1
00:00:17,665 --> 00:00:19,599
- ¿Lo llevas todo?
- Lo tengo todo. No te preocupes.
2
00:00:19,619 --> 00:00:20,648
Ten cuidado.
3
00:00:20,668 --> 00:00:23,731
- Tienes que llamar la abuela sobre...
- No importa mi mamá.
4
00:00:29,077 --> 00:00:32,171
- De acuerdo, me voy ya. Te quiero
- Te quiero.
5
00:00:37,418 --> 00:00:39,010
- Te quiero.
- Adiós
6
00:01:01,147 --> 00:01:04,913
- ¿Adónde vamos?
- Lo más lejos que nunca hemos ido
7
00:01:11,204 --> 00:01:15,333
Subtítulos por Gatoarroba
8
00:01:48,695 --> 00:01:51,459
Es el año 5 mil millones 23.
9
00:01:51,564 --> 00:01:56,399
Estamos en la galaxia M87
y esto es Nueva Tierra.
10
00:01:57,203 --> 00:01:58,864
Eso es...
11
00:02:01,574 --> 00:02:03,337
Eso es...
12
00:02:04,244 --> 00:02:06,576
No está mal. Nada mal.
13
00:02:06,679 --> 00:02:08,374
Es increíble.
14
00:02:08,781 --> 00:02:11,375
Nunca me acostumbraré, nunca.
15
00:02:11,484 --> 00:02:14,976
Suelo diferente bajo mis pies.
Cielo diferente.
16
00:02:15,421 --> 00:02:17,218
¿Qué es ese olor?
17
00:02:18,024 --> 00:02:21,790
- Césped de manzana.
- Césped de manzana. Es precioso.
18
00:02:23,396 --> 00:02:25,227
Oh, me encanta.
19
00:02:25,298 --> 00:02:30,031
Puedo decir,
que viajar contigo me encanta.
20
00:02:30,403 --> 00:02:32,030
A mí también.
21
00:02:32,505 --> 00:02:33,631
¡Vamos!
22
00:02:36,776 --> 00:02:39,609
¡Humana!
Es una humana pura sangre.
23
00:02:41,914 --> 00:02:43,677
Más cerca. ¡Mas cerca!
24
00:02:52,625 --> 00:02:55,389
En el año 5 mil millones,
el sol se expande, La Tierra se calcina.
25
00:02:55,461 --> 00:02:56,985
Ésa fue nuestra primera cita.
26
00:02:57,063 --> 00:02:58,655
Teniamos papas fritas
27
00:03:00,133 --> 00:03:02,101
De todas formas, el planeta reventó,
todo rocas y polvo.
28
00:03:02,201 --> 00:03:04,635
Pero la Raza Humana sigue viviendo
desperdigada por las estrellas.
29
00:03:04,704 --> 00:03:07,502
Tan pronto como la Tierra
arde...todos se ponen nostálgicos
30
00:03:07,573 --> 00:03:10,974
Vuelven viejas modas...
En fin, encontraron este lugar
31
00:03:11,077 --> 00:03:14,137
Mismo tamaño que La Tierra,
mismo aire, misma orbita, ¡Encantador!
32
00:03:14,213 --> 00:03:16,010
Oyen la llamada, los humanos se instalan.
33
00:03:16,115 --> 00:03:18,208
- ¿Cómo se llama la ciudad?
- New New York.
34
00:03:18,318 --> 00:03:20,013
- Oh, vamos.
- ¡Lo es!
35
00:03:20,119 --> 00:03:22,451
¡Es la Ciudad de New New York!
36
00:03:22,555 --> 00:03:25,718
Siendo riguroso, es la décimoquinta
New York desde la original
37
00:03:25,792 --> 00:03:26,986
Así que eso la convierte en...
38
00:03:27,060 --> 00:03:30,359
New New New...York
39
00:03:32,365 --> 00:03:34,230
- ¿Qué?
- Eres tan diferente
40
00:03:34,300 --> 00:03:35,995
New New Doctor
41
00:03:38,604 --> 00:03:41,232
¡Imposible!
Reconozco a esa niña.
42
00:03:41,307 --> 00:03:43,298
Su cara. ¡Muéstrame su cara!
43
00:03:43,376 --> 00:03:44,707
Más cerca. ¡Más cerca!
44
00:03:45,445 --> 00:03:47,777
¡Cara! ¡Cara! ¡Cara!
45
00:03:49,282 --> 00:03:52,774
¿Podemos ir a visitar New New York?
Tan buena que tiene dos New
46
00:03:52,885 --> 00:03:56,719
Bueno, creo que
deberíamos ir allí primero.
47
00:03:56,956 --> 00:03:59,652
- ¿Por qué? ¿Qué es eso?
- Alguna clase de hospital.
48
00:03:59,759 --> 00:04:02,626
Luna Verde en el costado,
el símbolo universal de los hospitales.
49
00:04:02,695 --> 00:04:03,920
Tengo esto.
50
00:04:04,991 --> 00:04:06,779
Un mensaje en el papel psíquico
"SALA 26"
51
00:04:06,799 --> 00:04:08,733
"POR FAVOR VENGA"
Alguien quiere verme.
52
00:04:08,835 --> 00:04:11,861
Y yo creía que sólo hacíamos turismo.
53
00:04:11,938 --> 00:04:13,462
¡Vamos entonces!
Vayamos y compremos algunas uvas.
54
00:04:16,275 --> 00:04:18,835
¡Rose Tyler! ¡Lo sabia!
55
00:04:19,112 --> 00:04:22,013
- ¡Esa sucia rubia asesina!
- ¡Viene hacia aquí, ama!
56
00:04:22,115 --> 00:04:25,175
¡Está más allá de la coincidencia!
Esto es el destino.
57
00:04:25,284 --> 00:04:27,718
Al menos podré vengarme de esa pequeña.
58
00:04:27,787 --> 00:04:29,311
Un poco raro viniendo de ti...
59
00:04:29,389 --> 00:04:31,619
¡No puedo evitarlo! No me gustan
los hospitales. ¡Me dan escalofríos!
60
00:04:31,724 --> 00:04:34,022
"Los Jardines del Placer
recibirán visitas que lleven...
61
00:04:34,127 --> 00:04:38,154
tarjetas de identificación verdes o azules
durante los siguientes 15 minutos."
62
00:04:38,231 --> 00:04:42,600
"Se recuerda a los visitantes que está
prohibido arrancar flores de los jardines."
63
00:04:42,702 --> 00:04:45,830
Muy elegante.
No es precisamente la seguridad social.
64
00:04:45,905 --> 00:04:47,668
No hay tiendas.
Me gustan las tiendas pequeñas.
65
00:04:47,740 --> 00:04:50,231
Pensaba que en este futuro tan lejano,
ya tendrían cura para todo.
66
00:04:50,309 --> 00:04:54,746
La Raza Humana avanza, pero también
los virus. Es una guerra en curso.
67
00:04:55,281 --> 00:04:57,579
"Esperanza, armonía y salud"
68
00:04:58,985 --> 00:05:01,715
- Son gatos
- No señales con el dedo
69
00:05:01,788 --> 00:05:05,315
Piensa que les pareces a
ellos, toda rosada y amarilla
70
00:05:05,758 --> 00:05:08,192
¡Ahí pondría yo la tienda!
¡Justo ahí!
71
00:05:10,396 --> 00:05:12,091
¡Sala 26, gracias!
72
00:05:12,598 --> 00:05:14,088
Anular controles.
73
00:05:14,200 --> 00:05:15,724
¡Un momento! ¡Un momento!
74
00:05:15,835 --> 00:05:18,827
- Oh, demasiado tarde. Voy hacia arriba.
- No importa, hay otro ascensor.
75
00:05:18,905 --> 00:05:20,065
¡Sala 26!
76
00:05:20,139 --> 00:05:22,630
- Y vigila el desinfectante.
- ¿Qué vigile el qué?
77
00:05:22,708 --> 00:05:24,573
- ¡El desinfectante!
- ¿El qué?
78
00:05:24,677 --> 00:05:26,770
El des... oh, ya te darás cuenta.
79
00:05:33,119 --> 00:05:35,917
Sala 26. Gracias.
80
00:05:41,427 --> 00:05:44,294
"Comenzando etapa uno desinfección."
81
00:05:47,467 --> 00:05:50,527
"Comenzando etapa uno desinfección."
82
00:06:22,768 --> 00:06:24,702
La niña humana está limpia.
83
00:06:25,094 --> 00:06:27,466
Estoy buscando la Sala 26.
84
00:06:27,540 --> 00:06:29,235
Por aquí, Rose Tyler.
85
00:06:46,259 --> 00:06:47,453
Bonito lugar.
86
00:06:47,560 --> 00:06:50,961
Sin tiendas en la planta baja. Pondría una
tienda. No una grande, sólo una tienda.
87
00:06:51,030 --> 00:06:52,497
Así la gente podría comprar.
88
00:06:52,598 --> 00:06:54,793
El hospital es una zona de curación.
89
00:06:54,867 --> 00:06:58,928
Para algunos, una tienda les hace el mundo
mejor. No a mí, a otra gente.
90
00:07:00,406 --> 00:07:05,742
Las Hermanas de la Plenitud hacen
un voto de por vida para ayudar y curar.
91
00:07:07,313 --> 00:07:08,940
¡Discúlpeme!
92
00:07:09,949 --> 00:07:13,214
Los visitantes sólo pueden mirar
al Duque de Manhattan...
93
00:07:13,319 --> 00:07:15,685
con permiso escrito
del Senado de New New York.
94
00:07:15,755 --> 00:07:19,122
- ¿Eso es regresión petrificadora, cierto?
- Me estoy muriendo, señor.
95
00:07:19,191 --> 00:07:23,787
Toda una vida de caridad y abstinencia
y acabar de esta forma.
96
00:07:23,863 --> 00:07:25,660
Cualquier declaración
hecha por el Duque de Manhattan...
97
00:07:25,765 --> 00:07:27,892
no puede hacerse pública
sin una autorización oficial.
98
00:07:28,000 --> 00:07:29,968
¡Sra. Clovis!
99
00:07:31,637 --> 00:07:33,434
Estoy tan débil.
100
00:07:33,539 --> 00:07:35,939
¡Hermana Jatt!
¡Un poco de intimidad, por favor!
101
00:07:38,744 --> 00:07:40,939
- Se pondrá en pie en cualquier momento.
- Lo dudo.
102
00:07:41,047 --> 00:07:42,842
Regresión Petrificadora,
está volviéndose piedra
103
00:07:42,843 --> 00:07:45,065
No habrá una cura hasta dentro de cien años.
104
00:07:45,066 --> 00:07:46,880
Se pondrá en pie,
pero sólo como una estatua.
105
00:07:46,953 --> 00:07:49,217
Tenga fe en la Hermandad
106
00:07:49,322 --> 00:07:51,153
¿No reconoce a nadie?
107
00:07:51,223 --> 00:07:54,715
No es normal venir de visita
sin conocer a un paciente
108
00:07:54,794 --> 00:07:57,228
No, creo que lo he encontrado
109
00:08:00,199 --> 00:08:03,293
Novicia Hame, ¿podría dejar
a estos caballeros a su cuidado?
110
00:08:03,402 --> 00:08:06,997
Oh, creo que mi amiga se ha perdido.
Rose Tyler. ¿Podría preguntar en recepción?
111
00:08:07,106 --> 00:08:08,630
Desde luego, señor.
112
00:08:10,610 --> 00:08:14,569
Me temo que el Rostro de Boe está dormido.
Es todo lo que suele hacer estos días.
113
00:08:15,448 --> 00:08:16,915
¿Es usted un amigo, o...?
114
00:08:16,983 --> 00:08:20,749
Acabamos de conocernos. En Plataforma Uno.
¿Qué le sucede?
115
00:08:20,820 --> 00:08:23,414
Lo siento mucho. Creía que lo sabia.
116
00:08:24,390 --> 00:08:26,415
El Rostro de Boe se está muriendo.
117
00:08:26,959 --> 00:08:31,419
- ¿De qué?
- De viejo. Lo único que no podemos curar.
118
00:08:32,031 --> 00:08:36,297
Tiene miles de años,
algunos dicen que millones,
119
00:08:36,602 --> 00:08:38,297
aunque, eso es imposible.
120
00:08:38,404 --> 00:08:41,100
Oh, no sé. Me gusta lo imposible.
121
00:08:43,409 --> 00:08:46,708
Estoy aquí.
Parezco un poco diferente, pero soy yo.
122
00:08:47,146 --> 00:08:48,841
Soy el Doctor.
123
00:09:15,541 --> 00:09:17,406
"¡Mírame!"
124
00:09:18,144 --> 00:09:19,702
"¿No es maravilloso?"
125
00:09:21,180 --> 00:09:24,274
"Bueno, nunca sabes
lo que va a ser tú vida, jamás."
126
00:09:24,517 --> 00:09:26,417
"Me cansé de esta bebida."
127
00:09:26,519 --> 00:09:30,979
"Oh, hola querida...
Ahora no. Detente"
128
00:09:31,090 --> 00:09:32,682
Espera un momento. Ésa es...
129
00:09:33,959 --> 00:09:35,927
No te acerques a mí, Cassandra.
130
00:09:35,995 --> 00:09:37,869
¿Por qué? ¿Qué crees haré?
131
00:09:37,870 --> 00:09:39,289
¿Aletearte hasta la muerte?
132
00:09:39,290 --> 00:09:42,990
- Sí, pero ¿qué pasa con Gollum?
- Oh, Es Chip. Es mi mascota.
133
00:09:43,069 --> 00:09:44,468
¡Sirvo a la ama!
134
00:09:44,570 --> 00:09:47,038
Hidrátame, hidrátame.
135
00:09:48,040 --> 00:09:51,669
Ni siquiera es una forma de vida en sí.
Es un clon obligado a crecer.
136
00:09:51,744 --> 00:09:54,269
Lo modelé según mi patrón favorito.
137
00:09:54,346 --> 00:09:56,314
Pero es tan fiel.
138
00:09:56,449 --> 00:09:58,314
Chip atiende mis necesidades físicas.
139
00:09:58,384 --> 00:10:01,876
Espero que te refieras a comida.
¿Cómo es que sigues viva?
140
00:10:01,954 --> 00:10:04,889
- Después de que me asesinases.
- Fue culpa tuya.
141
00:10:04,957 --> 00:10:07,255
El cerebro de mi ama sobrevivió.
142
00:10:07,359 --> 00:10:10,726
Y sus preciosos ojos azules
fueron rescatados de la papelera.
143
00:10:10,796 --> 00:10:12,354
¿Qué hay de la piel?
144
00:10:12,431 --> 00:10:15,832
Yo lo vi. Tú te rasgaste.
145
00:10:15,901 --> 00:10:18,802
Aquel trozo de piel fue tomado
del frente de mi cuerpo.
146
00:10:18,871 --> 00:10:20,429
Este trozo es de atrás.
147
00:10:20,506 --> 00:10:23,441
- Así que estás hablando con tu...
- ¡No preguntes!
148
00:10:23,509 --> 00:10:27,878
La ama fue afortunada de sobrevivir.
Chip escondió a mi dama en el hospital.
149
00:10:27,980 --> 00:10:30,346
- ¿Así que no saben que estás aquí?
- Chip roba medicina.
150
00:10:30,449 --> 00:10:33,646
Ayuda a mi dama. La alivia.
151
00:10:33,719 --> 00:10:35,983
- La acaricia.
- Déjalo ya, Chip.
152
00:10:36,088 --> 00:10:39,421
Pero estoy tan sola,
escondida aquí abajo.
153
00:10:39,525 --> 00:10:42,790
- El último humano existente.
- No empieces con eso otra vez.
154
00:10:42,862 --> 00:10:45,456
- ¡Han llamado a este planeta Nueva Tierra!
- Una pequeña parcela vegetal.
155
00:10:45,564 --> 00:10:49,022
Y hay millones de humanos ahí fuera,
millones de ellos.
156
00:10:49,101 --> 00:10:50,466
Linaje mutante.
157
00:10:50,569 --> 00:10:54,266
Han evolucionado, Cassandra,
simplemente han evolucionado. Como deberían.
158
00:10:54,373 --> 00:10:58,400
Te conservaste,
te encurtiste y preservaste,
159
00:10:58,477 --> 00:11:00,104
¿y qué hubo de bueno en eso?
160
00:11:00,212 --> 00:11:04,273
Recuerdo esa noche.
Bebidas para el Embajador de Thrace
161
00:11:05,050 --> 00:11:08,281
Ésa fue la última vez
que alguien me dijo que era hermosa
162
00:11:08,354 --> 00:11:11,949
Después de eso, todo se
volvió un duro trabajo
163
00:11:12,024 --> 00:11:14,117
Bueno, le has cogido el truco
a sobrevivir. Debo admitirlo.
164
00:11:14,193 --> 00:11:18,425
Pero no he estado inactiva, Rose.
Sumergida bajo este hospital
165
00:11:18,531 --> 00:11:22,194
he estado escuchando.
Las Hermanas esconden algo.
166
00:11:22,368 --> 00:11:23,858
¿Qué quieres decir?
167
00:11:23,969 --> 00:11:26,267
Esas gatas tienen secretos.
168
00:11:26,372 --> 00:11:29,341
Deja que te lo cuente, acércate.
169
00:11:29,708 --> 00:11:33,644
Debes estar bromeando
si crees que me acercaré a ti.
170
00:11:33,712 --> 00:11:35,737
¡Chip! ¡Activa el psicógrafo!
171
00:11:35,848 --> 00:11:38,646
¡No puedo moverme! ¡Cassandra, déjame ir!
172
00:11:40,352 --> 00:11:42,980
- ¿Qué estás haciendo?
- La mudanza de la dama.
173
00:11:43,088 --> 00:11:46,751
¡Adiós trampolín y hola Rubiecita!
174
00:11:59,305 --> 00:12:00,829
¿Ama?
175
00:12:01,674 --> 00:12:03,335
Hidrátame.
176
00:12:09,148 --> 00:12:11,912
Que extraño. Brazos.
177
00:12:13,385 --> 00:12:14,852
¡Dedos!
178
00:12:15,554 --> 00:12:16,748
¡Pelo!
179
00:12:17,423 --> 00:12:19,414
¡Déjame ver! ¡Déjame ver!
180
00:12:21,160 --> 00:12:23,128
¡Oh, Dios Mío!
181
00:12:23,195 --> 00:12:25,163
¡Soy una proletaria!
182
00:12:26,265 --> 00:12:28,460
"Esperanza, armonía y salud"
183
00:12:28,801 --> 00:12:31,463
"Esperanza, armonía y salud"
184
00:12:31,570 --> 00:12:34,164
Es muy amable.
Pero no hay necesidad.
185
00:12:34,707 --> 00:12:37,267
- Tú eres la única que está trabajando.
- No hay mucho que hacer.
186
00:12:37,343 --> 00:12:39,641
Sólo mantener su humo.
187
00:12:39,712 --> 00:12:43,648
Y supongo que le hago compañía.
Puedo oírle cantando, a veces,
188
00:12:44,450 --> 00:12:46,042
en mi mente.
189
00:12:46,552 --> 00:12:48,918
Canciones tan antiguas.
190
00:12:49,388 --> 00:12:50,719
¿Soy la única visita?
191
00:12:50,789 --> 00:12:53,758
El resto de la especie de Boe,
se extinguió hace mucho.
192
00:12:54,360 --> 00:12:56,419
Sólo queda él.
193
00:12:56,528 --> 00:13:00,794
La leyenda dice que el Rostro de Boe
ha visto crecer al universo.
194
00:13:01,333 --> 00:13:03,801
Hay todo tipo de supersticiones sobre él.
195
00:13:04,670 --> 00:13:08,231
Una historia dice
que justo antes de su muerte,
196
00:13:08,307 --> 00:13:11,071
el Rostro de Boe
compartirá su gran secreto.
197
00:13:11,710 --> 00:13:15,407
Que le dará esos mensajes,
sólo a alguien como él.
198
00:13:15,481 --> 00:13:18,177
- ¿Eso que significa?
- Sólo es una historia.
199
00:13:18,684 --> 00:13:20,083
Cuéntame el resto.
200
00:13:20,152 --> 00:13:24,316
Se dice que se lo dirá a un viajero.
Al hombre sin hogar.
201
00:13:25,157 --> 00:13:26,954
El Dios solitario.
202
00:13:32,197 --> 00:13:35,394
Mírame. De la élite a la plebe.
203
00:13:36,535 --> 00:13:38,025
Aunque...
204
00:13:40,306 --> 00:13:43,400
Curvas. ¡Oh, pequeñas!
205
00:13:43,475 --> 00:13:45,705
Es como vivir en un castillo de goma.
206
00:13:45,811 --> 00:13:48,439
- La ama es hermosa.
- Absolutamente.
207
00:13:49,415 --> 00:13:51,178
Oh, pero mira.
208
00:13:52,284 --> 00:13:54,684
Oh, la línea cerebral ha parado.
209
00:13:55,888 --> 00:13:57,617
Mi antigua ama se ha ido.
210
00:13:57,723 --> 00:14:00,351
Pero está sana y salva aquí.
211
00:14:00,960 --> 00:14:03,019
¿Qué hay de la mente de Rose?
212
00:14:04,129 --> 00:14:07,428
Arrinconada. Puedo acceder a la memoria
superficial. Ella está...
213
00:14:10,235 --> 00:14:13,398
Dios, está con el Doctor.
214
00:14:14,573 --> 00:14:17,804
Ese hombre, es el Doctor.
215
00:14:18,110 --> 00:14:21,204
¡El mismo Doctor con una cara nueva!
216
00:14:21,714 --> 00:14:23,238
¡Ese hipócrita!
217
00:14:23,849 --> 00:14:26,283
Debo conseguir el nombre de su cirujano.
218
00:14:26,352 --> 00:14:30,288
Podría conseguirlo
con un poco de trabajo. Aunque...
219
00:14:31,423 --> 00:14:33,755
bonito parachoques trasero.
220
00:14:36,729 --> 00:14:40,426
Parece estar sonando.
¿Por qué se supone que suena?
221
00:14:40,532 --> 00:14:42,432
Un sistema de comunicaciones primitivo.
222
00:14:42,534 --> 00:14:44,331
"Rose, ¿dónde estás?"
223
00:14:44,403 --> 00:14:47,487
- ¿Cómo habla ella?
- Vieja Tierra, dialecto obrero de Londres.
224
00:14:49,808 --> 00:14:51,241
- Hola tronco.
- ¿Dónde has estado?
225
00:14:51,310 --> 00:14:54,802
- ¿Cuánto se tarda en llegar a la Sala 26?
- "Estoy en camino, jefe."
226
00:14:54,880 --> 00:14:58,338
He tenido que subir por las escaleras.
227
00:14:58,450 --> 00:15:02,181
¡Nunca lo adivinarías!
Estoy con el Rostro de Boe. ¿Lo recuerdas?
228
00:15:03,288 --> 00:15:05,483
Claro que sí.
229
00:15:05,591 --> 00:15:08,617
Esa gran y vieja... cara.
230
00:15:08,727 --> 00:15:10,592
Mejor me voy. Te veo en un minuto.
231
00:15:10,696 --> 00:15:13,529
No creí que pudiera conseguirlo
232
00:15:13,599 --> 00:15:17,626
¡Es ese hombre otra vez!
Él es mi amuleto de la suerte.
233
00:15:17,770 --> 00:15:20,261
¡Pasa! No seas tímido.
234
00:15:20,372 --> 00:15:23,072
El afecto expresado
por el Duque de Manhattan...
235
00:15:23,073 --> 00:15:24,898
No constituye ninguna
forma de contrato legal
236
00:15:24,899 --> 00:15:26,237
¡Súbeme el respaldo!
237
00:15:27,746 --> 00:15:32,706
- ¡Mírame!, ¡Ni rastro de infección!
- ¿Champagne, señor?
238
00:15:33,052 --> 00:15:34,644
No gracias.
239
00:15:34,720 --> 00:15:38,451
- Tenía Regresión Petrificadora, ¿cierto?
- "Tenía" ¡Ésa es la palabra clave!
240
00:15:38,524 --> 00:15:39,923
¡Tiempo pasado!
241
00:15:39,992 --> 00:15:42,119
Completamente curado
242
00:15:42,194 --> 00:15:43,554
Pero eso es imposible.
243
00:15:43,574 --> 00:15:46,145
Las especies primitivas
nos acusarían de magia
244
00:15:46,165 --> 00:15:49,464
pero es la simple aplicación de la ciencia.
245
00:15:49,968 --> 00:15:51,435
¿Cómo lo han curado en la Tierra?
246
00:15:51,537 --> 00:15:53,664
Como en Nueva Tierra, querrás decir.
247
00:15:53,772 --> 00:15:56,366
- ¿Qué hay en esa solución?
- Un simple remedio.
248
00:15:56,442 --> 00:15:57,704
Entonces dime que es.
249
00:15:57,810 --> 00:16:01,075
Lo siento. Confidencialidad medico-paciente.
250
00:16:01,313 --> 00:16:04,441
No creo que nos conozcamos.
Mi nombre es Matrona Casp.
251
00:16:04,516 --> 00:16:05,676
Yo soy el Doctor.
252
00:16:05,751 --> 00:16:08,242
Creo que te darás cuenta
de que aquí somos Doctores.
253
00:16:08,320 --> 00:16:10,652
Matrona Casp,
se le necesita en cuidados intensivos.
254
00:16:10,722 --> 00:16:12,656
Si me disculpa.
255
00:16:14,026 --> 00:16:17,553
Ha ocurrido otra vez.
Uno de los pacientes está consciente.
256
00:16:17,629 --> 00:16:19,688
Oh, no podemos permitirlo.
257
00:16:19,765 --> 00:16:21,596
Este hombre Doctor es peligroso.
258
00:16:22,434 --> 00:16:24,231
Peligroso e inteligente.
259
00:16:24,336 --> 00:16:27,828
Necesitaría una mente como la suya.
La Hermandad está haciendo algo.
260
00:16:27,906 --> 00:16:31,967
¿Recuerdas ese viejo refrán de la Tierra?
"Nunca confíes en una monja,
261
00:16:32,044 --> 00:16:36,037
nunca confíes en una niñera
y nunca confíes en un gato"
262
00:16:36,115 --> 00:16:37,343
¿Perfume?
263
00:16:42,387 --> 00:16:45,185
Estaba teniendo un lavado de sangre
perfectamente normal,
264
00:16:45,290 --> 00:16:48,919
Y de repente, empezó a llorar.
Es éste.
265
00:16:50,963 --> 00:16:52,157
Por favor.
266
00:16:52,231 --> 00:16:54,756
- Mira sus ojos. Tan vivos.
- Ayúdenme.
267
00:16:54,833 --> 00:16:57,324
- Sin duda brillante.
- Por favor.
268
00:16:57,769 --> 00:17:00,465
- ¿Dónde estoy?
- ¡Y habla!
269
00:17:00,572 --> 00:17:02,472
¿Cómo podría siquiera tener un vocabulario?
270
00:17:02,608 --> 00:17:06,009
La Hermana Corvin escribió una tesis
sobre la migración de los sentidos.
271
00:17:06,178 --> 00:17:09,909
La llama "El Eco de la Vida".
Vale la pena leerla.
272
00:17:10,015 --> 00:17:11,482
Ayúdenme.
273
00:17:11,550 --> 00:17:13,643
Ya he visto suficiente, gracias.
274
00:17:15,354 --> 00:17:18,380
Si esto ocurre otra vez, deberíamos revisar
nuestra política de contención cerebral.
275
00:17:18,490 --> 00:17:22,392
- ¿Y qué debemos hacer con el paciente?
- Procedimiento estándar. Incinerar.
276
00:17:29,067 --> 00:17:32,730
"Temperatura ambiente
de 14 grados cohezic."
277
00:17:32,971 --> 00:17:35,565
"Repito, 14 grados cohezic."
278
00:17:35,641 --> 00:17:39,509
"Esta temperatura está diseñada
para promover la curación y el bienestar."
279
00:17:40,212 --> 00:17:42,646
¡Ahí estás!
¡Ven y mira a este paciente!
280
00:17:42,714 --> 00:17:45,615
Enfermedad de Marconi.
Debería tardar años en recuperarse.
281
00:17:45,684 --> 00:17:47,549
Dos días.
Nunca había visto algo como esto.
282
00:17:47,653 --> 00:17:50,645
Han inventado un lavado de células
en cascada. Es increíble.
283
00:17:50,722 --> 00:17:54,283
Su ciencia medica está muy avanzada.
¡Y este otro!
284
00:17:54,359 --> 00:17:58,090
Pancrosis de Pallidome.
Te mata en diez minutos y él está bien.
285
00:17:59,765 --> 00:18:02,233
Necesito encontrar un computador.
Tengo que ver como hacen esto.
286
00:18:02,334 --> 00:18:06,168
Si tienen la mejor medicina del mundo,
¿por qué es un secreto?
287
00:18:06,238 --> 00:18:08,399
No lo puedo creer.
288
00:18:08,473 --> 00:18:11,306
¿Qué... qué pasa con tu voz?
289
00:18:11,410 --> 00:18:14,777
No lo sé, sólo bromeaba
sobre la Nueva Tierra
290
00:18:16,048 --> 00:18:17,640
Nuevo yo
291
00:18:18,517 --> 00:18:20,485
Bien, yo puedo decir New New Doctor
292
00:18:21,453 --> 00:18:23,148
¿Sólo tú?
293
00:18:32,297 --> 00:18:34,390
El computador está por aquí
294
00:18:39,438 --> 00:18:41,565
Sí, ya voy
295
00:18:42,574 --> 00:18:45,907
No, nada curioso. Cirugía.
Post-operatorio.
296
00:18:46,078 --> 00:18:47,443
Nano-odontología.
297
00:18:47,512 --> 00:18:49,480
Ni rastro de tiendas.
Deberían tener una tienda.
298
00:18:49,548 --> 00:18:51,106
No, sigue faltando algo.
299
00:18:51,216 --> 00:18:53,844
Cuando estaba en la planta baja
esas Enfermeras, Gatas, Monjas,
300
00:18:53,919 --> 00:18:56,945
hablaban sobre Cuidados Intensivos.
¿Pero donde está?
301
00:18:57,055 --> 00:18:58,454
Tienes razón. Bien hecho.
302
00:18:58,523 --> 00:19:01,185
¿Por qué esconderían todo un departamento?
303
00:19:02,160 --> 00:19:04,822
Tiene que estar por aquí.
Busca en la sub-estructura.
304
00:19:04,930 --> 00:19:06,898
¿Qué pasa
si la subestructura está bloqueada?
305
00:19:06,965 --> 00:19:08,728
Prueba el protocolo de instalación.
306
00:19:08,800 --> 00:19:10,859
Sí, claro. Por supuesto. Lo siento.
307
00:19:22,981 --> 00:19:24,505
Cuidados Intensivos.
308
00:19:25,851 --> 00:19:27,409
Ciertamente parecen intensivos.
309
00:20:08,560 --> 00:20:11,688
Es asqueroso. ¿Qué pasa con él?
310
00:20:13,398 --> 00:20:14,695
Lo siento.
311
00:20:16,501 --> 00:20:17,968
Lo siento tanto.
312
00:20:33,618 --> 00:20:35,483
¿Qué enfermedad es ésa?
313
00:20:36,088 --> 00:20:37,419
Todas ellas.
314
00:20:37,489 --> 00:20:41,550
Todas la enfermedades de la galaxia.
Les han infectado con todas.
315
00:20:41,660 --> 00:20:43,958
¿Qué hay de nosotros?
¿Estamos seguros?
316
00:20:44,963 --> 00:20:47,591
El aire es estéril.
No los toques.
317
00:20:55,073 --> 00:20:57,371
¿Cuántos pacientes hay aquí?
318
00:20:57,442 --> 00:20:59,171
No son pacientes.
319
00:20:59,244 --> 00:21:00,643
Pero están enfermos.
320
00:21:00,712 --> 00:21:02,043
Nacieron enfermos.
321
00:21:02,114 --> 00:21:05,106
Están hechos para estar enfermos.
Existen para estar enfermos.
322
00:21:05,217 --> 00:21:06,479
Ratas de laboratorio.
323
00:21:06,551 --> 00:21:08,644
No me extraña que las Hermanas
tengan una cura para todo.
324
00:21:08,720 --> 00:21:10,711
Han construido
el laboratorio de investigación definitivo.
325
00:21:10,822 --> 00:21:12,687
Una granja humana.
326
00:21:13,158 --> 00:21:14,853
¿Por qué no se mueren?
327
00:21:16,094 --> 00:21:19,359
Portadores de plaga.
Los últimos en morir.
328
00:21:19,598 --> 00:21:21,691
Es por el bien común.
329
00:21:22,768 --> 00:21:24,360
Novicia Hame.
330
00:21:25,170 --> 00:21:27,138
¿Cuándo tomaste tus votos,
estabas de acuerdo con esto?
331
00:21:27,205 --> 00:21:29,537
La Hermandad ha jurado ayudar.
332
00:21:29,608 --> 00:21:32,475
- ¿Cómo, matando?
- Pero no son gente de verdad.
333
00:21:32,611 --> 00:21:36,809
Han sido especialmente cultivados.
No tienen existencia propia.
334
00:21:37,215 --> 00:21:39,308
¿Cuál es el costo?
335
00:21:39,418 --> 00:21:43,718
¿Miles en un día?, ¿Mil
después?, ¿Cuántos miles?
336
00:21:43,822 --> 00:21:46,120
¿Durante cuantos años?, ¿Cuántos?
337
00:21:46,191 --> 00:21:48,250
La Humanidad nos necesita.
338
00:21:48,326 --> 00:21:52,626
Vinieron a este planeta con tantas
enfermedades, no podíamos sobrellevarlo
339
00:21:52,731 --> 00:21:55,564
Lo intentamos. Lo probamos todo.
340
00:21:55,967 --> 00:21:59,403
Probamos usando comida clonada
y bio-ganado,
341
00:21:59,471 --> 00:22:01,530
pero los resultados eran demasiado lentos.
342
00:22:01,606 --> 00:22:04,200
Así que la Hermandad
cultivó su propia carne.
343
00:22:05,076 --> 00:22:07,306
Eso es lo que son. Carne.
344
00:22:07,412 --> 00:22:08,879
Esta gente está viva.
345
00:22:08,980 --> 00:22:13,280
Pero piensa en todos esos humanos
ahí fuera, sanos,
346
00:22:13,418 --> 00:22:15,443
y felices, gracias a nosotras.
347
00:22:15,520 --> 00:22:18,546
Si viven gracias a esto,
entonces vivir es insignificante.
348
00:22:19,691 --> 00:22:21,750
¿Pero quien eres tú para decidir eso?
349
00:22:21,860 --> 00:22:23,293
Soy el Doctor.
350
00:22:23,361 --> 00:22:27,161
Y si no te gusta, si quieres llevarlo
a una autoridad superior, no hay ninguna.
351
00:22:27,232 --> 00:22:28,927
Acaba conmigo.
352
00:22:29,835 --> 00:22:31,598
Sólo para confirmarlo...
353
00:22:31,670 --> 00:22:34,195
¿ninguno de los humanos de la ciudad
sabe nada sobre esto?
354
00:22:34,272 --> 00:22:37,764
- Creímos que era mejor que no...
- Espera. Puedo entender lo de los cuerpos
355
00:22:37,843 --> 00:22:40,835
Puedo entender vuestros votos,
pero una cosa que no puedo entender.
356
00:22:40,912 --> 00:22:43,710
- ¿Qué le han hecho a Rose?
- No entiendo que quieres decir
357
00:22:43,815 --> 00:22:45,544
Estoy muy, muy tranquilo
358
00:22:45,684 --> 00:22:47,549
Quiero saberlo.
Muy, muy calmado.
359
00:22:47,652 --> 00:22:49,847
Y la única razón para que esté
muy, muy calmado
360
00:22:49,921 --> 00:22:52,389
es que el cerebro es una cosa delicada.
361
00:22:52,491 --> 00:22:55,085
Sea lo que sea
lo que le han hecho a Rose, deshaganlo
362
00:22:55,160 --> 00:22:56,855
No le hemos hecho nada
363
00:22:56,928 --> 00:22:59,192
Estoy perfectamente bien
364
00:22:59,297 --> 00:23:02,164
Esa gente está muriendo
y Rose se preocuparía
365
00:23:03,935 --> 00:23:07,962
Oh bien, Presuntuoso.
Ingenioso de pacotilla
366
00:23:10,208 --> 00:23:12,642
- Mata-Damas.
- ¿Qué te ha pasado?
367
00:23:12,711 --> 00:23:15,009
Sabía que algo pasaba en este hospital
368
00:23:15,080 --> 00:23:19,710
pero necesitaba este cuerpo
y tu mente para averiguarlo
369
00:23:19,818 --> 00:23:21,217
¿Quién eres?
370
00:23:23,555 --> 00:23:25,147
El último Humano
371
00:23:25,257 --> 00:23:26,349
¿Cassandra?
372
00:23:26,458 --> 00:23:28,653
Despierta y huele el perfume
373
00:23:31,496 --> 00:23:32,724
¡Le has herido!
374
00:23:32,797 --> 00:23:35,357
No lo entiendo.
¡Tendré que traer a la Superiora!
375
00:23:35,433 --> 00:23:37,264
Lo harás, porque yo quiero verla
376
00:23:37,369 --> 00:23:39,803
¡Ahora, corre!, ¡Qué suene la alarma!
377
00:23:44,643 --> 00:23:47,578
- Superiora, es ese hombre y la chica
- Hemos oído la alarma.
378
00:23:47,646 --> 00:23:50,206
Ahora continúen trabajando.
Atiendan a sus pacientes.
379
00:23:58,290 --> 00:24:00,451
¡Dejenme salir!, ¡Dejenme salir!
380
00:24:00,525 --> 00:24:04,689
¿Has sido afortunado, había una libre?
Una habitación para ti solo.
381
00:24:04,763 --> 00:24:06,287
Has robado el cuerpo de Rose.
382
00:24:06,364 --> 00:24:10,596
Durante años, pensé en mil maneras
de matarte, Doctor.
383
00:24:11,536 --> 00:24:14,664
Y ahora, eso es exactamente lo que
tengo. Un millar de enfermedades.
384
00:24:14,773 --> 00:24:17,264
Bombean a los pacientes con
una recarga cada diez minutos.
385
00:24:17,375 --> 00:24:20,242
Te quedan 3 minutos.
386
00:24:20,312 --> 00:24:21,677
Disfruta.
387
00:24:21,780 --> 00:24:24,112
- Sólo deja ir a Rose, Cassandra.
- ¡Lo haré!
388
00:24:24,215 --> 00:24:28,049
Tan pronto como encuentre
alguien más joven y menos vulgar.
389
00:24:28,286 --> 00:24:31,084
Entonces la desecharé junto
con la basura. ¡Adiós!
390
00:24:31,156 --> 00:24:32,680
Es la hora del espectáculo.
391
00:24:32,757 --> 00:24:34,952
¿Hay algo que podamos hacer para ayudar?
392
00:24:35,060 --> 00:24:37,995
Directa al grano, bigotes.
Quiero dinero.
393
00:24:38,096 --> 00:24:42,430
La Hermandad es de caridad,
no damos dinero. Sólo lo aceptamos.
394
00:24:42,534 --> 00:24:45,196
Los Humanos del otro lado del
agua les pagan una fortuna,
395
00:24:45,270 --> 00:24:46,999
y eso es exactamente lo que necesito.
396
00:24:47,072 --> 00:24:49,802
Un simple pago,
eso es todo lo que quiero.
397
00:24:49,975 --> 00:24:52,500
Oh, y quizás un yate, a cambio de eso...
398
00:24:52,611 --> 00:24:56,479
no diré nada a la Ciudad
sobre su asesinato institucional.
399
00:24:57,849 --> 00:24:59,749
- ¿Hay trato?
- Me temo que no.
400
00:24:59,851 --> 00:25:01,944
Te recomiendo que pienses en ello.
401
00:25:02,053 --> 00:25:04,851
No es necesario. Debo negarme
402
00:25:04,923 --> 00:25:07,687
Se los contaré y no tienes
ninguna forma de detenerme
403
00:25:07,759 --> 00:25:10,284
No son exactamente enfermeras con pistolas.
Ni siquiera están armadas.
404
00:25:10,395 --> 00:25:13,922
¿Quién necesita armas
cuando tenemos garras?
405
00:25:16,167 --> 00:25:18,567
Bien, buen intento.
¿Chip? ¡Plan B!
406
00:25:29,180 --> 00:25:30,545
¿Qué has hecho?
407
00:25:30,649 --> 00:25:33,482
Darle al sistema un poco de adrenalina,
justo para despertarlos. ¡Nos vemos!
408
00:25:33,551 --> 00:25:36,418
¡No los toques!
¡Hagas lo que hagas, no los toques!
409
00:25:38,123 --> 00:25:39,886
Salvennos.
410
00:25:41,793 --> 00:25:43,658
Creo que deberíamos rendirnos.
411
00:25:43,728 --> 00:25:46,196
Entendemos lo que nos hicieron
412
00:25:47,032 --> 00:25:51,128
Como parte de la maquina,
conocemos la maquina.
413
00:25:51,202 --> 00:25:54,865
Fascinante.
Ahora está construyendo un argumento.
414
00:25:55,006 --> 00:25:57,566
Y vamos a acabarlo.
415
00:26:15,660 --> 00:26:17,719
Salvennos.
416
00:26:18,730 --> 00:26:20,322
Están libres.
417
00:26:21,032 --> 00:26:23,193
¡Por la Diosa Santori!
418
00:26:23,702 --> 00:26:25,169
¡La carne está libre!
419
00:26:27,572 --> 00:26:29,472
Paren el sufrimiento.
420
00:26:43,855 --> 00:26:44,981
¡Oh, Dios mío!
421
00:26:45,090 --> 00:26:46,921
- ¿Qué demonios has hecho?
- No fui yo.
422
00:26:46,991 --> 00:26:48,652
Un toque y tendrás todas
las enfermedades del mundo.
423
00:26:48,727 --> 00:26:51,161
Y quiero ese cuerpo a salvo,
Cassandra, ¡Tenemos que bajar!
424
00:26:51,262 --> 00:26:53,287
Pero hay miles de ellos.
425
00:26:53,798 --> 00:26:55,561
¡Abajo!, ¡Abajo!, ¡Baja!
426
00:26:58,603 --> 00:27:00,366
¡Pongan en cuarentena el edificio!
427
00:27:00,438 --> 00:27:02,565
"Este edificio está en cuarentena"
428
00:27:05,009 --> 00:27:08,103
"Repito, este edificio
está en cuarentena"
429
00:27:09,013 --> 00:27:11,038
"Nadie puede abandonar
el establecimiento"
430
00:27:11,116 --> 00:27:14,711
"Repito, nadie puede abandonar
el establecimiento."
431
00:27:18,256 --> 00:27:20,281
¡No te pares! ¡Baja!
432
00:27:24,763 --> 00:27:26,993
Ayudennos. Salvennos.
433
00:27:27,098 --> 00:27:29,498
¡Ayúdame!
434
00:27:45,083 --> 00:27:48,348
No, los ascensores están cerrados.
Es por la cuarentena, nada se mueve.
435
00:27:48,453 --> 00:27:49,886
¡Por aquí!
436
00:27:55,193 --> 00:27:56,353
¡No dejes que te toquen!
437
00:27:56,461 --> 00:27:59,191
¡Déjalo! Sólo es una cosa clonada.
Sólo tiene media vida. ¡Vamos!
438
00:27:59,297 --> 00:28:02,095
- ¡Ama!
- Lo siento, no puedo dejarla escapar.
439
00:28:02,167 --> 00:28:03,759
¡Mi ama!
440
00:28:13,044 --> 00:28:15,410
Discúlpeme, ¿puede alguien ayudarnos?
441
00:28:33,031 --> 00:28:35,431
¡Estamos atrapados! ¿Qué vamos a hacer?
442
00:28:35,533 --> 00:28:38,161
Bien, para empezar,
vas a abandonar ese cuerpo.
443
00:28:38,236 --> 00:28:40,830
Ese psicógrafo está prohibido
en cualquier planeta civilizado.
444
00:28:40,972 --> 00:28:42,837
Estás comprimiendo a Rose
hasta la muerte.
445
00:28:42,974 --> 00:28:44,942
Pero no tengo adonde ir.
446
00:28:45,009 --> 00:28:47,170
Mi piel original está muerta.
447
00:28:47,245 --> 00:28:51,079
No es problema mío. Puedes flotar
como átomos en el aire. Ahora, sal de ahí.
448
00:28:53,451 --> 00:28:54,884
Devuélvemela.
449
00:28:54,953 --> 00:28:56,477
Tú lo has querido.
450
00:29:03,661 --> 00:29:05,094
Maldición, mi cabeza.
451
00:29:07,031 --> 00:29:08,191
¿Adónde se fue?
452
00:29:08,299 --> 00:29:12,133
Oh, esto es... diferente.
453
00:29:12,437 --> 00:29:14,962
- ¿Cassandra?
- Dios mío, soy un hombre.
454
00:29:15,039 --> 00:29:19,066
Tantas partes...y tan poco usadas
455
00:29:20,378 --> 00:29:22,778
¡Dos corazones!
456
00:29:23,414 --> 00:29:25,405
Pequeña, estoy bailando samba
457
00:29:25,483 --> 00:29:28,475
- ¡Sal de él!
- Es delgado
458
00:29:28,686 --> 00:29:30,620
Y un poco fibroso.
459
00:29:30,688 --> 00:29:34,351
Tú también has pensado eso.
Estuve en tu cabeza.
460
00:29:34,492 --> 00:29:36,517
Lo has estado mirando
461
00:29:37,562 --> 00:29:39,120
Te gusta
462
00:29:40,798 --> 00:29:44,393
¿Qué hacemos?
¡El Doctor! ¿Qué demonios haría él?
463
00:29:44,502 --> 00:29:46,094
Escaleras, debemos subir
464
00:29:46,170 --> 00:29:47,865
¡Quitate de en medio, Rubiecita!
465
00:29:48,573 --> 00:29:52,737
¡Por favor, ayudennos!
466
00:30:17,001 --> 00:30:19,697
Si sales del cuerpo del Doctor,
podría pensar algo.
467
00:30:21,172 --> 00:30:24,630
Dios, fue tedioso estar dentro de tu cabeza.
Ciudad Hormonas.
468
00:30:24,742 --> 00:30:27,074
Vamos a morir si no... ¡Oh!
469
00:30:28,012 --> 00:30:29,070
¡Déjame!
470
00:30:29,180 --> 00:30:31,842
Todas tus buenas obras.
Toda esa curación.
471
00:30:31,916 --> 00:30:36,478
El buen nombre de la Hermandad.
Lo has destruido todo.
472
00:30:36,554 --> 00:30:40,217
- Vete a jugar con una bola de lana.
- En todas partes, infecciones.
473
00:30:40,358 --> 00:30:43,054
Éste es el Mundo Humano. ¡Enfermedad!
474
00:30:55,540 --> 00:30:56,768
¡Muévete!
475
00:30:57,942 --> 00:31:01,105
"Cuarentena Máxima,
desvien todas las cápsulas"
476
00:31:02,981 --> 00:31:04,448
Ayudennos
477
00:31:05,116 --> 00:31:08,017
- ¿Qué hacemos ahora?
- Usa el destornillador sónico
478
00:31:08,086 --> 00:31:10,520
- ¿Quieres decir esta cosa?
- Sí, quiero decir esa cosa
479
00:31:10,621 --> 00:31:13,112
¡Bueno, no sé como!
Este Doctor esconde todos sus pensamientos
480
00:31:13,224 --> 00:31:15,715
Cassandra, vuelve a entrar en mí.
El Doctor puede abrirla.
481
00:31:15,793 --> 00:31:16,919
¡Hazlo!
482
00:31:16,995 --> 00:31:18,394
Quédate quieta
483
00:31:23,501 --> 00:31:26,163
Oh, proletaria otra vez.
484
00:31:26,237 --> 00:31:28,034
- ¡Ábrela!
- No hasta que salgas de ella.
485
00:31:28,139 --> 00:31:31,267
- Necesitamos al Doctor.
- ¡Te ordeno que la dejes!
486
00:31:34,612 --> 00:31:38,104
No importa lo dura que sea la situación,
no hay necesidad de gritar.
487
00:31:38,282 --> 00:31:39,840
¡Cassandra, sal de él!
488
00:31:39,917 --> 00:31:42,147
Pero si entro en ti, él lo rechaza.
Es tan grosero.
489
00:31:42,253 --> 00:31:44,414
¡No me preocupa, haz algo!
490
00:31:45,323 --> 00:31:47,052
Me arrepentiré tanto de esto
491
00:31:51,596 --> 00:31:55,123
¡Oh, buen Dios! Estoy asquerosa
492
00:31:56,501 --> 00:31:58,594
- Me alegra que hayas vuelto.
- No, tú no.
493
00:32:02,273 --> 00:32:04,264
Fue tu último aviso, Cassandra.
494
00:32:04,575 --> 00:32:06,270
Dentro de su cabeza...
495
00:32:08,212 --> 00:32:10,043
están tan solos.
496
00:32:10,114 --> 00:32:12,480
Intentan alcanzarnos,
sólo para tocarnos.
497
00:32:14,685 --> 00:32:18,621
Todas sus vidas y nunca han sido tocados.
498
00:32:39,177 --> 00:32:42,169
¡Estamos sanos!, ¡Estamos limpios!, Mira
499
00:32:42,246 --> 00:32:44,646
- Enséñame tu piel.
- ¡Mira! ¡Limpia! ¡Mira!
500
00:32:44,715 --> 00:32:46,910
Si hubiésemos sido tocados,
estaríamos muertos.
501
00:32:48,319 --> 00:32:50,150
¿Qué está pasando ahí arriba?
¿Cuál es la situación?
502
00:32:50,254 --> 00:32:53,223
Sólo hay silencio en las otras salas.
Creo que somos los únicos que quedamos.
503
00:32:53,291 --> 00:32:55,225
He tratado de sobrepasar la cuarentena
504
00:32:55,293 --> 00:32:58,694
Si enviásemos una señal a New New York,
podrían enviar una escuadra privada.
505
00:32:58,763 --> 00:33:01,357
No puedes hacer eso. Si fuerzan la entrada,
romperán la cuarentena.
506
00:33:01,466 --> 00:33:02,933
No voy a morir aquí.
507
00:33:03,000 --> 00:33:04,934
No podemos dejar salir
ni una sola partícula de enfermedad.
508
00:33:05,002 --> 00:33:07,456
Hay diez millones de personas en
esa Ciudad, estarían todos en peligro
509
00:33:07,457 --> 00:33:08,556
Ahora, apaga eso
510
00:33:08,557 --> 00:33:09,938
No, si me permite salir
511
00:33:10,007 --> 00:33:13,568
De acuerdo, bien. Así que también
tendré que impedírtelo. Me gusta.
512
00:33:13,644 --> 00:33:16,670
Rose. Novicia Hame, ¡todo el mundo!
Discúlpeme "Su Ilustrísima".
513
00:33:16,781 --> 00:33:20,239
¡Consíganme soluciones intravenosas
para cada enfermedad!. ¡Muévanse!
514
00:33:34,365 --> 00:33:37,596
- ¿Cómo dijiste? ¿Lo harás?
- ¡No lo sé! ¿Hacerlo para qué?
515
00:33:37,702 --> 00:33:39,602
Los ascensores no funcionan.
516
00:33:40,371 --> 00:33:41,929
No se mueven, eso es algo diferente.
517
00:33:43,641 --> 00:33:44,767
Allá vamos.
518
00:33:44,842 --> 00:33:46,537
Pero tú no iras a...
519
00:33:48,045 --> 00:33:49,808
¿Qué crees que estás haciendo?
520
00:33:54,685 --> 00:33:55,913
Vamos
521
00:33:56,053 --> 00:33:57,816
Ni en un millón de años
522
00:33:57,889 --> 00:34:01,450
Necesito otro par de manos.
¿Qué piensas?
523
00:34:01,526 --> 00:34:04,689
Si tan desesperada estás por seguir con vida,
¿por qué no vives un poco?
524
00:34:05,863 --> 00:34:07,524
¡Sella la puerta!
525
00:34:07,865 --> 00:34:09,332
Ayuda
526
00:34:09,400 --> 00:34:10,765
¡No!
527
00:34:13,437 --> 00:34:16,600
Estás completamente loco.
Puedo ver por que le gustas.
528
00:34:16,674 --> 00:34:18,141
¡Bajando!
529
00:34:31,689 --> 00:34:33,316
Bueno, es una forma de perder peso.
530
00:34:33,424 --> 00:34:35,415
Ahora, escucha.
Cuando yo lo diga, sujeta esa manivela.
531
00:34:35,493 --> 00:34:37,324
Sigue estando en cuarentena ahí abajo.
No podemos...
532
00:34:37,395 --> 00:34:38,987
¡Sujeta la manivela!
533
00:34:39,096 --> 00:34:42,532
Estoy preparando un Coctel.
Sé un poquito de medicina.
534
00:34:51,842 --> 00:34:54,538
Esa manivela resistirá
pero mantenla en posición.
535
00:34:55,546 --> 00:34:58,208
- Sujétala con todo lo que tengas.
- ¿Qué hay de ti?
536
00:34:58,228 --> 00:35:00,432
Tengo una cita. El Doctor está dentro.
537
00:35:07,692 --> 00:35:09,023
¡Estoy aquí, vamos!
538
00:35:09,093 --> 00:35:10,458
No se lo digas.
539
00:35:10,528 --> 00:35:11,893
¡Tira de la manivela!
540
00:35:13,731 --> 00:35:16,495
¡Vengan y atrápenme! Vamos.
¡Estoy aquí! ¡Vamos!
541
00:35:18,002 --> 00:35:21,438
- "Comenzando etapa uno de desinfección."
- ¡De prisa, vamos!
542
00:35:24,542 --> 00:35:26,032
Vamos. Vamos.
543
00:35:31,816 --> 00:35:34,046
Todo lo que deben hacer es pasarlo.
544
00:35:34,118 --> 00:35:35,517
¡Pasarlo!
545
00:35:35,620 --> 00:35:36,882
¿Pasar qué?
546
00:35:37,088 --> 00:35:38,715
¿Pasar qué?
547
00:35:38,823 --> 00:35:40,154
¡Pasarlo!
548
00:36:16,460 --> 00:36:20,328
¿Qué es lo que han pasado?
¿Los has matado? ¿A todos?
549
00:36:20,398 --> 00:36:23,663
No, ésa es tu forma de hacer las cosas.
550
00:36:26,304 --> 00:36:28,738
Soy el Doctor y los he curado
551
00:36:32,843 --> 00:36:36,973
Muy bien, aquí estamos, corazón
552
00:36:38,983 --> 00:36:42,214
Vamos, eso es. Eso es.
553
00:36:43,721 --> 00:36:47,657
Es una nueva subespecie, Cassandra.
Una nueva forma de vida
554
00:36:48,225 --> 00:36:50,659
Nuevos humanos. ¡Míralos!, ¡Mira!
555
00:36:51,329 --> 00:36:55,459
Criados por gatos, mantenidos
en la oscuridad, alimentados por tubos
556
00:36:55,533 --> 00:36:58,730
pero completa, completamente vivos
557
00:36:58,969 --> 00:37:01,836
No puedes renegar de ellos,
porque ayudaste a crearlos.
558
00:37:02,506 --> 00:37:05,031
La Raza humana sigue en movimiento.
559
00:37:05,142 --> 00:37:08,043
Sigue cambiando. La vida florece.
560
00:37:10,614 --> 00:37:14,072
"Esta es la NNYPD...
Por favor apártense de las cápsulas"
561
00:37:14,185 --> 00:37:18,053
"Todo el personal se presentará
a los oficiales para su inmediato arresto"
562
00:37:18,122 --> 00:37:20,818
"Repito. Inmediato arresto"
563
00:37:20,891 --> 00:37:24,349
"Todas las nuevas formas de vida serán
catalogadas y puestas bajo custodia"
564
00:37:25,096 --> 00:37:28,463
"Se requiere a todas las visitas del hospital
hacer una declaración...
565
00:37:28,532 --> 00:37:30,796
a la Policía de New New York
566
00:37:30,901 --> 00:37:32,562
¡El Rostro de Boe!
567
00:37:43,280 --> 00:37:44,804
Se suponía que te estabas muriendo.
568
00:37:44,949 --> 00:37:48,476
Hay cosas mejores que hacer hoy.
Morir puede esperar.
569
00:37:48,586 --> 00:37:50,577
Oh, odio la telepatía.
570
00:37:51,122 --> 00:37:52,953
Justo lo que necesito,
mi cabeza llena de un gran rostro.
571
00:37:54,225 --> 00:37:56,420
He envejecido
agotado por el universo, Doctor,
572
00:37:56,494 --> 00:37:59,520
pero tú me has llevado a uno nuevo.
573
00:37:59,597 --> 00:38:02,259
Hay leyendas, tú sabes,
574
00:38:02,333 --> 00:38:04,392
que dicen que tienes
millones de años de edad.
575
00:38:04,502 --> 00:38:06,493
Bueno, eso debería ser imposible.
576
00:38:06,570 --> 00:38:08,094
¿No seria justo?
577
00:38:08,172 --> 00:38:11,699
Tenia la impresión que había
algo que querías contarme.
578
00:38:11,776 --> 00:38:13,175
Un gran secreto.
579
00:38:13,244 --> 00:38:15,075
Así dice la leyenda.
580
00:38:15,179 --> 00:38:16,407
Puede esperar
581
00:38:16,480 --> 00:38:18,072
¿Tienes que hacerlo?
582
00:38:18,215 --> 00:38:22,709
Nos encontraremos otra vez, Doctor,
por tercera vez, por última vez
583
00:38:22,820 --> 00:38:24,412
y la verdad será contada
584
00:38:25,423 --> 00:38:26,822
Hasta ese día...
585
00:38:32,163 --> 00:38:33,755
Eso es enigmático
586
00:38:33,898 --> 00:38:36,264
Eso es una cátedra de... enigmático
587
00:38:39,637 --> 00:38:41,298
Y ahora para ti
588
00:38:42,239 --> 00:38:47,871
Pero todo está feliz. Todo está bien.
¿no puedes simplemente dejarme?
589
00:38:47,978 --> 00:38:49,343
Has vivido demasiado.
590
00:38:50,448 --> 00:38:53,281
Abandona ese cuerpo y punto, Cassandra.
591
00:38:54,785 --> 00:38:56,480
No quiero morir.
592
00:38:56,587 --> 00:38:57,781
Nadie lo hace
593
00:38:57,855 --> 00:38:59,823
- Ayúdame
- No puedo
594
00:38:59,890 --> 00:39:01,323
Ama...
595
00:39:01,425 --> 00:39:03,086
¡Estás vivo!
596
00:39:03,160 --> 00:39:06,323
Me he mantenido a salvo para ti, ama.
597
00:39:06,964 --> 00:39:08,295
¡Un cuerpo!
598
00:39:09,366 --> 00:39:11,664
Y no sólo eso. ¡Un voluntario!
599
00:39:11,735 --> 00:39:13,532
¡No te atreverás!.
Tiene una vida propia.
600
00:39:13,604 --> 00:39:15,799
Pero yo sirvo a la ama
601
00:39:15,906 --> 00:39:17,203
Le doy la bienvenida
602
00:39:17,308 --> 00:39:19,037
No puedes, Cassandra. Tú...
603
00:39:21,278 --> 00:39:22,643
¿Estás bien?
604
00:39:25,549 --> 00:39:26,675
¿Okey?
605
00:39:28,619 --> 00:39:29,813
Sí
606
00:39:30,988 --> 00:39:32,012
Hola
607
00:39:32,089 --> 00:39:33,954
Hola. Bienvenida de nuevo.
608
00:39:34,058 --> 00:39:36,891
Oh, buen Dios. Soy un garabato andante.
609
00:39:37,127 --> 00:39:39,847
No puedes quedarte ahí.
Lo siento, Cassandra, pero no es justo.
610
00:39:39,848 --> 00:39:42,457
Te llevaré a la ciudad,
te darán un tanque de piel
611
00:39:42,533 --> 00:39:44,660
y serás juzgada por lo que has hecho
612
00:39:44,735 --> 00:39:47,033
Bueno, eso sería bastante dramático.
613
00:39:47,137 --> 00:39:50,129
Posiblemente en mi mejor hora,
y desde luego con mi mejor sombrero.
614
00:39:50,207 --> 00:39:51,834
Pero me temo que no tengo tiempo
615
00:39:51,942 --> 00:39:53,807
Pobre pequeño Chip,
sólo es una estadística de vida.
616
00:39:53,878 --> 00:39:57,143
Y ha pasado por demasiado.
Su corazón está acelerado.
617
00:39:58,549 --> 00:40:01,211
Está fallando.
No creo que vaya a durar...
618
00:40:01,285 --> 00:40:03,583
- ¿Estás bien?
- Estoy bien.
619
00:40:07,892 --> 00:40:09,257
Me muero.
620
00:40:10,494 --> 00:40:11,961
Pero está bien.
621
00:40:13,597 --> 00:40:15,189
Puedo llevarte a la Ciudad.
622
00:40:15,299 --> 00:40:16,527
No, no podrás.
623
00:40:17,334 --> 00:40:19,268
Todo es nuevo en este planeta.
624
00:40:19,336 --> 00:40:21,896
Ya no hay lugar para Chip, ni para mí
625
00:40:24,575 --> 00:40:26,770
Tenías razón, Doctor
626
00:40:26,844 --> 00:40:28,141
Es hora de morir.
627
00:40:32,416 --> 00:40:34,077
Y eso es bueno
628
00:40:36,320 --> 00:40:38,914
Vamos, hay una última cosa que puedo hacer
629
00:40:53,337 --> 00:40:55,396
No lo digas.
630
00:40:57,207 --> 00:40:59,437
Eso simplemente no es verdad.
631
00:40:59,543 --> 00:41:01,943
Y créeme, fue tan triste.
632
00:41:02,012 --> 00:41:03,946
Y los mosquitos, no te puedo decir,
estaban...
633
00:41:04,014 --> 00:41:05,777
Gracias.
634
00:41:05,849 --> 00:41:08,579
Sólo ve. Y no mires atrás.
635
00:41:09,620 --> 00:41:11,110
Buena suerte.
636
00:41:20,631 --> 00:41:24,897
Y si en efecto los ves, ¡estarás aturdido!
Pero no me preguntes sobre eso.
637
00:41:26,870 --> 00:41:29,771
- Hasta luego.
- Discúlpeme, ¿Lady Cassandra?
638
00:41:29,840 --> 00:41:32,331
Lo siento, no necesito nada por ahora.
Estoy bien, gracias.
639
00:41:32,409 --> 00:41:35,401
No, sólo quería decirle que usted es preciosa
640
00:41:37,615 --> 00:41:41,381
Bien. Eso es muy amable,
pequeña cosa extranjera.
641
00:41:42,119 --> 00:41:43,416
Muchas gracias.
642
00:41:43,487 --> 00:41:44,818
Quiero decir.
643
00:41:49,259 --> 00:41:50,817
Eres...
644
00:41:52,062 --> 00:41:53,529
tan hermosa.
645
00:41:58,469 --> 00:41:59,595
Gracias.
646
00:42:03,440 --> 00:42:07,103
Oh, buen Dios. ¿Está bien?
¿Qué pasa? ¿Qué anda mal?
647
00:42:07,177 --> 00:42:08,872
¡Que alguien consiga ayuda!
648
00:42:08,979 --> 00:42:11,345
Llamen a un médico o algo, rápido.
649
00:42:11,415 --> 00:42:13,679
No sé, simplemente se acercó a mí.
650
00:42:13,784 --> 00:42:15,183
Ni siquiera sé su nombre.
651
00:42:15,252 --> 00:42:19,689
Ha colapsado. Creo que se está muriendo.
¡Qué alguien haga algo!
652
00:42:19,990 --> 00:42:23,892
Te tengo corazón. Todo va bien.
Aquí me tienes.
653
00:42:24,228 --> 00:42:26,321
Aquí me tienes.
654
00:42:26,430 --> 00:42:29,126
Te pondrás bien. Ya está, ya está.
655
00:42:29,199 --> 00:42:30,791
Pobre pequeña cosa.
656
00:42:43,580 --> 00:42:46,208
Tal vez te presente a
Su Majestad la Reina Victoria.
657
00:42:52,990 --> 00:42:55,424
Cada luna llena,
el aullido suena por todo el valle.
658
00:42:55,492 --> 00:42:57,824
Éste es un hombre
que se convierte en un animal.
659
00:42:57,895 --> 00:42:59,055
Un hombre lobo.
660
00:42:59,129 --> 00:43:01,029
Pero no puede ser un lobo real.
661
00:43:08,119 --> 00:43:08,858
¡Fuego!
662
00:43:09,406 --> 00:43:10,703
Las balas no pueden pararlo.
663
00:43:16,648 --> 00:43:20,663
Subtítulos por Gatoarroba