:02:06,576 No está mal. Nada mal. 13 00:02:06,679 --> 00:02:08,374 Es increíble. 14 00:02:08,781 --> 00:02:11,375 Nunca me acostumbraré, nunca. 15 00:02:11,484 --> 00:02:14,976 Suelo diferente bajo mis pies. Cielo diferente. 16 00:02:15,421 --> 00:02:17,218 ¿Qué es ese olor? 17 00:02:18,024 --> 00:02:21,790 - Césped de manzana. - Césped de manzana. Es precioso. 18 00:02:23,396 --> 00:02:25,227 Oh, me encanta. 19 00:02:25,298 --> 00:02:30,031 Puedo decir, que viajar contigo me encanta. 20 00:02:30,403 --> 00:02:32,030 A mí también. 21 00:02:32,505 --> 00:02:33,631 ¡Vamos! 22 00:02:36,776 --> 00:02:39,609 ¡Humana! Es una humana pura sangre. 23 00:02:41,914 --> 00:02:43,677 Más cerca. ¡Mas cerca! 24 00:02:52,625 --> 00:02:55,389 En el año 5 mil millones, el sol se expande, La Tierra se calcina. 25 00:02:55,461 --> 00:02:56,985 Ésa fue nuestra primera cita. 26 00:02:57,063 --> 00:02:58,655 Teniamos papas fritas 27 00:03:00,133 --> 00:03:02,101 De todas formas, el planeta reventó, todo rocas y polvo. 28 00:03:02,201 --> 00:03:04,635 Pero la Raza Humana sigue viviendo desperdigada por las estrellas. 29 00:03:04,704 --> 00:03:07,502 Tan pronto como la Tierra arde...todos se ponen nostálgicos 30 00:03:07,573 --> 00:03:10,974 Vuelven viejas modas... En fin, encontraron este lugar 31 00:03:11,077 --> 00:03:14,137 Mismo tamaño que La Tierra, mismo aire, misma orbita, ¡Encantador! 32 00:03:14,213 --> 00:03:16,010 Oyen la llamada, los humanos se instalan. 33 00:03:16,115 --> 00:03:18,208 - ¿Cómo se llama la ciudad? - New New York. 34 00:03:18,318 --> 00:03:20,013 - Oh, vamos. - ¡Lo es! 35 00:03:20,119 --> 00:03:22,451 ¡Es la Ciudad de New New York! 36 00:03:22,555 --> 00:03:25,718 Siendo riguroso, es la décimoquinta New York desde la original 37 00:03:25,792 --> 00:03:26,986 Así que eso la convierte en... 38 00:03:27,060 --> 00:03:30,359 New New New...York 39 00:03:32,365 --> 00:03:34,230 - ¿Qué? - Eres tan diferente 40 00:03:34,300 --> 00:03:35,995 New New Doctor 41 00:03:38,604 --> 00:03:41,232 ¡Imposible! Reconozco a esa niña. 42 00:03:41,307 --> 00:03:43,298 Su cara. ¡Muéstrame su cara! 43 00:03:43,376 --> 00:03:44,707 Más cerca. ¡Más cerca! 44 00:03:45,445 --> 00:03:47,777 ¡Cara! ¡Cara! ¡Cara! 45 00:03:49,282 --> 00:03:52,774 ¿Podemos ir a visitar New New York? Tan buena que tiene dos New 46 00:03:52,885 --> 00:03:56,719 Bueno, creo que deberíamos ir allí primero. 47 00:03:56,956 --> 00:03:59,652 - ¿Por qué? ¿Qué es eso? - Alguna clase de hospital. 48 00:03:59,759 --> 00:04:02,626 Luna Verde en el costado, el símbolo universal de los hospitales. 49 00:04:02,695 --> 00:04:03,920 Tengo esto. 50 00:04:04,991 --> 00:04:06,779 Un mensaje en el papel psíquico "SALA 26" 51 00:04:06,799 --> 00:04:08,733 "POR FAVOR VENGA" Alguien quiere verme. 52 00:04:08,835 --> 00:04:11,861 Y yo creía que sólo hacíamos turismo. 53 00:04:11,938 --> 00:04:13,462 ¡Vamos entonces! Vayamos y compremos algunas uvas. 54 00:04:16,275 --> 00:04:18,835 ¡Rose Tyler! ¡Lo sabia! 55 00:04:19,112 --> 00:04:22,013 - ¡Esa sucia rubia asesina! - ¡Viene hacia aquí, ama! 56 00:04:22,115 --> 00:04:25,175 ¡Está más allá de la coincidencia! Esto es el destino. 57 00:04:25,284 --> 00:04:27,718 Al menos podré vengarme de esa pequeña. 58 00:04:27,787 --> 00:04:29,311 Un poco raro viniendo de ti... 59 00:04:29,389 --> 00:04:31,619 ¡No puedo evitarlo! No me gustan los hospitales. ¡Me dan escalofríos! 60 00:04:31,724 --> 00:04:34,022 "Los Jardines del Placer recibirán visitas que lleven... 61 00:04:34,127 --> 00:04:38,154 tarjetas de identificación verdes o azules durante los siguientes 15 minutos." 62 00:04:38,231 --> 00:04:42,600 "Se recuerda a los visitantes que está prohibido arrancar flores de los jardines." 63 00:04:42,702 --> 00:04:45,830 Muy elegante. No es precisamente la seguridad social. 64 00:04:45,905 --> 00:04:47,668 No hay tiendas. Me gustan las tiendas pequeñas. 65 00:04:47,740 --> 00:04:50,231 Pensaba que en este futuro tan lejano, ya tendrían cura para todo. 66 00:04:50,309 --> 00:04:54,746 La Raza Humana avanza, pero también los virus. Es una guerra en curso. 67 00:04:55,281 --> 00:04:57,579 "Esperanza, armonía y salud" 68 00:04:58,985 --> 00:05:01,715 - Son gatos - No señales con el dedo 69 00:05:01,788 --> 00:05:05,315 Piensa que les pareces a ellos, toda rosada y amarilla 70 00:05:05,758 --> 00:05:08,192 ¡Ahí pondría yo la tienda! ¡Justo ahí! 71 00:05:10,396 --> 00:05:12,091 ¡Sala 26, gracias! 72 00:05:12,598 --> 00:05:14,088 Anular controles. 73 00:05:14,200 --> 00:05:15,724 ¡Un momento! ¡Un momento! 74 00:05:15,835 --> 00:05:18,827 - Oh, demasiado tarde. Voy hacia arriba. - No importa, hay otro ascensor. 75 00:05:18,905 --> 00:05:20,065 ¡Sala 26! 76 00:05:20,139 --> 00:05:22,630 - Y vigila el desinfectante. - ¿Qué vigile el qué? 77 00:05:22,708 --> 00:05:24,573 - ¡El desinfectante! - ¿El qué? 78 00:05:24,677 --> 00:05:26,770 El des... oh, ya te darás cuenta. 79 00:05:33,119 --> 00:05:35,917 Sala 26. Gracias. 80 00:05:41,427 --> 00:05:44,294 "Comenzando etapa uno desinfección." 81 00:05:47,467 --> 00:05:50,527 "Comenzando etapa uno desinfección." 82 00:06:22,768 --> 00:06:24,702 La niña humana está limpia. 83 00:06:25,094 --> 00:06:27,466 Estoy buscando la Sala 26. 84 00:06:27,540 --> 00:06:29,235 Por aquí, Rose Tyler. 85 00:06:46,259 --> 00:06:47,453 Bonito lugar. 86 00:06:47,560 --> 00:06:50,961 Sin tiendas en la planta baja. Pondría una tienda. No una grande, sólo una tienda. 87 00:06:51,030 --> 00:06:52,497 Así la gente podría comprar. 88 00:06:52,598 --> 00:06:54,793 El hospital es una zona de curación. 89 00:06:54,867 --> 00:06:58,928 Para algunos, una tienda les hace el mundo mejor. No a mí, a otra gente. 90 00:07:00,406 --> 00:07:05,742 Las Hermanas de la Plenitud hacen un voto de por vida para ayudar y curar. 91 00:07:07,313 --> 00:07:08,940 ¡Discúlpeme! 92 00:07:09,949 --> 00:07:13,214 Los visitantes sólo pueden mirar al Duque de Manhattan... 93 00:07:13,319 --> 00:07:15,685 con permiso escrito del Senado de New New York. 94 00:07:15,755 --> 00:07:19,122 - ¿Eso es regresión petrificadora, cierto? - Me estoy muriendo, señor. 95 00:07:19,191 --> 00:07:23,787 Toda una vida de caridad y abstinencia y acabar de esta forma. 96 00:07:23,863 --> 00:07:25,660 Cualquier declaración hecha por el Duque de Manhattan... 97 00:07:25,765 --> 00:07:27,892 no puede hacerse pública sin una autorización oficial. 98 00:07:28,000 --> 00:07:29,968 ¡Sra. Clovis! 99 00:07:31,637 --> 00:07:33,434 Estoy tan débil. 100 00:07:33,539 --> 00:07:35,939 ¡Hermana Jatt! ¡Un poco de intimidad, por favor! 101 00:07:38,744 --> 00:07:40,939 - Se pondrá en pie en cualquier momento. - Lo dudo. 102 00:07:41,047 --> 00:07:42,842 Regresión Petrificadora, está volviéndose piedra 103 00:07:42,843 --> 00:07:45,065 No habrá una cura hasta dentro de cien años. 104 00:07:45,066 --> 00:07:46,880 Se pondrá en pie, pero sólo como una estatua. 105 00:07:46,953 --> 00:07:49,217 Tenga fe en la Hermandad 106 00:07:49,322 --> 00:07:51,153 ¿No reconoce a nadie? 107 00:07:51,223 --> 00:07:54,715 No es normal venir de visita sin conocer a un paciente 108 00:07:54,794 --> 00:07:57,228 No, creo que lo he encontrado 109 00:08:00,199 --> 00:08:03,293 Novicia Hame, ¿podría dejar a estos caballeros a su cuidado? 110 00:08:03,402 --> 00:08:06,997 Oh, creo que mi amiga se ha perdido. Rose Tyler. ¿Podría preguntar en recepción? 111 00:08:07,106 --> 00:08:08,630 Desde luego, señor. 112 00:08:10,610 --> 00:08:14,569 Me temo que el Rostro de Boe está dormido. Es todo lo que suele hacer estos días. 113 00:08:15,448 --> 00:08:16,915 ¿Es usted un amigo, o...? 114 00:08:16,983 --> 00:08:20,749 Acabamos de conocernos. En Plataforma Uno. ¿Qué le sucede? 115 00:08:20,820 --> 00:08:23,414 Lo siento mucho. Creía que lo sabia. 116 00:08:24,390 --> 00:08:26,415 El Rostro de Boe se está muriendo. 117 00:08:26,959 --> 00:08:31,419 - ¿De qué? - De viejo. Lo único que no podemos curar. 118 00:08:32,031 --> 00:08:36,297 Tiene miles de años, algunos dicen que millones, 119 00:08:36,602 --> 00:08:38,297 aunque, eso es imposible. 120 00:08:38,404 --> 00:08:41,100 Oh, no sé. Me gusta lo imposible. 121 00:08:43,409 --> 00:08:46,708 Estoy aquí. Parezco un poco diferente, pero soy yo. 122 00:08:47,146 --> 00:08:48,841 Soy el Doctor. 123 00:09:15,541 --> 00:09:17,406 "¡Mírame!" 124 00:09:18,144 --> 00:09:19,702 "¿No es maravilloso?" 125 00:09:21,180 --> 00:09:24,274 "Bueno, nunca sabes lo que va a ser tú vida, jamás." 126 00:09:24,517 --> 00:09:26,417 "Me cansé de esta bebida." 127 00:09:26,519 --> 00:09:30,979 "Oh, hola querida... Ahora no. Detente" 128 00:09:31,090 --> 00:09:32,682 Espera un momento. Ésa es... 129 00:09:33,959 --> 00:09:35,927 No te acerques a mí, Cassandra. 130 00:09:35,995 --> 00:09:37,869 ¿Por qué? ¿Qué crees haré? 131 00:09:37,870 --> 00:09:39,289 ¿Aletearte hasta la muerte? 132 00:09:39,290 --> 00:09:42,990 - Sí, pero ¿qué pasa con Gollum? - Oh, Es Chip. Es mi mascota. 133 00:09:43,069 --> 00:09:44,468 ¡Sirvo a la ama! 134 00:09:44,570 --> 00:09:47,038 Hidrátame, hidrátame. 135 00:09:48,040 --> 00:09:51,669 Ni siquiera es una forma de vida en sí. Es un clon obligado a crecer. 136 00:09:51,744 --> 00:09:54,269 Lo modelé según mi patrón favorito. 137 00:09:54,346 --> 00:09:56,314 Pero es tan fiel. 138 00:09:56,449 --> 00:09:58,314 Chip atiende mis necesidades físicas. 139 00:09:58,384 --> 00:10:01,876 Espero que te refieras a comida. ¿Cómo es que sigues viva? 140 00:10:01,954 --> 00:10:04,889 - Después de que me asesinases. - Fue culpa tuya. 141 00:10:04,957 --> 00:10:07,255 El cerebro de mi ama sobrevivió. 142 00:10:07,359 --> 00:10:10,726 Y sus preciosos ojos azules fueron rescatados de la papelera. 143 00:10:10,796 --> 00:10:12,354 ¿Qué hay de la piel? 144 00:10:12,431 --> 00:10:15,832 Yo lo vi. Tú te rasgaste. 145 00:10:15,901 --> 00:10:18,802 Aquel trozo de piel fue tomado del frente de mi cuerpo. 146 00:10:18,871 --> 00:10:20,429 Este trozo es de atrás. 147 00:10:20,506 --> 00:10:23,441 - Así que estás hablando con tu... - ¡No preguntes! 148 00:10:23,509 --> 00:10:27,878 La ama fue afortunada de sobrevivir. Chip escondió a mi dama en el hospital. 149 00:10:27,980 --> 00:10:30,346 - ¿Así que no saben que estás aquí? - Chip roba medicina. 150 00:10:30,449 --> 00:10:33,646 Ayuda a mi dama. La alivia. 151 00:10:33,719 --> 00:10:35,983 - La acaricia. - Déjalo ya, Chip. 152 00:10:36,088 --> 00:10:39,421 Pero estoy tan sola, escondida aquí abajo. 153 00:10:39,525 --> 00:10:42,790 - El último humano existente. - No empieces con eso otra vez. 154 00:10:42,862 --> 00:10:45,456 - ¡Han llamado a este planeta Nueva Tierra! - Una pequeña parcela vegetal. 155 00:10:45,564 --> 00:10:49,022 Y hay millones de humanos ahí fuera, millones de ellos. 156 00:10:49,101 --> 00:10:50,466 Linaje mutante. 157 00:10:50,569 --> 00:10:54,266 Han evolucionado, Cassandra, simplemente han evolucionado. Como deberían. 158 00:10:54,373 --> 00:10:58,400 Te conservaste, te encurtiste y preservaste, 159 00:10:58,477 --> 00:11:00,104 ¿y qué hubo de bueno en eso? 160 00:11:00,212 --> 00:11:04,273 Recuerdo esa noche. Bebidas para el Embajador de Thrace 161 00:11:05,050 --> 00:11:08,281 Ésa fue la última vez que alguien me dijo que era hermosa 162 00:11:08,354 --> 00:11:11,949 Después de eso, todo se volvió un duro trabajo 163 00:11:12,024 --> 00:11:14,117 Bueno, le has cogido el truco a sobrevivir. Debo admitirlo. 164 00:11:14,193 --> 00:11:18,425 Pero no he estado inactiva, Rose. Sumergida bajo este hospital 165 00:11:18,531 --> 00:11:22,194 he estado escuchando. Las Hermanas esconden algo. 166 00:11:22,368 --> 00:11:23,858 ¿Qué quieres decir? 167 00:11:23,969 --> 00:11:26,267 Esas gatas tienen secretos. 168 00:11:26,372 --> 00:11:29,341 Deja que te lo cuente, acércate. 169 00:11:29,708 --> 00:11:33,644 Debes estar bromeando si crees que me acercaré a ti. 170 00:11:33,712 --> 00:11:35,737 ¡Chip! ¡Activa el psicógrafo! 171 00:11:35,848 --> 00:11:38,646 ¡No puedo moverme! ¡Cassandra, déjame ir! 172 00:11:40,352 --> 00:11:42,980 - ¿Qué estás haciendo? - La mudanza de la dama. 173 00:11:43,088 --> 00:11:46,751 ¡Adiós trampolín y hola Rubiecita! 174 00:11:59,305 --> 00:12:00,829 ¿Ama? 175 00:12:01,674 --> 00:12:03,335 Hidrátame. 176 00:12:09,148 --> 00:12:11,912 Que extraño. Brazos. 177 00:12:13,385 --> 00:12:14,852 ¡Dedos! 178 00:12:15,554 --> 00:12:16,748 ¡Pelo! 179 00:12:17,423 --> 00:12:19,414 ¡Déjame ver! ¡Déjame ver! 180 00:12:21,160 --> 00:12:23,128 ¡Oh, Dios Mío! 181 00:12:23,195 --> 00:12:25,163 ¡Soy una proletaria! 182 00:12:26,265 --> 00:12:28,460 "Esperanza, armonía y salud" 183 00:12:28,801 --> 00:12:31,463 "Esperanza, armonía y salud" 184 00:12:31,570 --> 00:12:34,164 Es muy amable. Pero no hay necesidad. 185 00:12:34,707 --> 00:12:37,267 - Tú eres la única que está trabajando. - No hay mucho que hacer. 186 00:12:37,343 --> 00:12:39,641 Sólo mantener su humo. 187 00:12:39,712 --> 00:12:43,648 Y supongo que le hago compañía. Puedo oírle cantando, a veces, 188 00:12:44,450 --> 00:12:46,042 en mi mente. 189 00:12:46,552 --> 00:12:48,918 Canciones tan antiguas. 190 00:12:49,388 --> 00:12:50,719 ¿Soy la única visita? 191 00:12:50,789 --> 00:12:53,758 El resto de la especie de Boe, se extinguió hace mucho. 192 00:12:54,360 --> 00:12:56,419 Sólo queda él. 193 00:12:56,528 --> 00:13:00,794 La leyenda dice que el Rostro de Boe ha visto crecer al universo. 194 00:13:01,333 --> 00:13:03,801 Hay todo tipo de supersticiones sobre él. 195 00:13:04,670 --> 00:13:08,231 Una historia dice que justo antes de su muerte, 196 00:13:08,307 --> 00:13:11,071 el Rostro de Boe compartirá su gran secreto. 197 00:13:11,710 --> 00:13:15,407 Que le dará esos mensajes, sólo a alguien como él. 198 00:13:15,481 --> 00:13:18,177 - ¿Eso que significa? - Sólo es una historia. 199 00:13:18,684 --> 00:13:20,083 Cuéntame el resto. 200 00:13:20,152 --> 00:13:24,316 Se dice que se lo dirá a un viajero. Al hombre sin hogar. 201 00:13:25,157 --> 00:13:26,954 El Dios solitario. 202 00:13:32,197 --> 00:13:35,394 Mírame. De la élite a la plebe. 203 00:13:36,535 --> 00:13:38,025 Aunque... 204 00:13:40,306 --> 00:13:43,400 Curvas. ¡Oh, pequeñas! 205 00:13:43,475 --> 00:13:45,705 Es como vivir en un castillo de goma. 206 00:13:45,811 --> 00:13:48,439 - La ama es hermosa. - Absolutamente. 207 00:13:49,415 --> 00:13:51,178 Oh, pero mira. 208 00:13:52,284 --> 00:13:54,684 Oh, la línea cerebral ha parado. 209 00:13:55,888 --> 00:13:57,617 Mi antigua ama se ha ido. 210 00:13:57,723 --> 00:14:00,351 Pero está sana y salva aquí. 211 00:14:00,960 --> 00:14:03,019 ¿Qué hay de la mente de Rose? 212 00:14:04,129 --> 00:14:07,428 Arrinconada. Puedo acceder a la memoria superficial. Ella está... 213 00:14:10,235 --> 00:14:13,398 Dios, está con el Doctor. 214 00:14:14,573 --> 00:14:17,804 Ese hombre, es el Doctor. 215 00:14:18,110 --> 00:14:21,204 ¡El mismo Doctor con una cara nueva! 216 00:14:21,714 --> 00:14:23,238 ¡Ese hipócrita! 217 00:14:23,849 --> 00:14:26,283 Debo conseguir el nombre de su cirujano. 218 00:14:26,352 --> 00:14:30,288 Podría conseguirlo con un poco de trabajo. Aunque... 219 00:14:31,423 --> 00:14:33,755 bonito parachoques trasero. 220 00:14:36,729 --> 00:14:40,426 Parece estar sonando. ¿Por qué se supone que suena? 221 00:14:40,532 --> 00:14:42,432 Un sistema de comunicaciones primitivo. 222 00:14:42,534 --> 00:14:44,331 "Rose, ¿dónde estás?" 223 00:14:44,403 --> 00:14:47,487 - ¿Cómo habla ella? - Vieja Tierra, dialecto obrero de Londres. 224 00:14:49,808 --> 00:14:51,241 - Hola tronco. - ¿Dónde has estado? 225 00:14:51,310 --> 00:14:54,802 - ¿Cuánto se tarda en llegar a la Sala 26? - "Estoy en camino, jefe." 226 00:14:54,880 --> 00:14:58,338 He tenido que subir por las escaleras. 227 00:14:58,450 --> 00:15:02,181 ¡Nunca lo adivinarías! Estoy con el Rostro de Boe. ¿Lo recuerdas? 228 00:15:03,288 --> 00:15:05,483 Claro que sí. 229 00:15:05,591 --> 00:15:08,617 Esa gran y vieja... cara. 230 00:15:08,727 --> 00:15:10,592 Mejor me voy. Te veo en un minuto. 231 00:15:10,696 --> 00:15:13,529 No creí que pudiera conseguirlo 232 00:15:13,599 --> 00:15:17,626 ¡Es ese hombre otra vez! Él es mi amuleto de la suerte. 233 00:15:17,770 --> 00:15:20,261 ¡Pasa! No seas tímido. 234 00:15:20,372 --> 00:15:23,072 El afecto expresado por el Duque de Manhattan... 235 00:15:23,073 --> 00:15:24,898 No constituye ninguna forma de contrato legal 236 00:15:24,899 --> 00:15:26,237 ¡Súbeme el respaldo! 237 00:15:27,746 --> 00:15:32,706 - ¡Mírame!, ¡Ni rastro de infección! - ¿Champagne, señor? 238 00:15:33,052 --> 00:15:34,644 No gracias. 239 00:15:34,720 --> 00:15:38,451 - Tenía Regresión Petrificadora, ¿cierto? - "Tenía" ¡Ésa es la palabra clave! 240 00:15:38,524 --> 00:15:39,923 ¡Tiempo pasado! 241 00:15:39,992 --> 00:15:42,119 Completamente curado 242 00:15:42,194 --> 00:15:43,554 Pero eso es imposible. 243 00:15:43,574 --> 00:15:46,145 Las especies primitivas nos acusarían de magia 244 00:15:46,165 --> 00:15:49,464 pero es la simple aplicación de la ciencia. 245 00:15:49,968 --> 00:15:51,435 ¿Cómo lo han curado en la Tierra? 246 00:15:51,537 --> 00:15:53,664 Como en Nueva Tierra, querrás decir. 247 00:15:53,772 --> 00:15:56,366 - ¿Qué hay en esa solución? - Un simple remedio. 248 00:15:56,442 --> 00:15:57,704 Entonces dime que es. 249 00:15:57,810 --> 00:16:01,075 Lo siento. Confidencialidad medico-paciente. 250 00:16:01,313 --> 00:16:04,441 No creo que nos conozcamos. Mi nombre es Matrona Casp. 251 00:16:04,516 --> 00:16:05,676 Yo soy el Doctor. 252 00:16:05,751 --> 00:16:08,242 Creo que te darás cuenta de que aquí somos Doctores. 253 00:16:08,320 --> 00:16:10,652 Matrona Casp, se le necesita en cuidados intensivos. 254 00:16:10,722 --> 00:16:12,656 Si me disculpa. 255 00:16:14,026 --> 00:16:17,553 Ha ocurrido otra vez. Uno de los pacientes está consciente. 256 00:16:17,629 --> 00:16:19,688 Oh, no podemos permitirlo. 257 00:16:19,765 --> 00:16:21,596 Este hombre Doctor es peligroso. 258 00:16:22,434 --> 00:16:24,231 Peligroso e inteligente. 259 00:16:24,336 --> 00:16:27,828 Necesitaría una mente como la suya. La Hermandad está haciendo algo. 260 00:16:27,906 --> 00:16:31,967 ¿Recuerdas ese viejo refrán de la Tierra? "Nunca confíes en una monja, 261 00:16:32,044 --> 00:16:36,037 nunca confíes en una niñera y nunca confíes en un gato" 262 00:16:36,115 --> 00:16:37,343 ¿Perfume? 263 00:16:42,387 --> 00:16:45,185 Estaba teniendo un lavado de sangre perfectamente normal, 264 00:16:45,290 --> 00:16:48,919 Y de repente, empezó a llorar. Es éste. 265 00:16:50,963 --> 00:16:52,157 Por favor. 266 00:16:52,231 --> 00:16:54,756 - Mira sus ojos. Tan vivos. - Ayúdenme. 267 00:16:54,833 --> 00:16:57,324 - Sin duda brillante. - Por favor. 268 00:16:57,769 --> 00:17:00,465 - ¿Dónde estoy? - ¡Y habla! 269 00:17:00,572 --> 00:17:02,472 ¿Cómo podría siquiera tener un vocabulario? 270 00:17:02,608 --> 00:17:06,009 La Hermana Corvin escribió una tesis sobre la migración de los sentidos. 271 00:17:06,178 --> 00:17:09,909 La llama "El Eco de la Vida". Vale la pena leerla. 272 00:17:10,015 --> 00:17:11,482 Ayúdenme. 273 00:17:11,550 --> 00:17:13,643 Ya he visto suficiente, gracias. 274 00:17:15,354 --> 00:17:18,380 Si esto ocurre otra vez, deberíamos revisar nuestra política de contención cerebral. 275 00:17:18,490 --> 00:17:22,392 - ¿Y qué debemos hacer con el paciente? - Procedimiento estándar. Incinerar. 276 00:17:29,067 --> 00:17:32,730 "Temperatura ambiente de 14 grados cohezic." 277 00:17:32,971 --> 00:17:35,565 "Repito, 14 grados cohezic." 278 00:17:35,641 --> 00:17:39,509 "Esta temperatura está diseñada para promover la curación y el bienestar." 279 00:17:40,212 --> 00:17:42,646 ¡Ahí estás! ¡Ven y mira a este paciente! 280 00:17:42,714 --> 00:17:45,615 Enfermedad de Marconi. Debería tardar años en recuperarse. 281 00:17:45,684 --> 00:17:47,549 Dos días. Nunca había visto algo como esto. 282 00:17:47,653 --> 00:17:50,645 Han inventado un lavado de células en cascada. Es increíble. 283 00:17:50,722 --> 00:17:54,283 Su ciencia medica está muy avanzada. ¡Y este otro! 284 00:17:54,359 --> 00:17:58,090 Pancrosis de Pallidome. Te mata en diez minutos y él está bien. 285 00:17:59,765 --> 00:18:02,233 Necesito encontrar un computador. Tengo que ver como hacen esto. 286 00:18:02,334 --> 00:18:06,168 Si tienen la mejor medicina del mundo, ¿por qué es un secreto? 287 00:18:06,238 --> 00:18:08,399 No lo puedo creer. 288 00:18:08,473 --> 00:18:11,306 ¿Qué... qué pasa con tu voz? 289 00:18:11,410 --> 00:18:14,777 No lo sé, sólo bromeaba sobre la Nueva Tierra 290 00:18:16,048 --> 00:18:17,640 Nuevo yo 291 00:18:18,517 --> 00:18:20,485 Bien, yo puedo decir New New Doctor 292 00:18:21,453 --> 00:18:23,148 ¿Sólo tú? 293 00:18:32,297 --> 00:18:34,390 El computador está por aquí 294 00:18:39,438 --> 00:18:41,565 Sí, ya voy 295 00:18:42,574 --> 00:18:45,907 No, nada curioso. Cirugía. Post-operatorio. 296 00:18:46,078 --> 00:18:47,443 Nano-odontología. 297 00:18:47,512 --> 00:18:49,480 Ni rastro de tiendas. Deberían tener una tienda. 298 00:18:49,548 --> 00:18:51,106 No, sigue faltando algo. 299 00:18:51,216 --> 00:18:53,844 Cuando estaba en la planta baja esas Enfermeras, Gatas, Monjas, 300 00:18:53,919 --> 00:18:56,945 hablaban sobre Cuidados Intensivos. ¿Pero donde está? 301 00:18:57,055 --> 00:18:58,454 Tienes razón. Bien hecho. 302 00:18:58,523 --> 00:19:01,185 ¿Por qué esconderían todo un departamento? 303 00:19:02,160 --> 00:19:04,822 Tiene que estar por aquí. Busca en la sub-estructura. 304 00:19:04,930 --> 00:19:06,898 ¿Qué pasa si la subestructura está bloqueada? 305 00:19:06,965 --> 00:19:08,728 Prueba el protocolo de instalación. 306 00:19:08,800 --> 00:19:10,859 Sí, claro. Por supuesto. Lo siento. 307 00:19:22,981 --> 00:19:24,505 Cuidados Intensivos. 308 00:19:25,851 --> 00:19:27,409 Ciertamente parecen intensivos. 309 00:20:08,560 --> 00:20:11,688 Es asqueroso. ¿Qué pasa con él? 310 00:20:13,398 --> 00:20:14,695 Lo siento. 311 00:20:16,501 --> 00:20:17,968 Lo siento tanto. 312 00:20:33,618 --> 00:20:35,483 ¿Qué enfermedad es ésa? 313 00:20:36,088 --> 00:20:37,419 Todas ellas. 314 00:20:37,489 --> 00:20:41,550 Todas la enfermedades de la galaxia. Les han infectado con todas. 315 00:20:41,660 --> 00:20:43,958 ¿Qué hay de nosotros? ¿Estamos seguros? 316 00:20:44,963 --> 00:20:47,591 El aire es estéril. No los toques. 317 00:20:55,073 --> 00:20:57,371 ¿Cuántos pacientes hay aquí? 318 00:20:57,442 --> 00:20:59,171 No son pacientes. 319 00:20:59,244 --> 00:21:00,643 Pero están enfermos. 320 00:21:00,712 --> 00:21:02,043 Nacieron enfermos. 321 00:21:02,114 --> 00:21:05,106 Están hechos para estar enfermos. Existen para estar enfermos. 322 00:21:05,217 --> 00:21:06,479 Ratas de laboratorio. 323 00:21:06,551 --> 00:21:08,644 No me extraña que las Hermanas tengan una cura para todo. 324 00:21:08,720 --> 00:21:10,711 Han construido el laboratorio de investigación definitivo. 325 00:21:10,822 --> 00:21:12,687 Una granja humana. 326 00:21:13,158 --> 00:21:14,853 ¿Por qué no se mueren? 327 00:21:16,094 --> 00:21:19,359 Portadores de plaga. Los últimos en morir. 328 00:21:19,598 --> 00:21:21,691 Es por el bien común. 329 00:21:22,768 --> 00:21:24,360 Novicia Hame. 330 00:21:25,170 --> 00:21:27,138 ¿Cuándo tomaste tus votos, estabas de acuerdo con esto? 331 00:21:27,205 --> 00:21:29,537 La Hermandad ha jurado ayudar. 332 00:21:29,608 --> 00:21:32,475 - ¿Cómo, matando? - Pero no son gente de verdad. 333 00:21:32,611 --> 00:21:36,809 Han sido especialmente cultivados. No tienen existencia propia. 334 00:21:37,215 --> 00:21:39,308 ¿Cuál es el costo? 335 00:21:39,418 --> 00:21:43,718 ¿Miles en un día?, ¿Mil después?, ¿Cuántos miles? 336 00:21:43,822 --> 00:21:46,120 ¿Durante cuantos años?, ¿Cuántos? 337 00:21:46,191 --> 00:21:48,250 La Humanidad nos necesita. 338 00:21:48,326 --> 00:21:52,626 Vinieron a este planeta con tantas enfermedades, no podíamos sobrellevarlo 339 00:21:52,731 --> 00:21:55,564 Lo intentamos. Lo probamos todo. 340 00:21:55,967 --> 00:21:59,403 Probamos usando comida clonada y bio-ganado, 341 00:21:59,471 --> 00:22:01,530 pero los resultados eran demasiado lentos. 342 00:22:01,606 --> 00:22:04,200 Así que la Hermandad cultivó su propia carne. 343 00:22:05,076 --> 00:22:07,306 Eso es lo que son. Carne. 344 00:22:07,412 --> 00:22:08,879 Esta gente está viva. 345 00:22:08,980 --> 00:22:13,280 Pero piensa en todos esos humanos ahí fuera, sanos, 346 00:22:13,418 --> 00:22:15,443 y felices, gracias a nosotras. 347 00:22:15,520 --> 00:22:18,546 Si viven gracias a esto, entonces vivir es insignificante. 348 00:22:19,691 --> 00:22:21,750 ¿Pero quien eres tú para decidir eso? 349 00:22:21,860 --> 00:22:23,293 Soy el Doctor. 350 00:22:23,361 --> 00:22:27,161 Y si no te gusta, si quieres llevarlo a una autoridad superior, no hay ninguna. 351 00:22:27,232 --> 00:22:28,927 Acaba conmigo. 352 00:22:29,835 --> 00:22:31,598 Sólo para confirmarlo... 353 00:22:31,670 --> 00:22:34,195 ¿ninguno de los humanos de la ciudad sabe nada sobre esto? 354 00:22:34,272 --> 00:22:37,764 - Creímos que era mejor que no... - Espera. Puedo entender lo de los cuerpos 355 00:22:37,843 --> 00:22:40,835 Puedo entender vuestros votos, pero una cosa que no puedo entender. 356 00:22:40,912 --> 00:22:43,710 - ¿Qué le han hecho a Rose? - No entiendo que quieres decir 357 00:22:43,815 --> 00:22:45,544 Estoy muy, muy tranquilo 358 00:22:45,684 --> 00:22:47,549 Quiero saberlo. Muy, muy calmado. 359 00:22:47,652 --> 00:22:49,847 Y la única razón para que esté muy, muy calmado 360 00:22:49,921 --> 00:22:52,389 es que el cerebro es una cosa delicada. 361 00:22:52,491 --> 00:22:55,085 Sea lo que sea lo que le han hecho a Rose, deshaganlo 362 00:22:55,160 --> 00:22:56,855 No le hemos hecho nada 363 00:22:56,928 --> 00:22:59,192 Estoy perfectamente bien 364 00:22:59,297 --> 00:23:02,164 Esa gente está muriendo y Rose se preocuparía 365 00:23:03,935 --> 00:23:07,962 Oh bien, Presuntuoso. Ingenioso de pacotilla 366 00:23:10,208 --> 00:23:12,642 - Mata-Damas. - ¿Qué te ha pasado? 367 00:23:12,711 --> 00:23:15,009 Sabía que algo pasaba en este hospital 368 00:23:15,080 --> 00:23:19,710 pero necesitaba este cuerpo y tu mente para averiguarlo 369 00:23:19,818 --> 00:23:21,217 ¿Quién eres? 370 00:23:23,555 --> 00:23:25,147 El último Humano 371 00:23:25,257 --> 00:23:26,349 ¿Cassandra? 372 00:23:26,458 --> 00:23:28,653 Despierta y huele el perfume 373 00:23:31,496 --> 00:23:32,724 ¡Le has herido! 374 00:23:32,797 --> 00:23:35,357 No lo entiendo. ¡Tendré que traer a la Superiora! 375 00:23:35,433 --> 00:23:37,264 Lo harás, porque yo quiero verla 376 00:23:37,369 --> 00:23:39,803 ¡Ahora, corre!, ¡Qué suene la alarma! 377 00:23:44,643 --> 00:23:47,578 - Superiora, es ese hombre y la chica - Hemos oído la alarma. 378 00:23:47,646 --> 00:23:50,206 Ahora continúen trabajando. Atiendan a sus pacientes. 379 00:23:58,290 --> 00:24:00,451 ¡Dejenme salir!, ¡Dejenme salir! 380 00:24:00,525 --> 00:24:04,689 ¿Has sido afortunado, había una libre? Una habitación para ti solo. 381 00:24:04,763 --> 00:24:06,287 Has robado el cuerpo de Rose. 382 00:24:06,364 --> 00:24:10,596 Durante años, pensé en mil maneras de matarte, Doctor. 383 00:24:11,536 --> 00:24:14,664 Y ahora, eso es exactamente lo que tengo. Un millar de enfermedades. 384 00:24:14,773 --> 00:24:17,264 Bombean a los pacientes con una recarga cada diez minutos. 385 00:24:17,375 --> 00:24:20,242 Te quedan 3 minutos. 386 00:24:20,312 --> 00:24:21,677 Disfruta. 387 00:24:21,780 --> 00:24:24,112 - Sólo deja ir a Rose, Cassandra. - ¡Lo haré! 388 00:24:24,215 --> 00:24:28,049 Tan pronto como encuentre alguien más joven y menos vulgar. 389 00:24:28,286 --> 00:24:31,084 Entonces la desecharé junto con la basura. ¡Adiós! 390 00:24:31,156 --> 00:24:32,680 Es la hora del espectáculo. 391 00:24:32,757 --> 00:24:34,952 ¿Hay algo que podamos hacer para ayudar? 392 00:24:35,060 --> 00:24:37,995 Directa al grano, bigotes. Quiero dinero. 393 00:24:38,096 --> 00:24:42,430 La Hermandad es de caridad, no damos dinero. Sólo lo aceptamos. 394 00:24:42,534 --> 00:24:45,196 Los Humanos del otro lado del agua les pagan una fortuna, 395 00:24:45,270 --> 00:24:46,999 y eso es exactamente lo que necesito. 396 00:24:47,072 --> 00:24:49,802 Un simple pago, eso es todo lo que quiero. 397 00:24:49,975 --> 00:24:52,500 Oh, y quizás un yate, a cambio de eso... 398 00:24:52,611 --> 00:24:56,479 no diré nada a la Ciudad sobre su asesinato institucional. 399 00:24:57,849 --> 00:24:59,749 - ¿Hay trato? - Me temo que no. 400 00:24:59,851 --> 00:25:01,944 Te recomiendo que pienses en ello. 401 00:25:02,053 --> 00:25:04,851 No es necesario. Debo negarme 402 00:25:04,923 --> 00:25:07,687 Se los contaré y no tienes ninguna forma de detenerme 403 00:25:07,759 --> 00:25:10,284 No son exactamente enfermeras con pistolas. Ni siquiera están armadas. 404 00:25:10,395 --> 00:25:13,922 ¿Quién necesita armas cuando tenemos garras? 405 00:25:16,167 --> 00:25:18,567 Bien, buen intento. ¿Chip? ¡Plan B! 406 00:25:29,180 --> 00:25:30,545 ¿Qué has hecho? 407 00:25:30,649 --> 00:25:33,482 Darle al sistema un poco de adrenalina, justo para despertarlos. ¡Nos vemos! 408 00:25:33,551 --> 00:25:36,418 ¡No los toques! ¡Hagas lo que hagas, no los toques! 409 00:25:38,123 --> 00:25:39,886 Salvennos. 410 00:25:41,793 --> 00:25:43,658 Creo que deberíamos rendirnos. 411 00:25:43,728 --> 00:25:46,196 Entendemos lo que nos hicieron 412 00:25:47,032 --> 00:25:51,128 Como parte de la maquina, conocemos la maquina. 413 00:25:51,202 --> 00:25:54,865 Fascinante. Ahora está construyendo un argumento. 414 00:25:55,006 --> 00:25:57,566 Y vamos a acabarlo. 415 00:26:15,660 --> 00:26:17,719 Salvennos. 416 00:26:18,730 --> 00:26:20,322 Están libres. 417 00:26:21,032 --> 00:26:23,193 ¡Por la Diosa Santori! 418 00:26:23,702 --> 00:26:25,169 ¡La carne está libre! 419 00:26:27,572 --> 00:26:29,472 Paren el sufrimiento. 420 00:26:43,855 --> 00:26:44,981 ¡Oh, Dios mío! 421 00:26:45,090 --> 00:26:46,921 - ¿Qué demonios has hecho? - No fui yo. 422 00:26:46,991 --> 00:26:48,652 Un toque y tendrás todas las enfermedades del mundo. 423 00:26:48,727 --> 00:26:51,161 Y quiero ese cuerpo a salvo, Cassandra, ¡Tenemos que bajar! 424 00:26:51,262 --> 00:26:53,287 Pero hay miles de ellos. 425 00:26:53,798 --> 00:26:55,561 ¡Abajo!, ¡Abajo!, ¡Baja! 426 00:26:58,603 --> 00:27:00,366 ¡Pongan en cuarentena el edificio! 427 00:27:00,438 --> 00:27:02,565 "Este edificio está en cuarentena" 428 00:27:05,009 --> 00:27:08,103 "Repito, este edificio está en cuarentena" 429 00:27:09,013 --> 00:27:11,038 "Nadie puede abandonar el establecimiento" 430 00:27:11,116 --> 00:27:14,711 "Repito, nadie puede abandonar el establecimiento." 431 00:27:18,256 --> 00:27:20,281 ¡No te pares! ¡Baja! 432 00:27:24,763 --> 00:27:26,993 Ayudennos. Salvennos. 433 00:27:27,098 --> 00:27:29,498 ¡Ayúdame! 434 00:27:45,083 --> 00:27:48,348 No, los ascensores están cerrados. Es por la cuarentena, nada se mueve. 435 00:27:48,453 --> 00:27:49,886 ¡Por aquí! 436 00:27:55,193 --> 00:27:56,353 ¡No dejes que te toquen! 437 00:27:56,461 --> 00:27:59,191 ¡Déjalo! Sólo es una cosa clonada. Sólo tiene media vida. ¡Vamos! 438 00:27:59,297 --> 00:28:02,095 - ¡Ama! - Lo siento, no puedo dejarla escapar. 439 00:28:02,167 --> 00:28:03,759 ¡Mi ama! 440 00:28:13,044 --> 00:28:15,410 Discúlpeme, ¿puede alguien ayudarnos? 441 00:28:33,031 --> 00:28:35,431 ¡Estamos atrapados! ¿Qué vamos a hacer? 442 00:28:35,533 --> 00:28:38,161 Bien, para empezar, vas a abandonar ese cuerpo. 443 00:28:38,236 --> 00:28:40,830 Ese psicógrafo está prohibido en cualquier planeta civilizado. 444 00:28:40,972 --> 00:28:42,837 Estás comprimiendo a Rose hasta la muerte. 445 00:28:42,974 --> 00:28:44,942 Pero no tengo adonde ir. 446 00:28:45,009 --> 00:28:47,170 Mi piel original está muerta. 447 00:28:47,245 --> 00:28:51,079 No es problema mío. Puedes flotar como átomos en el aire. Ahora, sal de ahí. 448 00:28:53,451 --> 00:28:54,884 Devuélvemela. 449 00:28:54,953 --> 00:28:56,477 Tú lo has querido. 450 00:29:03,661 --> 00:29:05,094 Maldición, mi cabeza. 451 00:29:07,031 --> 00:29:08,191 ¿Adónde se fue? 452 00:29:08,299 --> 00:29:12,133 Oh, esto es... diferente. 453 00:29:12,437 --> 00:29:14,962 - ¿Cassandra? - Dios mío, soy un hombre. 454 00:29:15,039 --> 00:29:19,066 Tantas partes...y tan poco usadas 455 00:29:20,378 --> 00:29:22,778 ¡Dos corazones! 456 00:29:23,414 --> 00:29:25,405 Pequeña, estoy bailando samba 457 00:29:25,483 --> 00:29:28,475 - ¡Sal de él! - Es delgado 458 00:29:28,686 --> 00:29:30,620 Y un poco fibroso. 459 00:29:30,688 --> 00:29:34,351 Tú también has pensado eso. Estuve en tu cabeza. 460 00:29:34,492 --> 00:29:36,517 Lo has estado mirando 461 00:29:37,562 --> 00:29:39,120 Te gusta 462 00:29:40,798 --> 00:29:44,393 ¿Qué hacemos? ¡El Doctor! ¿Qué demonios haría él? 463 00:29:44,502 --> 00:29:46,094 Escaleras, debemos subir 464 00:29:46,170 --> 00:29:47,865 ¡Quitate de en medio, Rubiecita! 465 00:29:48,573 --> 00:29:52,737 ¡Por favor, ayudennos! 466 00:30:17,001 --> 00:30:19,697 Si sales del cuerpo del Doctor, podría pensar algo. 467 00:30:21,172 --> 00:30:24,630 Dios, fue tedioso estar dentro de tu cabeza. Ciudad Hormonas. 468 00:30:24,742 --> 00:30:27,074 Vamos a morir si no... ¡Oh! 469 00:30:28,012 --> 00:30:29,070 ¡Déjame! 470 00:30:29,180 --> 00:30:31,842 Todas tus buenas obras. Toda esa curación. 471 00:30:31,916 --> 00:30:36,478 El buen nombre de la Hermandad. Lo has destruido todo. 472 00:30:36,554 --> 00:30:40,217 - Vete a jugar con una bola de lana. - En todas partes, infecciones. 473 00:30:40,358 --> 00:30:43,054 Éste es el Mundo Humano. ¡Enfermedad! 474 00:30:55,540 --> 00:30:56,768 ¡Muévete! 475 00:30:57,942 --> 00:31:01,105 "Cuarentena Máxima, desvien todas las cápsulas" 476 00:31:02,981 --> 00:31:04,448 Ayudennos 477 00:31:05,116 --> 00:31:08,017 - ¿Qué hacemos ahora? - Usa el destornillador sónico 478 00:31:08,086 --> 00:31:10,520 - ¿Quieres decir esta cosa? - Sí, quiero decir esa cosa 479 00:31:10,621 --> 00:31:13,112 ¡Bueno, no sé como! Este Doctor esconde todos sus pensamientos 480 00:31:13,224 --> 00:31:15,715 Cassandra, vuelve a entrar en mí. El Doctor puede abrirla. 481 00:31:15,793 --> 00:31:16,919 ¡Hazlo! 482 00:31:16,995 --> 00:31:18,394 Quédate quieta 483 00:31:23,501 --> 00:31:26,163 Oh, proletaria otra vez. 484 00:31:26,237 --> 00:31:28,034 - ¡Ábrela! - No hasta que salgas de ella. 485 00:31:28,139 --> 00:31:31,267 - Necesitamos al Doctor. - ¡Te ordeno que la dejes! 486 00:31:34,612 --> 00:31:38,104 No importa lo dura que sea la situación, no hay necesidad de gritar. 487 00:31:38,282 --> 00:31:39,840 ¡Cassandra, sal de él! 488 00:31:39,917 --> 00:31:42,147 Pero si entro en ti, él lo rechaza. Es tan grosero. 489 00:31:42,253 --> 00:31:44,414 ¡No me preocupa, haz algo! 490 00:31:45,323 --> 00:31:47,052 Me arrepentiré tanto de esto 491 00:31:51,596 --> 00:31:55,123 ¡Oh, buen Dios! Estoy asquerosa 492 00:31:56,501 --> 00:31:58,594 - Me alegra que hayas vuelto. - No, tú no. 493 00:32:02,273 --> 00:32:04,264 Fue tu último aviso, Cassandra. 494 00:32:04,575 --> 00:32:06,270 Dentro de su cabeza... 495 00:32:08,212 --> 00:32:10,043 están tan solos. 496 00:32:10,114 --> 00:32:12,480 Intentan alcanzarnos, sólo para tocarnos. 497 00:32:14,685 --> 00:32:18,621 Todas sus vidas y nunca han sido tocados. 498 00:32:39,177 --> 00:32:42,169 ¡Estamos sanos!, ¡Estamos limpios!, Mira 499 00:32:42,246 --> 00:32:44,646 - Enséñame tu piel. - ¡Mira! ¡Limpia! ¡Mira! 500 00:32:44,715 --> 00:32:46,910 Si hubiésemos sido tocados, estaríamos muertos. 501 00:32:48,319 --> 00:32:50,150 ¿Qué está pasando ahí arriba? ¿Cuál es la situación? 502 00:32:50,254 --> 00:32:53,223 Sólo hay silencio en las otras salas. Creo que somos los únicos que quedamos. 503 00:32:53,291 --> 00:32:55,225 He tratado de sobrepasar la cuarentena 504 00:32:55,293 --> 00:32:58,694 Si enviásemos una señal a New New York, podrían enviar una escuadra privada. 505 00:32:58,763 --> 00:33:01,357 No puedes hacer eso. Si fuerzan la entrada, romperán la cuarentena. 506 00:33:01,466 --> 00:33:02,933 No voy a morir aquí. 507 00:33:03,000 --> 00:33:04,934 No podemos dejar salir ni una sola partícula de enfermedad. 508 00:33:05,002 --> 00:33:07,456 Hay diez millones de personas en esa Ciudad, estarían todos en peligro 509 00:33:07,457 --> 00:33:08,556 Ahora, apaga eso 510 00:33:08,557 --> 00:33:09,938 No, si me permite salir 511 00:33:10,007 --> 00:33:13,568 De acuerdo, bien. Así que también tendré que impedírtelo. Me gusta. 512 00:33:13,644 --> 00:33:16,670 Rose. Novicia Hame, ¡todo el mundo! Discúlpeme "Su Ilustrísima". 513 00:33:16,781 --> 00:33:20,239 ¡Consíganme soluciones intravenosas para cada enfermedad!. ¡Muévanse! 514 00:33:34,365 --> 00:33:37,596 - ¿Cómo dijiste? ¿Lo harás? - ¡No lo sé! ¿Hacerlo para qué? 515 00:33:37,702 --> 00:33:39,602 Los ascensores no funcionan. 516 00:33:40,371 --> 00:33:41,929 No se mueven, eso es algo diferente. 517 00:33:43,641 --> 00:33:44,767 Allá vamos. 518 00:33:44,842 --> 00:33:46,537 Pero tú no iras a... 519 00:33:48,045 --> 00:33:49,808 ¿Qué crees que estás haciendo? 520 00:33:54,685 --> 00:33:55,913 Vamos 521 00:33:56,053 --> 00:33:57,816 Ni en un millón de años 522 00:33:57,889 --> 00:34:01,450 Necesito otro par de manos. ¿Qué piensas? 523 00:34:01,526 --> 00:34:04,689 Si tan desesperada estás por seguir con vida, ¿por qué no vives un poco? 524 00:34:05,863 --> 00:34:07,524 ¡Sella la puerta! 525 00:34:07,865 --> 00:34:09,332 Ayuda 526 00:34:09,400 --> 00:34:10,765 ¡No! 527 00:34:13,437 --> 00:34:16,600 Estás completamente loco. Puedo ver por que le gustas. 528 00:34:16,674 --> 00:34:18,141 ¡Bajando! 529 00:34:31,689 --> 00:34:33,316 Bueno, es una forma de perder peso. 530 00:34:33,424 --> 00:34:35,415 Ahora, escucha. Cuando yo lo diga, sujeta esa manivela. 531 00:34:35,493 --> 00:34:37,324 Sigue estando en cuarentena ahí abajo. No podemos... 532 00:34:37,395 --> 00:34:38,987 ¡Sujeta la manivela! 533 00:34:39,096 --> 00:34:42,532 Estoy preparando un Coctel. Sé un poquito de medicina. 534 00:34:51,842 --> 00:34:54,538 Esa manivela resistirá pero mantenla en posición. 535 00:34:55,546 --> 00:34:58,208 - Sujétala con todo lo que tengas. - ¿Qué hay de ti? 536 00:34:58,228 --> 00:35:00,432 Tengo una cita. El Doctor está dentro. 537 00:35:07,692 --> 00:35:09,023 ¡Estoy aquí, vamos! 538 00:35:09,093 --> 00:35:10,458 No se lo digas. 539 00:35:10,528 --> 00:35:11,893 ¡Tira de la manivela! 540 00:35:13,731 --> 00:35:16,495 ¡Vengan y atrápenme! Vamos. ¡Estoy aquí! ¡Vamos! 541 00:35:18,002 --> 00:35:21,438 - "Comenzando etapa uno de desinfección." - ¡De prisa, vamos! 542 00:35:24,542 --> 00:35:26,032 Vamos. Vamos. 543 00:35:31,816 --> 00:35:34,046 Todo lo que deben hacer es pasarlo. 544 00:35:34,118 --> 00:35:35,517 ¡Pasarlo! 545 00:35:35,620 --> 00:35:36,882 ¿Pasar qué? 546 00:35:37,088 --> 00:35:38,715 ¿Pasar qué? 547 00:35:38,823 --> 00:35:40,154 ¡Pasarlo! 548 00:36:16,460 --> 00:36:20,328 ¿Qué es lo que han pasado? ¿Los has matado? ¿A todos? 549 00:36:20,398 --> 00:36:23,663 No, ésa es tu forma de hacer las cosas. 550 00:36:26,304 --> 00:36:28,738 Soy el Doctor y los he curado 551 00:36:32,843 --> 00:36:36,973 Muy bien, aquí estamos, corazón 552 00:36:38,983 --> 00:36:42,214 Vamos, eso es. Eso es. 553 00:36:43,721 --> 00:36:47,657 Es una nueva subespecie, Cassandra. Una nueva forma de vida 554 00:36:48,225 --> 00:36:50,659 Nuevos humanos. ¡Míralos!, ¡Mira! 555 00:36:51,329 --> 00:36:55,459 Criados por gatos, mantenidos en la oscuridad, alimentados por tubos 556 00:36:55,533 --> 00:36:58,730 pero completa, completamente vivos 557 00:36:58,969 --> 00:37:01,836 No puedes renegar de ellos, porque ayudaste a crearlos. 558 00:37:02,506 --> 00:37:05,031 La Raza humana sigue en movimiento. 559 00:37:05,142 --> 00:37:08,043 Sigue cambiando. La vida florece. 560 00:37:10,614 --> 00:37:14,072 "Esta es la NNYPD... Por favor apártense de las cápsulas" 561 00:37:14,185 --> 00:37:18,053 "Todo el personal se presentará a los oficiales para su inmediato arresto" 562 00:37:18,122 --> 00:37:20,818 "Repito. Inmediato arresto" 563 00:37:20,891 --> 00:37:24,349 "Todas las nuevas formas de vida serán catalogadas y puestas bajo custodia" 564 00:37:25,096 --> 00:37:28,463 "Se requiere a todas las visitas del hospital hacer una declaración... 565 00:37:28,532 --> 00:37:30,796 a la Policía de New New York 566 00:37:30,901 --> 00:37:32,562 ¡El Rostro de Boe! 567 00:37:43,280 --> 00:37:44,804 Se suponía que te estabas muriendo. 568 00:37:44,949 --> 00:37:48,476 Hay cosas mejores que hacer hoy. Morir puede esperar. 569 00:37:48,586 --> 00:37:50,577 Oh, odio la telepatía. 570 00:37:51,122 --> 00:37:52,953 Justo lo que necesito, mi cabeza llena de un gran rostro. 571 00:37:54,225 --> 00:37:56,420 He envejecido agotado por el universo, Doctor, 572 00:37:56,494 --> 00:37:59,520 pero tú me has llevado a uno nuevo. 573 00:37:59,597 --> 00:38:02,259 Hay leyendas, tú sabes, 574 00:38:02,333 --> 00:38:04,392 que dicen que tienes millones de años de edad. 575 00:38:04,502 --> 00:38:06,493 Bueno, eso debería ser imposible. 576 00:38:06,570 --> 00:38:08,094 ¿No seria justo? 577 00:38:08,172 --> 00:38:11,699 Tenia la impresión que había algo que querías contarme. 578 00:38:11,776 --> 00:38:13,175 Un gran secreto. 579 00:38:13,244 --> 00:38:15,075 Así dice la leyenda. 580 00:38:15,179 --> 00:38:16,407 Puede esperar 581 00:38:16,480 --> 00:38:18,072 ¿Tienes que hacerlo? 582 00:38:18,215 --> 00:38:22,709 Nos encontraremos otra vez, Doctor, por tercera vez, por última vez 583 00:38:22,820 --> 00:38:24,412 y la verdad será contada 584 00:38:25,423 --> 00:38:26,822 Hasta ese día... 585 00:38:32,163 --> 00:38:33,755 Eso es enigmático 586 00:38:33,898 --> 00:38:36,264 Eso es una cátedra de... enigmático 587 00:38:39,637 --> 00:38:41,298 Y ahora para ti 588 00:38:42,239 --> 00:38:47,871 Pero todo está feliz. Todo está bien. ¿no puedes simplemente dejarme? 589 00:38:47,978 --> 00:38:49,343 Has vivido demasiado. 590 00:38:50,448 --> 00:38:53,281 Abandona ese cuerpo y punto, Cassandra. 591 00:38:54,785 --> 00:38:56,480 No quiero morir. 592 00:38:56,587 --> 00:38:57,781 Nadie lo hace 593 00:38:57,855 --> 00:38:59,823 - Ayúdame - No puedo 594 00:38:59,890 --> 00:39:01,323 Ama... 595 00:39:01,425 --> 00:39:03,086 ¡Estás vivo! 596 00:39:03,160 --> 00:39:06,323 Me he mantenido a salvo para ti, ama. 597 00:39:06,964 --> 00:39:08,295 ¡Un cuerpo! 598 00:39:09,366 --> 00:39:11,664 Y no sólo eso. ¡Un voluntario! 599 00:39:11,735 --> 00:39:13,532 ¡No te atreverás!. Tiene una vida propia. 600 00:39:13,604 --> 00:39:15,799 Pero yo sirvo a la ama 601 00:39:15,906 --> 00:39:17,203 Le doy la bienvenida 602 00:39:17,308 --> 00:39:19,037 No puedes, Cassandra. Tú... 603 00:39:21,278 --> 00:39:22,643 ¿Estás bien? 604 00:39:25,549 --> 00:39:26,675 ¿Okey? 605 00:39:28,619 --> 00:39:29,813 Sí 606 00:39:30,988 --> 00:39:32,012 Hola 607 00:39:32,089 --> 00:39:33,954 Hola. Bienvenida de nuevo. 608 00:39:34,058 --> 00:39:36,891 Oh, buen Dios. Soy un garabato andante. 609 00:39:37,127 --> 00:39:39,847 No puedes quedarte ahí. Lo siento, Cassandra, pero no es justo. 610 00:39:39,848 --> 00:39:42,457 Te llevaré a la ciudad, te darán un tanque de piel 611 00:39:42,533 --> 00:39:44,660 y serás juzgada por lo que has hecho 612 00:39:44,735 --> 00:39:47,033 Bueno, eso sería bastante dramático. 613 00:39:47,137 --> 00:39:50,129 Posiblemente en mi mejor hora, y desde luego con mi mejor sombrero. 614 00:39:50,207 --> 00:39:51,834 Pero me temo que no tengo tiempo 615 00:39:51,942 --> 00:39:53,807 Pobre pequeño Chip, sólo es una estadística de vida. 616 00:39:53,878 --> 00:39:57,143 Y ha pasado por demasiado. Su corazón está acelerado. 617 00:39:58,549 --> 00:40:01,211 Está fallando. No creo que vaya a durar... 618 00:40:01,285 --> 00:40:03,583 - ¿Estás bien? - Estoy bien. 619 00:40:07,892 --> 00:40:09,257 Me muero. 620 00:40:10,494 --> 00:40:11,961 Pero está bien. 621 00:40:13,597 --> 00:40:15,189 Puedo llevarte a la Ciudad. 622 00:40:15,299 --> 00:40:16,527 No, no podrás. 623 00:40:17,334 --> 00:40:19,268 Todo es nuevo en este planeta. 624 00:40:19,336 --> 00:40:21,896 Ya no hay lugar para Chip, ni para mí 625 00:40:24,575 --> 00:40:26,770 Tenías razón, Doctor 626 00:40:26,844 --> 00:40:28,141 Es hora de morir. 627 00:40:32,416 --> 00:40:34,077 Y eso es bueno 628 00:40:36,320 --> 00:40:38,914 Vamos, hay una última cosa que puedo hacer 629 00:40:53,337 --> 00:40:55,396 No lo digas. 630 00:40:57,207 --> 00:40:59,437 Eso simplemente no es verdad. 631 00:40:59,543 --> 00:41:01,943 Y créeme, fue tan triste. 632 00:41:02,012 --> 00:41:03,946 Y los mosquitos, no te puedo decir, estaban... 633 00:41:04,014 --> 00:41:05,777 Gracias. 634 00:41:05,849 --> 00:41:08,579 Sólo ve. Y no mires atrás. 635 00:41:09,620 --> 00:41:11,110 Buena suerte. 636 00:41:20,631 --> 00:41:24,897 Y si en efecto los ves, ¡estarás aturdido! Pero no me preguntes sobre eso. 637 00:41:26,870 --> 00:41:29,771 - Hasta luego. - Discúlpeme, ¿Lady Cassandra? 638 00:41:29,840 --> 00:41:32,331 Lo siento, no necesito nada por ahora. Estoy bien, gracias. 639 00:41:32,409 --> 00:41:35,401 No, sólo quería decirle que usted es preciosa 640 00:41:37,615 --> 00:41:41,381 Bien. Eso es muy amable, pequeña cosa extranjera. 641 00:41:42,119 --> 00:41:43,416 Muchas gracias. 642 00:41:43,487 --> 00:41:44,818 Quiero decir. 643 00:41:49,259 --> 00:41:50,817 Eres... 644 00:41:52,062 --> 00:41:53,529 tan hermosa. 645 00:41:58,469 --> 00:41:59,595 Gracias. 646 00:42:03,440 --> 00:42:07,103 Oh, buen Dios. ¿Está bien? ¿Qué pasa? ¿Qué anda mal? 647 00:42:07,177 --> 00:42:08,872 ¡Que alguien consiga ayuda! 648 00:42:08,979 --> 00:42:11,345 Llamen a un médico o algo, rápido. 649 00:42:11,415 --> 00:42:13,679 No sé, simplemente se acercó a mí. 650 00:42:13,784 --> 00:42:15,183 Ni siquiera sé su nombre. 651 00:42:15,252 --> 00:42:19,689 Ha colapsado. Creo que se está muriendo. ¡Qué alguien haga algo! 652 00:42:19,990 --> 00:42:23,892 Te tengo corazón. Todo va bien. Aquí me tienes. 653 00:42:24,228 --> 00:42:26,321 Aquí me tienes. 654 00:42:26,430 --> 00:42:29,126 Te pondrás bien. Ya está, ya está. 655 00:42:29,199 --> 00:42:30,791 Pobre pequeña cosa. 656 00:42:43,580 --> 00:42:46,208 Tal vez te presente a Su Majestad la Reina Victoria. 657 00:42:52,990 --> 00:42:55,424 Cada luna llena, el aullido suena por todo el valle. 658 00:42:55,492 --> 00:42:57,824 Éste es un hombre que se convierte en un animal. 659 00:42:57,895 --> 00:42:59,055 Un hombre lobo. 660 00:42:59,129 --> 00:43:01,029 Pero no puede ser un lobo real. 661 00:43:08,119 --> 00:43:08,858 ¡Fuego! 662 00:43:09,406 --> 00:43:10,703 Las balas no pueden pararlo. 663 00:43:16,648 --> 00:43:20,663 Subtítulos por Gatoarroba